1 00:00:21,022 --> 00:00:22,315 Você consegue, filho. 2 00:00:22,399 --> 00:00:23,942 É como na aula de educação física. 3 00:00:25,443 --> 00:00:27,320 Quase fui reprovado em educação física. 4 00:00:32,199 --> 00:00:33,201 Mais rápido! 5 00:00:33,285 --> 00:00:35,495 A porta não vai aguentar muito mais! 6 00:00:42,794 --> 00:00:44,254 O sino! 7 00:00:45,088 --> 00:00:46,381 Peguei. 8 00:00:50,719 --> 00:00:52,053 E eu te peguei. 9 00:01:05,859 --> 00:01:06,985 Estamos quase lá! 10 00:01:07,068 --> 00:01:08,778 Sebo nas canelas! 11 00:01:16,703 --> 00:01:19,164 Nosso ancestral roubou isto de você. 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,457 Mas o lugar dele é aqui. 13 00:01:22,459 --> 00:01:25,378 Por favor, desfaz a maldição e manda o cão de guarda ir embora! 14 00:02:00,789 --> 00:02:02,123 UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA 15 00:02:03,291 --> 00:02:06,169 A CAIXA DE MEMÓRIA 16 00:02:07,629 --> 00:02:10,799 Não sei até quando meu psicológico frágil vai aguentar. 17 00:02:10,882 --> 00:02:14,553 Eu gosto de viajar, mas odeio viver quase morrendo. 18 00:02:14,636 --> 00:02:18,223 Vocês dois têm sido tão corajosos, mas eu me pergunto 19 00:02:18,306 --> 00:02:20,684 se eu não deveria ter poupado vocês de tudo isso. 20 00:02:20,767 --> 00:02:24,104 Foi isso o que o papai fez, e olha no que deu. 21 00:02:25,272 --> 00:02:27,899 A gente está fazendo o melhor que pode. 22 00:02:28,817 --> 00:02:30,819 Como ficaram tão sábios? 23 00:02:30,902 --> 00:02:32,654 - Genética. - Videogames. 24 00:02:32,737 --> 00:02:33,738 Vamos embora. 25 00:02:33,822 --> 00:02:36,741 Ainda temos muito trabalho pra trazer seu pai de volta. 26 00:03:24,706 --> 00:03:27,208 Nós devolvemos tudo do mapa do Larry. 27 00:03:27,292 --> 00:03:29,669 É o fim do arbusto de espinhos vermelhos. 28 00:03:29,753 --> 00:03:32,756 O último item que precisamos devolver pra trazer o papai de volta. 29 00:03:33,423 --> 00:03:36,426 Mas é só um monte de fotos do Cornelius. 30 00:03:36,927 --> 00:03:38,428 Elas estão amaldiçoadas? 31 00:03:39,262 --> 00:03:40,764 Eu não me surpreenderia. 32 00:03:44,351 --> 00:03:45,268 Olha. 33 00:03:45,352 --> 00:03:47,062 O arbusto não acaba aqui. 34 00:03:47,145 --> 00:03:49,397 Ele atravessa a rachadura na parede. 35 00:04:09,668 --> 00:04:11,628 Uma sala escondida numa ala escondida. 36 00:04:11,711 --> 00:04:14,839 Com certeza não tem nada preocupante lá. 37 00:04:17,384 --> 00:04:20,637 Este é o fim oficial do arbusto de espinho vermelho. 38 00:04:21,263 --> 00:04:23,807 E o último artefato antes de libertar o papai. 39 00:04:23,890 --> 00:04:25,141 Vamos nessa! 40 00:04:25,225 --> 00:04:26,226 Calma, apressadinha. 41 00:04:26,309 --> 00:04:28,853 Ainda não sabemos nada sobre essa caixa. 42 00:04:28,937 --> 00:04:31,690 Nossa. É uma caixa quebra-cabeça. 43 00:04:31,773 --> 00:04:33,858 E, pela quantidade de peças, 44 00:04:33,942 --> 00:04:36,903 pode haver milhões de configurações diferentes. 45 00:04:36,987 --> 00:04:39,656 Isso é totalmente a minha praia. 