1 00:01:16,912 --> 00:01:18,246 ПРОКЛЯТТЯ! 2 00:01:19,331 --> 00:01:22,250 КЕЛЬТСЬКИЙ ПЛАЩ 3 00:01:22,834 --> 00:01:26,296 «Я скучаю за тобою. Я врятував Стенлі від жахливого…» 4 00:01:26,880 --> 00:01:30,967 Чи хай буде «страшного», а не «жахливого»? Так менше складів. 5 00:01:31,051 --> 00:01:33,094 Ти надміру все обдумуєш. 6 00:01:33,178 --> 00:01:36,389 Того місяця ми похапцем поговорили з татом з чаші ворожіння. 7 00:01:36,473 --> 00:01:39,434 Нам усім є що розповісти. Треба бути максимально інформативними. 8 00:01:39,517 --> 00:01:42,312 Треба бути максимально інформативними. 9 00:01:45,565 --> 00:01:47,567 А де твої нотатки, мамо? 10 00:01:48,485 --> 00:01:50,904 Вони мені не потрібні. Я говоритиму від серця. 11 00:01:50,987 --> 00:01:52,614 Круто. Всі готові? 12 00:01:52,697 --> 00:01:53,907 Я таки так. 13 00:01:53,990 --> 00:01:57,452 Після того разу Стенлі боїться наближатися до чаші. 14 00:01:57,535 --> 00:01:58,828 Я не боюся. 15 00:01:58,912 --> 00:02:00,997 А просто пильную. 16 00:02:03,291 --> 00:02:05,919 Спершу татова особиста річ. 17 00:02:06,836 --> 00:02:10,173 Цю іграшку я подарувала татові на тридцятиріччя. 18 00:02:10,257 --> 00:02:13,552 У дитинстві така була його улюблена, але він її загубив. 19 00:02:13,635 --> 00:02:16,638 А цю я виграла на онлайн-аукціоні. 20 00:02:17,389 --> 00:02:18,932 Прощавай, Пітер-Пірамідник. 21 00:02:21,685 --> 00:02:23,812 А тепер дар, мамо. 22 00:02:23,895 --> 00:02:27,983 Це бейджик з моєї першої роботи у великому музеї. 23 00:02:31,403 --> 00:02:32,612 Діти. 24 00:02:32,696 --> 00:02:33,863 Тату! 25 00:02:33,947 --> 00:02:34,948 Це ви, діти? 26 00:02:35,031 --> 00:02:37,701 «Я скучаю за тобою. Я врятував Стенлі від страшного гінця». 27 00:02:37,784 --> 00:02:39,703 -Ти там у порядку? -А я застрягла в картині. 28 00:02:39,786 --> 00:02:41,997 -«Ми вернули артефакти. І…» -Шипшина почервоніла. 29 00:02:42,080 --> 00:02:44,124 Не кричи, Пандоро! Кажи, тату. 30 00:02:44,207 --> 00:02:46,209 Не можу. Сюрчання. 31 00:02:46,293 --> 00:02:48,044 Не хочу, щоб вони мене знайшли. 32 00:02:48,128 --> 00:02:50,505 -Хто «вони»? -Ми надеремо їм дупи. 33 00:02:50,589 --> 00:02:53,758 Алексе, шипшина нам показувала, які повернути артефакти. 34 00:02:53,842 --> 00:02:57,262 Ваші зусилля не марні. Я це відчуваю. 35 00:02:57,345 --> 00:02:59,556 Робіть так, як каже шипшина. 36 00:03:01,308 --> 00:03:03,143 Алексе, я за тобою скучаю. 37 00:03:05,896 --> 00:03:07,314 Ви чули татові слова. 38 00:03:07,397 --> 00:03:09,900 Треба йти за шипшиною по наступний артефакт. 39 00:03:09,983 --> 00:03:12,944 Гісина картина вся була в червоних шипах. 40 00:03:13,028 --> 00:03:14,654 Як і пензлик. 41 00:03:14,738 --> 00:03:19,284 А після того, як ми зняли прокляття, шипи знов позеленіли. 42 00:03:19,367 --> 00:03:23,663 Тобто артефакт, який треба повернути наступним, обвивають червоні шипи. 43 00:03:23,747 --> 00:03:27,000 Ну, така моя гіпотеза. 