1 00:00:21,022 --> 00:00:22,315 Tú puedes, cariño. 2 00:00:22,399 --> 00:00:24,150 Es como en clase de gimnasia. 3 00:00:25,443 --> 00:00:27,320 Casi suspendo Gimnasia. 4 00:00:32,199 --> 00:00:33,201 ¡Date prisa! 5 00:00:33,285 --> 00:00:35,495 ¡Esta puerta no aguantará mucho más! 6 00:00:42,794 --> 00:00:44,254 ¡La campana! 7 00:00:45,088 --> 00:00:46,381 La tengo. 8 00:00:50,719 --> 00:00:52,053 Y yo te tengo a ti. 9 00:01:05,859 --> 00:01:06,985 ¡Ya casi hemos llegado! 10 00:01:07,068 --> 00:01:08,778 ¡Zapatillas, no me falléis! 11 00:01:16,703 --> 00:01:19,164 Nuestro antepasado os lo robó hace mucho tiempo, 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,457 pero este es su sitio. 13 00:01:22,459 --> 00:01:25,378 ¡Por favor, anula la maldición y aleja a tu perro guardián! 14 00:02:00,789 --> 00:02:02,123 UNA MALDICIÓN FAMILIAR 15 00:02:03,291 --> 00:02:06,169 LA CAJA DE LOS RECUERDOS 16 00:02:07,629 --> 00:02:10,799 No sé cuánto más podrá soportar todo esto mi frágil mente. 17 00:02:10,882 --> 00:02:12,342 ¡Eso! A mí me gusta lo de viajar, 18 00:02:12,425 --> 00:02:14,553 pero no tanto lo de estar siempre a punto de morir. 19 00:02:14,636 --> 00:02:18,223 Habéis sido los dos muy valientes, pero una parte de mí se pregunta 20 00:02:18,306 --> 00:02:20,684 si debería haberos protegido de todo esto. 21 00:02:20,767 --> 00:02:24,104 Bueno, es lo que hizo papá y mira a dónde nos ha llevado. 22 00:02:25,272 --> 00:02:27,899 Escuchad, lo estamos haciendo lo mejor que podemos. 23 00:02:28,817 --> 00:02:30,819 ¿Cómo os habéis hecho tan sabios? 24 00:02:30,902 --> 00:02:32,654 - La genética. - Los videojuegos. 25 00:02:32,737 --> 00:02:33,738 Vámonos. 26 00:02:33,822 --> 00:02:36,866 Aún nos queda mucho por hacer para recuperar a papá. 27 00:03:24,706 --> 00:03:27,208 Ya hemos devuelto todo lo que faltaba del mapa de Larry. 28 00:03:27,292 --> 00:03:29,669 Por fin, se acabó la enredadera de espinas rojas. 29 00:03:29,753 --> 00:03:32,756 Este debería ser el último objeto que necesitamos para recuperar a papá. 30 00:03:33,423 --> 00:03:36,426 Pero solo son un puñado de fotos de Cornelius. 31 00:03:36,927 --> 00:03:38,428 ¿Están malditas? 32 00:03:39,262 --> 00:03:40,764 No me sorprendería. 33 00:03:44,351 --> 00:03:47,062 Mirad. La enredadera no termina aquí. 34 00:03:47,145 --> 00:03:49,397 Continúa por esta grieta de la pared. 35 00:04:09,668 --> 00:04:11,628 Una habitación oculta en un ala oculta. 36 00:04:11,711 --> 00:04:14,839 Seguro que no hay nada de qué preocuparse ahí dentro. 37 00:04:17,216 --> 00:04:21,179 Y he aquí, oficialmente, el final de la enredadera de espinas rojas. 38 00:04:21,263 --> 00:04:23,807 Y el último objeto antes de liberar a papá. 39 00:04:23,890 --> 00:04:25,141 ¡Vamos allá! 40 00:04:25,225 --> 00:04:26,226 Espera, Speedy. 41 00:04:26,309 --> 00:04:28,853 Aún no sabemos nada de esta caja. 42 00:04:28,937 --> 00:04:31,690 ¡Ahí va! Es una caja rompecabezas. 