1 00:01:19,331 --> 00:01:22,250 JUBAH CELTIC 2 00:01:22,834 --> 00:01:26,296 "Aku merindukanmu. Aku menyelamatkan Stanley dari"… 3 00:01:26,880 --> 00:01:30,967 Haruskah kubilang "menyeramkan" alih-alih "mengerikan"? Lebih singkat. 4 00:01:31,051 --> 00:01:33,094 Kau terlalu memikirkannya. 5 00:01:33,178 --> 00:01:36,389 Mangkuk penerawang hanya memberi kita koneksi singkat dengan Ayah bulan lalu. 6 00:01:36,473 --> 00:01:39,434 Banyak yang harus kita katakan. Penting untuk bekerja efisien. 7 00:01:39,517 --> 00:01:42,312 Penting untuk bekerja efisien. 8 00:01:45,565 --> 00:01:47,567 Bu, di mana kartumu? 9 00:01:48,485 --> 00:01:50,904 Tak masalah, Sayang. Ibu akan bicara dengan tulus. 10 00:01:50,987 --> 00:01:52,614 Bagus. Semuanya siap? 11 00:01:52,697 --> 00:01:53,907 Tentu saja. 12 00:01:53,990 --> 00:01:57,452 Stanley takut untuk terlalu dekat dengan mangkuknya setelah kejadian itu. 13 00:01:57,535 --> 00:01:58,828 Aku tidak takut. 14 00:01:58,912 --> 00:02:00,997 Aku sedang mengawasi. 15 00:02:03,291 --> 00:02:05,919 Pertama, barang pribadi Ayah. 16 00:02:06,836 --> 00:02:10,173 Ibu memberi ini pada ayahmu di ulang tahunnya yang ke-30. 17 00:02:10,257 --> 00:02:13,552 Ini mainan favoritnya saat kecil, tapi dia kehilangan ini. 18 00:02:13,635 --> 00:02:16,638 Ibu memenangkannya dari lelang daring. 19 00:02:17,389 --> 00:02:18,932 Sampai jumpa, Peter Piramida. 20 00:02:21,685 --> 00:02:23,812 Dan sekarang persembahan Ibu. 21 00:02:23,895 --> 00:02:27,983 Label nama ini dari pekerjaan besar pertama Ibu di museum. 22 00:02:31,403 --> 00:02:32,612 Anak-Anak. 23 00:02:32,696 --> 00:02:33,863 Ayah! 24 00:02:33,947 --> 00:02:34,948 Anak-Anak, itu kalian? 25 00:02:35,031 --> 00:02:37,701 "Aku merindukanmu. Kuselamatkan Stanley dari makhluk pengantar pesan menyeramkan." 26 00:02:37,784 --> 00:02:39,703 - Alex. Kau baik-baik saja? - Aku terperangkap di lukisan. 27 00:02:39,786 --> 00:02:41,997 - "Kami mengembalikan artefak. Dan"… - Tanaman liarnya menjadi merah. 28 00:02:42,080 --> 00:02:44,124 Pan, berhenti berteriak! Ayah, bicaralah. 29 00:02:44,207 --> 00:02:46,209 Tak bisa. Ada gerakan cepat itu. 30 00:02:46,293 --> 00:02:48,044 Ayah tak mau mereka menemukan Ayah. 31 00:02:48,128 --> 00:02:50,505 - Siapa "mereka" itu? - Akan kami hajar mereka. 32 00:02:50,589 --> 00:02:53,758 Alex, tanaman liarnya memberi tahu kami artefak mana yang harus dikembalikan. 33 00:02:53,842 --> 00:02:57,262 Kurasa yang kalian lakukan berhasil. Bisa kurasakan. 34 00:02:57,345 --> 00:02:59,556 Terus dengarkan tanaman liarnya. 35 00:03:01,308 --> 00:03:03,143 Aku merindukanmu, Alex. 36 00:03:05,896 --> 00:03:07,314 Kalian dengar ayah kalian. 37 00:03:07,397 --> 00:03:09,900 Kita harus ikuti tanaman liarnya menuju artefak selanjutnya. 