44 00:03:27,083 --> 00:03:29,586 Тоді йдімо за червоними шипами. 45 00:04:07,791 --> 00:04:10,377 Червоні шипи. Я їх знайшов. 46 00:04:13,547 --> 00:04:17,800 Клянусь, я шукав червоні шипи, але це кольє саме впало мені в око. 47 00:04:18,384 --> 00:04:20,428 А що за пірат без прикрас? 48 00:04:25,350 --> 00:04:26,768 Шипшина привела нас до плаща. 49 00:04:26,851 --> 00:04:29,604 Мабуть, з нього й треба зняти прокляття. 50 00:04:29,688 --> 00:04:31,690 Але як? 51 00:04:31,773 --> 00:04:34,150 А давайте я його надіну, й побачимо, що буде. 52 00:04:34,901 --> 00:04:38,154 Ідея хоч і непогана, але дуже небезпечна. 53 00:04:38,238 --> 00:04:39,864 Небезпека – моя стихія. 54 00:04:39,948 --> 00:04:41,825 Стенлі, накинь на мене плаща. 55 00:04:56,381 --> 00:04:57,382 Ларрі? 56 00:04:57,465 --> 00:05:01,803 Я бачив дивних створінь прямо посеред бурі. 57 00:05:01,887 --> 00:05:03,138 Це було… 58 00:05:04,222 --> 00:05:06,391 феєрично. 59 00:05:07,267 --> 00:05:09,477 А що це за візерунок? 60 00:05:10,854 --> 00:05:14,149 В аспірантурі в мене були лекції зі старовинного текстилю. 61 00:05:14,232 --> 00:05:15,984 Це кельтський візерунок. 62 00:05:16,067 --> 00:05:18,653 Отже, плащ треба повернути туди, звідки все кельтське. 63 00:05:18,737 --> 00:05:21,448 Тобто будь-куди на півночі Європи. 64 00:05:22,032 --> 00:05:23,241 Стривайте. 65 00:05:23,325 --> 00:05:25,952 Я бачив цю мапу, коли ми з Ларрі впорядковували документи. 66 00:05:26,036 --> 00:05:27,746 ШОТЛАНДІЯ АНГЛІЯ 67 00:05:28,705 --> 00:05:32,584 -Щось я не бачу на мапі такого острова. -Іншої підказки в нас нема. 68 00:05:32,667 --> 00:05:36,004 Подзвоню спитаю в Марджі, чи не бажає вона злітати в Шотландію. 69 00:05:43,637 --> 00:05:46,014 Алекс і досі весь у роботі? 70 00:05:46,765 --> 00:05:50,727 Так. Іноді він ніби в іншому світі. 71 00:05:50,810 --> 00:05:52,729 Ох і тяжко це, мабуть. 72 00:05:52,812 --> 00:05:54,439 Дітям дуже непросто. 73 00:05:54,522 --> 00:05:57,484 Вони давно не бували з татом. 74 00:05:57,567 --> 00:05:59,402 Я мала на увазі тяжко для тебе. 75 00:05:59,486 --> 00:06:00,779 Я в порядку. 76 00:06:00,862 --> 00:06:04,115 Невже? А по тобі й не скажеш. Ти вся в думках. 77 00:06:04,699 --> 00:06:07,118 Я думаю про сімейні справи. 78 00:06:08,203 --> 00:06:11,289 Просто знай: як будеш готова про все це поговорити, 79 00:06:11,373 --> 00:06:12,749 я завжди тебе вислухаю. 80 00:06:12,832 --> 00:06:14,167 Без жодного осуду. 81 00:06:16,169 --> 00:06:17,671 Я бачу острів. 82 00:06:22,259 --> 00:06:24,010 Що таке? 83 00:06:26,763 --> 00:06:27,973 Турбулентність. 84 00:06:28,056 --> 00:06:29,599 Усе під контролем? 85 00:06:29,683 --> 00:06:30,809 Авжеж. 86 00:06:30,892 --> 00:06:35,480 Якось ми з «Руфусом» здійснили аварійну посадку в полярному циклоні. 87 00:06:35,564 --> 00:06:37,524 Тож легкий туман нас не злякає. 88 00:06:38,108 --> 00:06:40,569 Щось я в цьому не впевнений. 