1 00:00:21,022 --> 00:00:22,315 Tu vas y arriver. 2 00:00:22,399 --> 00:00:24,359 C'est comme en cours de sport. 3 00:00:25,402 --> 00:00:27,320 Je suis nul en sport ! 4 00:00:32,199 --> 00:00:33,201 Dépêchez-vous ! 5 00:00:33,285 --> 00:00:35,453 La porte va pas tenir longtemps. 6 00:00:42,836 --> 00:00:44,045 La cloche ! 7 00:00:45,088 --> 00:00:46,089 Je la tiens. 8 00:00:50,719 --> 00:00:52,053 Et je te tiens. 9 00:01:05,734 --> 00:01:06,985 On y est presque ! 10 00:01:07,068 --> 00:01:08,778 Tenez bon, petites baskets ! 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,164 Notre ancêtre vous l'avait volée. 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,457 On vous la rend. 13 00:01:22,709 --> 00:01:25,378 Annulez la malédiction et rappelez votre gardien ! 14 00:02:00,789 --> 00:02:02,123 MALÉDICTION ! 15 00:02:03,333 --> 00:02:05,919 LA BOÎTE DE LA MÉMOIRE 16 00:02:07,587 --> 00:02:10,799 Je sais pas si je peux supporter ça encore longtemps. 17 00:02:10,882 --> 00:02:14,553 J'aime bien voyager. Mais sans risquer ma vie à chaque fois. 18 00:02:14,636 --> 00:02:17,097 Vous avez été très courageux, 19 00:02:17,180 --> 00:02:20,684 mais j'aurais peut-être dû vous épargner tout ça. 20 00:02:20,767 --> 00:02:22,519 C'est ce que papa a fait. 21 00:02:22,602 --> 00:02:24,229 Regarde ce que ça a donné. 22 00:02:25,772 --> 00:02:27,899 On fait tous de notre mieux. 23 00:02:28,733 --> 00:02:30,819 Comment vous êtes devenus si sages ? 24 00:02:30,902 --> 00:02:32,654 - Les gènes. - Les jeux vidéo. 25 00:02:32,737 --> 00:02:33,738 Rentrons. 26 00:02:33,822 --> 00:02:37,075 On a encore du travail si on veut libérer papa. 27 00:03:24,664 --> 00:03:29,669 On a rendu tout ce qui était sur la carte. Finies les épines rouges ! 28 00:03:29,753 --> 00:03:33,131 C'est le dernier artefact à rendre pour sauver papa. 29 00:03:33,381 --> 00:03:36,468 C'est que des portraits de Cornelius. 30 00:03:36,927 --> 00:03:38,637 Ils sont maudits ? 31 00:03:39,095 --> 00:03:40,764 Ça m'étonnerait pas. 32 00:03:44,517 --> 00:03:47,062 Regardez, la ronce continue. 33 00:03:47,145 --> 00:03:49,606 Elle passe à travers cette fissure. 34 00:04:09,584 --> 00:04:11,628 Une pièce secrète de l'Aile. 35 00:04:11,711 --> 00:04:15,006 Il n'y a sûrement aucune raison de s'inquiéter. 36 00:04:17,341 --> 00:04:20,845 C'est officiellement ici que la ronce s'arrête. 37 00:04:21,221 --> 00:04:23,890 Voilà le dernier artefact à rendre ! 38 00:04:23,974 --> 00:04:26,226 - C'est parti. - Minute, papillon. 39 00:04:26,309 --> 00:04:28,937 On ne sait rien sur cette boîte. 40 00:04:30,146 --> 00:04:31,690 C'est un puzzle. 41 00:04:31,773 --> 00:04:33,984 Et vu le nombre de pièces, 42 00:04:34,067 --> 00:04:36,903 il doit y avoir des millions de combinaisons. 43 00:04:37,195 --> 00:04:39,906 On dirait qu'elle n'attendait que moi. 44 00:04:40,240 --> 00:04:44,286 Russ, sois prudent. Les puzzles, ça te monte à la tête. 45 00:04:44,369 --> 00:04:49,165 Maman, je sais que la situation est grave. Je saurai me contrôler. 