38 00:03:09,983 --> 00:03:12,944 Ada duri merah di sekitar lukisan Hisa. 39 00:03:13,028 --> 00:03:14,654 Begitu juga dengan kuasnya. 40 00:03:14,738 --> 00:03:19,284 Tapi setelah kita akhiri kutukannya, durinya kembali menjadi hijau. 41 00:03:19,367 --> 00:03:23,663 Jadi duri merah itu membungkus artefak yang harus kita tangani selanjutnya. 42 00:03:23,747 --> 00:03:27,000 Itu hipotesis yang kini kusukai, ya. 43 00:03:27,083 --> 00:03:29,586 Mari cari duri merah lainnya. 44 00:04:07,791 --> 00:04:10,377 Duri merah. Kutemukan duri merah. 45 00:04:13,547 --> 00:04:17,800 Aku janji aku sedang mencari duri merah, tapi ini mengalihkan perhatianku. 46 00:04:18,384 --> 00:04:20,428 Bajak laut harus punya aksesori. 47 00:04:25,350 --> 00:04:26,768 Tanaman liar menuntun kita pada jubah ini, 48 00:04:26,851 --> 00:04:29,604 jadi ini pasti benda terkutuk selanjutnya yang harus kita tangani. 49 00:04:29,688 --> 00:04:31,690 Pertanyaannya adalah bagaimana? 50 00:04:31,773 --> 00:04:34,150 Biar kucoba pakai. Kita lihat apa yang akan terjadi. 51 00:04:34,901 --> 00:04:38,154 Meski itu terdengar menyenangkan, Pan, ini terlalu berbahaya. 52 00:04:38,238 --> 00:04:39,864 Aku suka bahaya. 53 00:04:39,948 --> 00:04:41,825 Stanley, kenakan jubah itu padaku. 54 00:04:56,381 --> 00:04:57,382 Larry? 55 00:04:57,465 --> 00:05:01,803 Aku melihat makhluk aneh di tengah badai. 56 00:05:01,887 --> 00:05:03,138 Itu… 57 00:05:04,222 --> 00:05:06,391 menyenangkan. 58 00:05:07,267 --> 00:05:09,477 Kira-kira apa artinya ini? 59 00:05:10,854 --> 00:05:14,149 Ibu pernah ikut kelas tekstil kuno saat pascasarjana. 60 00:05:14,232 --> 00:05:15,984 Ini pola Celtic. 61 00:05:16,067 --> 00:05:18,653 Jadi harus kita kembalikan ke mana pun benda Celtic ini berasal. 62 00:05:18,737 --> 00:05:21,448 Itu bisa berada di mana pun di wilayah utara Eropa. 63 00:05:22,032 --> 00:05:23,241 Tunggu sebentar. 64 00:05:23,325 --> 00:05:25,952 Aku ingat melihat ini selagi Larry dan aku membuat katalog. 65 00:05:26,036 --> 00:05:27,746 SKOTLANDIA INGGRIS 66 00:05:28,705 --> 00:05:32,584 - Aku tak melihat pulau itu di peta ini. - Ini petunjuk terbaik yang kita punya. 67 00:05:32,667 --> 00:05:36,004 Akan Ibu hubungi Margie untuk mengecek apa dia siap untuk pergi ke Skotlandia. 68 00:05:43,637 --> 00:05:46,014 Alex masih sibuk bekerja, ya? 69 00:05:46,765 --> 00:05:50,727 Ya. Terkadang terlihat seolah dia berada di dunia lain. 70 00:05:50,810 --> 00:05:52,729 Pasti itu menyulitkan. 71 00:05:52,812 --> 00:05:54,439 Sulit bagi anak-anak. 72 00:05:54,522 --> 00:05:57,484 Belakangan mereka tak bisa menghabiskan banyak waktu dengannya. 73 00:05:57,567 --> 00:05:59,402 Maksudku sulit bagimu. 74 00:05:59,486 --> 00:06:00,779 Aku baik-baik saja. 75 00:06:00,862 --> 00:06:04,115 Sungguh? Sepertinya kau sedang banyak pikiran. 