89 00:07:06,344 --> 00:07:08,597 Судячи зі звуку, все погано. Це так? 90 00:07:08,680 --> 00:07:11,099 Можна й так сказати. 91 00:07:18,523 --> 00:07:20,525 Хтось один залишиться й поможе тобі. 92 00:07:20,609 --> 00:07:24,070 Ні, займайтеся своїми справами. А я подбаю про «Руфуса». 93 00:07:24,154 --> 00:07:27,991 Ми хороша команда. Правда, старий? 94 00:07:31,620 --> 00:07:34,247 Думаєте, прокляття плаща й корабельні аварії пов'язані? 95 00:07:34,331 --> 00:07:38,460 Можливо. Цікаво, тут є в кого все розпитати? 96 00:07:44,216 --> 00:07:47,510 Я ледве бачу, куди ступати. 97 00:07:50,847 --> 00:07:51,890 Агов! 98 00:07:51,973 --> 00:07:53,475 Гляньте, що тут! 99 00:07:54,142 --> 00:07:55,310 Серйозно? 100 00:07:55,393 --> 00:07:59,564 Тато застряг у статуї, а ти палички збираєш? 101 00:08:00,565 --> 00:08:03,902 Ні. Ми ними будемо визначати шлях у тумані. 102 00:08:04,402 --> 00:08:07,197 А що, мудро. 103 00:08:09,616 --> 00:08:11,993 Як ми знімемо з плаща чари? 104 00:08:12,077 --> 00:08:14,037 На острові ні душі. 105 00:08:14,120 --> 00:08:15,580 А ти чого очікувала? 106 00:08:15,664 --> 00:08:18,416 Табличку з написом: «Поверніть плащ сюди»? 107 00:08:18,500 --> 00:08:19,751 Рассе. 108 00:08:19,834 --> 00:08:21,670 Усе добре. Я просто спіткнувся. 109 00:08:26,049 --> 00:08:28,969 Схоже на наше подвір’я під час навали ховрашків. 110 00:08:30,220 --> 00:08:32,097 Кістки ще свіжі. 111 00:08:32,179 --> 00:08:35,600 Щось недавно з’їло цю рибу. 112 00:08:35,683 --> 00:08:38,270 Що ти маєш на увазі, кажучи «щось»? 113 00:08:38,352 --> 00:08:40,480 Певно, ота особа знає. 114 00:08:42,190 --> 00:08:43,024 Агов. 115 00:08:45,318 --> 00:08:47,737 Даруйте. Ви нам не поможете? 116 00:08:53,243 --> 00:08:56,413 На прохання Скай я наніс на мапу червоні шипи в східних залах. 117 00:08:57,455 --> 00:08:58,665 А мапа західних готова? 118 00:09:00,208 --> 00:09:01,376 Я в процесі. 119 00:09:02,002 --> 00:09:04,546 Ларрі, ти так добре малюєш. 120 00:09:04,629 --> 00:09:05,797 Я й не здогадувався. 121 00:09:06,381 --> 00:09:08,508 Звичайнісінька мапа скарбів. 122 00:09:08,592 --> 00:09:11,887 Поки я був у картині Гіси, я згадав, як люблю малювати. 123 00:09:11,970 --> 00:09:16,808 Я давно не проявляв свою творчу натуру. Це бадьорить. 124 00:09:17,392 --> 00:09:20,645 Давай сюди свою мапу, Стенлі. Поєднаймо їх, та й по всьому. 125 00:09:21,313 --> 00:09:23,356 Вона ще не готова. 126 00:09:28,528 --> 00:09:30,530 А це щось. 127 00:09:30,614 --> 00:09:32,032 Плани змінилися. 128 00:09:32,741 --> 00:09:34,910 Огляньмо східні приміщення разом. 129 00:09:34,993 --> 00:09:38,288 Я казатиму, де бачу червоні шипи, а ти малюватимеш їх на мапі. 130 00:09:39,205 --> 00:09:41,958 Спершу треба завершити все тут. 131 00:09:46,504 --> 00:09:48,590 Де ділася наша таємнича подруга? 132 00:09:51,218 --> 00:09:53,637 Почнімо пошуки звідти. 133 00:10:06,566 --> 00:10:09,736 Привіт, ми не хотіли вас налякати. Я Скай Вандерговен. 