43 00:04:31,773 --> 00:04:33,858 Y a juzgar por la cantidad de piezas, 44 00:04:33,942 --> 00:04:36,903 podría haber millones de configuraciones distintas. 45 00:04:36,987 --> 00:04:39,656 Lleva mi nombre escrito por todas partes. 46 00:04:40,240 --> 00:04:44,286 Tú también, Russ. Ten cuidado. Sé cómo eres con los rompecabezas. 47 00:04:44,369 --> 00:04:49,165 Mamá, comprendo la gravedad de la situación y me controlaré. 48 00:04:49,249 --> 00:04:52,586 Genial. A ver si encontramos algún registro de esta cosa. 49 00:04:53,211 --> 00:04:55,881 Ojalá haya un genio ahí dentro. 50 00:05:18,862 --> 00:05:20,238 Chaval, ¿qué pretendes? 51 00:05:20,739 --> 00:05:23,033 No quería que las piezas se cayeran y se perdieran. 52 00:05:23,116 --> 00:05:25,702 Esto no es controlarse. 53 00:05:25,785 --> 00:05:29,706 Hasta el mejor marinero del mundo sabe que ha de alejarse de las borrascas. 54 00:05:29,789 --> 00:05:31,499 Solo estoy ordenando esto. 55 00:05:32,000 --> 00:05:35,295 No existe el rompecabezas que pueda conmigo. ¡Ajá! 56 00:05:35,378 --> 00:05:36,588 Yo no lo... 57 00:05:41,009 --> 00:05:42,928 Oh, oh. ¿Russ? 58 00:05:45,430 --> 00:05:46,514 Oh, no. 59 00:05:46,598 --> 00:05:49,976 Ya sabía yo que mi obsesión por los rompecabezas sería mi perdición. 60 00:05:53,813 --> 00:05:55,357 Oh, sabio señor, 61 00:05:55,815 --> 00:06:00,237 he viajado durante muchos días y muchas noches para aprender de ti. 62 00:06:00,320 --> 00:06:02,280 ¿Cornelius? 63 00:06:02,364 --> 00:06:06,159 Me resisto a rechazar a un viajero necesitado, 64 00:06:06,243 --> 00:06:09,537 pero nuestra orden no acepta forasteros. 65 00:06:09,621 --> 00:06:11,581 Lo comprendo. 66 00:06:11,665 --> 00:06:13,792 Habrá muchos hombres como yo, 67 00:06:13,875 --> 00:06:16,169 deseosos de recibir instrucción 68 00:06:16,253 --> 00:06:19,089 del guardián de la sagrada Caja de los Recuerdos. 69 00:06:19,172 --> 00:06:20,423 ¿Recuerdos? 70 00:06:20,507 --> 00:06:22,175 ¿Puedo verla? 71 00:06:22,259 --> 00:06:27,055 Echar un simple vistazo a la caja haría que mi viaje hubiera merecido la pena. 72 00:06:28,431 --> 00:06:29,558 Estupendo. 73 00:06:31,268 --> 00:06:33,853 La Caja de los Recuerdos fue diseñada por nuestra orden 74 00:06:33,937 --> 00:06:36,022 hace innumerables generaciones 75 00:06:36,106 --> 00:06:39,025 para almacenar nuestros recuerdos más importantes. 76 00:06:42,153 --> 00:06:44,614 Para aquellos de nosotros que han renunciado al habla, 77 00:06:44,698 --> 00:06:48,743 es un modo de transmitir nuestras costumbres de hermano a hermano. 78 00:06:48,827 --> 00:06:54,249 Solo aquellos de mente ágil podrán desentrañar los enigmas de su superficie. 79 00:06:54,332 --> 00:06:57,961 Siempre he tenido un don especial para los rompecabezas. 80 00:06:58,044 --> 00:07:01,923 No me cabe duda, pero no se trata de ningún juego. 81 00:07:02,007 --> 00:07:04,134 Es nuestro legado. 82 00:07:04,217 --> 00:07:06,428 Lo entiendo perfectamente. 