1 00:00:21,022 --> 00:00:22,315 Menni fog, kicsim. 2 00:00:22,399 --> 00:00:23,942 Olyan, mint a tesióra. 3 00:00:25,443 --> 00:00:27,320 Majdnem megbuktam tesiből. 4 00:00:32,199 --> 00:00:33,201 Siessetek! 5 00:00:33,285 --> 00:00:35,495 Ez az ajtó már nem bírja sokáig! 6 00:00:42,794 --> 00:00:44,254 A csengő! 7 00:00:45,088 --> 00:00:46,381 Elkaptam. 8 00:00:50,719 --> 00:00:52,053 Én meg elkaptalak téged. 9 00:01:05,859 --> 00:01:06,985 Mindjárt ott vagyunk! 10 00:01:07,068 --> 00:01:08,778 Csukám, ne hagyj cserben! 11 00:01:16,703 --> 00:01:19,164 Egy felmenőnk lopta el ezt tőletek, még réges-régen. 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,457 De ide tartozik. 13 00:01:22,459 --> 00:01:25,378 Kérlek, vess véget az átoknak, és küldd el a házőrző kutyádat! 14 00:02:00,789 --> 00:02:02,123 ÁTKOZOTTAK 15 00:02:03,291 --> 00:02:06,169 AZ EMLÉKDOBOZ 16 00:02:07,629 --> 00:02:10,799 Nem tudom, mennyit bír még ebből a törékeny lelkem. 17 00:02:10,882 --> 00:02:14,553 Ja, szeretem az utazást, de a folyamatos majdnem meghalást nem annyira. 18 00:02:14,636 --> 00:02:18,223 Mindketten annyira bátrak vagytok, de egy részem eltűnődik, 19 00:02:18,306 --> 00:02:20,684 hogy talán inkább meg kéne védenem titeket mindettől. 20 00:02:20,767 --> 00:02:24,104 Hát, apa azt tette. Nézd, mi lett belőle. 21 00:02:25,272 --> 00:02:27,899 Hé, mind megtesszük, ami tőlünk telik. 22 00:02:28,817 --> 00:02:30,819 Hogy lettetek ti ilyen bölcsek? 23 00:02:30,902 --> 00:02:32,654 - Genetika. - Videójátékok. 24 00:02:32,737 --> 00:02:33,738 Menjünk. 25 00:02:33,822 --> 00:02:36,741 Még sok mindent kell tennünk, ha vissza akarjuk szerezni apát. 26 00:03:24,706 --> 00:03:27,208 Visszavittünk minden mást Larry térképén. 27 00:03:27,292 --> 00:03:29,669 Végre itt a vége a vörös tüskés vadrózsának! 28 00:03:29,753 --> 00:03:32,756 Elvileg ez az utolsó műtárgy, és visszaszerezzük apát. 29 00:03:33,423 --> 00:03:36,426 De ez csak egy rakat kép Corneliusról. 30 00:03:36,927 --> 00:03:38,428 Ezek vannak elátkozva? 31 00:03:39,262 --> 00:03:40,764 Nem lepne meg. 32 00:03:44,351 --> 00:03:45,268 Nézzétek. 33 00:03:45,352 --> 00:03:47,062 A vadrózsának mégsincs itt vége. 34 00:03:47,145 --> 00:03:49,397 Folytatódik a falnak ebben a résében. 35 00:04:09,668 --> 00:04:11,628 Egy titkos szoba a titkos szárnyban. 36 00:04:11,711 --> 00:04:14,839 Biztos vagyok benne, hogy nincs miért aggódnunk itt bent. 37 00:04:17,384 --> 00:04:20,637 Hivatalosan is itt a vége a vörös tüskés vadrózsának. 38 00:04:21,263 --> 00:04:23,807 És ez az utolsó műtárgy apa kiszabadításához. 39 00:04:23,890 --> 00:04:25,141 Vágjunk bele! 40 00:04:25,225 --> 00:04:26,226 Várj csak, Fürge. 41 00:04:26,309 --> 00:04:28,853 Még semmit sem tudunk erről a dobozról. 42 00:04:28,937 --> 00:04:31,690 Hűha. Ez egy titokládika. 43 00:04:31,773 --> 00:04:33,858 És a darabok mennyiségéből kiindulva 44 00:04:33,942 --> 00:04:36,903 talán milliónyi különböző variációja lehet. 45 00:04:36,987 --> 00:04:39,656 Mintha csak nekem találták volna ki. 46 00:04:40,240 --> 00:04:44,286 Te se kapkodj, Russ. Vigyázz. Tudom, milyen vagy, ha rejtvényről van szó. 47 00:04:44,369 --> 00:04:49,165 Anya, értem, hogy komoly a helyzet, és visszafogom magam. 48 00:04:49,249 --> 00:04:52,502 Nagyszerű. Nézzük meg, hogy találunk-e feljegyzést erről a dologról. 49 00:04:53,211 --> 00:04:55,881 Remélem, hogy egy dzsinn van benne. 50 00:05:18,904 --> 00:05:20,238 Miben sántikálsz, cimbora? 51 00:05:20,739 --> 00:05:23,033 Nem akartam, hogy kiessenek és elvesszenek a darabok. 52 00:05:23,116 --> 00:05:25,702 Nem úgy tűnik, hogy visszafogod magad. 53 00:05:25,785 --> 00:05:29,706 A világ legjobb tengerésze is tudja, hogy ne menjen szélvihar közelébe. 54 00:05:29,789 --> 00:05:31,499 Csak eligazítok mindent. 55 00:05:32,000 --> 00:05:34,377 Egy fejtörő sincs, ami kifogna rajtam. 56 00:05:35,378 --> 00:05:36,588 Én inkább… 57 00:05:41,009 --> 00:05:42,928 Ajjaj. Russ? 58 00:05:45,430 --> 00:05:46,514 Ó, ne. 59 00:05:47,098 --> 00:05:49,976 Tudtam, hogy a rejtvénymániám lesz a vesztem. 60 00:05:53,813 --> 00:06:00,237 Ó, nagy bölcs, megannyi nappalt és éjjelt átutaztam, hogy lábadnál tanulhassak. 61 00:06:00,320 --> 00:06:02,280 Cornelius? 62 00:06:02,364 --> 00:06:06,159 Nehezemre esik, hogy egy rászoruló utazót elküldjek. 63 00:06:06,243 --> 00:06:09,537 De a rendünk nem enged be kívülállókat. 64 00:06:09,621 --> 00:06:11,581 Értem. 65 00:06:11,665 --> 00:06:13,792 Biztosan sok olyan ember van mint én, 66 00:06:13,875 --> 00:06:19,089 aki a szent Emlékdoboz őrzőjének utasításaira vár. 67 00:06:19,172 --> 00:06:20,423 Emlékek? 68 00:06:20,507 --> 00:06:22,300 Láthatnám? 69 00:06:22,384 --> 00:06:27,055 Csupán egy pillantás a dobozra, és nem utaztam hiába. 70 00:06:28,431 --> 00:06:29,558 Hát legyen. 71 00:06:31,268 --> 00:06:32,852 Az Emlékdobozt a rendünk 72 00:06:32,936 --> 00:06:36,022 végtelen generációkkal ezelőtt tervezte, 73 00:06:36,106 --> 00:06:38,858 hogy tárolja a legfontosabb emlékeinket. 74 00:06:42,153 --> 00:06:44,614 Azok, akik felhagytak a tanítással, 75 00:06:44,698 --> 00:06:48,285 így tudják továbbadni szokásainkat testvérről testvérre. 76 00:06:48,827 --> 00:06:54,249 Csak azok tudják megfejteni a rejtvényeket a külsején, akiknek jól vág az eszük. 77 00:06:54,332 --> 00:06:57,961 Mindig is jól fejtettem rejtvényeket. 78 00:06:58,044 --> 00:07:01,923 Elhiszem, hogy így van, de ez nem játék. 79 00:07:02,007 --> 00:07:04,134 Ez az örökségünk. 80 00:07:04,217 --> 00:07:06,428 Teljesen megértem. 81 00:07:06,511 --> 00:07:09,389 És köszönöm, hogy megosztottad velem. 