134 00:10:09,819 --> 00:10:11,112 Я хотіла… 135 00:10:13,406 --> 00:10:14,950 Як нечемно. 136 00:10:16,409 --> 00:10:17,953 Її наче щось налякало. 137 00:10:18,036 --> 00:10:20,413 Спробую поговорити з нею наодинці. 138 00:10:20,497 --> 00:10:21,748 Віч-на-віч. 139 00:10:21,831 --> 00:10:23,541 Це не так лякає. 140 00:10:23,625 --> 00:10:27,837 Ви поможіть Марджі з літаком, а я підійду до вас пізніше. Домовилися? 141 00:10:35,095 --> 00:10:37,430 Благаю, я не бажаю вам шкоди. 142 00:10:37,514 --> 00:10:39,474 Мені не подобається шпигувати за мамою. 143 00:10:39,558 --> 00:10:43,103 Рассе, не можна лишати її тут саму. Та жіночка така моторошна. 144 00:10:43,186 --> 00:10:44,813 А як мамі знадобиться наша допомога? 145 00:10:45,939 --> 00:10:49,568 Ми хочемо повернути те, що належить цьому острову, 146 00:10:49,651 --> 00:10:51,319 та не знаємо як. 147 00:10:51,403 --> 00:10:53,405 Тому ми й тут. 148 00:10:53,488 --> 00:10:56,032 Якби ви відповіли на кілька запитань, ми б пішли, 149 00:10:56,116 --> 00:10:57,784 а ви собі й далі… 150 00:10:58,368 --> 00:10:59,327 копали б. 151 00:10:59,411 --> 00:11:01,162 Ви городниця? 152 00:11:01,246 --> 00:11:03,915 Я маю… мала городик цілющих трав. 153 00:11:03,999 --> 00:11:06,334 Там було чим зайнятися. 154 00:11:06,418 --> 00:11:08,962 Правда та, що мій чоловік перетворився на камінь. 155 00:11:09,045 --> 00:11:13,592 А найгірше – він знав, що так буде, але мені не сказав. 156 00:11:13,675 --> 00:11:18,054 І тепер ми з дітьми виконуємо, здавалося б, нездійсненне, 157 00:11:18,138 --> 00:11:21,099 та іноді мені страшно так само як і їм. 158 00:11:22,684 --> 00:11:26,563 Раз на місяць ми похапцем розмовляємо з Алексом, 159 00:11:26,646 --> 00:11:29,566 але діти не дали мені й слова сказати. 160 00:11:29,649 --> 00:11:31,610 Я ледве змогла з ним привітатися. 161 00:11:31,693 --> 00:11:34,696 Розумію, вони скучають за татом, але і я скучаю за чоловіком. 162 00:11:35,488 --> 00:11:37,490 Пандоро, мамі треба виговоритися. 163 00:11:38,158 --> 00:11:39,826 Вертаймося на пляж. 164 00:11:41,661 --> 00:11:44,956 Я понад усе люблю свою сім'ю. 165 00:11:45,040 --> 00:11:49,461 Але не маю часу на власні почуття. 166 00:11:56,343 --> 00:11:58,428 Це ви. Вибачте за всю цю балаканину. 167 00:11:58,511 --> 00:12:00,722 Я хотіла розпитати вас про оцей артефакт. 168 00:12:06,102 --> 00:12:08,355 Стійте. Що таке? 169 00:12:19,407 --> 00:12:20,825 Поверніться. 170 00:12:29,960 --> 00:12:31,962 Рятуйте! Агов! 171 00:12:32,045 --> 00:12:33,255 Діти. 172 00:12:33,338 --> 00:12:34,881 Є хто-небудь? 173 00:12:34,965 --> 00:12:36,466 Агов! 174 00:12:39,135 --> 00:12:41,304 Мама сумна через нас. 175 00:12:41,388 --> 00:12:42,472 Знаю. 176 00:12:42,556 --> 00:12:48,311 Інколи я забуваю, що в неї більше клопоту, ніж просто як нашої мами. 177 00:12:49,020 --> 00:12:51,648 Пандоро. Щось мені це не подобається. 178 00:12:51,731 --> 00:12:53,108 Що це за… 179 00:12:57,862 --> 00:13:00,949 Я ще не бачив такої примхливої погоди. 