1 00:00:21,022 --> 00:00:22,315 Tu consegues. 2 00:00:22,399 --> 00:00:23,942 Como na aula de Educação Física. 3 00:00:25,443 --> 00:00:27,320 Ia chumbando a EF. 4 00:00:32,199 --> 00:00:33,201 Depressa! 5 00:00:33,285 --> 00:00:35,495 Esta porta não aguenta muito mais tempo! 6 00:00:42,794 --> 00:00:44,254 O sino! 7 00:00:45,088 --> 00:00:46,381 Apanhei-o. 8 00:00:50,719 --> 00:00:52,053 E eu apanhei-te. 9 00:01:05,859 --> 00:01:06,985 Estamos quase a chegar! 10 00:01:07,068 --> 00:01:08,778 Não me falhem agora, ténis! 11 00:01:16,703 --> 00:01:19,164 O nosso antepassado roubou-te isto há muito tempo. 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,457 Mas é aqui que pertence. 13 00:01:22,459 --> 00:01:25,378 Por favor, anula a maldição e chama o teu cão de guarda! 14 00:02:00,789 --> 00:02:02,123 UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA 15 00:02:03,291 --> 00:02:06,169 A CAIXA DAS MEMÓRIAS 16 00:02:07,629 --> 00:02:10,799 Não sei se o meu corpo frágil aguenta muito mais disto. 17 00:02:10,882 --> 00:02:14,553 Sim, gosto das viagens, mas não de estar sempre quase a morrer. 18 00:02:14,636 --> 00:02:18,223 Têm ambos sido muito corajosos, mas, às vezes, questiono-me 19 00:02:18,306 --> 00:02:20,684 se vos devia ter protegido de tudo isto. 20 00:02:20,767 --> 00:02:24,104 Bem, isso foi o que o pai fez. E vê o resultado. 21 00:02:25,272 --> 00:02:27,899 Estamos todos a fazer o melhor que podemos. 22 00:02:28,817 --> 00:02:30,819 Como é que se tornaram tão sábios? 23 00:02:30,902 --> 00:02:32,654 - Genética. - Videojogos. 24 00:02:32,737 --> 00:02:33,738 Vamos. 25 00:02:33,822 --> 00:02:36,741 Ainda temos muito trabalho a fazer se queremos recuperar o pai. 26 00:03:24,706 --> 00:03:27,208 Devolvemos tudo o resto que estava no mapa do Larry. 27 00:03:27,292 --> 00:03:29,669 Finalmente, o fim da roseira de espinhos vermelhos. 28 00:03:29,753 --> 00:03:32,756 Deve ser o último artefacto a devolver para recuperarmos o pai. 29 00:03:33,423 --> 00:03:36,426 Mas são só umas fotos do Cornelius. 30 00:03:36,927 --> 00:03:38,428 Estarão amaldiçoadas? 31 00:03:39,262 --> 00:03:40,764 Não me surpreenderia. 32 00:03:44,351 --> 00:03:45,268 Vejam. 33 00:03:45,352 --> 00:03:47,062 A roseira não acaba aqui. 34 00:03:47,145 --> 00:03:49,397 Continua por esta fenda na parede. 35 00:04:09,668 --> 00:04:11,628 Uma divisão secreta numa ala secreta. 36 00:04:11,711 --> 00:04:14,839 Aposto que não contém nada com que nos tenhamos de preocupar. 37 00:04:17,384 --> 00:04:20,637 Este é o final oficial da roseira de espinhos vermelhos. 38 00:04:21,263 --> 00:04:23,807 E o último artefacto para libertarmos o pai. 39 00:04:23,890 --> 00:04:25,141 Vamos a isto! 40 00:04:25,225 --> 00:04:26,226 Calma, apressadinha. 41 00:04:26,309 --> 00:04:28,853 Ainda não sabemos nada sobre esta caixa. 42 00:04:28,937 --> 00:04:31,690 É uma caixa de enigma. 43 00:04:31,773 --> 00:04:33,858 E a avaliar pelo número de peças, 44 00:04:33,942 --> 00:04:36,903 pode haver milhões de configurações diferentes. 