46 00:04:40,240 --> 00:04:44,286 Cuidado, Russ. Sei como você é com quebra-cabeças. 47 00:04:44,369 --> 00:04:49,165 Mãe, eu entendo a gravidade da situação. Vou me controlar. 48 00:04:49,249 --> 00:04:52,502 Ótimo. Vamos procurar algum registro sobre essa coisa. 49 00:04:53,211 --> 00:04:55,881 Tomara que tenha um gênio aí dentro. 50 00:05:18,904 --> 00:05:20,238 O que está fazendo, amigão? 51 00:05:20,739 --> 00:05:23,033 Evitando que as peças caiam e se percam. 52 00:05:23,116 --> 00:05:25,702 Isso não é se controlar. 53 00:05:25,785 --> 00:05:29,706 Até o melhor navegador do mundo sabe evitar uma tempestade. 54 00:05:29,789 --> 00:05:31,499 Eu só estou arrumando. 55 00:05:32,000 --> 00:05:34,377 Não há quebra-cabeça que possa me vencer. 56 00:05:35,378 --> 00:05:36,588 Eu não faria… 57 00:05:41,009 --> 00:05:42,928 Russ? 58 00:05:45,430 --> 00:05:46,514 Essa não. 59 00:05:47,098 --> 00:05:49,976 Eu sabia que minha obsessão por quebra-cabeça seria o meu fim. 60 00:05:53,813 --> 00:06:00,237 Grande sábio, viajei muitos dias e noites para aprender com o senhor. 61 00:06:00,320 --> 00:06:02,280 Cornelius? 62 00:06:02,364 --> 00:06:06,159 Não gosto de recusar um viajante em necessidade. 63 00:06:06,243 --> 00:06:09,537 Mas temos ordens de não aceitar estranhos. 64 00:06:09,621 --> 00:06:11,581 Eu entendo. 65 00:06:11,665 --> 00:06:13,792 Deve haver muitos homens como eu, 66 00:06:13,875 --> 00:06:19,089 ávidos por receber a orientação do guardião da caixa de memória. 67 00:06:19,172 --> 00:06:20,423 Memórias? 68 00:06:20,507 --> 00:06:22,300 Será que eu posso vê-la? 69 00:06:22,384 --> 00:06:27,055 Até uma olhadinha rápida faria minha jornada valer a pena. 70 00:06:28,431 --> 00:06:29,558 Está bem. 71 00:06:31,268 --> 00:06:36,022 A caixa de memória foi projetada por encomenda há várias gerações, 72 00:06:36,106 --> 00:06:38,858 para armazenar nossas memórias mais importantes. 73 00:06:42,153 --> 00:06:44,614 Para nós que desistimos de falar, 74 00:06:44,698 --> 00:06:48,285 é uma forma de passar nossos costumes de irmão para irmão. 75 00:06:48,827 --> 00:06:54,249 Só os mais inteligentes podem destrancar os quebra-cabeças na sua superfície. 76 00:06:54,332 --> 00:06:57,961 Eu sempre tive talento com quebra-cabeças. 77 00:06:58,044 --> 00:07:01,923 Eu não duvido, mas isso não é um jogo. 78 00:07:02,007 --> 00:07:04,134 É o nosso legado. 79 00:07:04,217 --> 00:07:09,389 Eu entendo totalmente. E agradeço por compartilhar comigo. 80 00:07:09,472 --> 00:07:14,227 Estão certos em manter tanta magnificência trancada. 81 00:07:23,111 --> 00:07:25,739 - Não! Devolve isso! - O quê? 82 00:07:25,822 --> 00:07:27,198 Quem é você? 83 00:07:27,282 --> 00:07:30,160 Você está me vendo? 84 00:07:30,952 --> 00:07:33,079 Como? Eu achei que fosse uma memória! 85 00:07:34,164 --> 00:07:36,291 Como pegou a caixa? Responda! 86 00:07:36,374 --> 00:07:38,668 Você não é o único que é bom com quebra-cabeças. 87 00:07:44,466 --> 00:07:46,426 Russ! Você está bem? 88 00:07:47,427 --> 00:07:49,679 Eu acho que sim. 89 00:07:49,763 --> 00:07:51,973 E eu achava que era a descuidada. 