180 00:13:01,032 --> 00:13:02,033 Твоя правда. 181 00:13:02,117 --> 00:13:05,287 Ми наче в іграшковій сніговій кулі, яку хтось трусить. 182 00:13:05,370 --> 00:13:06,997 Повернімося по маму? 183 00:13:07,080 --> 00:13:09,291 Я навіть не знаю, де ми. 184 00:13:09,374 --> 00:13:11,126 А тим паче як вернутися назад. 185 00:13:13,211 --> 00:13:16,548 Пісок. Значить, ми близько до Марджі. Ходімо. 186 00:13:17,632 --> 00:13:20,051 -Марджі! -Марджі! 187 00:13:20,135 --> 00:13:21,970 -Марджі! -Марджі! 188 00:13:39,487 --> 00:13:41,323 Шукаймо Марджі. 189 00:13:41,406 --> 00:13:44,701 Ти змусила мене передивитися мільйон фільмів про темні печери на пляжі. 190 00:13:44,784 --> 00:13:46,411 І жоден не скінчився добром. 191 00:13:47,746 --> 00:13:49,372 Рассе, ще один розбитий корабель. 192 00:13:50,582 --> 00:13:51,583 Ого. 193 00:13:51,666 --> 00:13:55,378 На цьому острові рештки кораблів на кожному квадратному метрі. 194 00:13:55,462 --> 00:13:57,339 Знаю. Так прикольно. 195 00:13:58,548 --> 00:14:00,842 Іноді мені не віриться, що в нас спільна ДНК. 196 00:14:06,848 --> 00:14:08,099 Яка гидота. 197 00:14:12,312 --> 00:14:13,855 Глянь, Пандоро. 198 00:14:16,816 --> 00:14:21,154 «Судновий журнал Ронана Сент-Клера, капітана корабля "Помста Дімітрія"». 199 00:14:21,238 --> 00:14:23,782 Не може бути! Журнал самого капітана! 200 00:14:23,865 --> 00:14:25,075 «День 15. 201 00:14:25,158 --> 00:14:28,745 Розповіді про шторми, в яких тонуть кораблі на шляху до острова Сула, 202 00:14:28,828 --> 00:14:29,996 вочевидь, неправдиві, 203 00:14:30,080 --> 00:14:33,250 а чутки про них поширюють слабаки, які не змогли зробити те, що зможу я. 204 00:14:33,333 --> 00:14:36,711 "Помсті Дімітрія" іти до острова один день, 205 00:14:36,795 --> 00:14:38,922 а океан прозорий, мов сльоза. 206 00:14:39,005 --> 00:14:42,592 Незабаром мій екіпаж ловитиме рибу вздовж щедрих берегів Сули 207 00:14:42,676 --> 00:14:45,595 і грабуватиме судна тих, хто не пережив шторм». 208 00:14:45,679 --> 00:14:47,973 До цього явно не дійшло. 209 00:14:48,932 --> 00:14:52,394 Оце й усе. І ні слова про прокляття плаща. 210 00:15:03,613 --> 00:15:05,323 Що за трясця? 211 00:15:12,414 --> 00:15:15,083 Це дивина навіть для мене. 212 00:15:24,926 --> 00:15:27,095 Ти це чуєш, Рассе? 213 00:15:28,013 --> 00:15:29,264 Фе. 214 00:15:29,764 --> 00:15:32,183 Наближається приплив. Треба звідси вибиратися. 215 00:15:33,560 --> 00:15:34,561 Зараз. 216 00:15:37,606 --> 00:15:38,940 Вода прибуває. 217 00:15:46,656 --> 00:15:47,866 Біжімо! 218 00:15:51,453 --> 00:15:53,079 Що ти робиш, Рассе? 219 00:15:53,163 --> 00:15:56,374 У пляшці записка. Це може бути щось важливе. 220 00:15:56,958 --> 00:16:00,462 Не вірю, що кажу тобі таке, але будь обережний. 221 00:16:01,546 --> 00:16:03,465 Намагаюся, повір. 222 00:16:14,684 --> 00:16:17,145 Так! Горус – переможець! 