45 00:04:36,987 --> 00:04:39,656 Isto é mesmo a minha cara. 46 00:04:40,240 --> 00:04:44,286 Também tens de ter cuidado, Russ. Sei como és com os quebra-cabeças. 47 00:04:44,369 --> 00:04:49,165 Mãe, entendo a gravidade da situação e vou controlar-me. 48 00:04:49,249 --> 00:04:52,502 Ótimo. Vamos ver se encontramos algum registo dessa coisa. 49 00:04:53,211 --> 00:04:55,881 Espero que tenha um génio lá dentro. 50 00:05:18,904 --> 00:05:20,238 Amigo, o que estás a fazer? 51 00:05:20,739 --> 00:05:23,033 Não queria que as peças caíssem e se perdessem. 52 00:05:23,116 --> 00:05:25,702 Isso não és tu a controlares-te. 53 00:05:25,785 --> 00:05:29,706 O melhor marinheiro do mundo sabe quando se desviar de uma tempestade. 54 00:05:29,789 --> 00:05:31,499 Estou só a arrumar as peças. 55 00:05:32,000 --> 00:05:34,377 Não há nenhum quebra-cabeças que eu não resolva. 56 00:05:35,378 --> 00:05:36,588 Eu não… 57 00:05:41,009 --> 00:05:42,928 Russ? 58 00:05:45,430 --> 00:05:46,514 Não. 59 00:05:47,098 --> 00:05:49,976 Sabia que a minha obsessão por quebra-cabeças seria a minha ruína. 60 00:05:53,813 --> 00:06:00,237 Grande sábio, viajei muitos dias e noites para aprender aos seus pés. 61 00:06:00,320 --> 00:06:02,280 Cornelius? 62 00:06:02,364 --> 00:06:06,159 Sinto-me relutante por virar as costas a um viajante necessitado. 63 00:06:06,243 --> 00:06:09,537 Mas a nossa ordem não aceita pessoas de fora. 64 00:06:09,621 --> 00:06:11,581 Eu entendo. 65 00:06:11,665 --> 00:06:13,792 Devem existir muitos homens como eu, 66 00:06:13,875 --> 00:06:19,089 ansiosos por receber instruções do guardião da sagrada Caixa das Memórias. 67 00:06:19,172 --> 00:06:20,423 Memórias? 68 00:06:20,507 --> 00:06:22,300 Posso vê-la? 69 00:06:22,384 --> 00:06:27,055 Um mero vislumbre da caixa já recompensaria a minha viagem. 70 00:06:28,431 --> 00:06:29,558 Muito bem. 71 00:06:31,268 --> 00:06:36,022 A Caixa das Memórias foi criada pela nossa ordem, há inúmeras gerações, 72 00:06:36,106 --> 00:06:38,858 para guardar as nossas memórias mais importantes. 73 00:06:42,153 --> 00:06:44,614 Para aqueles de nós que abdicaram da fala, 74 00:06:44,698 --> 00:06:48,285 é uma forma de passar os nossos costumes de irmãos para irmãos. 75 00:06:48,827 --> 00:06:54,249 Apenas aqueles com mentes hábeis conseguem decifrar os quebra-cabeças do exterior. 76 00:06:54,332 --> 00:06:57,961 Sempre tive jeito para quebra-cabeças. 77 00:06:58,044 --> 00:07:01,923 Aposto que sim, mas isto não é um jogo. 78 00:07:02,007 --> 00:07:04,134 É o nosso legado. 79 00:07:04,217 --> 00:07:06,428 Entendo perfeitamente. 80 00:07:06,511 --> 00:07:09,389 E agradeço-lhe por tê-la partilhado comigo. 81 00:07:09,472 --> 00:07:14,227 Faz bem em manter tamanha grandiosidade trancada a sete chaves. 82 00:07:23,111 --> 00:07:25,739 - Não! Devolve isso! - O quê? 83 00:07:25,822 --> 00:07:27,198 Quem és tu? 84 00:07:27,282 --> 00:07:30,160 Tu consegues ver-me? 85 00:07:30,952 --> 00:07:33,079 Como? Pensei que eras uma memória! 86 00:07:34,164 --> 00:07:36,291 Como conseguiste isso? Responde-me! 87 00:07:36,374 --> 00:07:38,668 Não és o único com jeito para quebra-cabeças. 88 00:07:44,466 --> 00:07:46,426 Russ! Estás bem? 89 00:07:47,427 --> 00:07:49,679 Acho que sim. 90 00:07:49,763 --> 00:07:51,973 Pensei que a imprudente era eu. 91 00:07:52,057 --> 00:07:53,266 Foi digno de se ver. 92 00:07:53,350 --> 00:07:57,312 O teu corpo estava aqui, mas a tua mente estava longe e a caixa tinha desaparecido! 93 00:07:58,480 --> 00:08:00,357 Vi o Cornelius. 94 00:08:01,024 --> 00:08:02,609 E ele viu-me. 95 00:08:06,529 --> 00:08:09,908 Uma caixa com as memórias do Cornelius? E conseguem falar contigo? 96 00:08:09,991 --> 00:08:11,910 Parece assustador, até para mim. 97 00:08:11,993 --> 00:08:13,411 E não de uma boa forma. 98 00:08:13,495 --> 00:08:16,039 Viste onde se localizava o tal mosteiro? 99 00:08:16,122 --> 00:08:19,834 Temos estado à procura nos diários, mas não encontrámos qualquer referência. 100 00:08:19,918 --> 00:08:22,379 Era algures nos Himalaias. 101 00:08:22,462 --> 00:08:26,424 Como vamos tirar a maldição da caixa se nem sabemos de onde veio? 102 00:08:27,467 --> 00:08:32,472 Sei que o mais certo é recusares a ideia, mas e se reentrarmos na Caixa das Memórias 103 00:08:32,556 --> 00:08:36,183 para descobrir de onde veio e para depois a devolver onde pertence? 104 00:08:37,644 --> 00:08:39,729 Não é uma má ideia. 105 00:08:39,813 --> 00:08:41,063 Não? 106 00:08:41,147 --> 00:08:43,275 Não é ideal, mas penso que talvez resulte. 107 00:08:43,358 --> 00:08:46,236 Não há nenhum perigo físico óbvio nem implica uma viagem. 108 00:08:46,319 --> 00:08:49,698 Além disso, não temos muitas mais opções. 109 00:08:49,781 --> 00:08:54,160 Uma missão de espionagem para descobrir a fraqueza do mentor malvado! 110 00:08:54,244 --> 00:08:55,579 Apoio isso. 111 00:08:55,662 --> 00:08:57,455 Então, posso fazer um pedido? 112 00:08:57,539 --> 00:08:59,499 Claro, Stanley. O que é? 113 00:09:00,792 --> 00:09:04,129 Eu e o Larry gostaríamos de vos acompanhar na vossa aventura. 114 00:09:05,297 --> 00:09:06,756 Querem vir connosco? 115 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 Por razões óbvias, não quiseram que saíssemos desta casa. 116 00:09:10,135 --> 00:09:12,304 Mas, desta vez, não teremos de fazê-lo. 117 00:09:12,387 --> 00:09:16,057 Porque estarão apenas numa memória e não em público. 118 00:09:16,141 --> 00:09:19,060 Acreditamos que podemos ser uma boa ajuda para a família. 119 00:09:19,144 --> 00:09:22,856 Além disso, nós, as caveiras falantes, temos poucas oportunidades para sair. 120 00:09:22,939 --> 00:09:25,567 Se põem as coisas dessa forma, como posso recusar? 121 00:09:27,736 --> 00:09:29,362 Bem-vindos a bordo, amigos. 122 00:09:35,243 --> 00:09:37,704 Ponham todos as mãos na caixa. 123 00:09:40,957 --> 00:09:44,336 E lembrem-se, podem ver-nos e ouvir-nos. 124 00:09:45,337 --> 00:09:46,838 É agora ou nunca. 125 00:10:06,316 --> 00:10:08,193 Não! Onde está a Linda? 126 00:10:08,276 --> 00:10:11,488 Não estava a tocar na caixa, portanto, deve estar fora da memória. 127 00:10:12,072 --> 00:10:14,824 Que pena! Ela ia gostar de passear. 128 00:10:14,908 --> 00:10:16,868 Ainda estamos na ala restrita? 129 00:10:16,952 --> 00:10:18,828 Pensei que íamos ao mosteiro. 130 00:10:18,912 --> 00:10:20,872 Fiz o mesmo que da última vez. 131 00:10:20,956 --> 00:10:22,499 Não sei porque é que não… 132 00:10:22,582 --> 00:10:23,917 Esperem. 133 00:10:24,000 --> 00:10:26,086 Esta peça aqui estava mais para o lado. 134 00:10:26,169 --> 00:10:28,255 Cada uma delas deve ser uma memória diferente. 135 00:10:28,338 --> 00:10:30,840 Como mudar de canal com um telecomando. 136 00:10:30,924 --> 00:10:32,050 Vejam isto. 137 00:10:32,133 --> 00:10:34,928 Ainda estavam a construir o sistema de segurança. 138 00:10:35,011 --> 00:10:37,055 Lembram-se de isto ser assim? 139 00:10:37,138 --> 00:10:38,723 Não, ainda não estávamos despertos. 140 00:10:38,807 --> 00:10:42,227 Só despertámos depois de o Corny já estar petrificado. 141 00:10:42,310 --> 00:10:45,647 Russ, estás com dificuldades em perceber essa coisa? 142 00:10:45,730 --> 00:10:48,650 - Posso ajudar. - Bem, entendo o ligar e desligar. 143 00:10:48,733 --> 00:10:51,152 Só ainda não percebo bem a parte de saltar entre memórias. 144 00:11:06,751 --> 00:11:07,752 Sim. 145 00:11:15,468 --> 00:11:19,681 Nunca vi alguém tão feliz com uma mala de ferramentas de ferreiro. 146 00:11:21,308 --> 00:11:25,103 Ora bem, onde está aquele maldito encantamento? 147 00:11:25,186 --> 00:11:27,898 Sim. Aqui está. 148 00:11:27,981 --> 00:11:31,276 "Gritos do aço soem. 149 00:11:32,068 --> 00:11:36,281 Da forja de Vulcano ergue-te!" 150 00:11:47,000 --> 00:11:48,460 O que… 151 00:11:48,543 --> 00:11:49,961 Está aqui alguém? 152 00:11:50,879 --> 00:11:52,172 Ele ouviu-nos! 153 00:11:52,255 --> 00:11:53,757 Apanha os intrusos! 154 00:11:54,591 --> 00:11:56,801 É apenas uma memória. Não pode fazer nada. 155 00:11:57,552 --> 00:11:58,553 Certo, Russ? 156 00:12:00,388 --> 00:12:02,224 Não tenho a certeza. 157 00:12:02,307 --> 00:12:04,601 Memória ou não, vamos sair daqui. 158 00:12:08,396 --> 00:12:09,814 Despacha-te e muda de canal! 159 00:12:09,898 --> 00:12:10,732 Estou a tentar. 160 00:12:10,815 --> 00:12:14,069 Há um monstro de metal a perseguir-nos. Esforça-te mais! 161 00:12:17,030 --> 00:12:18,448 Acho que já sei. 162 00:12:19,616 --> 00:12:21,576 Stanley, Larry, despachem-se! 163 00:12:22,077 --> 00:12:23,286 Ponham as mãos na caixa. 164 00:12:35,257 --> 00:12:36,675 Céus! 165 00:12:39,803 --> 00:12:41,221 Temos de voltar para ir buscá-los. 166 00:12:41,304 --> 00:12:43,014 Russ? Consegues levar-nos de volta? 167 00:12:43,098 --> 00:12:44,474 Sim, acho que sim. 168 00:12:45,058 --> 00:12:46,935 Só não sei ao certo onde eles estão. 