1 00:01:06,985 --> 00:01:08,320 LỜI NGUYỀN! 2 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 BỨC TRANH NHẬT BẢN 3 00:01:13,408 --> 00:01:15,994 Tôi tưởng hai ông nói thử sắp xếp gọn gàng khu vực 4 00:01:16,077 --> 00:01:17,412 chái nhà cấm vào này. 5 00:01:17,495 --> 00:01:18,788 Bừa quá đi mất. 6 00:01:18,872 --> 00:01:20,624 Bọn tôi đã thử. 7 00:01:20,707 --> 00:01:22,751 Bọn tôi chỉ không nói mình đã thất bại. 8 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 Chúng ta không thất bại. 9 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 Tôi xin rút khỏi dự án vì không thể làm việc với ông. 10 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 Này! Ông là người gạt hết các ý tưởng hay của tôi. 11 00:01:32,052 --> 00:01:34,888 Người đồng nghiệp đáng kính của tôi cứ đòi sắp xếp 12 00:01:34,971 --> 00:01:37,641 một khu dành riêng cho vũ khí của cướp biển. 13 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 Gì cơ? Cướp biển thực thụ thì vũ khí nào cũng dùng được nhé. 14 00:01:42,187 --> 00:01:44,231 May mà tôi biết một người ba lần chiến thắng 15 00:01:44,314 --> 00:01:46,650 giải Nhà Bảo Tồn Lịch Sử của Năm 16 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 có thể giúp chúng ta sắp xếp đúng những cổ vật này. 17 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Đó là mẹ. Mẹ thắng ba lần. Mẹ đã nói chuyện đó chưa? 18 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 Nói suốt mà. 19 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Việc này sẽ mất công đấy, nhưng các con nghe bố nói rồi. 20 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 Mỗi lúc bị kẹt ở nơi bố đang ở, bố càng gặp nhiều nguy hiểm hơn. 21 00:02:04,042 --> 00:02:07,045 Mẹ nói đúng. Chúng ta cần biết ở đây có gì để ta có thể tìm hiểu 22 00:02:07,128 --> 00:02:09,756 các cổ vật này liên quan với nhau thế nào rồi giải lời nguyền cho chúng. 23 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 Kế hoạch là gì ạ? 24 00:02:11,174 --> 00:02:13,468 Pandora, mẹ muốn con đến phòng vẽ, 25 00:02:13,552 --> 00:02:15,387 và ghi lại mọi thứ ta có trong đó. 26 00:02:15,470 --> 00:02:17,430 Cố sắp xếp danh sách theo thế kỉ. 27 00:02:17,514 --> 00:02:18,598 Rồi theo châu lục. 28 00:02:18,682 --> 00:02:19,808 Rồi theo quốc gia. 29 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 Nghe nhàm chán quá. 30 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 Russ làm việc đó trong khi con làm phòng này không được à? 31 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 Mẹ không đời nào để con một mình trong căn phòng toàn vũ khí. 32 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 Chúng ta cần biết càng nhiều càng tốt về các cổ vật trước khi giải lời nguyền. 33 00:02:35,031 --> 00:02:37,659 Chúng ta không muốn lặp lại điều xảy ra với bát tiên đoán. 34 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 Chắc chắn chúng tôi không muốn. 35 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 Russ, vào phòng làm việc của bố, xem các video của bố. 36 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 Xem có gì bổ sung cho thông tin còn thiếu trong nhật kí không. 37 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 Tuyệt. Con thích xem video. 38 00:02:48,545 --> 00:02:49,713 Thế là bất công. 39 00:02:49,796 --> 00:02:52,090 Tại sao Russ được làm mọi việc quan trọng? 40 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 Thôi nào, Pan. Không đúng. 41 00:02:53,842 --> 00:02:56,428 Từ khi bố bị hóa đá, anh là người 42 00:02:56,511 --> 00:02:59,806 được đọc các ghi chép, nghe bản thu của bố và xem mọi video của bố. 43 00:02:59,890 --> 00:03:01,391 Anh giữ hết bố cho riêng mình. 44 00:03:01,474 --> 00:03:02,976 Không phải. 45 00:03:03,059 --> 00:03:06,104 Nhưng trong việc này, bố và anh có mối quan tâm chung. 46 00:03:06,187 --> 00:03:08,648 Em sẽ là người đầu tiên thừa nhận bố và em không gắn bó lắm 47 00:03:08,732 --> 00:03:10,066 về nghiên cứu lịch sử. 48 00:03:10,150 --> 00:03:11,151 Là lĩnh vực của anh và bố thì đúng hơn. 49 00:03:11,234 --> 00:03:13,987 Chà, lĩnh vực của em và bố là vui chơi. 50 00:03:14,070 --> 00:03:15,530 Và em đang bị phạt vì điều đó. 51 00:03:15,614 --> 00:03:17,240 Không ai bị phạt cả. 52 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 Mọi việc chúng ta đang làm đều quan trọng. 