46 00:04:49,249 --> 00:04:52,794 Tant mieux. Allons nous renseigner sur cette boîte. 47 00:04:53,169 --> 00:04:56,047 J'espère qu'il y a un génie à l'intérieur ! 48 00:05:18,862 --> 00:05:20,280 Qu'est-ce que tu fais ? 49 00:05:20,363 --> 00:05:23,033 Je voudrais pas perdre une pièce. 50 00:05:23,408 --> 00:05:25,660 Tu avais promis de te contrôler. 51 00:05:25,744 --> 00:05:29,706 Même le meilleur marin reste à distance d'une tempête. 52 00:05:29,789 --> 00:05:31,875 Je vais tout remettre en place. 53 00:05:31,958 --> 00:05:34,586 Aucun puzzle ne peut me résister. 54 00:05:35,378 --> 00:05:37,047 À ta place, j'éviterais… 55 00:05:41,927 --> 00:05:42,928 Russ ? 56 00:05:46,973 --> 00:05:50,435 Je savais que ma passion pour les puzzles causerait ma perte. 57 00:05:53,813 --> 00:05:55,357 Ô, grand sage. 58 00:05:55,774 --> 00:06:00,237 J'ai voyagé jours et nuits pour recevoir vos enseignements. 59 00:06:00,570 --> 00:06:02,280 Cornelius ? 60 00:06:02,364 --> 00:06:06,117 Je n'aime pas éconduire un voyageur dans le besoin, 61 00:06:06,201 --> 00:06:09,537 mais notre ordre n'accepte pas les visiteurs extérieurs. 62 00:06:09,621 --> 00:06:11,539 Je comprends. 63 00:06:11,623 --> 00:06:15,627 Beaucoup d'hommes comme moi rêvent sûrement de rencontrer 64 00:06:15,710 --> 00:06:19,089 le gardien de la boîte de la mémoire sacrée. 65 00:06:19,172 --> 00:06:20,423 De la mémoire ? 66 00:06:20,507 --> 00:06:22,175 Puis-je la voir ? 67 00:06:22,259 --> 00:06:24,636 Un petit aperçu de la boîte 68 00:06:24,719 --> 00:06:27,055 me satisferait amplement. 69 00:06:28,473 --> 00:06:29,683 Très bien. 70 00:06:31,101 --> 00:06:33,853 La boîte de la mémoire a été conçue par notre ordre 71 00:06:33,937 --> 00:06:36,022 il y a bien des générations, 72 00:06:36,106 --> 00:06:39,109 afin de conserver nos souvenirs les plus précieux. 73 00:06:42,070 --> 00:06:44,614 Ceux d'entre nous qui ont fait vœu de silence 74 00:06:44,698 --> 00:06:46,533 l'utilisent pour transmettre 75 00:06:46,616 --> 00:06:48,743 nos coutumes à nos frères. 76 00:06:48,827 --> 00:06:51,454 Seuls les esprits les plus affûtés 77 00:06:51,538 --> 00:06:54,249 sont capables de résoudre son énigme. 78 00:06:54,332 --> 00:06:57,961 J'ai toujours été doué pour résoudre des énigmes. 79 00:06:58,044 --> 00:06:59,921 Je n'en doute pas, 80 00:07:00,005 --> 00:07:01,798 mais ce n'est pas un jeu. 81 00:07:01,882 --> 00:07:04,134 Il s'agit de notre héritage. 82 00:07:04,217 --> 00:07:06,386 Je comprends parfaitement. 83 00:07:06,469 --> 00:07:09,389 Et je vous remercie de me l'avoir montrée. 84 00:07:10,098 --> 00:07:12,893 Vous avez raison de garder cet objet majestueux 85 00:07:12,976 --> 00:07:14,227 sous scellés. 86 00:07:23,486 --> 00:07:24,905 Non, reposez-la ! 87 00:07:24,988 --> 00:07:25,989 Quoi ? 88 00:07:26,072 --> 00:07:27,198 Qui es-tu ? 89 00:07:27,282 --> 00:07:28,325 Vous… 90 00:07:28,825 --> 00:07:30,410 Vous pouvez me voir ? 91 00:07:30,785 --> 00:07:33,079 C'est impossible. Vous êtes un souvenir ! 92 00:07:34,122 --> 00:07:36,291 Où l'as-tu trouvée ? Réponds. 