82 00:07:09,472 --> 00:07:14,227 Helyesen teszed, hogy elzárva tartod e fenséges tárgyat. 83 00:07:23,111 --> 00:07:25,739 - Ne! Tedd vissza! - Mi? 84 00:07:25,822 --> 00:07:27,198 Ki vagy te? 85 00:07:27,282 --> 00:07:30,160 Te látsz engem? 86 00:07:30,952 --> 00:07:33,079 Hogyan? Azt hittem, egy emlék vagy! 87 00:07:34,164 --> 00:07:36,291 Hogy került az hozzád? Válaszolj! 88 00:07:36,374 --> 00:07:38,668 Nem csak te értesz a rejtvényekhez. 89 00:07:44,466 --> 00:07:46,426 Russ! Jól vagy? 90 00:07:47,427 --> 00:07:49,679 Azt hiszem, igen. 91 00:07:49,763 --> 00:07:51,973 És még azt hittem, én vagyok a vakmerő. 92 00:07:52,057 --> 00:07:53,266 Érdekes látvány volt. 93 00:07:53,350 --> 00:07:57,312 A tested itt volt, de az elméd távol, és a doboz is eltűnt! 94 00:07:58,480 --> 00:08:00,357 Láttam Corneliust. 95 00:08:01,024 --> 00:08:02,609 És ő is engem. 96 00:08:06,529 --> 00:08:09,908 Egy doboz, ami Cornelius emlékeit rejti? És tudnak hozzád beszélni? 97 00:08:09,991 --> 00:08:11,910 Ez még nekem is ijesztően hangzik. 98 00:08:11,993 --> 00:08:13,411 És nem jó értelemben. 99 00:08:13,495 --> 00:08:16,039 Láttad, hogy merrefelé lehetett ez a monostor? 100 00:08:16,122 --> 00:08:19,834 Keresgéltünk a naplókban, de nem találtunk rá semmilyen utalást. 101 00:08:19,918 --> 00:08:22,379 Valamerre a Himalájában volt. 102 00:08:22,462 --> 00:08:26,424 Hogy kéne leszednünk az átkot a dobozról, ha azt sem tudjuk, honnan van? 103 00:08:27,467 --> 00:08:32,472 Tudom, hogy valószínűleg leszavazzátok, de mi lenne, ha bemennénk az Emlékdobozba, 104 00:08:32,556 --> 00:08:36,183 hogy rájöjjünk, honnan van, és visszavigyük oda, ahova tartozik? 105 00:08:37,644 --> 00:08:39,729 Ez nem is rossz ötlet. 106 00:08:39,813 --> 00:08:41,063 Nem az? 107 00:08:41,147 --> 00:08:43,275 Nem ideális, de talán működhet. 108 00:08:43,358 --> 00:08:46,236 Nincs semmilyen egyértelmű fizikai veszély, nincs utazás. 109 00:08:46,319 --> 00:08:49,698 Plusz nincs túl sok más választásunk. 110 00:08:49,781 --> 00:08:54,160 Kémakció ellenséges területen, hogy megtudjuk a gonosz zseni gyenge pontját! 111 00:08:54,244 --> 00:08:55,579 Ezt tudom támogatni. 112 00:08:55,662 --> 00:08:57,455 Lehet egy kérésem? 113 00:08:57,539 --> 00:08:59,499 Persze, Stanley. Mi lenne az? 114 00:09:00,792 --> 00:09:02,752 Larry és én szeretnénk veletek lenni 115 00:09:02,836 --> 00:09:04,129 a kalandotokban. 116 00:09:05,297 --> 00:09:06,756 Velünk akartok jönni? 117 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 Eddig nem akartátok, hogy elhagyjuk a házat, nyilvánvaló okokból. 118 00:09:10,135 --> 00:09:12,304 De ezúttal nem is kellene. 119 00:09:12,387 --> 00:09:16,057 Mert csak egy emlékben lennétek, nem kint, az emberek között. 120 00:09:16,141 --> 00:09:19,060 Úgy hisszük, nagy hasznára lennénk a családnak. 121 00:09:19,144 --> 00:09:22,856 Plusz nekünk, beszélő koponyáknak nem sok lehetőségünk van kimozdulni. 122 00:09:22,939 --> 00:09:25,567 Ha így mondjátok, hogy mondhatnék nemet? 123 00:09:27,736 --> 00:09:29,362 Üdv a fedélzeten, srácok! 124 00:09:35,243 --> 00:09:37,704 Akkor most mindenki tegye a kezét a dobozra. 125 00:09:40,957 --> 00:09:44,336 És ne feledjétek, látnak és hallanak minket. 126 00:09:45,337 --> 00:09:46,838 Vágjunk bele. 127 00:10:06,316 --> 00:10:08,193 Ó, ne! Hol van Linda? 128 00:10:08,276 --> 00:10:11,488 Ő nem ért a dobozhoz, úgyhogy valószínűleg az emléken kívül van. 129 00:10:12,072 --> 00:10:14,824 Pech. Örült volna a kiruccanásnak. 130 00:10:14,908 --> 00:10:16,868 Még mindig a tiltott szárnyban vagyunk? 131 00:10:16,952 --> 00:10:18,828 Azt hittem, a monostorba megyünk. 132 00:10:18,912 --> 00:10:20,872 Azt csináltam, mint legutóbb. 133 00:10:20,956 --> 00:10:22,499 Nem tudom, hogy miért nem… 134 00:10:22,582 --> 00:10:23,917 Várjunk csak. 135 00:10:24,000 --> 00:10:26,086 Ez a rész egy fokkal arrébb van. 136 00:10:26,169 --> 00:10:28,255 Biztos mindegyik darab egy másik emlék. 137 00:10:28,338 --> 00:10:30,840 Mintha csatornát váltanál egy távirányítóval. 138 00:10:30,924 --> 00:10:32,050 Nézzétek! 139 00:10:32,133 --> 00:10:34,928 Ilyenkor még építették a biztonsági rendszert. 140 00:10:35,011 --> 00:10:37,055 Így emlékszel rá a régi időkből? 141 00:10:37,138 --> 00:10:38,723 Nem, ekkor még nem voltunk ébren. 142 00:10:38,807 --> 00:10:42,227 Nem keltünk fel, csak miután az öreg Corny már kővé változott. 143 00:10:42,310 --> 00:10:45,647 Russ, nehezedre esik átlátni ezt az izét? 144 00:10:45,730 --> 00:10:48,650 - Segíthetnék. - Hát, már megvan a ki- és bekapcsoló. 145 00:10:48,733 --> 00:10:51,152 Csak az emlékek közti ugráláson dolgozom. 146 00:11:06,751 --> 00:11:07,752 Igen. 147 00:11:15,468 --> 00:11:19,681 Még senkit sem láttam így örülni egy láda kovácsszerszámnak. 148 00:11:21,308 --> 00:11:25,103 Na most, hol lehet az az átkozott varázsige? 149 00:11:25,186 --> 00:11:27,898 Igen, igen, igen. Meg is van. 150 00:11:27,981 --> 00:11:31,276 „Az acél hangja sír. 151 00:11:32,068 --> 00:11:36,281 Ébredj, Vulkán tüze hív!” 152 00:11:47,000 --> 00:11:48,460 Mi a… 153 00:11:48,543 --> 00:11:49,961 Van ott valaki? 154 00:11:50,879 --> 00:11:52,172 Meghallott minket! 155 00:11:52,255 --> 00:11:53,757 Kapd el a betolakodókat! 156 00:11:54,591 --> 00:11:56,801 Ő csak egy emlék. Nem tehet semmit. 157 00:11:57,552 --> 00:11:58,553 Ugye, Russ? 158 00:12:00,388 --> 00:12:02,224 Ebben nem vagyok olyan biztos. 159 00:12:02,307 --> 00:12:04,601 Emlék vagy sem, el kell tűnnünk! 160 00:12:08,396 --> 00:12:09,814 Siess és válts csatornát! 161 00:12:09,898 --> 00:12:10,732 Próbálom. 