76 00:06:04,699 --> 00:06:07,118 Hanya masalah keluarga saja. 77 00:06:08,203 --> 00:06:11,289 Ketahuilah saat kau siap untuk membicarakannya, 78 00:06:11,373 --> 00:06:12,749 aku di sini untuk mendengarkan. 79 00:06:12,832 --> 00:06:14,167 Aku tak akan menghakimi. 80 00:06:16,169 --> 00:06:17,671 Hei, aku melihat pulaunya. 81 00:06:22,259 --> 00:06:24,010 Apa-apaan itu? 82 00:06:26,763 --> 00:06:27,973 Hanya sedikit turbulensi. 83 00:06:28,056 --> 00:06:29,599 Semua baik-baik saja? 84 00:06:29,683 --> 00:06:30,809 Ya. 85 00:06:30,892 --> 00:06:35,480 Aku dan Rufus pernah melakukan pendaratan darurat di pusaran kutub. 86 00:06:35,564 --> 00:06:37,524 Sedikit kabut seperti ini tak masalah. 87 00:06:38,108 --> 00:06:40,569 Tapi aku tak yakin bisa menghadapinya. 88 00:07:06,344 --> 00:07:08,597 Itu terdengar buruk. Apa keadaannya buruk? 89 00:07:08,680 --> 00:07:11,099 Ya, menurutku ini buruk. 90 00:07:18,523 --> 00:07:20,525 Salah satu dari kami akan di sini untuk membantumu. 91 00:07:20,609 --> 00:07:24,070 Tidak, lakukan saja urusanmu. Aku bisa perbaiki Rufus. 92 00:07:24,154 --> 00:07:27,991 Kita tim yang bagus. Bukan begitu, Sobat? 93 00:07:31,620 --> 00:07:34,247 Menurut Ibu kutukan jubah itu ada kaitannya dengan bangkai kapal ini? 94 00:07:34,331 --> 00:07:38,460 Bisa jadi. Ibu penasaran apa ada orang yang bisa kita tanyai di sekitar sini. 95 00:07:44,216 --> 00:07:47,510 Ibu sulit melihat apa yang ada di depan kita. 96 00:07:50,847 --> 00:07:51,890 Hei! 97 00:07:51,973 --> 00:07:53,475 Lihat ini! 98 00:07:54,142 --> 00:07:55,310 Yang benar saja. 99 00:07:55,393 --> 00:07:59,564 Ayah terjebak di dalam patung, dan kau malah mengoleksi batang kayu? 100 00:08:00,565 --> 00:08:03,902 Tidak. Kita gunakan ini untuk mencari jalan melalui kabutnya. 101 00:08:04,402 --> 00:08:07,197 Sebenarnya itu cukup cerdas. 102 00:08:09,616 --> 00:08:11,993 Bagaimana cara membatalkan kutukan jubah ini? 103 00:08:12,077 --> 00:08:14,037 Pulau ini kosong. 104 00:08:14,120 --> 00:08:15,580 Apa yang kauharapkan? 105 00:08:15,664 --> 00:08:18,416 Papan bertuliskan, "Kembalikan jubah terkutukmu di sini." 106 00:08:18,500 --> 00:08:19,751 Russ? 107 00:08:19,834 --> 00:08:21,670 Aku baik-baik saja. Hanya tersandung. 108 00:08:26,049 --> 00:08:28,969 Seperti halaman kita saat serangan pengerat waktu itu. 109 00:08:30,220 --> 00:08:32,097 Tulang belulang ini masih baru. 110 00:08:32,179 --> 00:08:35,600 Seseorang atau sesuatu baru memakan ikannya. 111 00:08:35,683 --> 00:08:38,270 Apa maksud Ibu dengan "sesuatu"? 112 00:08:38,352 --> 00:08:40,480 Aku yakin orang itu tahu. 113 00:08:42,190 --> 00:08:43,024 Halo? 114 00:08:45,318 --> 00:08:47,737 Permisi? Bisa bantu kami? 115 00:08:53,243 --> 00:08:56,413 Aku memetakan duri merah di ruangan timur, seperti diminta Sky. 116 00:08:57,455 --> 00:08:58,665 Bagaimana dengan bagian barat? 