223 00:16:19,105 --> 00:16:22,651 «Ті, хто тримає сюди шлях, стережіться селкі, що на острові. 224 00:16:22,734 --> 00:16:25,070 Вона принаджує рибу, але це пастка. 225 00:16:25,612 --> 00:16:28,865 Вона кличе шторм. І знищить вас. 226 00:16:28,949 --> 00:16:32,827 Не ловіть тут рибу. Рятуйтеся. Бо ми не встигли. 227 00:16:32,911 --> 00:16:37,040 Капітан Ронан Сент-Клер та екіпаж корабля "Помста Дімітрія"». 228 00:16:37,916 --> 00:16:40,210 Селкі! Ну авжеж! 229 00:16:40,293 --> 00:16:41,419 А що таке селкі? 230 00:16:41,503 --> 00:16:44,422 Це стародавня міфічна істота, яка у воді перетворюється на тюленя, 231 00:16:44,506 --> 00:16:46,132 а на суші – на людину. 232 00:16:46,216 --> 00:16:49,344 Окрім нас і Марджі, на острові лише одна людина. 233 00:16:49,427 --> 00:16:52,347 Жінка з хатинки. Вона, певно, селкі. 234 00:16:52,931 --> 00:16:54,599 А ми лишили маму саму з нею. 235 00:16:59,688 --> 00:17:01,690 Мамо! 236 00:17:02,941 --> 00:17:04,776 Ти тут, мамо? 237 00:17:06,444 --> 00:17:08,154 Ну й смердить же тут. 238 00:17:09,863 --> 00:17:11,658 Тепер ясно, звідки тут риб’ячі кістки. 239 00:17:11,741 --> 00:17:13,827 Вона наполовину тюлень і харчується рибою. 240 00:17:15,870 --> 00:17:17,789 Ми шукаємо маму. 241 00:17:19,583 --> 00:17:21,293 Вибачте за вторгнення, але… 242 00:17:29,009 --> 00:17:31,011 Нащо ж верещати? 243 00:17:32,512 --> 00:17:34,389 Ці палиці колись були гарпунами. 244 00:17:34,472 --> 00:17:37,726 Вона думає, що ми прийшли її скривдити. Тому й злякалася. 245 00:17:37,809 --> 00:17:40,061 Треба знайти маму. 246 00:17:40,145 --> 00:17:41,897 -Мамо! -Мамо! 247 00:17:53,158 --> 00:17:54,367 «Руфусе»! 248 00:17:55,243 --> 00:17:56,953 Мамо! 249 00:17:57,037 --> 00:17:58,038 Мамо! 250 00:17:58,121 --> 00:17:59,748 Рассе! Пандоро! 251 00:18:03,960 --> 00:18:06,463 Дивися, Рассе! Я знайшла маму! 252 00:18:06,546 --> 00:18:08,381 Ви в порядку, Пандоро? 253 00:18:08,465 --> 00:18:09,966 Так, ми в порядку. 254 00:18:10,050 --> 00:18:12,093 Мамо! Тримайся. Ми тебе витягнемо. 255 00:18:12,177 --> 00:18:14,804 Хапайте другий кінець плаща, а я по ньому вилізу. 256 00:18:21,603 --> 00:18:25,190 Мамо, ми з'ясували, що жінка з хатинки – селкі. 257 00:18:25,273 --> 00:18:27,984 Що? Вони таки існують? 258 00:18:28,068 --> 00:18:32,447 Ось, глянь. Ми знайшли капітанський журнал і записку в пляшці. 259 00:18:32,530 --> 00:18:35,367 Беру свої слова назад, що читання – це нудно. 260 00:18:35,450 --> 00:18:36,952 Неймовірно. 261 00:18:37,035 --> 00:18:40,080 Селкі спричиняє шторми й топить кораблі. 262 00:18:40,163 --> 00:18:41,748 Як вона це робить? 263 00:18:41,831 --> 00:18:46,461 У міфах, коли селкі сходить на землю, вона скидає шкіру й стає людиною. 264 00:18:47,045 --> 00:18:50,382 І щоб знов стати тюленем, їй треба повернути собі тюленячу шкіру. 265 00:18:50,966 --> 00:18:53,593 Через тісний зв'язок селкі з морем 266 00:18:53,677 --> 00:18:57,097 оплакування втраченої шкіри може викликати смертельні шторми. 