83 00:07:06,511 --> 00:07:09,389 Y te agradezco que lo compartas conmigo. 84 00:07:09,472 --> 00:07:14,227 Haces bien en guardar bajo llave algo tan majestuoso. 85 00:07:23,111 --> 00:07:25,739 - ¡No! ¡Devuelva eso! - ¿Qué? 86 00:07:25,822 --> 00:07:27,198 ¿Quién eres? 87 00:07:27,282 --> 00:07:30,160 ¿Puede... verme? 88 00:07:30,952 --> 00:07:33,079 ¿Cómo? Creía que era usted un recuerdo. 89 00:07:34,164 --> 00:07:36,291 ¿De dónde te sacas eso? ¡Contesta! 90 00:07:36,374 --> 00:07:38,668 No es el único al que se le dan bien los rompecabezas. 91 00:07:44,466 --> 00:07:46,426 ¡Russ! ¿Te encuentras bien? 92 00:07:47,427 --> 00:07:49,679 Creo que sí. 93 00:07:49,763 --> 00:07:51,973 Pensaba que la imprudente era yo. 94 00:07:52,057 --> 00:07:53,266 ¡Menudo espectáculo! 95 00:07:53,350 --> 00:07:55,602 Estabas de cuerpo presente, pero con la mente lejos, 96 00:07:55,685 --> 00:07:57,479 ¡y la caja había desaparecido! 97 00:07:58,480 --> 00:08:00,357 He visto a Cornelius. 98 00:08:01,024 --> 00:08:02,400 Y él me ha visto a mí. 99 00:08:06,529 --> 00:08:09,908 ¿Una caja con los recuerdos de Cornelius? ¿Y te hablan? 100 00:08:09,991 --> 00:08:11,910 Hasta a mí me da miedo. 101 00:08:11,993 --> 00:08:13,411 Y no en el buen sentido. 102 00:08:13,495 --> 00:08:16,039 ¿Podrías decirnos la ubicación del monasterio? 103 00:08:16,122 --> 00:08:19,834 Hemos estado buscando en los diarios y no encontramos ninguna referencia a él. 104 00:08:19,918 --> 00:08:22,379 Estaba por el Himalaya. 105 00:08:22,462 --> 00:08:24,422 ¿Cómo vamos a anular la maldición de la caja 106 00:08:24,506 --> 00:08:26,800 si ni siquiera sabemos de dónde viene? 107 00:08:27,342 --> 00:08:29,427 Sé que seguramente no aceptaréis, pero 108 00:08:29,511 --> 00:08:32,472 ¿y si volvemos a entrar en la Caja de los Recuerdos 109 00:08:32,556 --> 00:08:35,892 para averiguar de dónde proviene y devolverla a su sitio? 110 00:08:37,644 --> 00:08:39,729 No es mala idea. 111 00:08:39,813 --> 00:08:40,938 ¿Ah, no? 112 00:08:41,022 --> 00:08:43,275 No es lo ideal, pero podría funcionar. 113 00:08:43,358 --> 00:08:47,112 No hay un peligro físico evidente, ni hay que viajar y, además, 114 00:08:47,195 --> 00:08:49,698 no tenemos muchas más opciones. 115 00:08:49,781 --> 00:08:52,325 Una misión de espionaje tras las líneas enemigas para conocer 116 00:08:52,409 --> 00:08:54,160 el punto débil de una mente malvada. 117 00:08:54,244 --> 00:08:55,579 Me parece estupendo. 118 00:08:55,662 --> 00:08:57,455 ¿Podría hacer una petición? 119 00:08:57,539 --> 00:08:59,499 Claro, Stanley. ¿De qué se trata? 120 00:09:00,792 --> 00:09:02,711 A Larry y a mí nos gustaría acompañaros 121 00:09:02,794 --> 00:09:04,129 en vuestra aventura. 122 00:09:05,297 --> 00:09:06,756 ¿Queréis venir con nosotros? 123 00:09:06,840 --> 00:09:09,968 No habéis querido que saliéramos de casa por razones evidentes, 124 00:09:10,051 --> 00:09:12,304 pero esta vez no tendríamos que salir. 