53 00:03:19,534 --> 00:03:21,328 - Nếu bố con ở đây… - Bố không ở đây. 54 00:03:21,411 --> 00:03:23,872 Và con cũng không được bố cưng như Russ, nên con phải làm 55 00:03:23,955 --> 00:03:25,749 mọi việc nhàm chán mà anh ấy không muốn làm. 56 00:03:25,832 --> 00:03:26,958 Ý anh không phải thế. 57 00:03:27,042 --> 00:03:28,168 Em không quan tâm. 58 00:03:28,251 --> 00:03:30,003 Em thà là đứa con vui nhộn còn hơn. 59 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 Xem trong này có bao nhiêu đồ đồng nát. 60 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Tranh xấu. Tranh xấu. 61 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Đứa bé xấu thế. 62 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 Cọ vẽ đẹp. 63 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 Có ai ở đó à? 64 00:04:08,750 --> 00:04:10,418 Bức này rùng rợn ghê. 65 00:04:10,502 --> 00:04:11,628 Ấn tượng đấy. 66 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 "Tác phẩm này, bức tranh cuối cùng được biết đến của Hisa, họa sĩ người Nhật, 67 00:04:16,550 --> 00:04:18,759 mô tả hai người bị chia tách trong rừng 68 00:04:18,843 --> 00:04:22,722 bởi những linh hồn vô diện được gọi là Ma Vô Diện." 69 00:04:23,431 --> 00:04:24,766 Những bóng ma không có gương mặt? 70 00:04:25,600 --> 00:04:27,018 Ma quái. 71 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 Thứ đó vừa chuyển động? 72 00:04:36,319 --> 00:04:37,279 Buông tôi ra! 73 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 Cứu! Mẹ ơi! Russ! Cứu! 74 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 Trò chơi chúng ta gọi là phi tiêu đã là trò tiêu khiển của Anh trong 700 năm, 75 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 mua vui cho mọi người từ thường dân tới chính Vua Henry VIII. 76 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 Thực tế, rất có khả năng bộ phi tiêu này thuộc về một hoàng thân. 77 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Chà, xem bố còn biết chơi không nào. 78 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 Trúng rồi. Phải. Bố sẽ phải dạy các con… 79 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 Trúng rồi. Phải. 80 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 - Bố sẽ phải dạy các con… - Hay lắm. 81 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 Không tồi, bố ạ. 82 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Chắc tôi có thể phi trúng Stanley từ đây. 83 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 Thứ đó là cái quái gì vậy? 84 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 Này, ông. Ông muốn gì? 85 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 Dù nó làm gì, tôi cũng không thích. 86 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Các ông gọi mẹ tôi đi. Tôi đi tìm Pandora. 87 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 Pan? Pan, em có trong này không? 88 00:05:56,483 --> 00:05:57,442 Pan? 89 00:05:57,525 --> 00:06:01,154 Mình hi vọng nó chơi linh tinh trong phòng một lần. 90 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 Ôi, không. 91 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Ôi, không, không, không. 92 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 Cái… 93 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 Mình đang ở đâu đây? 94 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Mọi thứ trông như vẽ. 95 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 - Pan… - Hả? 96 00:06:29,724 --> 00:06:33,603 Không biết em có ở trong đó không, nhưng nếu em nghe thấy anh, cứ bình tĩnh. 97 00:06:33,687 --> 00:06:35,188 Chúng ta sẽ đưa em ra. 98 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 Russ? Russ! 99 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 Em nghĩ em đang ở trong bức tranh. 100 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 Anh có nghe thấy em không? 101 00:06:40,735 --> 00:06:41,570 Russ? 102 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 Này! Đừng có dọa rồ và biến đi, dù mi là ai. 103 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 Mày nhìn gì vậy, quạ? 104 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 Không sao cả. Không ai sợ cả. 105 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Được rồi, tôi đang khiếp đảm. 106 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 Cút đi! Để tôi yên! 107 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Xin lỗi, em tưởng chị là hồn ma Ma Vô Diện, 108 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 Ấy. Chậm lại nào. 109 00:08:06,238 --> 00:08:07,864 Không phải chậm lại là hiểu được. 110 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 Chị cũng trốn Ma Vô Diện trong này à? 111 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Hay lắm, chúng ta bắt đầu hiểu nhau rồi. 112 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 Tại sao chúng không vào đây? 113 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 Vậy thứ đó giữ chúng ta an toàn? 114 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 Hiểu rồi. Ta hãy đảm bảo nó ở yên đó… Em chưa biết tên chị. 115 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 Ôi trời, làm sao để nói chuyện đây? 116 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Ôi, Pandora, Pandora. 117 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Hisa. 118 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Pandora Pandora. 119 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 Không, chỉ một lần… Thôi kệ đi. Gần đúng rồi. 120 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Rất vui được gặp chị, Hisa. 121 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Khoan, Hisa? 122 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 Chị là người phụ nữ trong tranh? 123 00:08:51,449 --> 00:08:52,659 Và chị vẽ nó. 124 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 Nhưng sao chị bị kẹt ở đây? 125 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 Mẹ thấy chưa? 126 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 Bức tranh này còn mới. 127 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 Mẹ ơi! Russ! Nghe thấy con không ạ? 128 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 Trong khi con không nghi ngờ Pan định "vẽ nốt" bức tranh, 129 00:09:03,753 --> 00:09:05,797 con nghĩ thứ đó nhốt con bé bên trong 130 00:09:05,881 --> 00:09:07,507 và ra đây thế chỗ con bé. 131 00:09:08,049 --> 00:09:09,634 Con nói thật chứ? 132 00:09:09,718 --> 00:09:11,678 Con của mẹ bị kẹt trong bức tranh? 133 00:09:11,761 --> 00:09:13,555 Người trong gia đình này có thói quen rất dở 134 00:09:13,638 --> 00:09:15,724 là bị kẹt trong khoảng hư không đa chiều. 135 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 Ta phải đưa con bé ra và đưa thứ đó quay vào trong. 136 00:09:19,853 --> 00:09:22,522 Đó là một linh hồn vô diện được gọi là Ma Vô Diện. 137 00:09:22,606 --> 00:09:25,108 Chúng khá quen thuộc trong văn học dân gian Nhật. 138 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 Đây là tranh của Hisa. 139 00:09:27,819 --> 00:09:33,116 Tôi không biết chúng ta có một nguyên gốc từ một bậc thầy của thời Chiến quốc. 140 00:09:35,201 --> 00:09:37,078 Tôi hiểu rồi. 141 00:09:37,162 --> 00:09:40,332 Ông nghĩ tôi chỉ là lão thủy thủ già dốt nát, hả? 142 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 Này, tôi cho ông biết, tôi biết thưởng thức mĩ thuật lắm đấy. 143 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 Vả lại, hồi xưa tôi đã trộm cả đống này. 144 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 Và nó kia. 145 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 Tôi thường nghe ông của cậu, Apollo, bàn về mĩ thuật của Hisa. 146 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Rõ ràng, tác phẩm của bà ấy là hiếm có trên thế giới. 147 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 Dù sao, bà ấy đã biến mất từ khi còn khá trẻ. 148 00:09:59,267 --> 00:10:00,310 Gia đình em đấy. 149 00:10:00,393 --> 00:10:02,479 Em nghĩ họ đang nói chuyện về chị. 150 00:10:02,562 --> 00:10:04,189 Bà ấy bị làm sao? 151 00:10:04,272 --> 00:10:05,732 Không ai biết chắc. 152 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 Những câu chuyện như của bà ấy bị phóng đại qua 500 năm. 153 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 Nhưng như Apollo có thể nhớ, 154 00:10:11,488 --> 00:10:15,200 Hisa được biết đến rộng rãi vì tài năng tuyệt vời. 155 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 