93 00:07:36,625 --> 00:07:38,960 Moi aussi, je suis doué avec les énigmes. 94 00:07:44,466 --> 00:07:46,593 Russ, tout va bien ? 95 00:07:47,385 --> 00:07:49,679 Oui, je crois. 96 00:07:49,763 --> 00:07:51,973 C'est censé être moi, la casse-cou. 97 00:07:52,057 --> 00:07:55,602 C'était fascinant. Ton corps était là, mais pas ton esprit. 98 00:07:55,685 --> 00:07:57,520 Et la boîte avait disparu. 99 00:07:58,480 --> 00:08:00,357 J'ai vu Cornelius. 100 00:08:01,107 --> 00:08:02,400 Il m'a vu aussi. 101 00:08:06,488 --> 00:08:09,908 Une boîte avec des souvenirs de Cornelius qui te parlent ? 102 00:08:09,991 --> 00:08:13,370 Même moi, ça me fait flipper. Et pas comme j'aime. 103 00:08:13,453 --> 00:08:15,956 Tu sais où se trouve le monastère ? 104 00:08:16,039 --> 00:08:19,834 On a épluché les carnets. Aucun n'y fait référence. 105 00:08:19,918 --> 00:08:22,379 C'était quelque part dans l'Himalaya. 106 00:08:22,462 --> 00:08:25,257 Comment lever la malédiction si on sait pas 107 00:08:25,340 --> 00:08:26,675 d'où elle vient ? 108 00:08:27,425 --> 00:08:29,511 Vous allez sûrement être contre, 109 00:08:29,594 --> 00:08:33,847 mais on pourrait retourner dans la boîte pour découvrir son origine 110 00:08:33,932 --> 00:08:36,183 et la rapporter d'où elle vient. 111 00:08:37,601 --> 00:08:39,729 Ce n'est pas une mauvaise idée. 112 00:08:40,105 --> 00:08:43,275 - Vraiment ? - C'est pas l'idéal, mais ça peut marcher. 113 00:08:43,608 --> 00:08:46,152 On ne risque rien, on ne se déplace pas. 114 00:08:46,236 --> 00:08:49,698 Et puis, on n'a pas vraiment d'autre choix. 115 00:08:49,781 --> 00:08:54,035 Espionner le camp ennemi pour découvrir sa faiblesse ? 116 00:08:54,119 --> 00:08:55,579 Ça me botte. 117 00:08:55,662 --> 00:08:57,455 Puis-je faire une requête ? 118 00:08:57,539 --> 00:08:59,499 Bien sûr, Stanley. On t'écoute. 119 00:09:01,001 --> 00:09:04,129 Avec Larry, nous aimerions vous accompagner. 120 00:09:05,255 --> 00:09:06,756 Vous voulez venir ? 121 00:09:06,840 --> 00:09:10,010 Vous ne voulez pas qu'on quitte la maison à raison, 122 00:09:10,093 --> 00:09:12,304 mais nous n'aurions pas à sortir. 123 00:09:12,387 --> 00:09:16,057 Vous seriez dans un souvenir, pas dans un endroit public. 124 00:09:16,141 --> 00:09:18,935 Nous vous serions d'une grande aide. 125 00:09:19,019 --> 00:09:22,856 Et les crânes parlants ont rarement l'occasion de prendre l'air. 126 00:09:23,148 --> 00:09:25,567 Vu comme ça, comment refuser ? 127 00:09:27,736 --> 00:09:29,362 Bienvenue à bord, les amis. 128 00:09:35,327 --> 00:09:37,704 Placez votre main sur la boîte. 129 00:09:40,957 --> 00:09:44,502 N'oubliez pas, ils peuvent vous voir et vous entendre. 130 00:09:45,337 --> 00:09:46,796 Quand faut y aller… 131 00:10:06,358 --> 00:10:08,193 Non ! Où est Linda ? 132 00:10:08,276 --> 00:10:11,488 Elle touchait pas la boîte. Elle nous a pas suivis. 133 00:10:12,072 --> 00:10:14,824 Dommage. Elle aurait été contente de venir. 134 00:10:14,908 --> 00:10:18,828 On est restés dans l'Aile interdite ? Je pensais arriver au monastère. 