125 00:09:12,387 --> 00:09:16,057 Porque solo estaríais en un recuerdo, y no expuestos en público. 126 00:09:16,141 --> 00:09:19,060 Creemos que podríamos ser de gran ayuda para la familia. 127 00:09:19,144 --> 00:09:20,729 Además, los cráneos parlantes tenemos 128 00:09:20,812 --> 00:09:22,856 muy pocas oportunidades de salir a ningún lado. 129 00:09:22,939 --> 00:09:25,567 Tal y como lo exponéis, ¿cómo negarme? 130 00:09:27,736 --> 00:09:29,362 Bienvenidos a bordo, amigos. 131 00:09:35,243 --> 00:09:37,704 Y ahora, poned las manos sobre la caja. 132 00:09:40,957 --> 00:09:44,336 Y recordad que pueden veros y oíros. 133 00:09:45,337 --> 00:09:46,838 Vamos a por todas. 134 00:10:06,316 --> 00:10:08,193 ¡Oh, no! ¿Dónde está Linda? 135 00:10:08,276 --> 00:10:11,488 Ella no estaba tocando la caja. Habrá quedado fuera del recuerdo. 136 00:10:12,072 --> 00:10:14,824 ¡Qué pena! Habría disfrutado de la excursión. 137 00:10:14,908 --> 00:10:16,868 ¿Seguimos en el ala restringida? 138 00:10:16,952 --> 00:10:18,828 Creía que íbamos al monasterio. 139 00:10:18,912 --> 00:10:20,872 Hice lo mismo que la última vez. 140 00:10:20,956 --> 00:10:22,499 No sé por qué no ha... 141 00:10:22,582 --> 00:10:23,875 Un momento. 142 00:10:23,959 --> 00:10:26,086 Esto de aquí es una muesca más allá. 143 00:10:26,169 --> 00:10:28,255 Cada una debe de ser un recuerdo diferente. 144 00:10:28,338 --> 00:10:30,840 Es como cambiar de canal con el mando a distancia. 145 00:10:30,924 --> 00:10:32,050 ¡Mirad eso! 146 00:10:32,133 --> 00:10:34,844 Aún estaban construyendo el sistema de seguridad. 147 00:10:34,928 --> 00:10:37,055 ¿Es así como lo recuerdas de antaño? 148 00:10:37,138 --> 00:10:38,723 No, aún no habíamos despertado. 149 00:10:38,807 --> 00:10:42,227 No despertamos hasta que el viejo Corny ya había quedado petrificado. 150 00:10:42,310 --> 00:10:46,231 Russ, ¿tienes problemas para entenderlo? Yo puedo ayudarte. 151 00:10:46,314 --> 00:10:48,650 Entiendo lo del interruptor de encendido y apagado. 152 00:10:48,733 --> 00:10:51,069 Sigo dándole vueltas a cómo saltar entre recuerdos. 153 00:11:06,751 --> 00:11:07,752 Ajá. 154 00:11:15,302 --> 00:11:19,681 Jamás había visto a nadie tan contento por una enorme caja de herramientas. 155 00:11:21,308 --> 00:11:25,103 ¿Dónde está ese endemoniado encantamiento? 156 00:11:25,186 --> 00:11:27,898 Sí, sí, sí. Aquí está. 157 00:11:27,981 --> 00:11:31,276 "Grita el sonido del acero. 158 00:11:32,068 --> 00:11:36,281 De la forja de Vulcano, ¡levántate entero!". 159 00:11:47,000 --> 00:11:48,460 ¿Qué...? 160 00:11:48,543 --> 00:11:49,961 ¿Hay alguien aquí? 161 00:11:50,879 --> 00:11:52,172 ¡Nos ha oído! 162 00:11:52,255 --> 00:11:53,757 ¡Captura a los intrusos! 163 00:11:54,591 --> 00:11:57,469 Solo es un recuerdo. No puede hacernos nada. 164 00:11:57,552 --> 00:11:58,553 ¿Verdad, Russ? 165 00:12:00,388 --> 00:12:02,224 No estoy tan seguro. 