117 00:09:00,208 --> 00:09:01,376 Sudah ada kemajuan. 118 00:09:02,002 --> 00:09:04,546 Larry, ini karya seni. 119 00:09:04,629 --> 00:09:05,797 Aku tak tahu kau bisa. 120 00:09:06,381 --> 00:09:08,508 Templat peta harta karun pada umumnya. 121 00:09:08,592 --> 00:09:11,887 Masuk ke lukisan Hisa mengingatkanku pada rasa cintaku terhadap seni. 122 00:09:11,970 --> 00:09:16,808 Sudah lama aku tak mengeksplorasi sisi kreatifku. Ini menyegarkan. 123 00:09:17,392 --> 00:09:20,645 Beri petamu padaku, Stan. Biar kugabungkan dan kita selesaikan tugasnya. 124 00:09:21,313 --> 00:09:23,356 Ini masih belum selesai. 125 00:09:28,528 --> 00:09:30,530 Ini masih bisa disebut peta. 126 00:09:30,614 --> 00:09:32,032 Perubahan rencana. 127 00:09:32,741 --> 00:09:34,910 Mari selidiki ruangan di sisi timur bersama-sama. 128 00:09:34,993 --> 00:09:38,288 Akan kuidentifikasi setiap duri merah, dan kau lukis petanya. 129 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 Aku harus mengerjakan semuanya di sini. 130 00:09:46,504 --> 00:09:48,590 Ke mana perginya teman misterius kita? 131 00:09:51,218 --> 00:09:53,637 Menurutku kita mulai pencariannya dari sana. 132 00:10:06,566 --> 00:10:09,736 Hai, kami tak bermaksud menakutimu. Aku Sky Vanderhouven. 133 00:10:09,819 --> 00:10:11,112 Aku ingin… 134 00:10:13,406 --> 00:10:14,950 Dia kasar sekali. 135 00:10:16,409 --> 00:10:17,953 Dia terlihat ketakutan. 136 00:10:18,036 --> 00:10:20,413 Bagaimana jika Ibu coba bicara dengannya sendirian? 137 00:10:20,497 --> 00:10:21,748 Tatap muka. 138 00:10:21,831 --> 00:10:23,541 Harusnya tak begitu menakutkan. 139 00:10:23,625 --> 00:10:27,837 Kalian bantu Margie dengan pesawatnya, dan kita bertemu lagi di sana. Paham? 140 00:10:35,095 --> 00:10:37,430 Kumohon, aku tak ingin melukaimu. 141 00:10:37,514 --> 00:10:39,474 Aku tak suka memata-matai Ibu. 142 00:10:39,558 --> 00:10:43,103 Kita tak bisa tinggalkan dia sendirian, Russ. Wanita itu menyeramkan. 143 00:10:43,186 --> 00:10:44,813 Bagaimana jika Ibu butuh bantuan? 144 00:10:45,939 --> 00:10:49,568 Kami ingin mengembalikan sesuatu yang menjadi milik pulau ini, 145 00:10:49,651 --> 00:10:51,319 tapi kami tak tahu caranya. 146 00:10:51,403 --> 00:10:53,405 Hanya itu alasan kami kemari. 147 00:10:53,488 --> 00:10:56,032 Jika kaubisa menjawab beberapa pertanyaan, kami akan berhenti mengganggumu 148 00:10:56,116 --> 00:10:57,784 dan membiarkanmu lanjut… 149 00:10:58,368 --> 00:10:59,327 menggali. 150 00:10:59,411 --> 00:11:01,162 Apa kau tukang kebun? 151 00:11:01,246 --> 00:11:03,915 Aku punya… Aku pernah punya kebun herbal. 152 00:11:03,999 --> 00:11:06,334 Tapi aku terlalu sibuk untuk mengurusnya. 153 00:11:06,418 --> 00:11:08,962 Sebenarnya, suamiku berubah menjadi batu. 154 00:11:09,045 --> 00:11:13,592 Buruknya adalah dia tahu itu akan terjadi, tapi dia tak memberitahuku. 