135 00:10:18,912 --> 00:10:20,914 J'ai fait comme tout à l'heure. 136 00:10:20,997 --> 00:10:22,540 Je sais pas pourquoi… 137 00:10:22,624 --> 00:10:23,833 Attendez. 138 00:10:23,917 --> 00:10:26,086 Cette partie a changé de place. 139 00:10:26,169 --> 00:10:28,255 Ça doit ouvrir un autre souvenir. 140 00:10:28,338 --> 00:10:30,966 Comme pour changer de chaîne avec la télécommande. 141 00:10:31,049 --> 00:10:32,050 Regardez. 142 00:10:32,133 --> 00:10:34,886 Le système de sécurité était en construction. 143 00:10:34,970 --> 00:10:38,723 - C'est comme dans votre souvenir ? - On n'était pas réveillés. 144 00:10:38,807 --> 00:10:42,227 On a pris vie quand Corny était déjà pétrifié. 145 00:10:42,644 --> 00:10:46,398 Russ, tu arrives à t'en servir ? Je peux t'aider. 146 00:10:46,481 --> 00:10:48,650 Je sais comment l'activer. 147 00:10:48,733 --> 00:10:51,570 Mais pas comment aller d'un souvenir à l'autre. 148 00:11:15,468 --> 00:11:16,845 C'est rare, 149 00:11:16,928 --> 00:11:19,681 d'être aussi heureux devant une boîte à outils. 150 00:11:21,808 --> 00:11:24,769 Où est cette satanée incantation ? 151 00:11:25,145 --> 00:11:27,480 Ça y est, la voilà. 152 00:11:28,023 --> 00:11:31,359 "Acier, fait entendre ton chant. 153 00:11:31,902 --> 00:11:35,864 Que Vulcain te fasse naître de son flanc !" 154 00:11:46,499 --> 00:11:47,500 Qu'est-ce que… 155 00:11:48,543 --> 00:11:49,961 Des intrus ? 156 00:11:50,879 --> 00:11:52,172 Il nous a entendus. 157 00:11:52,255 --> 00:11:53,798 Attrape-les ! 158 00:11:54,799 --> 00:11:57,260 C'est un souvenir, il peut rien faire. 159 00:11:57,469 --> 00:11:58,553 Pas vrai, Russ ? 160 00:12:00,430 --> 00:12:02,015 J'en suis pas sûr. 161 00:12:02,307 --> 00:12:04,601 Souvenir ou pas, on s'en va. 162 00:12:08,396 --> 00:12:10,732 - Change de chaîne. - J'essaie ! 163 00:12:11,107 --> 00:12:14,069 Un monstre d'acier nous pourchasse. Fais un effort ! 164 00:12:17,030 --> 00:12:18,448 Je crois que j'ai trouvé. 165 00:12:19,616 --> 00:12:20,617 Stanley, Larry, 166 00:12:20,700 --> 00:12:21,701 vite ! 167 00:12:22,077 --> 00:12:23,286 Main sur la boîte. 168 00:12:35,549 --> 00:12:36,675 Au secours… 169 00:12:39,803 --> 00:12:41,304 Il faut aller les chercher. 170 00:12:41,388 --> 00:12:44,849 - Russ, tu peux nous y ramener ? - Oui, je crois. 171 00:12:44,933 --> 00:12:48,937 Mais je sais pas où ils sont. Ni où on est. 172 00:12:49,312 --> 00:12:50,564 Juin 1909. 173 00:12:50,647 --> 00:12:53,400 - Ça t'aide ? - Juin 1909. 174 00:12:53,483 --> 00:12:56,486 Deux mois avant la fin du carnet de Cornelius. 175 00:12:56,570 --> 00:12:58,989 Deux mois avant qu'il se change en pierre. 176 00:12:59,072 --> 00:13:02,242 Donc Larry et Stanley sont coincés dans le passé. 177 00:13:02,325 --> 00:13:03,577 Allons les sauver. 178 00:13:05,078 --> 00:13:06,454 Vite, cachez-vous ! 179 00:13:09,874 --> 00:13:11,501 Je connais bien la région. 180 00:13:11,585 --> 00:13:13,795 Je suis la seule à pouvoir vous mener 181 00:13:13,879 --> 00:13:15,130 à l'Arsenal du Tlatoani. 182 00:13:15,213 --> 00:13:19,050 Ce coffre sera la pièce maîtresse de ma collection. 183 00:13:19,134 --> 00:13:20,594 Où se trouve-t-il ? 184 00:13:20,677 --> 00:13:24,973 Sauf votre respect, votre réputation ne m'inspire pas confiance. 185 00:13:25,432 --> 00:13:30,437 Je vous mènerai au coffre une fois que nous serons à Mexico. 186 00:13:31,104 --> 00:13:33,148 Pourquoi je devrais vous croire ? 187 00:13:33,231 --> 00:13:36,151 Des experts issus des plus grandes facultés 188 00:13:36,234 --> 00:13:39,654 me disent que cet objet n'existe pas. 189 00:13:39,738 --> 00:13:43,491 Ces intellectuels ne savent pas que la rivière 190 00:13:43,575 --> 00:13:46,494 dévie vers l'ouest depuis quatre siècles. 191 00:13:47,787 --> 00:13:49,831 Je suis mon propre chemin. 192 00:13:49,915 --> 00:13:51,666 Si vous financez l'expédition, 193 00:13:51,750 --> 00:13:54,461 ce chemin vous conduira jusqu'au coffre. 194 00:13:54,544 --> 00:13:57,797 L'Arsenal du Tlatoani m'intrigue depuis des années. 195 00:13:58,715 --> 00:14:02,177 Acquérir un tel objet me donnerait un pouvoir 196 00:14:02,594 --> 00:14:04,596 incommensurable. 197 00:14:05,597 --> 00:14:09,142 - Lancez les préparatifs. - Très bien, M. Vanderhouven. 198 00:14:38,672 --> 00:14:41,883 Ce coffre a un lien avec notre malédiction ? 199 00:14:41,967 --> 00:14:43,843 La période coïncide. 200 00:14:43,927 --> 00:14:46,763 Allons voir ce que la gargouille manigance. 201 00:15:04,990 --> 00:15:07,033 J'avais jamais vu ce tunnel. 202 00:15:10,829 --> 00:15:14,291 Regardez. Le sablier devrait se trouver ici. 203 00:15:14,374 --> 00:15:16,710 Et je ne vois aucunes ronces. 204 00:15:16,793 --> 00:15:20,297 Je me demandais ce qui se cachait derrière. 205 00:15:26,845 --> 00:15:28,430 C'est une grande porte. 206 00:15:28,513 --> 00:15:29,848 Comme une chambre forte. 207 00:15:29,931 --> 00:15:34,561 Qu'est-ce qui pourrait être plus dangereux que les autres artefacts ? 208 00:15:37,355 --> 00:15:39,399 Je comprends enfin cette boîte. 209 00:15:39,774 --> 00:15:42,611 Le chiffrement est chronologique, et pas… 210 00:15:43,111 --> 00:15:44,237 Qui es-tu ? 211 00:15:44,321 --> 00:15:46,364 Où as-tu trouvé ma boîte ? 212 00:15:46,448 --> 00:15:48,783 Elle est pas à vous. Vous l'avez volée ! 213 00:15:48,867 --> 00:15:52,746 Écoute-moi bien, petit voyou, tu vas regretter de t'être introduit 214 00:15:52,829 --> 00:15:54,706 dans le manoir de Ronceroche. 215 00:16:03,673 --> 00:16:05,717 Si tu ne réponds pas à mes questions, 216 00:16:05,800 --> 00:16:09,387 je serai contraint de devenir de plus en plus méchant. 217 00:16:10,972 --> 00:16:12,557 C'est-à-dire ? 218 00:16:12,641 --> 00:16:16,394 Vous allez me faire les gros yeux, me lancer des piques ? 219 00:16:16,478 --> 00:16:18,647 Puisque tu me tiens tête, 220 00:16:18,730 --> 00:16:21,191 je vais devoir durcir le ton. 221 00:16:28,073 --> 00:16:30,909 D'accord, je vais tout vous dire. 222 00:16:31,910 --> 00:16:34,371 Je suis votre descendant, Horus Vanderhouven. 223 00:16:34,788 --> 00:16:37,707 Toi, ma progéniture ? 224 00:16:37,791 --> 00:16:39,668 J'en doute fortement. 