166 00:12:02,307 --> 00:12:04,601 Sea un recuerdo o no, nos largamos. 167 00:12:08,396 --> 00:12:10,732 - ¡Cambia corriendo de canal! - Lo intento. 168 00:12:10,815 --> 00:12:14,069 Nos persigue un monstruo metálico. ¡Esfuérzate más! 169 00:12:17,030 --> 00:12:18,448 Creo que ya lo tengo. 170 00:12:19,616 --> 00:12:21,576 ¡Stanley, Larry, daos prisa! 171 00:12:22,077 --> 00:12:23,286 Poned las manos en la caja. 172 00:12:35,257 --> 00:12:36,675 ¡Ay, madre! 173 00:12:39,803 --> 00:12:41,221 Tenemos que volver a por ellos. 174 00:12:41,304 --> 00:12:44,641 - ¿Russ? ¿Puedes llevarnos de vuelta? - Sí, creo que sí. 175 00:12:45,058 --> 00:12:48,937 Solo que no sé dónde están exactamente. O, para el caso, dónde estamos nosotros. 176 00:12:49,020 --> 00:12:50,564 Junio de 1909. 177 00:12:50,647 --> 00:12:51,648 ¿Eso ayuda? 178 00:12:51,731 --> 00:12:53,275 ¿Junio de 1909? 179 00:12:53,358 --> 00:12:56,486 Es solo dos meses antes de que cesaran las notas en el diario de Cornelius. 180 00:12:56,570 --> 00:12:58,947 Y dos meses antes de que se convirtiera en piedra. 181 00:12:59,030 --> 00:13:02,284 ¡Genial! Entonces, Stanley y Larry están atrapados en algún momento anterior. 182 00:13:02,367 --> 00:13:05,203 - Vamos a buscarlos. - Si está ahí como dices... 183 00:13:05,287 --> 00:13:06,454 ¡Rápido, escondeos! 184 00:13:06,538 --> 00:13:09,541 ...quizá convenga hacer una expedición. 185 00:13:09,624 --> 00:13:11,626 Llevo años estudiando la zona. 186 00:13:11,710 --> 00:13:14,963 Soy la única que puede llevarle hasta a la Defensa de Tlatoani. 187 00:13:15,046 --> 00:13:19,050 Ese cofre será la pieza central de mi colección. 188 00:13:19,134 --> 00:13:20,635 Dime, ¿dónde está? 189 00:13:20,719 --> 00:13:22,470 No se ofenda, pero tengo entendido 190 00:13:22,554 --> 00:13:24,973 que no es usted muy de fiar, señor Vanderhouven. 191 00:13:25,056 --> 00:13:30,103 Lo llevaré hasta la ubicación exacta una vez que lleguemos a México. 192 00:13:30,937 --> 00:13:33,231 ¿Por qué debería creerte 193 00:13:33,315 --> 00:13:36,192 cuando tengo a un montón de hombres con título universitario 194 00:13:36,276 --> 00:13:39,654 diciéndome que tal cosa ni siquiera existe? 195 00:13:39,738 --> 00:13:42,699 Porque ninguno de esos eruditos ha tenido en cuenta 196 00:13:42,782 --> 00:13:46,494 que el río se ha desplazado al oeste en los últimos cuatro siglos. 197 00:13:47,787 --> 00:13:49,623 Yo me labraré mi propio camino. 198 00:13:49,706 --> 00:13:54,502 Y si financia la expedición, ese camino le llevará a usted directo hasta el cofre. 199 00:13:54,586 --> 00:13:57,797 La Defensa de Tlatoani lleva años intrigándome. 200 00:13:58,798 --> 00:14:04,596 El inmenso poder de semejante adquisición apenas puede imaginarse. 201 00:14:05,597 --> 00:14:07,015 Ocúpate de los trámites. 202 00:14:07,098 --> 00:14:08,934 Estupendo, señor Vanderhouven. 203 00:14:38,713 --> 00:14:41,883 ¿Creéis que el cofre tendrá algo que ver con la maldición familiar? 