155 00:11:13,675 --> 00:11:18,054 Kini, aku menuntun anak-anakku melewati rangkaian tugas yang tampak mustahil, 156 00:11:18,138 --> 00:11:21,099 tapi terkadang, aku sama takutnya dengan mereka. 157 00:11:22,684 --> 00:11:26,563 Kami bisa bicara dengan Alex sebulan sekali dan waktunya amat singkat, 158 00:11:26,646 --> 00:11:29,566 tapi anak-anak selalu mendominasi percakapannya. 159 00:11:29,649 --> 00:11:31,610 Aku bahkan hampir tak bisa menyapanya. 160 00:11:31,693 --> 00:11:34,696 Aku tahu mereka merindukan ayahnya, tapi aku juga rindu suamiku. 161 00:11:35,488 --> 00:11:37,490 Ibu butuh waktu, Pandora. 162 00:11:38,158 --> 00:11:39,826 Ayo kembali ke pantai. 163 00:11:41,661 --> 00:11:44,956 Aku mencintai keluargaku melebihi apa pun. 164 00:11:45,040 --> 00:11:49,461 Tapi tak ada ruang bagiku untuk punya perasaan sendiri. 165 00:11:56,343 --> 00:11:58,428 Akhirnya. Maaf atas ocehanku. 166 00:11:58,511 --> 00:12:00,722 Ini artefak yang ingin kutanyakan. 167 00:12:06,102 --> 00:12:08,355 Tunggu. Apa yang terjadi? 168 00:12:19,407 --> 00:12:20,825 Kembalilah. 169 00:12:29,960 --> 00:12:31,962 Tolong! Halo! 170 00:12:32,045 --> 00:12:33,255 Anak-anak? 171 00:12:33,338 --> 00:12:34,881 Siapa pun? 172 00:12:34,965 --> 00:12:36,466 Halo! 173 00:12:39,135 --> 00:12:41,304 Salah kita Ibu merasa sedih. 174 00:12:41,388 --> 00:12:42,472 Aku tahu. 175 00:12:42,556 --> 00:12:48,311 Terkadang aku lupa dia punya banyak urusan selain menjadi ibu kita. 176 00:12:49,020 --> 00:12:51,648 Pan? Aku tak suka melihat itu. 177 00:12:51,731 --> 00:12:53,108 Apa-apaan… 178 00:12:57,862 --> 00:13:00,949 Ini pola cuaca tergila yang pernah kulihat. 179 00:13:01,032 --> 00:13:02,033 Itu benar. 180 00:13:02,117 --> 00:13:05,287 Seolah kita berada di dalam bola salju yang terus dikocok seseorang. 181 00:13:05,370 --> 00:13:06,997 Haruskah kita kembali ke Ibu? 182 00:13:07,080 --> 00:13:09,291 Aku bahkan tak tahu kita di mana. 183 00:13:09,374 --> 00:13:11,126 Apa lagi jalan kembali ke Ibu. 184 00:13:13,211 --> 00:13:16,548 Kita ada di pasir. Artinya kita sudah dekat dengan Margie. Ayo. 185 00:13:17,632 --> 00:13:20,051 - Margie! - Margie! 186 00:13:20,135 --> 00:13:21,970 - Margie! - Margie! 187 00:13:39,487 --> 00:13:41,323 Ayo terus cari Margie. 188 00:13:41,406 --> 00:13:44,701 Kau membuatku menonton banyak film berisi gua gelap di tepi laut. 189 00:13:44,784 --> 00:13:46,411 Tak ada satu pun filmnya yang berakhir bahagia. 190 00:13:47,746 --> 00:13:49,372 Russ. Ada bangkai kapal lagi. 191 00:13:50,582 --> 00:13:51,583 Wah. 192 00:13:51,666 --> 00:13:55,378 Jumlah bangkai kapal di pulau sekecil ini banyak sekali. 193 00:13:55,462 --> 00:13:57,339 Aku tahu. Ini sangat keren. 