Người duy nhất sánh được với bà là người em gái song sinh, Yuka. 156 00:10:19,246 --> 00:10:20,664 Bà ấy giỏi thật sự. 157 00:10:20,747 --> 00:10:22,123 Tôi cũng trộm nhiều tác phẩm của bà ấy. 158 00:10:22,207 --> 00:10:24,251 Họ cải thiện kĩ năng cho nhau, 159 00:10:24,334 --> 00:10:26,086 luôn thách thức chính mình. 160 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 Nhưng sự canh tranh thân thiện trở thành mối thù địch cay đắng khi họ lớn lên. 161 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 Một ngày, tướng quân mở cuộc thi tìm ra họa sĩ giỏi nhất nước. 162 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 Hisa đã vẽ bức chân dung tuyệt đẹp nhất của ông ấy, 163 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 còn Yuka sợ tranh của mình không sánh được bằng. 164 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 Nên vào nửa đêm, Yuka đã xé nát bức chân dung của Hisa. 165 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 Như thế, tướng quân sẽ chọn bà ấy thay vì Hisa, 166 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 đó cũng chính là thực tế xảy ra. 167 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 Ghen ghét và nổi điên, Hisa bị một yokai, hay linh hồn hiểm ác xúi giục, 168 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 dùng cây cọ vẽ bị bỏ bùa để tạo ra một nhà tù cho bà ta nhốt Yuka lại. 169 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 Không còn bị em gái cản trở, Hisa sẽ trở thành họa sĩ được tướng quân sủng ái. 170 00:11:08,378 --> 00:11:11,089 Hisa muốn đảm bảo Yuka không quay lại được 171 00:11:11,172 --> 00:11:13,216 và thế chỗ bà ấy trong mắt tướng quân. 172 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 Nên bà ấy lấp kín bức tranh bằng các linh hồn Ma Vô Diện 173 00:11:16,344 --> 00:11:18,597 sẽ giữ Yuka bị giam mãi. 174 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 Hisa sớm hối hận về những gì mình làm và cố gắng thả Yuka ra, 175 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 nhưng linh hồn hiểm ác đã phản bội Hisa. 176 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 Giờ đây hai chị em đều bị Ma Vô Diện ám, 177 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 bị cầm tù bởi chính lòng ghen ghét của họ. 178 00:11:39,117 --> 00:11:40,869 Giá mà chúng ta biết nó muốn gì. 179 00:11:40,952 --> 00:11:43,038 Có lẽ đó là chìa khóa để loại bỏ nó. 180 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 Suy nghĩ hay đấy, Russ. 181 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 Chúng ta có thể có lợi thế nếu tìm thấy nó trước. 182 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 "Cọ vẽ dẹt, giữa thời kì Chiến quốc". 183 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Hãy nhìn cành thạch nam quanh bức tranh trong tủ trưng bày. 184 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 Vài cái gai có màu đỏ. 185 00:12:01,014 --> 00:12:02,182 Kì thật. 186 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 Nhìn kìa, chỉ có cành thạch nam gai đỏ mới xuyên qua tủ trưng bày. 187 00:12:06,269 --> 00:12:08,772 Nên có lẽ nếu ta đi theo cành thạch nam… 188 00:12:08,855 --> 00:12:10,774 Chúng ta sẽ tìm thấy cọ vẽ. 189 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 Mẹ! Stanley! Con tìm thấy rồi. 190 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 Giỏi lắm, Russ. 191 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Ta hãy mang nó ra khỏi phòng này để ta lên kế hoạch các bước tiếp theo. 192 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Russ, cầm lấy nó và ra khỏi đây đi. 193 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 Thả thằng bé ra, đồ súc vật vô dụng. 194 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 Larry, đừng vội vàng. 195 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 Larry, không! 196 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 Russ, nó có làm con đau không? 197 00:12:58,488 --> 00:12:59,489 Con không sao. 198 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 Giờ chúng ta đã biết tại sao chúng muốn cây cọ vẽ. 199 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 Đó là thứ duy nhất có thể ngăn được chúng và bảo vệ chúng ta. 200 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 Nhưng Larry đi đâu rồi? 201 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 Có cảm giác mình vừa làm tám hiệp với bạch tuộc và thua. 202 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 Yuka. Cô là Yuka. 203 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Tôi rất ngưỡng mộ tranh của cô. 204 00:13:33,648 --> 00:13:36,359 Thị trường chợ đen bán nó đắt lắm, 205 00:13:36,443 --> 00:13:38,737 nhưng tôi luôn giữ lại vài bức cho mình. 206 00:13:42,782 --> 00:13:45,076 Không, không. Khoan đã. Tôi không làm hại cô đâu. 207 00:13:45,160 --> 00:13:46,745 Tôi là người tốt mà. 208 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 Gì cơ? Mặt tôi có gì à? 209 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 Chúng đi đâu thế? 210 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Yuka. 211 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Nếu nó là của chị ấy, chị ấy gặp rắc rối rồi. 212 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 Trong khi thật hứa hẹn khi biết ta có thể dùng cọ vẽ để giúp bản thân, 213 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 không đủ màu trên cọ vẽ để tiêu diệt Ma Vô Diện. 214 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Ý hay lắm. Ta cần thêm màu vẽ để gây thiệt hại lớn. 215 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 Và nhiều màu vẽ. 216 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 Khô roong. 217 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 Chúng ta cần nước. 218 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Coi như xong. 219 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 Cứ tránh đi, đừng làm mất cây cọ đó. 220 00:15:02,320 --> 00:15:04,823 Nếu chúng lôi nó vào bức tranh, thì nó bị mất hẳn đấy. 221 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 Và cả em gái con nữa. 222 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 Em biết chị lo lắng, Hisa, và chúng ta sẽ giúp Yuka, 223 00:15:11,580 --> 00:15:13,873 nhưng ta phải tìm cách chấm dứt lời nguyền này. 224 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 Có lần, em ghen tị với cách Russ giải được các bí ẩn. 225 00:15:19,421 --> 00:15:20,338 Đúng rồi. 226 00:15:20,422 --> 00:15:23,049 Stanley nói đây là nhà tù của sự ghen ghét của chị, 227 00:15:23,133 --> 00:15:25,969 nên chúng ta chỉ cần sửa lại mối quan hệ của chị 228 00:15:26,052 --> 00:15:28,179 với em gái, là chị sẽ được tự do. 229 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 Em biết chị buồn thế nào. 230 00:15:31,766 --> 00:15:33,393 Em chắc chắn chị rất nhớ chị ấy. 231 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 Chị sợ chị ấy sẽ không chấp nhận lời xin lỗi của chị? 232 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Tin em đi, em hiểu. 233 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 Em cũng ghen tị với anh trai. 234 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 Anh ấy cực kì thông minh, chẳng bao giờ gặp rắc rối và điều đó làm em tức giận. 235 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 Đôi khi, em còn không muốn nói chuyện với anh ấy. 236 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 Không phải trong 500 năm. Mà có lẽ trong một tuần, 237 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 nhưng rồi em bắt đầu nhớ anh ấy, và bọn em dàn hòa. 238 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 Em chắc chắn Yuka rất muốn hai người giảng hòa. 239 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 Chị nghĩ sao? 240 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 Được rồi, Hisa, tìm Yuka và xin lỗi đi. 241 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 Em sẽ bảo vệ chị khỏi Ma Vô Diện. Chị làm được việc này. 242 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 Này, đồ Ma Vô Diện ngu ngốc! 243 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 Đằng này! Lại bắt ta đi. 244 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 Yuka! 245 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 Yuka! 246 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 Đó là chị của cô kìa. 247 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Tôi sẽ giúp cô đánh lạc hướng. 