204 00:14:41,967 --> 00:14:43,843 Coincide en el tiempo. 205 00:14:43,927 --> 00:14:46,846 Pues veamos qué trama esa vieja gárgola. 206 00:15:04,990 --> 00:15:06,908 Nunca había visto ese túnel. 207 00:15:10,829 --> 00:15:11,997 ¡Fijaos! 208 00:15:12,080 --> 00:15:16,710 El reloj de arena suele estar ahí colgado. Y la enredadera no está por aquí. 209 00:15:16,793 --> 00:15:20,171 Me pregunto qué habrá estado escondido ahí detrás todos estos años. 210 00:15:26,928 --> 00:15:29,806 Es una enorme puerta de metal, como una cámara acorazada. 211 00:15:29,890 --> 00:15:32,309 ¿Qué necesitaría encerrar que sea más peligroso 212 00:15:32,392 --> 00:15:34,561 que el resto de objetos malditos que hay por ahí? 213 00:15:37,147 --> 00:15:39,357 Ahora entiendo esta caja. 214 00:15:39,441 --> 00:15:42,527 Es un cifrado basado en códigos cronológicos en vez de... 215 00:15:43,111 --> 00:15:44,237 ¿Quién eres? 216 00:15:44,321 --> 00:15:46,364 ¿Y cómo has conseguido mi Caja de los Recuerdos? 217 00:15:46,448 --> 00:15:48,783 No es suya, la robó. 218 00:15:48,867 --> 00:15:50,660 Escúchame bien, gamberro. 219 00:15:50,744 --> 00:15:54,706 Te arrepentirás del día en que entraste en la mansión de Briarstone. 220 00:16:03,673 --> 00:16:05,842 Si no respondes a mis preguntas, 221 00:16:05,926 --> 00:16:09,387 me veré obligado a irme volviendo más desagradable. 222 00:16:10,889 --> 00:16:12,641 ¿Cómo de desagradable? 223 00:16:12,724 --> 00:16:16,394 ¿En plan miradas groseras, comentarios pasivo-agresivos? 224 00:16:16,478 --> 00:16:21,483 Por tu obstinación, veo que tendré que ser más persuasivo. 225 00:16:28,073 --> 00:16:30,700 Vale, vale. Se lo contaré todo. 226 00:16:31,868 --> 00:16:33,286 Soy su tataranieto, 227 00:16:33,370 --> 00:16:34,371 Horus Vanderhouven. 228 00:16:34,454 --> 00:16:37,707 ¿Tú... emparentado conmigo? 229 00:16:37,791 --> 00:16:39,668 Me parece que no. 230 00:16:39,751 --> 00:16:42,045 Oiga, ¿cree que yo quiero ser pariente suyo? 231 00:16:42,128 --> 00:16:44,923 Usted destruyó el legado de nuestra familia por su avaricia. 232 00:16:45,006 --> 00:16:46,424 ¿Cómo te atreves? 233 00:16:46,508 --> 00:16:48,260 No. ¿Cómo se atreve usted? 234 00:16:48,343 --> 00:16:50,178 Todo esto es culpa suya. 235 00:16:50,262 --> 00:16:53,056 Además, no es real, es un recuerdo. 236 00:16:53,139 --> 00:16:56,935 Y tú eres un mentiroso y un ladrón de pacotilla 237 00:16:57,018 --> 00:17:00,772 que se ha colado en mi casa para robar mis preciadas pertenencias. 238 00:17:04,526 --> 00:17:05,694 Si fuera un simple ladrón, 239 00:17:05,776 --> 00:17:08,280 ¿cómo iba a saber moverme tan bien por el ala restringida? 240 00:17:08,362 --> 00:17:11,533 ¿Cómo sabes que llamo así a esta zona? 241 00:17:11,616 --> 00:17:13,159 Porque vivo aquí. 242 00:17:13,243 --> 00:17:16,371 Igual que sé lo de la cabeza de babuino dorada que robó del Congo. 243 00:17:16,454 --> 00:17:18,122 O el cuenco de invocación que le estafó 244 00:17:18,206 --> 00:17:19,498 al señor Pechman. 245 00:17:19,583 --> 00:17:23,003 O que robó esta Caja de los Recuerdos del monasterio del Himalaya. 246 00:17:23,085 --> 00:17:26,506 Ya sabe, el del monte... "Kashmanika". 247 00:17:26,590 --> 00:17:31,052 ¡Ja! No era "Kashmanika", ignorante. 248 00:17:31,136 --> 00:17:32,762 Era Adrsya. 249 00:17:32,846 --> 00:17:36,391 Lo cual demuestra que solo no eres más que un charlatán. 250 00:17:36,474 --> 00:17:38,184 ¿Qué está haciendo Russ? 251 00:17:38,268 --> 00:17:42,188 Engañar a Cornelius para que le revele la ubicación del monasterio. 252 00:17:42,272 --> 00:17:44,190 Tiene razón. Me ha pillado. 253 00:17:44,691 --> 00:17:47,110 Pero si me devuelve la caja y me deja ir, 254 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 le prometo que no le contaré a nadie ninguno de sus secretos. 255 00:17:50,655 --> 00:17:53,950 Claro que no se los contarás, porque me aseguraré 256 00:17:54,034 --> 00:17:55,619 de que no salgas de aquí. 257 00:17:55,702 --> 00:17:57,162 ¡Pero si soy de la familia! 258 00:17:58,538 --> 00:18:03,460 Puede que lleves el apellido Vanderhouven, pero no eres de la familia. 259 00:18:13,178 --> 00:18:15,889 Vaya forma de sonsacarle esa información, hermano mayor. 260 00:18:16,556 --> 00:18:17,557 Gracias, 261 00:18:17,641 --> 00:18:20,352 pero tenemos que recuperar esa caja si queremos salir de aquí. 262 00:18:20,435 --> 00:18:22,520 E ir a rescatar a Stanley y Larry. 263 00:18:37,369 --> 00:18:41,498 Este tío es prácticamente como un bufé libre de secretos. 264 00:18:43,750 --> 00:18:45,585 Sí, tengo hambre. 265 00:18:47,128 --> 00:18:48,797 Parece la cámara acorazada de un banco. 266 00:18:48,880 --> 00:18:52,050 Como meta ahí la caja, no la sacaremos. 267 00:18:54,719 --> 00:18:56,638 Esta vez, tengo un plan. 268 00:18:56,721 --> 00:18:57,931 Vamos, seguidme. 269 00:19:03,144 --> 00:19:06,106 ¿Cuántos intrusos habéis entrado aquí? 270 00:19:06,189 --> 00:19:08,900 Sería una lástima romperlos. 271 00:19:08,984 --> 00:19:12,737 Seguro que tienen una historia de maldiciones única. 272 00:19:12,821 --> 00:19:15,073 No te atreverás. 273 00:19:15,156 --> 00:19:16,575 ¿Quieres ponerme a prueba? 274 00:19:16,658 --> 00:19:18,285 - Adelante. - Espera. 275 00:19:18,368 --> 00:19:20,495 Está bien. 276 00:19:20,579 --> 00:19:22,581 ¿Qué quieres? 277 00:19:22,664 --> 00:19:25,375 Lo único que queremos es esa caja para poder regresar a casa. 278 00:19:25,458 --> 00:19:27,043 Eso jamás. 279 00:19:27,752 --> 00:19:28,753 Qué pena. 280 00:19:28,837 --> 00:19:30,380 ¡No! 281 00:19:31,715 --> 00:19:33,008 ¡Russ! ¡Haz lo que tú sabes! 282 00:19:38,930 --> 00:19:40,473 ¡Suéltame, cretina! 283 00:19:40,891 --> 00:19:43,435 ¡Créame, no me apetece estar cerca de usted! 284 00:19:43,518 --> 00:19:45,186 ¡Hasta sus recuerdos son patéticos! 285 00:19:45,270 --> 00:19:47,272 Russ, ¡cógela! 286 00:19:49,232 --> 00:19:50,233 Listo. 287 00:19:52,569 --> 00:19:54,738 Una paradita antes de volver a casa. 288 00:19:59,701 --> 00:20:01,286 ¡Oh, no, Larry! 289 00:20:01,369 --> 00:20:04,039 ¡Aléjate de él, viejo cubo oxidado! 290 00:20:05,332 --> 00:20:06,499 Oye, sé amable. 291 00:20:06,583 --> 00:20:10,128 Solo me hacía una rápida puesta a punto. Y se llama Hank. 292 00:20:13,089 --> 00:20:16,176 Resulta que a Hank le echó una maldición a un herrero enfadado, 293 00:20:16,259 --> 00:20:19,221 pero no digáis nada, está muy sensible con el tema. 294 00:20:20,680 --> 00:20:23,266 Lo siento, Hank. 295 00:20:28,063 --> 00:20:29,356 Gracias por la puesta a punto. 296 00:20:29,439 --> 00:20:31,399 Nos vemos al otro lado. 297 00:20:32,108 --> 00:20:33,109 Muy bien. 298 00:20:34,527 --> 00:20:35,570 Vámonos a casa. 299 00:20:48,917 --> 00:20:50,794 Hola, guapetona. ¿Me has echado de menos? 300 00:20:52,170 --> 00:20:55,298 Me alegro de estar en casa, pero echaré de menos a Hank. 301 00:20:55,382 --> 00:20:57,342 Puede que siga por aquí. 302 00:20:57,425 --> 00:20:59,135 Deberíamos buscarlo. 303 00:20:59,219 --> 00:21:00,929 Eso estaría fenomenal, pero primero 304 00:21:01,012 --> 00:21:03,306 llevemos esta caja de vuelta al Monte Adrsya. 305 00:21:09,187 --> 00:21:12,941 Nos sabe fatal que Cornelius os robara la Caja de los Recuerdos. 306 00:21:13,483 --> 00:21:16,194 No sé si quedará alguna de vuestras historias. 307 00:21:16,278 --> 00:21:18,655 Nuestros recuerdos no han sido borrados. 308 00:21:18,738 --> 00:21:22,367 Simplemente los guardamos en un sitio donde ningún ladrón pudiera profanarlos. 309 00:21:25,161 --> 00:21:27,122 Una partición del disco duro. 310 00:21:27,205 --> 00:21:28,248 Muy inteligente. 311 00:21:28,331 --> 00:21:30,834 Es el último objeto para acabar con la maldición. 312 00:21:30,917 --> 00:21:31,960 ¡Vamos a ver a papá! 313 00:21:33,336 --> 00:21:35,589 Me muero por contarle que hemos conocido a Cornelius. 314 00:21:35,672 --> 00:21:37,507 Yo tengo muchas preguntas que hacerle. 315 00:21:37,591 --> 00:21:39,092 Ya vamos de camino, Alex. 316 00:21:46,057 --> 00:21:47,350 Oh, no. 317 00:21:47,434 --> 00:21:49,311 ¿Sigue siendo de piedra? 318 00:21:51,563 --> 00:21:54,816 No lo entiendo. Ese debería haber sido el último objeto. 319 00:21:55,525 --> 00:21:57,819 ¿Qué más tenemos que hacer? 320 00:21:58,570 --> 00:22:00,822 Hemos revisado todas las habitaciones. 321 00:22:04,993 --> 00:22:09,247 Excepto la que no sabíamos que existía hasta ahora. 322 00:22:14,377 --> 00:22:18,423 ¡Mirad! ¡Detrás del reloj de arena! ¡En el pasillo que vimos en el recuerdo! 323 00:22:18,506 --> 00:22:21,760 Hay una última rama de enredadera con espinas rojas. 324 00:22:23,094 --> 00:22:25,430 Y lleva directa a la cámara acorazada de Cornelius. 325 00:22:25,931 --> 00:22:28,099 Por suerte, recuerdo la combinación. 326 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Traducción: Marta Baonza