267 00:18:57,180 --> 00:19:00,517 Отже, плащ – це тюленяча шкіра селкі? 268 00:19:00,600 --> 00:19:03,228 Тому, надівши плаща, Ларрі й відчув шторм. 269 00:19:03,311 --> 00:19:06,898 Мабуть, вона вважає, що його закопали, тому й копає скрізь. 270 00:19:06,982 --> 00:19:08,316 Тепер усе зрозуміло. 271 00:19:08,400 --> 00:19:11,403 Хтось украв плащ селкі й заманив її в пастку на острів, 272 00:19:11,486 --> 00:19:14,239 щоб вона принаджувала рибу, а вони її ловили. 273 00:19:15,031 --> 00:19:16,116 Бідолашна. 274 00:19:16,199 --> 00:19:18,159 Повернімо її в море. 275 00:19:33,425 --> 00:19:35,260 Це ж ваше? 276 00:19:37,262 --> 00:19:39,139 Нам від вас нічого не треба. 277 00:19:39,222 --> 00:19:41,141 Ми прибули повернути вам плащ. 278 00:19:44,728 --> 00:19:46,688 Нема за що. 279 00:19:56,948 --> 00:19:58,116 Дивовижно! 280 00:20:10,670 --> 00:20:12,005 О ні, Марджі! 281 00:20:12,631 --> 00:20:15,050 Ні, «Руфусе»! 282 00:20:45,789 --> 00:20:47,540 Неймовірно. 283 00:20:47,624 --> 00:20:50,126 Які прекрасні тварини. 284 00:20:52,712 --> 00:20:53,922 Готова летіти? 285 00:21:09,187 --> 00:21:11,273 Що з вами там було? 286 00:21:11,356 --> 00:21:12,607 Я застрягла в ямі. 287 00:21:12,691 --> 00:21:13,692 Застрягла? 288 00:21:13,775 --> 00:21:16,778 А ви що робили, поки мама була в ямі? 289 00:21:18,280 --> 00:21:21,408 Почувалися винними, що не зважали на її почуття. 290 00:21:22,826 --> 00:21:26,037 Вибач, що не дали тобі поговорити з татом. 291 00:21:26,121 --> 00:21:28,039 Ми розуміємо, від того, що він… 292 00:21:29,332 --> 00:21:32,085 постійно в роботі, тобі теж нелегко. 293 00:21:32,168 --> 00:21:34,963 Кажи, коли будеш засмучена. І ми щось придумаємо. 294 00:21:35,046 --> 00:21:37,841 Так, мамо, ти завжди сильна заради нас. 295 00:21:37,924 --> 00:21:39,759 І ми можемо бути сильні заради тебе. 296 00:21:40,468 --> 00:21:41,636 Дякую вам, мої любі. 297 00:21:41,720 --> 00:21:44,514 Іноді я так захоплююся роллю вашої мами, 298 00:21:44,598 --> 00:21:47,267 що забуваю, які ви стали хоробрі й дорослі. 299 00:21:51,354 --> 00:21:56,735 Не хочу втручатися в сімейні справи, але, Скай, я маю питання. 300 00:22:00,572 --> 00:22:02,782 Глухий кут. Це остання? 301 00:22:02,866 --> 00:22:05,994 Ми нанесли на мапу всі червоні шипи. Я в цьому певен. 302 00:22:06,077 --> 00:22:07,746 Тоді, мабуть, ми закінчили роботу. 303 00:22:08,747 --> 00:22:10,707 А вийшло нівроку. 304 00:22:10,790 --> 00:22:13,418 Візерунок нагадує квітку. 305 00:22:14,461 --> 00:22:17,339 А я бачу велетенського кальмара. 306 00:22:17,422 --> 00:22:19,424 Як думаєш, що це значить? 307 00:22:20,008 --> 00:22:21,301 Поки що неясно. 308 00:22:21,384 --> 00:22:24,512 Покажемо мапу Вандерговенам, коли вони повернуться. 309 00:22:24,596 --> 00:22:27,098 А тепер, може, відпочинемо за грою в крокет? 310 00:22:27,182 --> 00:22:29,059 Тільки якщо я буду м'ячем. 311 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова