1 00:01:16,912 --> 00:01:18,246 "العائلة المسكونة!" 2 00:01:19,331 --> 00:01:22,250 "العباءة السلتية" 3 00:01:22,834 --> 00:01:26,296 "أشتاق إليك. أنقذت (ستانلي) من مأزق خطير…" 4 00:01:26,880 --> 00:01:30,967 هل أقول "مأزق" فقط من دون "خطير"؟ حروفها أقل. 5 00:01:31,051 --> 00:01:33,094 أنت تبالغ في التفكير. 6 00:01:33,178 --> 00:01:36,389 وعاء الرؤى منحنا اتصالاً قصيراً بأبي الشهر الماضي. 7 00:01:36,473 --> 00:01:39,434 كلنا لدينا الكثير لنقوله. من المهم أن نكون عمليين. 8 00:01:39,517 --> 00:01:42,312 "من المهم أن نكون عمليين." 9 00:01:45,565 --> 00:01:47,567 أمي، أين بطاقتك؟ 10 00:01:48,485 --> 00:01:50,904 لا بأس يا صغيري. سأتحدّث من القلب. 11 00:01:50,987 --> 00:01:52,614 رائع. هل الكل جاهز؟ 12 00:01:52,697 --> 00:01:53,907 بالتأكيد. 13 00:01:53,990 --> 00:01:57,452 "ستانلي" يخشى الاقتراب من الوعاء بعد آخر مرة. 14 00:01:57,535 --> 00:01:58,828 أنا لست خائفاً. 15 00:01:58,912 --> 00:02:00,997 أنا أحرس المكان. 16 00:02:03,291 --> 00:02:05,919 أولاً، غرض أبي الشخصي. 17 00:02:06,836 --> 00:02:10,173 أهديت هذه إلى والدكما في عيد ميلاده الـ30. 18 00:02:10,257 --> 00:02:13,552 كانت لعبته المفضلة في صغره، لكنه فقدها. 19 00:02:13,635 --> 00:02:16,638 فزت بها في حرب مزايدة على الإنترنت. 20 00:02:17,389 --> 00:02:18,932 وداعاً أيها المستكشف "بيتر". 21 00:02:21,685 --> 00:02:23,812 والآن قربانك يا أمي. 22 00:02:23,895 --> 00:02:27,983 هذه بطاقة اسمي من أول وظيفة مهمة في المتحف. 23 00:02:31,403 --> 00:02:32,612 يا ولدان. 24 00:02:32,696 --> 00:02:33,863 أبي! 25 00:02:33,947 --> 00:02:34,948 هل هذان أنتما يا ولدان؟ 26 00:02:35,031 --> 00:02:37,701 أشتاق إليك. أنقذت "ستانلي" من مخلوق مرسل مخيف. 27 00:02:37,784 --> 00:02:39,703 - "أليكس"، هل أنت بخير؟ - أنا علقت في لوحة. 28 00:02:39,786 --> 00:02:41,997 - أعدنا المزيد من الآثار، و… - الأشواك تتحول إلى الأحمر. 29 00:02:42,080 --> 00:02:44,124 "بان"، كفي عن الصياح! ارفع صوتك يا أبي. 30 00:02:44,207 --> 00:02:46,209 لا يمكنني. تلك الأصوات. 31 00:02:46,293 --> 00:02:48,044 لا أريدهم أن يجدوني. 32 00:02:48,128 --> 00:02:50,505 - من هم؟ - سنبرحهم ضرباً. 33 00:02:50,589 --> 00:02:53,758 "أليكس"، الأشواك تقودنا إلى الآثار التي يجب أن نعيدها. 34 00:02:53,842 --> 00:02:57,262 أظن أن ما تفعلونه ينجح. أشعر بذلك. 35 00:02:57,345 --> 00:02:59,556 استمعوا إلى الأشواك. 36 00:03:01,308 --> 00:03:03,143 أشتاق إليك يا "أليكس". 37 00:03:05,896 --> 00:03:07,314 لقد سمعتما والدكما. 38 00:03:07,397 --> 00:03:09,900 يجب أن نتبع أغصان الأشواك إلى الأثر التالي. 39 00:03:09,983 --> 00:03:12,944 لوحة "هيسا" كانت محاطة بأشواك حمراء. 