162 00:12:10,815 --> 00:12:14,069 Egy fém szörnyeteg üldöz minket! Próbáld jobban! 163 00:12:17,030 --> 00:12:18,448 Azt hiszem, megvan. 164 00:12:19,616 --> 00:12:21,576 Stanley, Larry, siessetek! 165 00:12:22,077 --> 00:12:23,286 A dobozra a kezeket! 166 00:12:35,257 --> 00:12:36,675 Ó, jaj. 167 00:12:39,803 --> 00:12:41,221 Vissza kell mennünk értük! 168 00:12:41,304 --> 00:12:43,014 Russ? Vissza tudsz juttatni minket? 169 00:12:43,098 --> 00:12:44,474 Igen, azt hiszem. 170 00:12:45,058 --> 00:12:46,935 Csak nem tudom pontosan, merre vannak. 171 00:12:47,018 --> 00:12:48,937 Azt sem, mi hol vagyunk, ha már itt tartunk. 172 00:12:49,020 --> 00:12:50,564 1909. június. 173 00:12:50,647 --> 00:12:51,565 Ez segít bármit? 174 00:12:51,648 --> 00:12:53,275 1909. június? 175 00:12:53,358 --> 00:12:56,486 Az csak két hónappal azelőtt van, hogy Cornelius naplója véget ér. 176 00:12:56,570 --> 00:12:58,947 És valószínűleg két hónappal azelőtt, hogy kővé válik. 177 00:12:59,030 --> 00:13:02,284 Nagyszerű. Akkor tudjuk, hogy Stanley és Larry valamikor ezelőtt vannak. 178 00:13:02,367 --> 00:13:03,326 Menjünk értük. 179 00:13:03,410 --> 00:13:05,203 Ha ott van, ahogy mondod… 180 00:13:05,287 --> 00:13:06,454 Gyorsan. Bújjunk el. 181 00:13:06,538 --> 00:13:09,541 …akkor egy expedíciót kellene indítanunk. 182 00:13:09,624 --> 00:13:11,626 Évekig tanulmányoztam a területet. 183 00:13:11,710 --> 00:13:14,963 Én vagyok az egyetlen, aki el tudja vezetni Tlatoani védelméhez. 184 00:13:15,046 --> 00:13:19,050 Az a láda a kollekcióm központi darabja. 185 00:13:19,134 --> 00:13:20,635 Szóval merre van? 186 00:13:20,719 --> 00:13:24,973 Ne vegye zokon, de úgy hallottam, ön nem annyira megbízható, Mr. Vanderhouven. 187 00:13:25,056 --> 00:13:30,103 Elvezetem a pontos helyszínre, amint Mexikóba érünk. 188 00:13:30,937 --> 00:13:33,231 Miért kellene önben bíznom, 189 00:13:33,315 --> 00:13:36,192 amikor megannyi emberem van egyetemi diplomával, 190 00:13:36,276 --> 00:13:39,654 akik azt állítják, ilyesmi nem is létezik? 191 00:13:39,738 --> 00:13:42,699 Mert azok a tudósok nem számoltak azzal, 192 00:13:42,782 --> 00:13:46,494 hogy a folyó eltolódott nyugatra az utóbbi négy században. 193 00:13:47,787 --> 00:13:49,831 Én a saját utamat alakítom. 194 00:13:49,915 --> 00:13:54,461 És ha finanszírozza a felfedezést, ez az út önt egyenesen a ládához vezeti majd. 195 00:13:54,544 --> 00:13:57,797 Tlatoani védelme már évek óta izgat. 196 00:13:58,798 --> 00:14:04,596 Alig lehet elképzelni azt a hatalmas erőt, amit egy ilyesmi beszerzése hozna. 197 00:14:05,597 --> 00:14:07,015 Intézkedjen. 198 00:14:07,098 --> 00:14:08,934 Nagyszerű, Mr. Vanderhouven. 199 00:14:38,755 --> 00:14:41,883 Gondoljátok, hogy ennek a ládának van bármi köze a család átkához? 200 00:14:41,967 --> 00:14:43,843 Az időrend stimmel. 201 00:14:43,927 --> 00:14:46,846 Akkor lessük meg, mire készül a vén vízköpő. 202 00:15:04,990 --> 00:15:06,908 Ezt az alagutat még sosem láttam. 203 00:15:10,829 --> 00:15:11,997 Nézzétek! 204 00:15:12,080 --> 00:15:14,416 Innen szokott lógni a homokóra. 205 00:15:14,499 --> 00:15:16,710 És az a sok vadrózsa most nincs itt. 206 00:15:16,793 --> 00:15:20,171 Vajon mi bujkálhatott idebent az évek során? 207 00:15:26,928 --> 00:15:29,806 Nagy fémajtó, mint egy trezoré. 208 00:15:29,890 --> 00:15:32,309 Mégis mit kéne bezárnia, ami veszélyesebb, 209 00:15:32,392 --> 00:15:34,561 mint a többi elátkozott dolog idelent? 210 00:15:37,147 --> 00:15:39,357 Most már értem ezt az Emlékdobozt. 211 00:15:39,858 --> 00:15:42,527 Ez inkább egy titkosírás a kronológia alapján, mintsem… 212 00:15:43,111 --> 00:15:44,237 Te meg ki vagy? 213 00:15:44,321 --> 00:15:46,364 És hogy szerezted meg az Emlékdobozt? 214 00:15:46,448 --> 00:15:48,783 Nem is a tiéd. Elloptad. 215 00:15:48,867 --> 00:15:50,702 Jól figyelj, te huligán! 216 00:15:50,785 --> 00:15:51,995 Még megbánod a napot, 217 00:15:52,078 --> 00:15:54,706 amikor betörtél a Vadrózsakő Kúriába! 218 00:16:03,673 --> 00:16:05,842 Ha nem válaszolsz a kérdéseimre, 219 00:16:05,926 --> 00:16:09,387 kénytelen leszek egyre kellemetlenebbé válni. 220 00:16:10,889 --> 00:16:12,641 Mennyire kellemetlenné? 221 00:16:12,724 --> 00:16:16,394 Durva nézés, passzív-agresszív megjegyzések? 222 00:16:16,478 --> 00:16:21,483 Úgy látom, a makacsságod miatt jobb, ha ösztönözlek. 223 00:16:28,073 --> 00:16:30,700 Oké, oké. Mindent elárulok. 224 00:16:31,868 --> 00:16:33,286 Én vagyok az ük-ük-ükunokád, 225 00:16:33,370 --> 00:16:34,371 Hórusz Vanderhouven. 226 00:16:34,454 --> 00:16:37,707 Te? A leszármazottam? 227 00:16:37,791 --> 00:16:39,668 Nem hinném. 228 00:16:39,751 --> 00:16:42,045 Szerinted én akartam, hogy így legyen? 229 00:16:42,128 --> 00:16:44,923 Te tetted tönkre a családi örökséget a kapzsiságoddal. 230 00:16:45,006 --> 00:16:46,424 Hogy merészeled? 231 00:16:46,508 --> 00:16:48,260 Nem. Te hogy merészeled? 232 00:16:48,343 --> 00:16:50,178 Ez mind a te hibád. 233 00:16:50,262 --> 00:16:51,930 Plusz nem is vagy igazi. 234 00:16:52,013 --> 00:16:53,056 Csak egy emlék vagy. 235 00:16:53,139 --> 00:16:56,935 Te pedig egy hazug, piti tolvaj, 236 00:16:57,018 --> 00:17:00,772 aki belopakodott a házamba, hogy ellopja az értékes tárgyaimat! 237 00:17:04,526 --> 00:17:08,280 Ha csak egy tolvaj lennék, honnan tudnám, hogy mi merre van a tiltott szárnyban? 238 00:17:08,362 --> 00:17:11,533 Honnan tudod, hogy így hívom ezt a helyet? 239 00:17:11,616 --> 00:17:13,159 Onnét, hogy itt lakom. 240 00:17:13,243 --> 00:17:16,371 Ezért tudok az arany páviánfejről, amit Kongóból loptál. 241 00:17:16,454 --> 00:17:19,082 Vagy a látnok tálról, amit Mr. Peckmintől csaltál ki. 242 00:17:19,583 --> 00:17:23,003 Vagy hogy ezt az Emlékdobozt a monostorból loptad a Himaláján. 243 00:17:23,085 --> 00:17:26,506 Tudod, abból, ami a „Kashmanika”-hegyen van. 244 00:17:27,382 --> 00:17:31,052 Nem „Kashmanika” volt, te tudatlan. 245 00:17:31,136 --> 00:17:32,762 Hanem Adrsya. 246 00:17:32,846 --> 00:17:36,391 Ez bizonyítja, hogy csupán egy sarlatán vagy. 247 00:17:36,474 --> 00:17:38,226 Mit csinál Russ? 248 00:17:38,310 --> 00:17:42,188 Becsapja Corneliust, hogy elárulja a monostor igazi helyét. 249 00:17:42,272 --> 00:17:44,190 Igazad van. Lebuktam. 250 00:17:44,774 --> 00:17:47,110 De ha visszaadod a dobozt és elengedsz, 251 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 ígérem, hogy nem árulom el senkinek a titkaidat. 252 00:17:50,655 --> 00:17:52,282 Persze hogy nem fogod. 253 00:17:52,365 --> 00:17:53,950 Mert gondoskodom róla, 254 00:17:54,034 --> 00:17:55,619 hogy sose juss ki innen. 255 00:17:55,702 --> 00:17:57,162 De én rokon vagyok! 256 00:17:58,538 --> 00:18:03,460 A neved talán Vanderhouven, de te nem vagy a rokonom! 257 00:18:13,178 --> 00:18:15,889 Ügyesen kiszedted belőle az infót, bratyó. 258 00:18:16,556 --> 00:18:17,474 Köszi, 259 00:18:17,557 --> 00:18:20,352 de vissza kell szereznünk a dobozt, hogy kijussunk innen. 260 00:18:20,435 --> 00:18:22,270 És kiszabadítsuk Stanley-t és Larryt. 261 00:18:37,369 --> 00:18:41,498 Ez a pasi lényegében a kimeríthetetlen titkok svédasztala. 262 00:18:43,750 --> 00:18:45,585 Igen, éhes vagyok. 263 00:18:47,128 --> 00:18:48,797 Olyan, mint egy bank trezorja. 264 00:18:48,880 --> 00:18:52,050 Ha bezárja oda a dobozt, soha nem tudjuk megszerezni. 265 00:18:54,719 --> 00:18:56,638 Ezúttal nekem van egy ötletem. 266 00:18:56,721 --> 00:18:57,931 Gyerünk, erre. 267 00:19:01,184 --> 00:19:02,185 Hé! 268 00:19:03,144 --> 00:19:06,106 Mégis hány birtokháborító tört be ide? 269 00:19:06,189 --> 00:19:08,900 Nagy kár lenne, ha széttörném ezeket. 270 00:19:08,984 --> 00:19:12,737 Lefogadom, hogy mindegyiknek egyedi, elátkozott története van. 271 00:19:12,821 --> 00:19:15,073 Nincs hozzá merszed. 272 00:19:15,156 --> 00:19:16,575 Kipróbáljuk? 273 00:19:16,658 --> 00:19:18,285 - Rajta. - Várj! 274 00:19:18,368 --> 00:19:20,495 Rendben. 275 00:19:20,579 --> 00:19:22,581 Mit akartok? 276 00:19:22,664 --> 00:19:25,375 Csak azt a dobozt akarjuk, hogy hazamehessünk. 277 00:19:25,458 --> 00:19:27,043 Soha. 278 00:19:27,752 --> 00:19:28,753 Nagy kár. 279 00:19:28,837 --> 00:19:30,380 Ne! 280 00:19:31,715 --> 00:19:33,008 Russ! Tedd a dolgod! 281 00:19:38,930 --> 00:19:40,473 Szállj le rólam, te kretén! 282 00:19:40,974 --> 00:19:43,435 Hidd el, nem akarok még csak a közeledben sem lenni! 283 00:19:43,518 --> 00:19:45,186 Még az emléked is bűzlik! 