194 00:13:58,548 --> 00:14:00,842 Terkadang aku tak percaya kita saudara kandung. 195 00:14:06,848 --> 00:14:08,099 Ini menjijikkan. 196 00:14:12,312 --> 00:14:13,855 Hei, Pan, lihat. 197 00:14:16,816 --> 00:14:21,154 "Log milik Ronan StClair, kapten kapal Dimitry's Revenge." 198 00:14:21,238 --> 00:14:23,782 Mustahil! Log milik seorang kapten! 199 00:14:23,865 --> 00:14:25,075 "Hari ke-15. 200 00:14:25,158 --> 00:14:28,745 Kisah badai dahsyat yang menenggelamkan kapal mana pun yang mendekati Pulau Seulah 201 00:14:28,828 --> 00:14:29,996 pasti tidak benar, 202 00:14:30,080 --> 00:14:33,250 rumor dari orang yang gagal melakukan apa yang akan berhasil kulakukan. 203 00:14:33,333 --> 00:14:36,711 Dimitry's Revenge sebentar lagi akan tiba di pulaunya, 204 00:14:36,795 --> 00:14:38,922 dan lautannya masih terlihat amat jernih. 205 00:14:39,005 --> 00:14:42,592 Awak kapalku akan segera memancing di pantai Seulah yang isinya melimpah 206 00:14:42,676 --> 00:14:45,595 dan menyerang kapal-kapal yang tak selamat di sana." 207 00:14:45,679 --> 00:14:47,973 Jelas tak begitu kejadiannya. 208 00:14:48,932 --> 00:14:52,394 Hanya itu yang dia tulis. Tak menyebut soal jubah terkutuk. 209 00:15:03,613 --> 00:15:05,323 Apa-apaan itu? 210 00:15:12,414 --> 00:15:15,083 Ini hal yang baru bagiku. 211 00:15:24,926 --> 00:15:27,095 Russ, dengar itu? 212 00:15:28,013 --> 00:15:29,264 Aduh. 213 00:15:29,764 --> 00:15:32,183 Airnya sedang pasang. Kita harus pergi dari sini. 214 00:15:33,560 --> 00:15:34,561 Baiklah, sekarang. 215 00:15:37,606 --> 00:15:38,940 Semakin tinggi. 216 00:15:46,656 --> 00:15:47,866 Lari! 217 00:15:51,453 --> 00:15:53,079 Russ, apa yang kaulakukan? 218 00:15:53,163 --> 00:15:56,374 Ada pesan di dalam botolnya. Bisa jadi ini penting. 219 00:15:56,958 --> 00:16:00,462 Sulit dipercaya aku berkata ini padamu, tapi hati-hatilah. 220 00:16:01,546 --> 00:16:03,465 Percayalah, sedang kucoba. 221 00:16:14,684 --> 00:16:17,145 Ya! Horus berhasil! 222 00:16:19,105 --> 00:16:22,651 "Semua yang datang kemari, berhati-hatilah dengan selkie yang terjebak di pulau ini. 223 00:16:22,734 --> 00:16:25,070 Dia menarik ikan, tapi itu tipuan. 224 00:16:25,612 --> 00:16:28,865 Dia mengundang badai. Dia akan menghancurkanmu. 225 00:16:28,949 --> 00:16:32,827 Jangan memancing di sini. Selamatkan dirimu. Terlambat bagi kami. 226 00:16:32,911 --> 00:16:37,040 Kapten Ronan StClair dan awak kapal Dimitry's Revenge." 227 00:16:37,916 --> 00:16:40,210 Selkie! Tentu saja! 228 00:16:40,293 --> 00:16:41,419 Apa itu selkie? 229 00:16:41,503 --> 00:16:44,422 Itu makhluk mitologi kuno yang berwujud anjing laut di air 230 00:16:44,506 --> 00:16:46,132 dan manusia di daratan. 231 00:16:46,216 --> 00:16:49,344 Hanya ada satu manusia di pulau ini selain kita dan Margie. 232 00:16:49,427 --> 00:16:52,347 Wanita di kabin itu. Dia pasti selkie. 