225 00:16:39,751 --> 00:16:42,128 Ça me plaît pas, d'être de votre famille. 226 00:16:42,212 --> 00:16:44,923 Votre cupidité a détruit notre lignée. 227 00:16:45,006 --> 00:16:46,466 Tu n'as pas honte ? 228 00:16:46,550 --> 00:16:50,053 Vous, vous avez pas honte ? Tout est de votre faute. 229 00:16:50,136 --> 00:16:53,056 Et vous existez même pas. Vous êtes qu'un souvenir. 230 00:16:53,473 --> 00:16:56,935 Et toi, tu es un menteur doublé d'un voleur 231 00:16:57,018 --> 00:17:00,772 qui s'est introduit chez moi pour dérober mes biens ! 232 00:17:04,441 --> 00:17:08,280 Si j'étais un voleur, je connaîtrais pas l'Aile interdite. 233 00:17:08,572 --> 00:17:11,533 Comment sais-tu que c'est le nom que je lui donne ? 234 00:17:11,616 --> 00:17:13,159 J'habite ici. 235 00:17:13,243 --> 00:17:16,371 Je sais que vous avez volé une tête de babouin au Congo. 236 00:17:16,621 --> 00:17:19,498 Et la vasque de divination de M. Peckmin. 237 00:17:19,583 --> 00:17:23,085 Et vous avez volé cette boîte dans un monastère de l'Himalaya. 238 00:17:23,169 --> 00:17:26,506 Vous savez, en haut du mont Kashmanika. 239 00:17:27,382 --> 00:17:31,052 Ce n'était pas le mont Kashmanika, petit ignare. 240 00:17:31,136 --> 00:17:32,721 C'était le mont Adrsya. 241 00:17:32,804 --> 00:17:36,391 Cela prouve donc que tu n'es qu'un charlatan. 242 00:17:36,725 --> 00:17:38,226 Que fait Russ ? 243 00:17:38,310 --> 00:17:42,188 Il piège Cornelius pour découvrir l'emplacement du monastère. 244 00:17:42,272 --> 00:17:44,441 J'avoue, vous m'avez démasqué. 245 00:17:44,733 --> 00:17:47,110 Rendez-moi la boîte et libérez-moi. 246 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 Et promis, je ne révélerai jamais vos secrets. 247 00:17:50,655 --> 00:17:52,282 Ça, c'est certain. 248 00:17:52,365 --> 00:17:55,577 Car tu ne sortiras jamais d'ici. 249 00:17:55,660 --> 00:17:57,162 Je suis de votre famille ! 250 00:17:58,538 --> 00:18:03,585 Tu t'appelles peut-être Vanderhouven, mais tu n'es pas de ma famille. 251 00:18:13,178 --> 00:18:15,931 Bravo, tu lui as tiré les vers du nez. 252 00:18:16,681 --> 00:18:20,310 Merci, mais il nous faut cette boîte pour partir d'ici. 253 00:18:20,393 --> 00:18:22,437 Et sauver Stanley et Larry. 254 00:18:37,369 --> 00:18:41,706 Ce type est un buffet à volonté de secrets. 255 00:18:43,750 --> 00:18:45,794 Oui, j'ai super faim. 256 00:18:47,212 --> 00:18:48,797 On dirait un coffre-fort. 257 00:18:48,880 --> 00:18:52,133 S'il enferme la boîte dedans, on sera coincés ici. 258 00:18:54,636 --> 00:18:58,014 Cette fois, c'est moi qui ai un plan. Suivez-moi. 259 00:19:03,144 --> 00:19:06,106 Combien d'intrus êtes-vous ? 260 00:19:06,189 --> 00:19:08,858 Ce serait dommage de les casser. 261 00:19:08,942 --> 00:19:12,737 Ils doivent renfermer une malédiction incroyable. 262 00:19:12,821 --> 00:19:15,073 Vous n'oseriez pas. 263 00:19:15,156 --> 00:19:18,285 - Vous êtes sûr ? On va voir. - Attendez. 264 00:19:18,660 --> 00:19:20,245 Très bien. 265 00:19:20,537 --> 00:19:22,581 Que voulez-vous ? 