90 00:07:52,057 --> 00:07:53,266 Foi impressionante. 91 00:07:53,350 --> 00:07:57,312 O corpo estava aqui, mas sua mente estava distante, e a caixa sumiu! 92 00:07:58,480 --> 00:08:00,357 Eu vi o Cornelius. 93 00:08:01,024 --> 00:08:02,609 E ele me viu. 94 00:08:06,529 --> 00:08:09,908 Uma caixa que guarda as memórias do Cornelius? E elas falam? 95 00:08:09,991 --> 00:08:11,910 Até eu fiquei com medo. 96 00:08:11,993 --> 00:08:13,411 E não de um jeito bom. 97 00:08:13,495 --> 00:08:16,039 Deu pra ver onde o mosteiro ficava? 98 00:08:16,122 --> 00:08:19,834 Nós pesquisamos nos diários e não achamos nenhuma referência. 99 00:08:19,918 --> 00:08:22,379 Era em algum lugar no Himalaia. 100 00:08:22,462 --> 00:08:26,424 Como vamos desamaldiçoar a caixa se nem sabemos de onde ela veio? 101 00:08:27,467 --> 00:08:32,472 Eu sei que você não vai querer, mas e se a gente entrar de novo na caixa 102 00:08:32,556 --> 00:08:36,183 pra descobrir de onde ela veio e devolver pro lugar certo? 103 00:08:37,644 --> 00:08:39,729 Até que não é má ideia. 104 00:08:39,813 --> 00:08:41,063 Não? 105 00:08:41,147 --> 00:08:43,275 Não é o ideal, mas pode funcionar. 106 00:08:43,358 --> 00:08:46,236 Não tem perigo físico nem viagens. 107 00:08:46,319 --> 00:08:49,698 Além disso, não temos muitas opções. 108 00:08:49,781 --> 00:08:54,160 Missão espiã por trás de linhas inimigas pra descobrir a fraqueza de um malvado! 109 00:08:54,244 --> 00:08:55,579 Eu topo. 110 00:08:55,662 --> 00:08:57,455 Posso fazer um pedido? 111 00:08:57,539 --> 00:08:59,499 Claro, Stanley. O que você quer? 112 00:09:00,792 --> 00:09:04,129 Larry e eu gostaríamos de acompanhá-los nessa sua aventura. 113 00:09:05,297 --> 00:09:06,756 Querem vir com a gente? 114 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 Vocês não nos deixam sair de casa por motivos óbvios. 115 00:09:10,135 --> 00:09:12,304 Mas não teríamos que sair dessa vez. 116 00:09:12,387 --> 00:09:16,057 Porque estariam numa memória, não em público. 117 00:09:16,141 --> 00:09:19,060 Podemos ser de grande ajuda pra vocês. 118 00:09:19,144 --> 00:09:22,856 Além disso, crânios falantes não costumam passear muito. 119 00:09:22,939 --> 00:09:25,567 Falando desse jeito, como eu posso recusar? 120 00:09:27,736 --> 00:09:29,362 Bem-vindos a bordo, colegas. 121 00:09:35,243 --> 00:09:37,704 Agora, coloquem as mãos na caixa. 122 00:09:40,957 --> 00:09:44,336 E não esqueçam, eles podem ver e ouvir vocês. 123 00:09:45,337 --> 00:09:46,838 É agora ou nunca. 124 00:10:06,316 --> 00:10:08,193 Essa não! Cadê a Linda? 125 00:10:08,276 --> 00:10:11,488 Ela não tocou na caixa. Deve estar fora da memória. 126 00:10:12,072 --> 00:10:14,824 Que chato. Ela iria adorar o passeio. 127 00:10:14,908 --> 00:10:18,828 Ainda estamos na área restrita? Achei que iríamos para o mosteiro. 128 00:10:18,912 --> 00:10:20,872 Eu fiz a mesma coisa de antes. 129 00:10:20,956 --> 00:10:22,499 Não sei por que… 130 00:10:22,582 --> 00:10:23,917 Espera um pouco. 131 00:10:24,000 --> 00:10:26,086 Esta parte está mais pra frente. 132 00:10:26,169 --> 00:10:28,255 Cada uma delas é uma memória diferente. 133 00:10:28,338 --> 00:10:30,840 É como mudar de canal com o controle remoto. 134 00:10:30,924 --> 00:10:32,050 Olha isso. 135 00:10:32,133 --> 00:10:34,928 Ainda estavam construindo o sistema de segurança. 136 00:10:35,011 --> 00:10:38,723 - Era desse jeito no passado? - Não sei, ainda não estávamos acordados. 137 00:10:38,807 --> 00:10:42,227 Nós acordamos depois que o velho Corni virou pedra. 138 00:10:42,310 --> 00:10:45,647 Russ, está tendo dificuldades para resolver isso aí? 139 00:10:45,730 --> 00:10:48,650 - Eu posso ajudar. - Eu entendi como liga e desliga. 140 00:10:48,733 --> 00:10:51,152 Mas ainda não sei trocar de memória. 141 00:11:06,751 --> 00:11:07,752 Isso. 142 00:11:15,468 --> 00:11:19,681 Nunca vi alguém ficar tão contente com uma caixa de ferramentas. 143 00:11:21,308 --> 00:11:25,103 Cadê aquele encanto de maldição? 144 00:11:25,186 --> 00:11:27,898 Sim. Aqui está. 145 00:11:27,981 --> 00:11:31,276 "Som do aço, chorai. 146 00:11:32,068 --> 00:11:36,281 Da forja de Vulcano, levantai!" 147 00:11:47,000 --> 00:11:48,460 Mas o que… 148 00:11:48,543 --> 00:11:49,961 Tem alguém aqui? 149 00:11:50,879 --> 00:11:52,172 Ele ouviu a gente! 150 00:11:52,255 --> 00:11:53,757 Pegue os intrusos! 151 00:11:54,591 --> 00:11:56,801 É só uma memória. Ele não pode fazer nada. 152 00:11:57,552 --> 00:11:58,553 Não é, Russ? 153 00:12:00,388 --> 00:12:02,224 Não tenho tanta certeza. 154 00:12:02,307 --> 00:12:04,601 Memória ou não, melhor dar o fora daqui. 155 00:12:08,396 --> 00:12:10,732 - Muda logo de canal! - Estou tentando. 156 00:12:10,815 --> 00:12:14,069 Tem um monstro de metal nos seguindo. Tenta mais! 157 00:12:17,030 --> 00:12:18,448 Acho que eu consegui. 158 00:12:19,616 --> 00:12:21,576 Rápido, Stanley e Larry! 159 00:12:22,077 --> 00:12:23,286 Ponham as mãos na caixa. 160 00:12:35,257 --> 00:12:36,675 Misericórdia. 161 00:12:39,803 --> 00:12:41,221 Temos que voltar pra pegá-los. 162 00:12:41,304 --> 00:12:43,014 Consegue nos levar de volta? 163 00:12:43,098 --> 00:12:44,474 Eu acho que sim. 164 00:12:45,058 --> 00:12:48,937 Só não sei onde eles estão exatamente. Ou onde nós estamos. 165 00:12:49,020 --> 00:12:50,564 Junho de 1909. 166 00:12:50,647 --> 00:12:51,565 Isso ajuda? 167 00:12:51,648 --> 00:12:53,275 Junho de 1909? 168 00:12:53,358 --> 00:12:56,486 São dois meses antes do último registro no diário. 169 00:12:56,570 --> 00:12:58,947 Dois meses antes do Cornelius virar pedra. 170 00:12:59,030 --> 00:13:02,284 Então Stanley e Larry estão presos pouco antes disso. 171 00:13:02,367 --> 00:13:03,326 Vamos buscá-los. 172 00:13:03,410 --> 00:13:05,203 Se está lá como disse… 173 00:13:05,287 --> 00:13:06,454 Rápido, se escondam. 174 00:13:06,538 --> 00:13:09,541 …então precisamos organizar uma expedição. 175 00:13:09,624 --> 00:13:11,626 Tenho estudado a região há anos. 176 00:13:11,710 --> 00:13:14,963 Sou a única que pode levá-lo ao tesouro de Tlatoani. 177 00:13:15,046 --> 00:13:19,050 Aquele baú será a peça central da minha coleção. 178 00:13:19,134 --> 00:13:20,635 Diga, onde ele está? 179 00:13:20,719 --> 00:13:24,973 Sem ofensa, mas eu soube que o senhor não é confiável, Sr. Vanderhouven. 180 00:13:25,056 --> 00:13:30,103 Vou levá-lo ao local exato assim que chegarmos ao México. 181 00:13:30,937 --> 00:13:36,192 Por que devo acreditar em você quando tenho vários acadêmicos 182 00:13:36,276 --> 00:13:39,654 me dizendo que essa coisa não existe? 183 00:13:39,738 --> 00:13:42,699 Nenhum desses estudiosos levaram em conta o fato 184 00:13:42,782 --> 00:13:46,494 do rio ter mudado para oeste nos últimos quatro séculos. 185 00:13:47,787 --> 00:13:49,831 Eu traço o meu próprio caminho. 186 00:13:49,915 --> 00:13:54,461 E, se você pagar a expedição, esse caminho o levará ao baú. 187 00:13:54,544 --> 00:13:57,797 O tesouro de Tlatoani sempre me deixou intrigado. 188 00:13:58,798 --> 00:14:04,596 O poder que tal aquisição me daria seria inimaginável. 189 00:14:05,597 --> 00:14:07,015 Cuide dos preparativos. 190 00:14:07,098 --> 00:14:08,934 Obrigada, Sr. Vanderhouven. 191 00:14:38,755 --> 00:14:41,883 Será que o baú tem algo a ver com a maldição da família? 192 00:14:41,967 --> 00:14:43,843 A época coincide. 193 00:14:43,927 --> 00:14:46,846 Vamos ver o que o velho gárgula está tramando. 194 00:15:04,990 --> 00:15:06,908 Nunca tinha visto aquele túnel. 195 00:15:10,829 --> 00:15:11,997 Saca só. 196 00:15:12,080 --> 00:15:14,416 É o lugar onde fica a ampulheta. 197 00:15:14,499 --> 00:15:16,710 E não tem arbusto aqui. 198 00:15:16,793 --> 00:15:20,171 O que ficou escondido lá atrás durante todos esses anos? 199 00:15:26,928 --> 00:15:29,806 Essa porta de metal é enorme. Parece um cofre. 200 00:15:29,890 --> 00:15:32,309 O que ele precisaria trancar que é mais perigoso 201 00:15:32,392 --> 00:15:34,561 do que o resto das coisas amaldiçoadas daqui? 202 00:15:37,147 --> 00:15:39,357 Agora entendo essa caixa de memória. 203 00:15:39,858 --> 00:15:42,527 É mais um lance de entrada cronológica do que… 204 00:15:43,111 --> 00:15:46,364 Quem é você? E como pegou minha caixa de memória? 205 00:15:46,448 --> 00:15:48,783 Ela não é sua. Você roubou. 206 00:15:48,867 --> 00:15:50,702 Preste atenção, seu arruaceiro. 207 00:15:50,785 --> 00:15:54,706 Vai lamentar o dia que invadiu a Mansão Briarstone. 208 00:16:03,673 --> 00:16:09,387 Se não responder às minhas perguntas, serei bem mais desagradável. 209 00:16:10,889 --> 00:16:12,641 Desagradável como? 210 00:16:12,724 --> 00:16:16,394 Vai fazer cara feia e comentários passivo-agressivos? 211 00:16:16,478 --> 00:16:21,483 Por causa dessa sua insistência, precisarei ser mais persuasivo. 212 00:16:28,073 --> 00:16:30,700 Tá, beleza. Eu vou te contar tudo. 213 00:16:31,868 --> 00:16:34,371 Eu sou seu tataraneto, Hórus Vanderhouven. 214 00:16:34,454 --> 00:16:37,707 Você? Meu descendente? 215 00:16:37,791 --> 00:16:39,668 Eu duvido. 216 00:16:39,751 --> 00:16:42,045 Acha que eu quero ser seu parente? 217 00:16:42,128 --> 00:16:44,923 Você destruiu o legado da família com sua ganância. 218 00:16:45,006 --> 00:16:46,424 Como se atreve? 