233 00:16:52,931 --> 00:16:54,599 Dan kita tinggalkan Ibu sendirian bersamanya. 234 00:16:59,688 --> 00:17:01,690 Ibu! 235 00:17:02,941 --> 00:17:04,776 Bu, apa Ibu di sini? 236 00:17:06,444 --> 00:17:08,154 Bau sekali di sini. 237 00:17:09,863 --> 00:17:11,658 Sekarang masuk akal ada tulang ikan di sini. 238 00:17:11,741 --> 00:17:13,827 Dia separuh anjing laut. Itulah yang dia makan. 239 00:17:15,870 --> 00:17:17,789 Kami hanya mencari ibu kami. 240 00:17:19,583 --> 00:17:21,293 Maaf kami menerobos masuk, tapi… 241 00:17:29,009 --> 00:17:31,011 Kenapa dia terus melakukan itu? 242 00:17:32,512 --> 00:17:34,389 Tongkat ini seperti tombak. 243 00:17:34,472 --> 00:17:37,726 Dia pikir kita ingin melukainya, Pan. Karena itu dia takut. 244 00:17:37,809 --> 00:17:40,061 Kita harus segera temukan Ibu. 245 00:17:40,145 --> 00:17:41,897 - Ibu! - Ibu! 246 00:17:53,158 --> 00:17:54,367 Rufus! 247 00:17:55,243 --> 00:17:56,953 Ibu! 248 00:17:57,037 --> 00:17:58,038 Ibu! 249 00:17:58,121 --> 00:17:59,748 Russ! Pandora! 250 00:18:03,960 --> 00:18:06,463 Russ, lihat! Kutemukan Ibu! 251 00:18:06,546 --> 00:18:08,381 Pandora, apa kalian aman? 252 00:18:08,465 --> 00:18:09,966 Ya, kami baik-baik saja. 253 00:18:10,050 --> 00:18:12,093 Ibu! Bertahanlah. Kami akan keluarkan Ibu dari sana. 254 00:18:12,177 --> 00:18:14,804 Pegang sisi lain dari jubahnya agar Ibu bisa memanjat keluar. 255 00:18:21,603 --> 00:18:25,190 Bu, kami menemukan fakta bahwa wanita di kabin itu adalah selkie. 256 00:18:25,273 --> 00:18:27,984 Apa? Ibu tak tahu mereka nyata. 257 00:18:28,068 --> 00:18:32,447 Lihatlah. Kami temukan log seorang kapten di bangkai kapal dan pesan di dalam botol. 258 00:18:32,530 --> 00:18:35,367 Kutarik kembali setiap ucapanku soal membaca itu membosankan. 259 00:18:35,450 --> 00:18:36,952 Ini luar biasa. 260 00:18:37,035 --> 00:18:40,080 Jadi selkie ini penyebab badai dan semua bangkai kapal itu. 261 00:18:40,163 --> 00:18:41,748 Bagaimana cara dia melakukannya? 262 00:18:41,831 --> 00:18:46,461 Menurut mitos, saat selkie datang ke daratan, dia berubah menjadi manusia. 263 00:18:47,045 --> 00:18:50,382 Dia harus mengenakan kulitnya kembali untuk bisa menjadi anjing laut lagi. 264 00:18:50,966 --> 00:18:53,593 Karena hubungan kuat selkie dengan lautan, 265 00:18:53,677 --> 00:18:57,097 rasa duka akibat kehilangan kulitnya tampak menyebabkan badai mematikan. 266 00:18:57,180 --> 00:19:00,517 Jadi jubah ini adalah kulit anjing laut milik selkie itu? 267 00:19:00,600 --> 00:19:03,228 Karena itu Larry merasakan badai saat dia mengenakannya. 268 00:19:03,311 --> 00:19:06,898 Pasti dia kira ada orang yang menguburnya, dan itu yang dia cari saat menggali. 269 00:19:06,982 --> 00:19:08,316 Semuanya masuk akal sekarang. 