40 00:03:13,028 --> 00:03:14,654 وكذلك فرشاة الألوان. 41 00:03:14,738 --> 00:03:19,284 لكن بعد رفع اللعنة عنها، تحوّلت الأشواك إلى اللون الأخضر. 42 00:03:19,367 --> 00:03:23,663 إذاً تلتف الأشواك الحمراء حول الأثر الذي يحين عليه الدور. 43 00:03:23,747 --> 00:03:27,000 حسناً، هذه النظرية التي أفضّلها حالياً، أجل. 44 00:03:27,083 --> 00:03:29,586 لنبحث عن الأشواك الحمراء. 45 00:04:07,791 --> 00:04:10,377 أشواك حمراء. وجدت أشواك حمراء. 46 00:04:13,547 --> 00:04:17,800 أعدكم بأنني كنت أبحث عن الأشواك الحمراء، لكن هذه لفتت نظري. 47 00:04:18,384 --> 00:04:20,428 يجب أن يتأنق القرصان. 48 00:04:25,350 --> 00:04:26,768 قادتنا الأغصان إلى العباءة، 49 00:04:26,851 --> 00:04:29,604 لذا لا بد من أنه الغرض الملعون التالي الذي يجب علينا التعامل معه. 50 00:04:29,688 --> 00:04:31,690 السؤال هو كيف؟ 51 00:04:31,773 --> 00:04:34,150 دعوني أجربها. سنرى ما سيحدث. 52 00:04:34,901 --> 00:04:38,154 مع أنها فكرة جميلة يا "بان"، فهذا خطير جداً. 53 00:04:38,238 --> 00:04:39,864 أزدهر في المواقف الخطيرة. 54 00:04:39,948 --> 00:04:41,825 "ستانلي"، ضع العباءة عليّ. 55 00:04:56,381 --> 00:04:57,382 "لاري"؟ 56 00:04:57,465 --> 00:05:01,803 رأيت مخلوقات غريبة في عين العاصفة. 57 00:05:01,887 --> 00:05:03,138 كان… 58 00:05:04,222 --> 00:05:06,391 مثيراً. 59 00:05:07,267 --> 00:05:09,477 ماذا يعني هذا في رأيكم؟ 60 00:05:10,854 --> 00:05:14,149 حضرت صفاً عن الأنسجة القديمة في الدراسات العليا. 61 00:05:14,232 --> 00:05:15,984 هذه النقوش سلتية. 62 00:05:16,067 --> 00:05:18,653 إذاً يجب أن نعيدها إلى المكان الذي تأتي منه الأغراض السلتية. 63 00:05:18,737 --> 00:05:21,448 قد يكون هذا أي مكان في شمال "أوروبا". 64 00:05:22,032 --> 00:05:23,241 انتظروا دقيقة. 65 00:05:23,325 --> 00:05:25,952 أتذكّر رؤيتها بينما كنت أفهرس مع "لاري". 66 00:05:26,036 --> 00:05:27,746 "(إسكتلندا)، (إنكلترا)" 67 00:05:28,705 --> 00:05:32,584 - لا أرى تلك الجزيرة على هذه الخريطة. - هذا أفضل دليل لدينا. 68 00:05:32,667 --> 00:05:36,004 سأتصل بـ"مارجي" لأرى إن كانت مستعدة للذهاب إلى "إسكتلندا". 69 00:05:43,637 --> 00:05:46,014 "أليكس" ما زال غارقاً في العمل؟ 70 00:05:46,765 --> 00:05:50,727 أجل. أشعر أحياناً بأنه في عالم آخر تماماً. 71 00:05:50,810 --> 00:05:52,729 هذا صعب حتماً. 72 00:05:52,812 --> 00:05:54,439 كان الوضع صعباً على الولدين. 73 00:05:54,522 --> 00:05:57,484 لم يتمكّنّا من قضاء الكثير من الوقت معه مؤخراً. 74 00:05:57,567 --> 00:05:59,402 قصدت أنه صعب عليك. 75 00:05:59,486 --> 00:06:00,779 أنا بخير. 76 00:06:00,862 --> 00:06:04,115 حقاً؟ أشعر بأن بالك مشغول بأمور كثيرة. 77 00:06:04,699 --> 00:06:07,118 أمور عائلية فقط. 78 00:06:08,203 --> 00:06:11,289 حسناً، اعرفي فقط أنه عندما تكونين جاهزة للحديث عن ذلك، 79 00:06:11,373 --> 00:06:12,749 فأنا مصغية. 80 00:06:12,832 --> 00:06:14,167 لن أطلق الأحكام. 81 00:06:16,169 --> 00:06:17,671 مهلاً، أرى الجزيرة. 82 00:06:22,259 --> 00:06:24,010 ماذا كان ذلك؟ 83 00:06:26,763 --> 00:06:27,973 مطبات هوائية فقط. 84 00:06:28,056 --> 00:06:29,599 هل كل شيء بخير؟ 85 00:06:29,683 --> 00:06:30,809 أجل. 86 00:06:30,892 --> 00:06:35,480 ذات مرة تمكّنت من الهبوط بـ"روفوس" هبوطاً اضطرارياً في دوامة قطبية. 87 00:06:35,564 --> 00:06:37,524 يمكننا التعامل مع بعض الضباب. 88 00:06:38,108 --> 00:06:40,569 لا أظن أنه يمكنني تحمّله. 89 00:07:06,344 --> 00:07:08,597 بدا ذلك سيئاً. هل هذا سيئ؟ 90 00:07:08,680 --> 00:07:11,099 أجل، سأقول إنه سيئ. 91 00:07:18,523 --> 00:07:20,525 سيبقى أحدنا معك لمساعدتك. 92 00:07:20,609 --> 00:07:24,070 لا، اذهبوا لتؤدوا مهمتكم. يمكنني الاعتناء بـ"روفوس". 93 00:07:24,154 --> 00:07:27,991 نحن فريق جيد. أليس كذلك يا صديقي؟ 94 00:07:31,620 --> 00:07:34,247 هل تظنان أن لعنة العباءة لها علاقة بحطام السفن هذه؟ 95 00:07:34,331 --> 00:07:38,460 هذا ممكن. أتساءل إن كان يُوجد شخص يمكننا التحدث إليه هنا. 96 00:07:44,216 --> 00:07:47,510 بالكاد يمكنني رؤية ما يقبع أمامنا. 97 00:07:50,847 --> 00:07:51,890 يا عائلتي! 98 00:07:51,973 --> 00:07:53,475 انظرا إلى هذا! 99 00:07:54,142 --> 00:07:55,310 جدياً؟ 100 00:07:55,393 --> 00:07:59,564 والدنا عالق كتمثال، وأنت تجمعين العصي؟ 101 00:08:00,565 --> 00:08:03,902 لا. سنستخدمها لنستكشف طريقنا في الضباب. 102 00:08:04,402 --> 00:08:07,197 في الواقع، هذه فكرة ذكية. 103 00:08:09,616 --> 00:08:11,993 كيف سنزيل اللعنة عن هذه العباءة؟ 104 00:08:12,077 --> 00:08:14,037 الجزيرة مهجورة. 105 00:08:14,120 --> 00:08:15,580 ماذا توقعت؟ 106 00:08:15,664 --> 00:08:18,416 لافتة كُتب عليها "أعيدوا العباءة الملعونة إلى هنا". 107 00:08:18,500 --> 00:08:19,751 "راس"؟ 108 00:08:19,834 --> 00:08:21,670 أنا بخير. تعثرت فقط. 109 00:08:26,049 --> 00:08:28,969 تشبه باحة منزلنا بعد هجوم القوارض. 110 00:08:30,220 --> 00:08:32,097 هذه العظام حديثة. 111 00:08:32,179 --> 00:08:35,600 شخص ما أو شيء ما أكل السمك مؤخراً. 112 00:08:35,683 --> 00:08:38,270 ماذا تعنين بـ"شيء ما"؟ 113 00:08:38,352 --> 00:08:40,480 أنا متأكدة من أنها تعرف شيئاً. 114 00:08:42,190 --> 00:08:43,024 أهلاً؟ 115 00:08:45,318 --> 00:08:47,737 معذرة؟ هل يمكنك مساعدتنا؟ 116 00:08:53,243 --> 00:08:56,413 حسناً، وضعت خريطة للأشواك الحمراء في الغرف الشرقية كما طلبت "سكاي". 117 00:08:57,455 --> 00:08:58,665 كيف يسير النصف الغربي؟ 118 00:09:00,208 --> 00:09:01,376 أعمل عليه. 119 00:09:02,002 --> 00:09:04,546 "لاري"، هذا عمل فني رائع. 120 00:09:04,629 --> 00:09:05,797 لم تكن لديّ فكرة. 121 00:09:06,381 --> 00:09:08,508 نموذج تقليدي لخرائط الكنز. 122 00:09:08,592 --> 00:09:11,887 حبسي في لوحة "هيسا" ذكرني بحبي للفن. 123 00:09:11,970 --> 00:09:16,808 لم أستكشف جانبي الإبداعي منذ وقت طويل. هذا منعش. 124 00:09:17,392 --> 00:09:20,645 أعطني خريطتك يا "ستان". لنجمعهما معاً وننتهي من عمل اليوم. 125 00:09:21,313 --> 00:09:23,356 ما زلت أعمل عليها. 126 00:09:28,528 --> 00:09:30,530 إنها مميزة. 127 00:09:30,614 --> 00:09:32,032 لنغير خطتنا. 128 00:09:32,741 --> 00:09:34,910 لنستكشف الغرف الشرقية معاً. 129 00:09:34,993 --> 00:09:38,288 سأحدد الأشواك الحمراء على الخريطة، وأنت يمكنك رسمها. 130 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 عليّ فعل كل شيء بنفسي هنا. 131 00:09:46,504 --> 00:09:48,590 إلى أين ذهبت صديقتنا الغامضة؟ 132 00:09:51,218 --> 00:09:53,637 أقترح أن نبدأ البحث هناك. 133 00:10:06,566 --> 00:10:09,736 أهلاً، لم نقصد إخافتك. أنا "سكاي فاندرهوفن". 134 00:10:09,819 --> 00:10:11,112 أردت… 135 00:10:13,406 --> 00:10:14,950 حسناً، كانت هذه فظاظة. 136 00:10:16,409 --> 00:10:17,953 بدت خائفة. 137 00:10:18,036 --> 00:10:20,413 ماذا لو جربت التحدث إليها وحدي؟ 138 00:10:20,497 --> 00:10:21,748 بمفردي. 139 00:10:21,831 --> 00:10:23,541 سيكون الأمر أقل إخافة هكذا. 140 00:10:23,625 --> 00:10:27,837 اذهبا لتساعدا "مارجي" على إصلاح الطائرة، وسأقابلكما هناك، اتفقنا؟ 141 00:10:35,095 --> 00:10:37,430 أرجوك، لا أريد إيذاءك. 142 00:10:37,514 --> 00:10:39,474 لا أحب التجسس على أمي. 143 00:10:39,558 --> 00:10:43,103 لا يمكننا تركها وحدها هنا يا "راس". تلك السيدة مخيفة. 144 00:10:43,186 --> 00:10:44,813 ماذا لو احتاجت أمنا إلى العون؟ 145 00:10:45,939 --> 00:10:49,568 نريد أن نعيد شيئاً ينتمي إلى هذه الجزيرة، 146 00:10:49,651 --> 00:10:51,319 لكننا لا نعرف كيف نفعل ذلك. 147 00:10:51,403 --> 00:10:53,405 هذا السبب الوحيد لمجيئنا. 148 00:10:53,488 --> 00:10:56,032 إن كان بوسعك الإجابة عن بعض الأسئلة، فسنرحل عنك 149 00:10:56,116 --> 00:10:57,784 ونتركك لتواصلي… 150 00:10:58,368 --> 00:10:59,327 الحفر. 151 00:10:59,411 --> 00:11:01,162 هل أنت مزارعة؟ 152 00:11:01,246 --> 00:11:03,915 لديّ… كانت لديّ حديقة أعشاب. 153 00:11:03,999 --> 00:11:06,334 كنت مشغولة. 154 00:11:06,418 --> 00:11:08,962 الحقيقة هي أن زوجي تحوّل إلى صخر. 155 00:11:09,045 --> 00:11:13,592 أسوأ ما في الأمر هو أنه عرف بحدوث الأمر، لكنه لم يخبرني قطّ. 156 00:11:13,675 --> 00:11:18,054 والآن أقود الولدين عبر هذه السلسلة من المهام التي تبدو مستحيلة، 157 00:11:18,138 --> 00:11:21,099 لكن أحياناً أشعر بالخوف مثلهما. 158 00:11:22,684 --> 00:11:26,563 نتمكن من التحدث إلى "أليكس" مرة في الشهر لوقت قصير جداً، 159 00:11:26,646 --> 00:11:29,566 لكن يسيطر الولدان على المحادثة كلها. 160 00:11:29,649 --> 00:11:31,610 بالكاد تمكنت من إلقاء التحية عليه. 161 00:11:31,693 --> 00:11:34,696 أعرف أنهما يشتاقان إلى والدهما، لكنني أشتاق إلى زوجي. 162 00:11:35,488 --> 00:11:37,490 أمنا تحتاج إلى بعض الوقت يا "باندورا". 163 00:11:38,158 --> 00:11:39,826 لنعد إلى الشاطئ. 164 00:11:41,661 --> 00:11:44,956 أحب عائلتي أكثر من أي شيء، 165 00:11:45,040 --> 00:11:49,461 لكن لا تُوجد مساحة لتكون لي مشاعري الخاصة. 166 00:11:56,343 --> 00:11:58,428 ها أنت ذي. آسفة على ثرثرتي. 167 00:11:58,511 --> 00:12:00,722 هذا هو الأثر الذي أردت سؤالك عنه. 168 00:12:06,102 --> 00:12:08,355 مهلاً، ماذا حدث؟ 169 00:12:19,407 --> 00:12:20,825 عودي. 170 00:12:29,960 --> 00:12:31,962 النجدة! أهلاً! 171 00:12:32,045 --> 00:12:33,255 يا ولدان؟ 172 00:12:33,338 --> 00:12:34,881 أي أحد؟ 173 00:12:34,965 --> 00:12:36,466 أهلاً! 174 00:12:39,135 --> 00:12:41,304 أمنا حزينة بسببنا. 175 00:12:41,388 --> 00:12:42,472 أعرف. 176 00:12:42,556 --> 00:12:48,311 أنسى أحياناً أن لديها مسؤوليات أخرى بخلاف كونها أمنا فقط. 177 00:12:49,020 --> 00:12:51,648 "بان"؟ لا يعجبني ما أراه. 178 00:12:51,731 --> 00:12:53,108 ماذا… 179 00:12:57,862 --> 00:13:00,949 هذا الطقس هو أغرب ما رأيته على الإطلاق. 180 00:13:01,032 --> 00:13:02,033 هذا صحيح. 181 00:13:02,117 --> 00:13:05,287 كأننا بداخل كرة ثلجية يواصل أحدهم هزها. 182 00:13:05,370 --> 00:13:06,997 هل نعود إلى أمنا؟ 183 00:13:07,080 --> 00:13:09,291 لا أعرف أين نحن أصلاً. 184 00:13:09,374 --> 00:13:11,126 ولا حتى سبيل العودة. 185 00:13:13,211 --> 00:13:16,548 نحن على الرمل. هذا يعني أننا بقرب "مارجي". هيا. 186 00:13:17,632 --> 00:13:20,051 - "مارجي"! - "مارجي"! 187 00:13:20,135 --> 00:13:21,970 - "مارجي"! - "مارجي"! 188 00:13:39,487 --> 00:13:41,323 لنواصل البحث عن "مارجي". 189 00:13:41,406 --> 00:13:44,701 أنت جعلتني أشاهد الكثير من الأفلام عن كهوف مظلمة بجوار البحر. 190 00:13:44,784 --> 00:13:46,411 لا ينتهي أي منها بنهاية سعيدة. 191 00:13:47,746 --> 00:13:49,372 "راس"، إنه حطام سفينة أخرى. 192 00:13:50,582 --> 00:13:51,583 عجباً! 193 00:13:51,666 --> 00:13:55,378 عدد حطام السفن على هذه الجزيرة مرتفع جداً. 194 00:13:55,462 --> 00:13:57,339 أعرف. هذا رائع فعلاً. 195 00:13:58,548 --> 00:14:00,842 أحياناً لا أصدّق أننا من نفس العائلة. 196 00:14:06,848 --> 00:14:08,099 هذا مقزز جداً. 197 00:14:12,312 --> 00:14:13,855 "بان"، انظري. 198 00:14:16,816 --> 00:14:21,154 "سجل (رونان ساتكلير)، قبطان سفينة (انتقام "ديمتري")." 199 00:14:21,238 --> 00:14:23,782 مستحيل! سجل قبطان! 200 00:14:23,865 --> 00:14:25,075 "اليوم الـ15. 201 00:14:25,158 --> 00:14:28,745 حكايات العواصف العنيفة التي تغرق أي سفينة تقترب من جزيرة (سولا) 202 00:14:28,828 --> 00:14:29,996 هي كذبة حتماً، 203 00:14:30,080 --> 00:14:33,250 إشاعات نشرها رجال أضعف فشلوا في ما سأنجح فيه. 204 00:14:33,333 --> 00:14:36,711 سفينة (انتقام "ديمتري") تفصلها رحلة يوم واحد عن الجزيرة، 205 00:14:36,795 --> 00:14:38,922 والمحيط ما زال بصفائه. 206 00:14:39,005 --> 00:14:42,592 قريباً سيصطاد طاقمي على شواطئ (سولا) الوافرة 207 00:14:42,676 --> 00:14:45,595 ويهاجمون سفن هؤلاء الذين لم يعيشوا ليرووا الحكاية." 208 00:14:45,679 --> 00:14:47,973 يبدو أن هذا لم يحدث. 209 00:14:48,932 --> 00:14:52,394 هذا كل ما كتبه. لم يقل شيئاً عن عباءة ملعونة. 210 00:15:03,613 --> 00:15:05,323 ما هذا؟ 211 00:15:12,414 --> 00:15:15,083 حسناً، هذا جديد عليّ حتى. 212 00:15:24,926 --> 00:15:27,095 "راس"، هل سمعت هذا؟ 213 00:15:28,013 --> 00:15:29,264 بئساً. 214 00:15:29,764 --> 00:15:32,183 المد يرتفع. يجب أن نخرج من هنا. 215 00:15:33,560 --> 00:15:34,561 حسناً، الآن. 216 00:15:37,606 --> 00:15:38,940 إنه يرتفع أكثر. 217 00:15:46,656 --> 00:15:47,866 اهرب! 218 00:15:51,453 --> 00:15:53,079 "راس"، ماذا تفعل؟ 219 00:15:53,163 --> 00:15:56,374 إنها رسالة في زجاجة. قد تكون مهمة. 220 00:15:56,958 --> 00:16:00,462 لا أصدّق أنني أقول هذا لك، لكن احذر. 221 00:16:01,546 --> 00:16:03,465 صدقيني، أحاول ذلك. 222 00:16:14,684 --> 00:16:17,145 أجل! فعلها "هوراس"! 223 00:16:19,105 --> 00:16:22,651 "إلى كل من يسافرون إلى هنا، احذروا السيلكي المحتجزة على الجزيرة. 224 00:16:22,734 --> 00:16:25,070 هي تجذب السمك، لكنه فخ. 225 00:16:25,612 --> 00:16:28,865 هي تجذب العواصف وستدمركم. 226 00:16:28,949 --> 00:16:32,827 لا تصطادوا هنا. انجوا بأنفسكم. فات الأوان علينا. 227 00:16:32,911 --> 00:16:37,040 القبطان (رونان ساتكلير) وطاقم سفينة (انتقام "ديمتري")." 228 00:16:37,916 --> 00:16:40,210 السيلكي! طبعاً! 229 00:16:40,293 --> 00:16:41,419 ماذا تكون؟ 230 00:16:41,503 --> 00:16:44,422 إنها مخلوق أسطوري قديم يصبح فقمة في الماء 231 00:16:44,506 --> 00:16:46,132 وإنساناً على البر. 232 00:16:46,216 --> 00:16:49,344 لا يُوجد سوى بشرية واحدة على هذه الجزيرة بخلافنا و"مارجي". 233 00:16:49,427 --> 00:16:52,347 سيدة الكوخ. لا بد من أنها السيلكي. 234 00:16:52,931 --> 00:16:54,599 ونحن تركنا أمنا وحدها معها. 235 00:16:59,688 --> 00:17:01,690 أمي! 236 00:17:02,941 --> 00:17:04,776 أمي، هل أنت هنا؟ 237 00:17:06,444 --> 00:17:08,154 الرائحة مقززة هنا. 238 00:17:09,863 --> 00:17:11,658 والآن أصبحت عظام الأسماك منطقية. 239 00:17:11,741 --> 00:17:13,827 هي نصف فقمة. هذا ما تأكله. 240 00:17:15,870 --> 00:17:17,789 نبحث عن أمنا فقط. 241 00:17:19,583 --> 00:17:21,293 آسفان لاقتحام المكان، لكن… 242 00:17:29,009 --> 00:17:31,011 لماذا تفعل هذا باستمرار؟ 243 00:17:32,512 --> 00:17:34,389 هذه العصى كانت لحربون. 244 00:17:34,472 --> 00:17:37,726 هي تظن أننا هنا لنؤذيها يا "بان". لهذا هي خائفة. 245 00:17:37,809 --> 00:17:40,061 يجب أن نجد أمنا. 246 00:17:40,145 --> 00:17:41,897 - أمي! - أمي! 247 00:17:53,158 --> 00:17:54,367 "روفوس"! 248 00:17:55,243 --> 00:17:56,953 أمي! 249 00:17:57,037 --> 00:17:58,038 أمي! 250 00:17:58,121 --> 00:17:59,748 "راس"! "باندورا"! 251 00:18:03,960 --> 00:18:06,463 "راس"، انظر! وجدت أمنا! 252 00:18:06,546 --> 00:18:08,381 "باندورا"، هل أنتما بأمان؟ 253 00:18:08,465 --> 00:18:09,966 أجل، نحن بخير. 254 00:18:10,050 --> 00:18:12,093 أمي! اصمدي. سنخرجك. 255 00:18:12,177 --> 00:18:14,804 أمسكا الطرف الآخر من العباءة لأتسلق. 256 00:18:21,603 --> 00:18:25,190 أمي، اكتشفنا أن سيدة الكوخ من السيلكي. 257 00:18:25,273 --> 00:18:27,984 ماذا؟ لم أعرف أن لهن وجوداً. 258 00:18:28,068 --> 00:18:32,447 انظري إلى هذا. وجدنا سجل قبطان في حطام سفينة ورسالة في زجاجة. 259 00:18:32,530 --> 00:18:35,367 أسحب كل ما قلته عن أن القراءة مملة. 260 00:18:35,450 --> 00:18:36,952 هذا مذهل. 261 00:18:37,035 --> 00:18:40,080 إذاً، السيلكي تسبب العواصف وحطام السفن. 262 00:18:40,163 --> 00:18:41,748 كيف تفعل هذا؟ 263 00:18:41,831 --> 00:18:46,461 وفقاً للأسطورة، عند صعود السيلكي إلى البر، تتخلى عن جلدها لتصبح بشرية. 264 00:18:47,045 --> 00:18:50,382 يجب عليها إعادة وضع الجلد لتعود إلى هيئة الفقمة. 265 00:18:50,966 --> 00:18:53,593 بسبب ارتباط السيلكي بالبحر، 266 00:18:53,677 --> 00:18:57,097 يبدو أن حزنها على جلدها المفقود هو سبب العواصف القاتلة. 267 00:18:57,180 --> 00:19:00,517 إذاً العباءة هي جلد فقمة السيلكي؟ 268 00:19:00,600 --> 00:19:03,228 لهذا شعر "لاري" بعاصفة عندما ارتداها. 269 00:19:03,311 --> 00:19:06,898 لا بد من أنها تظن أن أحدهم دفنه، وهذا ما تحفر بحثاً عنه. 270 00:19:06,982 --> 00:19:08,316 أصبح الأمر منطقياً الآن. 271 00:19:08,400 --> 00:19:11,403 سرق أحدهم عباءة السيلكي وحبسها على الجزيرة، 272 00:19:11,486 --> 00:19:14,239 لتواصل جذب الأسماك ليصطادها الناس. 273 00:19:15,031 --> 00:19:16,116 يا لها من مسكينة! 274 00:19:16,199 --> 00:19:18,159 لنعدها إلى البحر. 275 00:19:33,425 --> 00:19:35,260 هذه ملكك، صحيح؟ 276 00:19:37,262 --> 00:19:39,139 لا نريد أن نأخذ شيئاً. 277 00:19:39,222 --> 00:19:41,141 جئنا إلى هنا لنعيدها. 278 00:19:44,728 --> 00:19:46,688 على الرحب؟ 279 00:19:56,948 --> 00:19:58,116 رائع! 280 00:20:10,670 --> 00:20:12,005 لا. "مارجي"! 281 00:20:12,631 --> 00:20:15,050 "روفوس"! 282 00:20:45,789 --> 00:20:47,540 لا يُعقل. 283 00:20:47,624 --> 00:20:50,126 يا لها من مخلوقات مذهلة! 284 00:20:52,712 --> 00:20:53,922 أأنت جاهزة للرحيل؟ 285 00:21:09,187 --> 00:21:11,273 ماذا حدث لك هناك؟ 286 00:21:11,356 --> 00:21:12,607 علقت في حفرة. 287 00:21:12,691 --> 00:21:13,692 علقت؟ 288 00:21:13,775 --> 00:21:16,778 وماذا كنتما تفعلان بينما أمكما عالقة في حفرة؟ 289 00:21:18,280 --> 00:21:21,408 شعرنا بالذنب لعدم مراعاة مشاعرها. 290 00:21:22,826 --> 00:21:26,037 أجل، نحن آسفان لأننا لم ندعك تتحدثين إلى والدنا. 291 00:21:26,121 --> 00:21:28,039 نتفهم أن وضعه… 292 00:21:29,332 --> 00:21:32,085 وانشغاله لم يكن سهلاً عليك أيضاً. 293 00:21:32,168 --> 00:21:34,963 لكن يجب أن تخبرينا عندما تستائين. يمكننا تحمّل ذلك. 294 00:21:35,046 --> 00:21:37,841 أجل، أنت قوية دوماً من أجلنا يا أمي. 295 00:21:37,924 --> 00:21:39,759 يمكننا أن نكون قويين من أجلك أيضاً. 296 00:21:40,468 --> 00:21:41,636 شكراً لكما يا حبيبيّ. 297 00:21:41,720 --> 00:21:44,514 أحياناً أنغمس بشدة في دور أمكما، 298 00:21:44,598 --> 00:21:47,267 وأنسى كم صرتما شجاعين وناضجين. 299 00:21:51,354 --> 00:21:56,735 لا أريد التطفل على شؤون عائلية يا "سكاي"، لكن لديّ أسئلة. 300 00:22:00,572 --> 00:22:02,782 حائط مسدود. هل هذه آخرها؟ 301 00:22:02,866 --> 00:22:05,994 وضعنا خريطة لكل الأشواك الحمراء الأخرى. أنا متأكد. 302 00:22:06,077 --> 00:22:07,746 أظن أننا انتهينا إذاً؟ 303 00:22:08,747 --> 00:22:10,707 هذا مذهل فعلاً. 304 00:22:10,790 --> 00:22:13,418 شكلها يشبه زهرة. 305 00:22:14,461 --> 00:22:17,339 أرى حباراً عملاقاً. 306 00:22:17,422 --> 00:22:19,424 ماذا يعني هذا في رأيك؟ 307 00:22:20,008 --> 00:22:21,301 هذا غير واضح لي. 308 00:22:21,384 --> 00:22:24,512 يجب أن نلفت نظر العائلة إليها عندما يعودون. 309 00:22:24,596 --> 00:22:27,098 والآن، ما رأيك أن نسترخي ببعض الكروكيت؟ 310 00:22:27,182 --> 00:22:29,059 فقط لو تركتني أصبح الكرة. 311 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 ترجمة "رضوى أشرف"