284 00:19:45,270 --> 00:19:47,272 Russ, kapd el! 285 00:19:49,399 --> 00:19:50,233 Kész. 286 00:19:52,569 --> 00:19:54,738 Még egy megálló, és hazamegyünk. 287 00:19:59,701 --> 00:20:01,286 Ó, ne, Larry! 288 00:20:01,369 --> 00:20:04,039 Menj a közeléből, te vén, rozsdás tragacs! 289 00:20:05,332 --> 00:20:06,499 Kedvesebben. 290 00:20:06,583 --> 00:20:10,128 Csak igazított a szakállamon. És a neve Hank. 291 00:20:13,089 --> 00:20:17,219 Kiderült, hogy Hanket elátkozta egy mérges kovács, de ezt ne említsétek. 292 00:20:17,302 --> 00:20:19,221 Elég érzékenyen érinti a téma. 293 00:20:20,680 --> 00:20:23,266 Bocsi, Hank. 294 00:20:28,063 --> 00:20:29,356 Kösz a trimmelést. 295 00:20:29,439 --> 00:20:31,399 Találkozunk a túloldalon. 296 00:20:32,234 --> 00:20:33,109 Rendben. 297 00:20:34,527 --> 00:20:35,570 Menjünk haza. 298 00:20:48,917 --> 00:20:50,794 Csá, csajszi. Hiányoztam? 299 00:20:52,170 --> 00:20:55,298 Jó újra itthon, de hiányozni fog Hank. 300 00:20:55,382 --> 00:20:57,342 Talán még itt van valahol. 301 00:20:57,425 --> 00:20:59,135 Meg kéne keresnünk. 302 00:20:59,219 --> 00:21:03,306 Ez jól hangzik, de először vigyük vissza ezt a dobozt az Adrsya-hegyre. 303 00:21:09,187 --> 00:21:12,941 Szörnyen szégyelljük, hogy Cornelius ellopta az Emlékdobozt. 304 00:21:13,483 --> 00:21:16,194 Nem tudom, hogy benne vannak-e még a történeteitek. 305 00:21:16,278 --> 00:21:18,655 Az emlékeink nem törlődtek ki. 306 00:21:18,738 --> 00:21:22,367 Csupán el voltak zárva oda, ahol semmilyen tolvaj nem gyalázhatja meg őket. 307 00:21:25,161 --> 00:21:27,122 Particionáltad a merevlemezt. 308 00:21:27,205 --> 00:21:28,248 Okos. 309 00:21:28,331 --> 00:21:31,960 Ez lesz az utolsó műtárgy, hogy megtörjön az átok. Irány apa! 310 00:21:33,336 --> 00:21:35,589 Alig várom, hogy meséljek neki Corneliusról! 311 00:21:35,672 --> 00:21:37,591 Olyan sok mindent akarok kérdezni. 312 00:21:37,674 --> 00:21:39,134 Mindjárt ott vagyunk, Alex. 313 00:21:46,057 --> 00:21:47,350 Ó, ne. 314 00:21:47,434 --> 00:21:49,311 Még mindig kő? 315 00:21:51,605 --> 00:21:52,939 Ezt nem értem. 316 00:21:53,023 --> 00:21:55,025 Úgy volt, hogy ez az utolsó műtárgy. 317 00:21:55,525 --> 00:21:57,819 Mi mást kell még csinálnunk? 318 00:21:58,570 --> 00:22:00,405 Hát, minden szobát átnéztünk. 319 00:22:04,993 --> 00:22:09,247 Kivéve azt, amiről eddig nem tudtuk, hogy létezik. 320 00:22:14,377 --> 00:22:18,423 Nézzétek, a homokóra mögött, a folyosón, amit az emlékben láttunk! 321 00:22:18,506 --> 00:22:21,760 Van még egy utolsó inda vörös tüskés vadrózsa. 322 00:22:23,094 --> 00:22:25,430 És pontosan Cornelius széfjéhez vezet. 323 00:22:25,931 --> 00:22:28,099 Mázli, hogy emlékszem a kódjára. 324 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 A feliratot fordította: Speier Dávid