270 00:19:08,400 --> 00:19:11,403 Ada yang mencuri jubah selkie, menjebaknya di pulau ini, 271 00:19:11,486 --> 00:19:14,239 agar dia terus menarik ikan yang bisa ditangkap orang-orang. 272 00:19:15,031 --> 00:19:16,116 Makhluk yang malang. 273 00:19:16,199 --> 00:19:18,159 Ayo kembalikan dia ke laut. 274 00:19:33,425 --> 00:19:35,260 Ini milikmu, 'kan? 275 00:19:37,262 --> 00:19:39,139 Kami tak ingin mengambil apa pun. 276 00:19:39,222 --> 00:19:41,141 Kami kemari untuk mengembalikan ini. 277 00:19:44,728 --> 00:19:46,688 Sama-sama? 278 00:19:56,948 --> 00:19:58,116 Luar biasa! 279 00:20:10,670 --> 00:20:12,005 Astaga, Margie! 280 00:20:12,631 --> 00:20:15,050 Rufus! 281 00:20:45,789 --> 00:20:47,540 Sulit dipercaya. 282 00:20:47,624 --> 00:20:50,126 Makhluk luar biasa. 283 00:20:52,712 --> 00:20:53,922 Siap untuk pergi? 284 00:21:09,187 --> 00:21:11,273 Apa yang terjadi pada kalian di sana? 285 00:21:11,356 --> 00:21:12,607 Aku terjebak di sebuah lubang. 286 00:21:12,691 --> 00:21:13,692 Terjebak? 287 00:21:13,775 --> 00:21:16,778 Dan apa yang kalian berdua lakukan saat ibumu terjebak di lubang? 288 00:21:18,280 --> 00:21:21,408 Merasa bersalah karena tak mempertimbangkan perasaannya. 289 00:21:22,826 --> 00:21:26,037 Ya, maaf kami tak membiarkan Ibu bicara dengan Ayah. 290 00:21:26,121 --> 00:21:28,039 Kami paham bahwa sulit juga… 291 00:21:29,332 --> 00:21:32,085 bagi Ibu saat Ayah sedang sibuk. 292 00:21:32,168 --> 00:21:34,963 Beri tahu kami saat Ibu sedang frustrasi. Kami bisa menghadapinya. 293 00:21:35,046 --> 00:21:37,841 Ya, bagi kami Ibu selalu terlihat kuat. 294 00:21:37,924 --> 00:21:39,759 Kami juga bisa menjadi kuat untuk Ibu. 295 00:21:40,468 --> 00:21:41,636 Terima kasih. 296 00:21:41,720 --> 00:21:44,514 Terkadang Ibu terlalu terpaku untuk menjadi ibu kalian, 297 00:21:44,598 --> 00:21:47,267 dan Ibu lupa kalian sudah menjadi pemberani dan dewasa. 298 00:21:51,354 --> 00:21:56,735 Aku tak mau ikut campur masalah keluarga, tapi, Sky, aku ada pertanyaan. 299 00:22:00,572 --> 00:22:02,782 Buntu. Itu yang terakhir? 300 00:22:02,866 --> 00:22:05,994 Kita sudah memetakan semua duri merah lainnya. Aku yakin. 301 00:22:06,077 --> 00:22:07,746 Kurasa tugas kita selesai. 302 00:22:08,747 --> 00:22:10,707 Ini sungguh luar biasa. 303 00:22:10,790 --> 00:22:13,418 Polanya menyerupai bentuk bunga. 304 00:22:14,461 --> 00:22:17,339 Yang kulihat adalah cumi-cumi raksasa. 305 00:22:17,422 --> 00:22:19,424 Menurutmu apa artinya ini? 306 00:22:20,008 --> 00:22:21,301 Tidak jelas bagiku. 307 00:22:21,384 --> 00:22:24,512 Kita harus beri tahu yang lain saat mereka kembali. 308 00:22:24,596 --> 00:22:27,098 Bagaimana jika kita bersantai sambil bermain croquet? 309 00:22:27,182 --> 00:22:29,059 Hanya jika aku bisa menjadi bolanya. 310 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar