1 00:00:21,022 --> 00:00:22,315 Coraggio, tesoro. 2 00:00:22,399 --> 00:00:23,942 È come a educazione fisica. 3 00:00:25,443 --> 00:00:27,320 Ho sfiorato l'insufficienza! 4 00:00:32,199 --> 00:00:33,201 Sbrigatevi! 5 00:00:33,285 --> 00:00:35,495 La porta non può reggere ancora a lungo. 6 00:00:42,794 --> 00:00:44,254 La campana! 7 00:00:45,088 --> 00:00:46,381 L'ho presa. 8 00:00:50,719 --> 00:00:52,053 E io ho preso te. 9 00:01:05,859 --> 00:01:06,985 Ci siamo quasi! 10 00:01:07,068 --> 00:01:08,778 Scarpe, ho bisogno di voi! 11 00:01:16,703 --> 00:01:19,164 Un nostro avo ha rubato questa tanti anni fa. 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,457 Ma è qui che deve stare. 13 00:01:22,459 --> 00:01:25,378 Annulla la maledizione e richiama il tuo mastino! 14 00:02:00,789 --> 00:02:02,123 LA COLLEZIONE MALEDETTA 15 00:02:03,291 --> 00:02:06,169 LO SCRIGNO DEI RICORDI 16 00:02:07,629 --> 00:02:10,799 Non so quante altre emozioni possa reggere la mia fragile psiche. 17 00:02:10,882 --> 00:02:14,553 Mi piace viaggiare, ma rischiare sempre di morire è faticoso. 18 00:02:14,636 --> 00:02:18,223 Tutti e due siete tanto coraggiosi. Ma in fondo mi chiedo 19 00:02:18,306 --> 00:02:20,684 se non avrei dovuto proteggervi da tutto questo. 20 00:02:20,767 --> 00:02:24,104 Beh, papà ci ha provato. Lo sai com'è andata. 21 00:02:25,272 --> 00:02:27,899 Senti, facciamo tutti del nostro meglio. 22 00:02:28,817 --> 00:02:30,819 Come siete diventati così saggi? 23 00:02:30,902 --> 00:02:32,654 - Genetica. - Videogiochi. 24 00:02:32,737 --> 00:02:33,738 Andiamo. 25 00:02:33,822 --> 00:02:36,741 Ci resta ancora tanto da fare per riportare indietro papà. 26 00:03:24,706 --> 00:03:27,208 Abbiamo restituito tutti i reperti sulla mappa. 27 00:03:27,292 --> 00:03:29,669 Finalmente la faremo finita con le spine rosse. 28 00:03:29,753 --> 00:03:32,756 Qui c'è l'ultimo reperto da restituire per riavere papà. 29 00:03:33,423 --> 00:03:36,426 Ma è solo un mucchio di vecchie foto di Cornelius. 30 00:03:36,927 --> 00:03:38,428 Saranno maledette? 31 00:03:39,262 --> 00:03:40,764 Non mi sorprenderebbe. 32 00:03:44,351 --> 00:03:45,268 Guardate. 33 00:03:45,352 --> 00:03:47,062 Il rampicante non si ferma qui. 34 00:03:47,145 --> 00:03:49,397 Continua al di là di questa fessura. 35 00:04:09,668 --> 00:04:11,628 Una stanza segreta in un'ala segreta. 36 00:04:11,711 --> 00:04:14,839 Di sicuro qui non c'è niente di cui dobbiamo preoccuparci. 37 00:04:17,384 --> 00:04:20,637 E qui termina ufficialmente il rampicante dalle spine rosse. 38 00:04:21,263 --> 00:04:23,807 Ecco l'ultimo reperto per liberare papà. 39 00:04:23,890 --> 00:04:25,141 Diamoci da fare. 40 00:04:25,225 --> 00:04:26,226 Calma, impaziente. 41 00:04:26,309 --> 00:04:28,853 Non sappiamo ancora niente di questa scatola. 42 00:04:28,937 --> 00:04:31,690 Wow. È una scatola rompicapo. 43 00:04:31,773 --> 00:04:33,858 E a giudicare dal numero di pezzi, 44 00:04:33,942 --> 00:04:36,903 può avere milioni di configurazioni diverse. 45 00:04:36,987 --> 00:04:39,656 Sembra proprio fatta apposta per me. 46 00:04:40,240 --> 00:04:44,286 Anche tu, Russ. Vacci piano. Lo so come fai con i rompicapi. 47 00:04:44,369 --> 00:04:47,080 Mamma, comprendo la gravità della situazione 48 00:04:47,163 --> 00:04:49,165 e sarò in grado di controllarmi. 49 00:04:49,249 --> 00:04:52,502 Bene. Vediamo se troviamo dei documenti in proposito. 50 00:04:53,211 --> 00:04:55,881 Spero tanto che ci sia un genio lì dentro. 51 00:05:18,904 --> 00:05:20,238 Ehi, cosa combini? 52 00:05:20,739 --> 00:05:23,033 Non volevo rischiare di perdere qualche pezzo. 53 00:05:23,116 --> 00:05:25,702 Però, non ti stai controllando per niente. 54 00:05:25,785 --> 00:05:29,706 Il miglior marinaio del mondo sa tenersi lontano dalla burrasca. 55 00:05:29,789 --> 00:05:31,499 Sto sistemando dei pezzi. 56 00:05:32,000 --> 00:05:34,377 Non esiste rompicapo che possa battermi. 57 00:05:35,378 --> 00:05:36,588 Non mi sembra... 58 00:05:41,009 --> 00:05:42,928 Oh-oh. Russ? 59 00:05:45,430 --> 00:05:46,514 Oh, no. 60 00:05:47,098 --> 00:05:49,976 Sapevo che l'ossessione per i rompicapi mi avrebbe rovinato. 61 00:05:53,813 --> 00:06:00,237 O saggio, ho viaggiato molti giorni e notti per apprendere dalle tue labbra. 62 00:06:00,320 --> 00:06:02,280 Cornelius? 63 00:06:02,364 --> 00:06:06,159 Sono riluttante a respingere un viandante bisognoso 64 00:06:06,243 --> 00:06:09,537 Ma il nostro ordine non accetta alcun estraneo. 65 00:06:09,621 --> 00:06:11,581 E io lo comprendo. 66 00:06:11,665 --> 00:06:13,792 Devono esserci molti uomini come me, 67 00:06:13,875 --> 00:06:16,336 ansiosi di poter ricevere gli insegnamenti 68 00:06:16,419 --> 00:06:19,089 del custode dello Scrigno sacro dei ricordi. 69 00:06:19,172 --> 00:06:20,423 Dei ricordi? 70 00:06:20,507 --> 00:06:22,300 Potrei vederlo? 71 00:06:22,384 --> 00:06:27,055 Anche solo scorgerlo per un breve momento potrebbe dare un senso al mio viaggio. 72 00:06:28,431 --> 00:06:29,558 E va bene. 73 00:06:31,268 --> 00:06:32,852 Lo Scrigno sacro fu ideato 74 00:06:32,936 --> 00:06:36,022 dal nostro ordine innumerevoli generazioni addietro 75 00:06:36,106 --> 00:06:38,858 per custodire i nostri ricordi più importanti. 76 00:06:42,153 --> 00:06:44,614 Per quelli di noi che hanno scelto il silenzio, 77 00:06:44,698 --> 00:06:48,285 è un modo per tramandare le nostre usanze da un fratello all'altro. 78 00:06:48,827 --> 00:06:51,288 Solo chi è dotato di una mente acuta 79 00:06:51,371 --> 00:06:54,249 può risolvere i rompicapi sulla superficie. 80 00:06:54,332 --> 00:06:57,961 Sono sempre stato abile con i rompicapi. 81 00:06:58,044 --> 00:07:01,923 E io non ne dubito, ma questo non è un gioco. 82 00:07:02,007 --> 00:07:04,134 Contiene la nostra eredità. 83 00:07:04,217 --> 00:07:06,428 Lo capisco perfettamente. 84 00:07:06,511 --> 00:07:09,389 E ti sono molto grato di averlo condiviso con me. 85 00:07:09,472 --> 00:07:14,227 Fate bene a custodire una tale maestà sotto chiave. 86 00:07:23,111 --> 00:07:25,739 - No! Rimettilo giù. - Ma cosa? 87 00:07:25,822 --> 00:07:27,198 Chi sei tu? 88 00:07:27,282 --> 00:07:30,160 Tu... Tu riesci a vedermi? 89 00:07:30,952 --> 00:07:33,079 Ma come? Credevo fossi un ricordo! 90 00:07:34,164 --> 00:07:36,291 Come hai fatto a prenderlo? Rispondimi. 91 00:07:36,374 --> 00:07:38,668 Non sei bravo solo tu con i rompicapi. 92 00:07:44,466 --> 00:07:46,426 Russ! Ti senti bene? 93 00:07:47,427 --> 00:07:49,679 Sì, credo di sì. 94 00:07:49,763 --> 00:07:51,973 Credevo di essere io quella avventata. 95 00:07:52,057 --> 00:07:53,266 È stato incredibile. 96 00:07:53,350 --> 00:07:57,312 Il tuo corpo era qui, ma la mente era distante. E lo scrigno non c'era più! 97 00:07:58,480 --> 00:08:00,357 Ho visto Cornelius. 98 00:08:01,024 --> 00:08:02,609 E lui ha visto me. 99 00:08:06,529 --> 00:08:09,908 Uno scrigno che contiene i ricordi di Cornelius? E ci si può parlare? 100 00:08:09,991 --> 00:08:11,910 Mette paura persino a me! 101 00:08:11,993 --> 00:08:13,411 E dico sul serio. 102 00:08:13,495 --> 00:08:16,039 Sapresti dire dove si trovava questo monastero? 103 00:08:16,122 --> 00:08:19,834 Abbiamo cercato nei diari senza trovare alcun cenno in proposito. 104 00:08:19,918 --> 00:08:22,379 Era nell'Himalaya, ma chissà dove. 105 00:08:22,462 --> 00:08:26,424 Come facciamo a smaledire lo scrigno se non sappiamo nemmeno da dove proviene? 106 00:08:27,467 --> 00:08:32,472 È molto probabile che dirai di no, ma se noi ritornassimo dentro lo scrigno 107 00:08:32,556 --> 00:08:36,183 per scoprire da dove viene e ridarlo ai suoi proprietari? 108 00:08:37,644 --> 00:08:39,729 Non è affatto una brutta idea. 109 00:08:39,813 --> 00:08:41,063 Davvero? 110 00:08:41,147 --> 00:08:43,275 Non è l'ideale, ma potrebbe funzionare. 111 00:08:43,358 --> 00:08:46,236 Non ci sono rischi fisici evidenti, non si viaggia. 112 00:08:46,319 --> 00:08:49,698 In più, non abbiamo poi molte alternative. 113 00:08:49,781 --> 00:08:51,575 Una missione dietro le linee nemiche 114 00:08:51,658 --> 00:08:54,160 per scoprire il punto debole di un genio del male? 115 00:08:54,244 --> 00:08:55,579 Mi piace un sacco. 116 00:08:55,662 --> 00:08:57,455 Allora, posso fare una richiesta? 117 00:08:57,539 --> 00:08:59,499 Certo, Stanley. Di che si tratta? 118 00:09:00,792 --> 00:09:02,752 Larry e io vorremmo accompagnarvi 119 00:09:02,836 --> 00:09:04,129 in questa avventura. 120 00:09:05,297 --> 00:09:06,756 Volete venire con noi? 121 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 Non avete mai voluto farci uscire di casa per ovvie ragioni. 122 00:09:10,135 --> 00:09:12,304 Ma stavolta non succederebbe. 123 00:09:12,387 --> 00:09:16,057 Perché viaggereste dentro i ricordi e non in pubblico. 124 00:09:16,141 --> 00:09:19,060 Siamo convinti che potremmo essere utili alla famiglia. 125 00:09:19,144 --> 00:09:22,856 E poi noi teschi parlanti abbiamo davvero poche occasioni di uscire. 126 00:09:22,939 --> 00:09:25,567 Se la mettete in questo modo, come dirvi di no? 127 00:09:27,736 --> 00:09:29,362 Benvenuti a bordo, ragazzi. 128 00:09:35,243 --> 00:09:37,704 Mettete tutti la mano sullo scrigno. 129 00:09:40,957 --> 00:09:44,336 E ricordatevi che possono vedervi e sentirvi. 130 00:09:45,337 --> 00:09:46,838 È il momento. 131 00:10:06,316 --> 00:10:08,193 Oh, no! Dov'è Linda? 132 00:10:08,276 --> 00:10:11,488 Non ha toccato lo scrigno. Quindi sarà fuori dal ricordo. 133 00:10:12,072 --> 00:10:14,824 Che peccato. Le sarebbe piaciuta una gita. 134 00:10:14,908 --> 00:10:16,868 Siamo ancora nell'ala proibita? 135 00:10:16,952 --> 00:10:18,828 Mi aspettavo di andare al monastero. 136 00:10:18,912 --> 00:10:20,872 Ho fatto tutto come prima. 137 00:10:20,956 --> 00:10:22,499 Non so perché non siamo... 138 00:10:22,582 --> 00:10:23,917 Un momento. 139 00:10:24,000 --> 00:10:26,086 Questa parte è spostata più in là. 140 00:10:26,169 --> 00:10:28,255 A ognuna corrisponde un ricordo diverso. 141 00:10:28,338 --> 00:10:30,840 È come cambiare canale con un telecomando. 142 00:10:30,924 --> 00:10:32,050 Guardate qui. 143 00:10:32,133 --> 00:10:34,928 Stavano ancora ultimando il sistema di sicurezza. 144 00:10:35,011 --> 00:10:37,055 Era così la casa ai vostri tempi? 145 00:10:37,138 --> 00:10:38,723 No, non eravamo svegli. 146 00:10:38,807 --> 00:10:42,227 Ci siamo rianimati quando il vecchio Corny si era già pietrificato. 147 00:10:42,310 --> 00:10:45,647 Russ, hai difficoltà a capire come funziona? 148 00:10:45,730 --> 00:10:48,650 - Fammi vedere. - Beh, riesco ad accenderlo e spegnerlo. 149 00:10:48,733 --> 00:10:51,152 Sul passaggio da un ricordo all'altro, ci devo lavorare. 150 00:11:06,751 --> 00:11:07,752 Sì! 151 00:11:15,468 --> 00:11:19,681 Mai visto nessuno così entusiasta di una cassa piena zeppa di attrezzi da fabbro. 152 00:11:21,308 --> 00:11:25,103 Vediamo, allora dov'è quel maledetto incantesimo? 153 00:11:25,186 --> 00:11:27,898 Sì, sì, sì, eccolo qui. 154 00:11:27,981 --> 00:11:31,276 "Metallo che gemi e ti contorci 155 00:11:32,068 --> 00:11:36,281 dalla forgia di Vulcano sorgi!" 156 00:11:47,000 --> 00:11:48,460 Ma che... 157 00:11:48,543 --> 00:11:49,961 C'è qualcuno qui dentro? 158 00:11:50,879 --> 00:11:52,172 Ci ha sentiti! 159 00:11:52,255 --> 00:11:53,757 Cattura gli intrusi! 160 00:11:54,591 --> 00:11:56,801 È solo un ricordo. Non può farci niente. 161 00:11:57,552 --> 00:11:58,553 Vero, Russ? 162 00:12:00,388 --> 00:12:02,224 Non ne sarei così sicuro. 163 00:12:02,307 --> 00:12:04,601 Che sia un ricordo o no, andiamocene di qui. 164 00:12:08,396 --> 00:12:09,814 Sbrigati, cambia canale! 165 00:12:09,898 --> 00:12:10,732 Ci sto provando! 166 00:12:10,815 --> 00:12:14,069 C'è un mostro metallico che ci corre dietro. Datti una mossa! 167 00:12:17,030 --> 00:12:18,448 Forse ho capito. 168 00:12:19,616 --> 00:12:21,576 Stanely, Larry, svelti! 169 00:12:22,077 --> 00:12:23,286 Mani sullo scrigno. 170 00:12:35,257 --> 00:12:36,675 Oh, capperi. 171 00:12:39,803 --> 00:12:41,221 Dobbiamo tornare a prenderli. 172 00:12:41,304 --> 00:12:43,014 Russ? Puoi riportarci indietro? 173 00:12:43,098 --> 00:12:44,474 Sì, credo di sì. 174 00:12:45,058 --> 00:12:46,935 Però, non so esattamente dove sono. 175 00:12:47,018 --> 00:12:48,937 O dove siamo noi, in effetti. 176 00:12:49,020 --> 00:12:50,564 Giugno 1909. 177 00:12:50,647 --> 00:12:51,565 Può servire? 178 00:12:51,648 --> 00:12:53,275 Giugno 1909? 179 00:12:53,358 --> 00:12:56,486 È solo due mesi prima che il diario di Cornelius si interrompa. 180 00:12:56,570 --> 00:12:58,947 Cioè, due mesi prima che diventasse una statua. 181 00:12:59,030 --> 00:13:02,284 Bene. Sappiamo che Stanley e Larry sono bloccati prima di adesso. 182 00:13:02,367 --> 00:13:03,326 Andiamo a prenderli. 183 00:13:03,410 --> 00:13:05,203 Se è davvero lì come dice... 184 00:13:05,287 --> 00:13:06,454 Svelti. Via! 185 00:13:06,538 --> 00:13:09,541 ...allora si potrebbe organizzare una spedizione. 186 00:13:09,624 --> 00:13:11,626 Studio quella regione da anni ormai. 187 00:13:11,710 --> 00:13:14,963 Sono l'unica che possa condurla alla Difesa del Tlatoani. 188 00:13:15,046 --> 00:13:19,050 Quel forziere sarà la gemma più preziosa della mia collezione. 189 00:13:19,134 --> 00:13:20,635 Allora, dove si trova? 190 00:13:20,719 --> 00:13:22,137 Senza offesa, ma mi hanno detto 191 00:13:22,220 --> 00:13:24,973 che lei non è molto affidabile, sig. Vanderhouven. 192 00:13:25,056 --> 00:13:30,103 Provvederò a guidarla nel luogo esatto appena noi saremo arrivati in Messico. 193 00:13:30,937 --> 00:13:33,231 Perché dovrei credere a lei 194 00:13:33,315 --> 00:13:36,192 quando una dozzina di uomini, tutti laureati 195 00:13:36,276 --> 00:13:39,654 mi hanno detto che una cosa simile non esiste affatto? 196 00:13:39,738 --> 00:13:42,699 Perché nessuno di quegli studiosi ha tenuto conto del fatto 197 00:13:42,782 --> 00:13:46,494 che il fiume si è spostato a ovest negli ultimi quattro secoli. 198 00:13:47,787 --> 00:13:49,831 Io mi sto facendo strada. 199 00:13:49,915 --> 00:13:54,461 E se lei finanzierà la spedizione, quella strada la condurrà al forziere. 200 00:13:54,544 --> 00:13:57,797 La Difesa del Tlatoani mi incuriosisce da anni. 201 00:13:58,798 --> 00:14:02,552 L'immenso potere che avrei, se fosse nelle mie mani, 202 00:14:02,636 --> 00:14:04,596 si può a stento immaginare. 203 00:14:05,597 --> 00:14:07,015 Faccia i preparativi. 204 00:14:07,098 --> 00:14:08,934 Molto bene, sig. Vanderhouven. 205 00:14:38,755 --> 00:14:41,883 Credete che il forziere abbia a che fare con la maledizione? 206 00:14:41,967 --> 00:14:43,843 Di certo, i tempi coincidono. 207 00:14:43,927 --> 00:14:46,846 Allora, andiamo a vedere cosa combina il vecchio gargoyle. 208 00:15:04,990 --> 00:15:06,908 Quella galleria non l'ho mai vista prima. 209 00:15:10,829 --> 00:15:11,997 Guardate. 210 00:15:12,080 --> 00:15:14,416 Qui è dove si trova la clessidra. 211 00:15:14,499 --> 00:15:16,710 E tutti i rampicanti non ci sono affatto. 212 00:15:16,793 --> 00:15:20,171 Chissà cos'è rimasto nascosto laggiù per tutti questi anni? 213 00:15:26,928 --> 00:15:29,806 È una porta blindata. Sembra un caveau. 214 00:15:29,890 --> 00:15:32,309 Cosa può averci rinchiuso che sia più pericoloso 215 00:15:32,392 --> 00:15:34,561 degli altri reperti maledetti che ha qui? 216 00:15:37,147 --> 00:15:39,357 Adesso ho capito come funziona. 217 00:15:39,858 --> 00:15:42,527 È un cifrario basato su un ordine cronologico e non su... 218 00:15:43,111 --> 00:15:44,237 Chi sei tu? 219 00:15:44,321 --> 00:15:46,364 E dove hai preso il mio Scrigno dei ricordi? 220 00:15:46,448 --> 00:15:48,783 Non è tuo. L'hai rubato. 221 00:15:48,867 --> 00:15:50,702 Stammi a sentire, teppistello. 222 00:15:50,785 --> 00:15:51,995 Rimpiangerai il momento 223 00:15:52,078 --> 00:15:54,706 in cui ti sei intrufolato a Briarstone Manor. 224 00:16:03,673 --> 00:16:05,842 Se non risponderai alle mie domande, 225 00:16:05,926 --> 00:16:09,387 mi vedrò costretto a diventare sempre più spiacevole. 226 00:16:10,889 --> 00:16:12,641 Quanto spiacevole? 227 00:16:12,724 --> 00:16:16,394 Tipo, occhiatacce, commenti passivo-aggressivi? 228 00:16:16,478 --> 00:16:21,483 Deduco dalla tua ostinazione che dovrò essere più persuasivo. 229 00:16:28,073 --> 00:16:30,700 Okay, okay. Adesso ti racconto tutto. 230 00:16:31,868 --> 00:16:33,286 Sono il tuo bis-bis-bis-nipote, 231 00:16:33,370 --> 00:16:34,371 Horus Vanderhouven. 232 00:16:34,454 --> 00:16:37,707 Tu? La mia progenie? 233 00:16:37,791 --> 00:16:39,668 Io credo di no. 234 00:16:39,751 --> 00:16:42,045 Credi che a me piaccia essere tuo discendente? 235 00:16:42,128 --> 00:16:44,923 È stata la tua avidità a rovinare la nostra famiglia. 236 00:16:45,006 --> 00:16:46,424 Ma come osi? 237 00:16:46,508 --> 00:16:48,260 No. Come osi tu? 238 00:16:48,343 --> 00:16:50,178 È tutta colpa tua. 239 00:16:50,262 --> 00:16:51,930 E poi, non sei nemmeno reale. 240 00:16:52,013 --> 00:16:53,056 Sei solo un ricordo. 241 00:16:53,139 --> 00:16:56,935 E tu sei un ladro e un bugiardo da due soldi 242 00:16:57,018 --> 00:17:00,772 che si è intrufolato in casa mia per rubare i miei preziosi reperti. 243 00:17:04,526 --> 00:17:08,280 Se fossi solo un ladro, come farei a conoscere così bene l'ala proibita? 244 00:17:08,362 --> 00:17:11,533 Come fai a sapere che io la chiamo in questo modo? 245 00:17:11,616 --> 00:17:13,159 Perché io abito qui. 246 00:17:13,243 --> 00:17:16,371 E per questo so anche della testa di babbuino che hai rubato nel Congo. 247 00:17:16,454 --> 00:17:19,082 E della ciotola della veggenza sottratta al signor Peckmin. 248 00:17:19,583 --> 00:17:23,003 E di come hai rubato quello scrigno dal monastero nell'Himalaya. 249 00:17:23,085 --> 00:17:26,506 Ricordi? Quello sul monte "Kashmanika"? 250 00:17:27,382 --> 00:17:31,052 Quello non era il monte Kashmanika, razza di ignorante. 251 00:17:31,136 --> 00:17:32,762 Era l'Adrsya. 252 00:17:32,846 --> 00:17:36,391 Il che prova che tu non sei altro che un ciarlatano. 253 00:17:36,474 --> 00:17:38,226 Ma cosa sta facendo? 254 00:17:38,310 --> 00:17:42,188 Ha indotto Cornelius a rivelargli dove si trova il monastero. 255 00:17:42,272 --> 00:17:44,190 Hai ragione. Mi hai beccato. 256 00:17:44,774 --> 00:17:47,110 Ma se mi ridai lo scrigno e mi liberi, 257 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 ti prometto che non rivelerò mai a nessuno i tuoi segreti. 258 00:17:50,655 --> 00:17:52,282 Ma certo che non lo farai. 259 00:17:52,365 --> 00:17:53,950 Perché ti assicuro 260 00:17:54,034 --> 00:17:55,619 che non uscirai mai più di qui. 261 00:17:55,702 --> 00:17:57,162 Ma io sono tuo parente! 262 00:17:58,538 --> 00:18:03,460 Potrai anche chiamarti Vanderhouven, ma tu non sei affatto un parente. 263 00:18:13,178 --> 00:18:15,889 Complimenti per come gli hai spremuto quell'informazione. 264 00:18:16,556 --> 00:18:17,474 Grazie. 265 00:18:17,557 --> 00:18:20,352 Ma dobbiamo riprenderci lo scrigno per andare via da qui. 266 00:18:20,435 --> 00:18:22,270 E per salvare Stanley e Larry! 267 00:18:37,369 --> 00:18:41,498 Quel tipo è come un buffet all-you-can-eat di misteri e segreti. 268 00:18:43,750 --> 00:18:45,585 Sì. Ho molta fame. 269 00:18:47,128 --> 00:18:48,797 Sembra il caveau di una banca. 270 00:18:48,880 --> 00:18:52,050 Se mette lo scrigno lì dentro, non lo riprendiamo più. 271 00:18:54,719 --> 00:18:56,638 Questa volta ho in mente un piano. 272 00:18:56,721 --> 00:18:57,931 Venite di qua. 273 00:19:01,184 --> 00:19:02,185 Ehi! 274 00:19:03,144 --> 00:19:06,106 Ma quanti ladri sono entrati oggi in questa casa? 275 00:19:06,189 --> 00:19:08,900 Sarebbe un vero peccato distruggerli. 276 00:19:08,984 --> 00:19:12,737 Chissà quale storia terribile e maledetta nascondono. 277 00:19:12,821 --> 00:19:15,073 Non vorrai osare. 278 00:19:15,156 --> 00:19:16,575 Vuoi sfidarmi? 279 00:19:16,658 --> 00:19:18,285 - Fai pure. - Aspetta! 280 00:19:18,368 --> 00:19:20,495 Va bene. 281 00:19:20,579 --> 00:19:22,581 Cos'è che vuoi da me? 282 00:19:22,664 --> 00:19:25,375 Vogliamo solo lo scrigno, per potercene andare. 283 00:19:25,458 --> 00:19:27,043 Mai. 284 00:19:27,752 --> 00:19:28,753 Peccato. 285 00:19:28,837 --> 00:19:30,380 No! 286 00:19:31,715 --> 00:19:33,008 Russ! Fai quel che devi. 287 00:19:38,930 --> 00:19:40,473 Vattene via, cretina! 288 00:19:40,974 --> 00:19:43,435 Fidati, non mi piace affatto starti vicino. 289 00:19:43,518 --> 00:19:45,186 Anche il tuo ricordo mi fa schifo. 290 00:19:45,270 --> 00:19:47,272 Russ, prendi! 291 00:19:49,399 --> 00:19:50,233 Pronto. 292 00:19:52,569 --> 00:19:54,738 Una tappa e torniamo a casa. 293 00:19:59,701 --> 00:20:01,286 Oh, no, Larry! 294 00:20:01,369 --> 00:20:04,039 Lascialo subito andare, ferraglia! 295 00:20:05,332 --> 00:20:06,499 Ehi, sii gentile. 296 00:20:06,583 --> 00:20:10,128 Mi stava dando una spuntatina. E il suo nome è Hank. 297 00:20:13,089 --> 00:20:16,051 Il nostro Hank è stato maledetto da un fabbro arrabbiato. 298 00:20:16,134 --> 00:20:19,221 Ma non ditegli niente, è molto sensibile al riguardo. 299 00:20:20,680 --> 00:20:23,266 Scusa, Hank. 300 00:20:28,063 --> 00:20:29,356 Grazie del taglio. 301 00:20:29,439 --> 00:20:31,399 Ci vediamo dall'altra parte. 302 00:20:32,234 --> 00:20:33,109 D'accordo. 303 00:20:34,527 --> 00:20:35,570 Andiamo a casa. 304 00:20:48,917 --> 00:20:50,794 Ehilà! Ti sono mancata? 305 00:20:52,170 --> 00:20:55,298 È bello essere qui, ma Hank mi mancherà. 306 00:20:55,382 --> 00:20:57,342 Potrebbe essere ancora qui. 307 00:20:57,425 --> 00:20:59,135 Allora andiamo a cercarlo. 308 00:20:59,219 --> 00:21:03,306 È un bel pensiero, ma riportiamo lo scrigno sul monte Adrsya, prima. 309 00:21:09,187 --> 00:21:12,941 Ci dispiace che Cornelius abbia rubato lo Scrigno dei ricordi. 310 00:21:13,483 --> 00:21:16,194 Non so quanto sia rimasto delle vostre storie. 311 00:21:16,278 --> 00:21:18,655 I nostri ricordi sono intatti. 312 00:21:18,738 --> 00:21:22,367 Erano custoditi dove nessun ladro poteva profanarli. 313 00:21:25,161 --> 00:21:27,122 Come una partizione del disco. 314 00:21:27,205 --> 00:21:28,248 Furbo. 315 00:21:28,331 --> 00:21:31,960 Era l'ultimo reperto legato alla maledizione. Andiamo da papà! 316 00:21:33,336 --> 00:21:35,589 Non vedo l'ora di raccontargli di Cornelius. 317 00:21:35,672 --> 00:21:37,591 Ho un sacco di domande da fargli. 318 00:21:37,674 --> 00:21:39,134 Stiamo arrivando, Alex. 319 00:21:46,057 --> 00:21:47,350 Oh, no. 320 00:21:47,434 --> 00:21:49,311 È ancora di pietra? 321 00:21:51,605 --> 00:21:52,939 Io non capisco. 322 00:21:53,023 --> 00:21:55,025 Quello doveva essere l'ultimo reperto. 323 00:21:55,525 --> 00:21:57,819 Che cos'altro dobbiamo fare? 324 00:21:58,570 --> 00:22:00,405 Abbiamo guardato dappertutto. 325 00:22:04,993 --> 00:22:09,247 Ma non nella sala di cui ignoravamo l'esistenza fino a poco fa. 326 00:22:14,377 --> 00:22:16,004 Guardate, dietro la clessidra, 327 00:22:16,087 --> 00:22:18,423 nel corridoio che abbiamo visto nel ricordo! 328 00:22:18,506 --> 00:22:21,760 C'è un'ultima ramificazione con le spine rosse. 329 00:22:23,094 --> 00:22:25,430 E porta dritta al famoso caveau. 330 00:22:25,931 --> 00:22:28,099 Per fortuna, mi ricordo la combinazione. 331 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Tradotto da: Silvia Fornasiero