266 00:19:22,664 --> 00:19:25,375 On veut la boîte, pour rentrer chez nous. 267 00:19:25,750 --> 00:19:27,043 Jamais. 268 00:19:27,669 --> 00:19:28,753 Tant pis. 269 00:19:31,673 --> 00:19:33,008 Russ, à toi de jouer. 270 00:19:38,805 --> 00:19:40,515 Lâche-moi, sale gamine ! 271 00:19:40,974 --> 00:19:43,435 J'ai aucune envie d'être près de vous. 272 00:19:43,518 --> 00:19:45,186 Même votre souvenir empeste. 273 00:19:45,478 --> 00:19:47,272 Russ, attrape ! 274 00:19:49,232 --> 00:19:50,233 Je suis prêt. 275 00:19:52,569 --> 00:19:54,905 Encore un arrêt avant de rentrer. 276 00:19:59,701 --> 00:20:01,286 Non, Larry ! 277 00:20:01,870 --> 00:20:04,039 Du balai, sale tas de ferraille ! 278 00:20:05,373 --> 00:20:10,128 Tout va bien, il me coupait les pointes. Et il s'appelle Hank. 279 00:20:13,089 --> 00:20:16,301 Hank a été maudit par un forgeron belliqueux. 280 00:20:16,384 --> 00:20:19,221 Mais n'aborde pas le sujet. Il est susceptible. 281 00:20:20,680 --> 00:20:23,266 Désolée, Hank. 282 00:20:28,063 --> 00:20:29,356 Merci pour la coupe. 283 00:20:29,689 --> 00:20:31,399 On se voit de l'autre côté. 284 00:20:32,108 --> 00:20:33,109 Allez. 285 00:20:34,527 --> 00:20:35,737 On rentre chez nous. 286 00:20:48,917 --> 00:20:50,961 Salut, ma belle. Je t'ai manqué ? 287 00:20:52,170 --> 00:20:55,298 Je suis content d'être rentré, mais Hank va me manquer. 288 00:20:55,382 --> 00:20:57,342 Il est peut-être là, quelque part. 289 00:20:57,425 --> 00:20:59,135 Allons le chercher ! 290 00:20:59,219 --> 00:21:00,220 Super idée, 291 00:21:00,303 --> 00:21:03,598 mais rapportons d'abord cette boîte au mont Adrsya. 292 00:21:09,145 --> 00:21:13,400 Nous sommes navrés que Cornelius ait volé votre boîte. 293 00:21:13,483 --> 00:21:16,194 J'espère que vos souvenirs s'y trouvent encore. 294 00:21:16,278 --> 00:21:18,613 Ils n'ont pas été effacés. 295 00:21:19,322 --> 00:21:22,367 Ils ont été cachés à l'abri des voleurs. 296 00:21:25,161 --> 00:21:28,248 Vous avez partitionné le disque dur. Bien vu. 297 00:21:28,665 --> 00:21:31,960 C'était le dernier artefact. Allons voir papa ! 298 00:21:33,378 --> 00:21:35,463 J'ai hâte de lui parler de Cornelius ! 299 00:21:35,547 --> 00:21:37,465 J'ai un tas de questions. 300 00:21:37,549 --> 00:21:39,426 On arrive, Alex. 301 00:21:47,434 --> 00:21:49,644 C'est toujours une statue. 302 00:21:51,605 --> 00:21:55,108 Je comprends pas. C'était censé être le dernier artefact. 303 00:21:55,525 --> 00:21:57,819 Qu'est-ce qu'on doit faire de plus ? 304 00:21:58,612 --> 00:22:00,572 On a inspecté toutes les salles. 305 00:22:04,993 --> 00:22:09,414 Sauf celle dont on ignorait l'existence jusqu'à aujourd'hui. 306 00:22:14,377 --> 00:22:18,423 Regardez, derrière le sablier. C'est le couloir qu'on a vu. 307 00:22:18,965 --> 00:22:21,885 Il reste une dernière ronce à épines rouges. 308 00:22:23,136 --> 00:22:25,764 Elle mène au coffre-fort de Cornelius. 309 00:22:25,847 --> 00:22:28,600 Heureusement, j'ai mémorisé la combinaison. 310 00:22:54,626 --> 00:22:56,127 Adaptation : Lilia Adnan 311 00:23:00,257 --> 00:23:02,676 Sous-titrage TITRAFILM