248 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 Đằng này, đồ ti tiện. 249 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 Tôi không biết người nào vô diện lại có thể xấu xí như thế. 250 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 Yuka! 251 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 Hisa! 252 00:17:29,301 --> 00:17:30,760 Ối! 253 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 Lũ các mi làm việc này dở lắm. 254 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 Suốt 500 năm còn không bắt được hai người. 255 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 Ta sẽ ổn thôi. 256 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 Larry? 257 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 Pandora! 258 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 Tôi rất mừng vì thấy cô, nhóc. Tôi đến đây để cứu cô. 259 00:18:15,555 --> 00:18:18,016 Được. Tôi vô tình bị kẹt. 260 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 Rất vui được gặp ông. 261 00:18:38,370 --> 00:18:40,121 - Phù. - Russ, ta có ít màu vẽ. 262 00:18:40,205 --> 00:18:41,498 Con cần lại đằng này. 263 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 Mẹ, bắt lấy! 264 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Bắt được rồi. Ném giỏi lắm. 265 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Cảm ơn bố. 266 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Các mi muốn cái này, hả? Lại lấy đi. 267 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 - Chúng ta sẽ làm gì? - Tôi không biết. Ta bị kẹt rồi. 268 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 Không! 269 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 Đáng đời các mi. 270 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 Không ai bố láo với Larry mà còn sống để kể lại chuyện. 271 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 Pandora! Larry! Hai người không sao. 272 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 Ồ, ơn trời. 273 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 - Russ, em xin lỗi vì tức giận anh. - Oái. 274 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 Em làm gãy xương sườn của anh rồi. 275 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 Em ghen tị vì anh vẫn có vẻ thân thiết với bố, 276 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 dù bố không còn ở đây. 277 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Anh có nhiều thời gian với bố hơn và nhiều kỉ niệm với bố. 278 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 Có cảm giác em lúc nào cũng phải đuổi theo. 279 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 Không sao, Pan. 280 00:21:00,053 --> 00:21:02,764 Anh ghen tị vì em lúc nào cũng có nhiều trò vui với bố. 281 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 Anh ước bố và anh có thể ngốc như thế. 282 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 Nhưng hiện giờ, mọi việc ta đang làm, kể cả việc nhàm chán, 283 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 sẽ giúp đưa bố quay lại. 284 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 Mừng quá, con về rồi. 285 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 Con đã sai. Việc này không nhàm chán tí nào. 286 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 Có cả một thế giới trong đó. Hisa và Yuka đã… 287 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 Khoan, Hisa và Yuka đâu? 288 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Cảm ơn, Pandora Pandora. 289 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 Rất vui được giúp, Hisa. 290 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 Đây, chị cầm lấy. 291 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Chào Yuka. 292 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 Chà, có lẽ ta nên tiếp tục sắp xếp cổ vật. 293 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 Chà, chúng ta có thể, hoặc em có thể đến phòng làm việc của bố 294 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 và xem các video nghiên cứu với anh. 295 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 Tất nhiên là, trừ phi em thích ở lại đây làm việc? 296 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 Còn lâu. Đi thôi. 297 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Biên dịch: Ngan Tran