219 00:16:46,508 --> 00:16:48,260 Como se atreve digo eu. 220 00:16:48,343 --> 00:16:50,178 Tudo isso é culpa sua. 221 00:16:50,262 --> 00:16:53,056 Sem falar que você nem é real. É só uma memória. 222 00:16:53,139 --> 00:16:56,935 E você é um ladrãozinho barato e mentiroso 223 00:16:57,018 --> 00:17:00,772 que se enfiou na minha casa para furtar meus bens preciosos. 224 00:17:04,526 --> 00:17:08,280 Se eu fosse ladrão, como saberia o caminho pra ala restrita? 225 00:17:08,362 --> 00:17:11,533 Como sabe o nome dessa ala? 226 00:17:11,616 --> 00:17:13,159 Porque eu moro aqui. 227 00:17:13,243 --> 00:17:16,371 Também sei que você roubou a cabeça dourada de babuíno. 228 00:17:16,454 --> 00:17:19,082 Ou como enganou o Sr. Peckmin pra ficar com a tigela. 229 00:17:19,583 --> 00:17:23,003 Ou como roubou a caixa de memória do mosteiro no Himalaia. 230 00:17:23,085 --> 00:17:26,506 Aquele no monte "Kashmanika"? 231 00:17:27,382 --> 00:17:31,052 Não era "Kashmanika", seu ignorante. 232 00:17:31,136 --> 00:17:32,762 Era Adrsya. 233 00:17:32,846 --> 00:17:36,391 Isso prova que você não passa de um charlatão. 234 00:17:36,474 --> 00:17:38,226 O que o Russ está fazendo? 235 00:17:38,310 --> 00:17:42,188 Induzindo o Cornelius a revelar a localização do mosteiro. 236 00:17:42,272 --> 00:17:44,190 Tem razão. Você me pegou. 237 00:17:44,774 --> 00:17:47,110 Mas, se me devolver a caixa e me deixar partir, 238 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 prometo nunca contar os seus segredos pra ninguém. 239 00:17:50,655 --> 00:17:52,282 É claro que não vai. 240 00:17:52,365 --> 00:17:55,619 Porque eu vou garantir que você nunca saia daqui. 241 00:17:55,702 --> 00:17:57,162 Mas eu sou da família! 242 00:17:58,538 --> 00:18:03,460 Pode até ter o nome Vanderhouven, mas não é da família. 243 00:18:13,178 --> 00:18:15,889 Mandou bem pra conseguir a informação, maninho. 244 00:18:16,556 --> 00:18:20,352 Valeu, mas precisamos da caixa pra sairmos daqui. 245 00:18:20,435 --> 00:18:22,270 E resgatar Stanley e Larry. 246 00:18:37,369 --> 00:18:41,498 Esse cara parece um banquete de segredos. 247 00:18:43,750 --> 00:18:45,585 É que eu estou com fome. 248 00:18:47,128 --> 00:18:48,797 Parece um cofre de banco. 249 00:18:48,880 --> 00:18:52,050 Se ele trancar a caixa lá dentro, nunca vamos pegá-la. 250 00:18:54,719 --> 00:18:56,638 Eu tenho um plano dessa vez. 251 00:18:56,721 --> 00:18:57,931 Venham comigo. 252 00:19:01,184 --> 00:19:02,185 Ei! 253 00:19:03,144 --> 00:19:06,106 Quantos invasores vocês são? 254 00:19:06,189 --> 00:19:08,900 Seria uma pena quebrar estas belezinhas. 255 00:19:08,984 --> 00:19:12,737 Com certeza têm uma história de maldição e tanto. 256 00:19:12,821 --> 00:19:15,073 Você não se atreveria. 257 00:19:15,156 --> 00:19:16,575 Quer apostar? 258 00:19:16,658 --> 00:19:18,285 - Começando. - Espere. 259 00:19:18,368 --> 00:19:20,495 Tudo bem. 260 00:19:20,579 --> 00:19:22,581 O que vocês querem? 261 00:19:22,664 --> 00:19:25,375 Só queremos a caixa pra podermos ir pra casa. 262 00:19:25,458 --> 00:19:27,043 Nunca. 263 00:19:27,752 --> 00:19:28,753 Que pena. 264 00:19:28,837 --> 00:19:30,380 Não! 265 00:19:31,715 --> 00:19:33,008 Russ! Sua vez! 266 00:19:38,930 --> 00:19:40,473 Saia de cima de mim! 267 00:19:40,974 --> 00:19:43,435 Eu que não quero ficar perto de você! 268 00:19:43,518 --> 00:19:45,186 Até suas memórias são nojentas. 269 00:19:45,270 --> 00:19:47,272 Russ, pega! 270 00:19:49,399 --> 00:19:50,233 Está pronta. 271 00:19:52,569 --> 00:19:54,738 Última parada antes de ir para casa. 272 00:19:59,701 --> 00:20:01,286 Essa não. Larry! 273 00:20:01,369 --> 00:20:04,039 Solta ele, seu balde velho e enferrujado! 274 00:20:05,332 --> 00:20:06,499 Ei, seja boazinha. 275 00:20:06,583 --> 00:20:10,128 Ele só estava aparando. E o nome dele é Hank. 276 00:20:13,089 --> 00:20:17,219 Hank foi amaldiçoado por um ferreiro raivoso, mas não comentem. 277 00:20:17,302 --> 00:20:19,221 Ele fica muito sensível. 278 00:20:20,680 --> 00:20:23,266 Foi mal, Hank. 279 00:20:28,063 --> 00:20:29,356 Obrigado pelo corte. 280 00:20:29,439 --> 00:20:31,399 Te vejo no outro lado. 281 00:20:32,234 --> 00:20:33,109 Beleza. 282 00:20:34,527 --> 00:20:35,570 Vamos pra casa. 283 00:20:48,917 --> 00:20:50,794 E aí, garota. Sentiu minha falta? 284 00:20:52,170 --> 00:20:55,298 É bom estar em casa, mas vou sentir saudade do Hank. 285 00:20:55,382 --> 00:20:57,342 Ele pode ainda estar aqui em algum lugar. 286 00:20:57,425 --> 00:20:59,135 Então vamos procurá-lo. 287 00:20:59,219 --> 00:21:03,306 Beleza, mas vamos devolver a caixa pro monte Adrsya primeiro. 288 00:21:09,187 --> 00:21:12,941 Lamentamos muito que Cornelius tenha roubado sua caixa de memória. 289 00:21:13,483 --> 00:21:16,194 Não sei se suas histórias ainda estão aí dentro. 290 00:21:16,278 --> 00:21:18,655 Nossas memórias não foram apagadas. 291 00:21:18,738 --> 00:21:22,367 Estão trancadas de uma forma impossível de apagar. 292 00:21:25,161 --> 00:21:27,122 Particionando o disco rígido. 293 00:21:27,205 --> 00:21:28,248 Esperto. 294 00:21:28,331 --> 00:21:31,960 É o último artefato pra acabar com a maldição. Vamos ver o papai! 295 00:21:33,336 --> 00:21:35,589 Estou ansiosa pra contar sobre o Cornelius. 296 00:21:35,672 --> 00:21:37,591 Tenho tantas perguntas pra ele. 297 00:21:37,674 --> 00:21:39,134 Estamos indo, Alex. 298 00:21:46,057 --> 00:21:47,350 Que droga. 299 00:21:47,434 --> 00:21:49,311 Ele ainda é uma pedra? 300 00:21:51,605 --> 00:21:55,025 Eu não entendo. Aquele devia ser o último artefato. 301 00:21:55,525 --> 00:21:57,819 O que mais a gente tem que fazer? 302 00:21:58,570 --> 00:22:00,405 Verificamos todos os cômodos. 303 00:22:04,993 --> 00:22:09,247 Menos aquele que não sabíamos que existia até agora. 304 00:22:14,377 --> 00:22:18,423 Olhem, atrás da ampulheta, no corredor que vimos na memória! 305 00:22:18,506 --> 00:22:21,760 Tem um último galho de espinho vermelho. 306 00:22:23,094 --> 00:22:25,430 E leva direto ao cofre do Cornelius. 307 00:22:25,931 --> 00:22:28,099 Felizmente, lembro da combinação. 308 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Legendas: Daniela Hadzhinachev