169 00:12:47,018 --> 00:12:48,937 Ou onde nós estamos, já agora. 170 00:12:49,020 --> 00:12:50,564 Junho de 1909. 171 00:12:50,647 --> 00:12:51,565 Ajuda? 172 00:12:51,648 --> 00:12:53,275 Junho de 1909? 173 00:12:53,358 --> 00:12:56,486 É dois meses antes de acabarem as entradas no diário do Cornelius. 174 00:12:56,570 --> 00:12:58,947 E antes de ele se ter transformado em pedra, provavelmente. 175 00:12:59,030 --> 00:13:02,284 Boa. Sabemos que o Stanley e o Larry estão presos antes deste tempo. 176 00:13:02,367 --> 00:13:03,326 Vamos buscá-los. 177 00:13:03,410 --> 00:13:05,203 Se lá está, como diz… 178 00:13:05,287 --> 00:13:06,454 Depressa. Escondam-se. 179 00:13:06,538 --> 00:13:09,541 … então, será necessária uma expedição. 180 00:13:09,624 --> 00:13:11,626 Há anos que estudo a região. 181 00:13:11,710 --> 00:13:14,963 Sou a única pessoa que o pode levar à Arca de Tlatoani. 182 00:13:15,046 --> 00:13:19,050 Essa arca será a peça central da minha coleção. 183 00:13:19,134 --> 00:13:20,635 Muito bem, onde está? 184 00:13:20,719 --> 00:13:24,973 Sem ofensa, mas soube que não é de muita confiança, Sr. Vanderhouven. 185 00:13:25,056 --> 00:13:30,103 Eu posso guiá-lo ao local exato, quando chegarmos ao México. 186 00:13:30,937 --> 00:13:33,231 Porque devo acreditar em si, 187 00:13:33,315 --> 00:13:36,192 quando tenho uma dezena de homens com cursos universitários 188 00:13:36,276 --> 00:13:39,654 a dizer-me que tal coisa nem sequer existe? 189 00:13:39,738 --> 00:13:42,699 Porque nenhum desses estudiosos teve em conta o facto 190 00:13:42,782 --> 00:13:46,494 de o rio se ter desviado para Oeste nos últimos quatro séculos. 191 00:13:47,787 --> 00:13:49,831 Eu faço o meu próprio caminho. 192 00:13:49,915 --> 00:13:54,461 E, se financiar a expedição, esse caminho vai levá-lo à arca. 193 00:13:54,544 --> 00:13:57,797 Há anos que a Arca de Tlatoani me intriga. 194 00:13:58,798 --> 00:14:04,596 É difícil de imaginar o poder imenso que tal aquisição traria. 195 00:14:05,597 --> 00:14:07,015 Trate de tudo. 196 00:14:07,098 --> 00:14:08,934 Muito bem, Sr. Vanderhouven. 197 00:14:38,755 --> 00:14:41,883 Achas que a arca tem algo que ver com a maldição da família? 198 00:14:41,967 --> 00:14:43,843 O momento no tempo bate certo. 199 00:14:43,927 --> 00:14:46,846 Então, vamos ver o que anda a tramar a velha gárgula. 200 00:15:04,990 --> 00:15:06,908 Nunca tinha visto aquele túnel. 201 00:15:10,829 --> 00:15:11,997 Vejam. 202 00:15:12,080 --> 00:15:14,416 É aqui que costuma estar a ampulheta. 203 00:15:14,499 --> 00:15:16,710 E a roseira… não está aqui. 204 00:15:16,793 --> 00:15:20,171 O que será que está escondido aqui atrás há tantos anos? 205 00:15:26,928 --> 00:15:29,806 É uma grande porta de metal, como um cofre. 206 00:15:29,890 --> 00:15:32,309 O que precisaria ele de trancar que fosse mais perigoso 207 00:15:32,392 --> 00:15:34,561 do que as restantes coisas amaldiçoadas? 208 00:15:37,147 --> 00:15:39,357 Já entendo esta Caixa das Memórias. 209 00:15:39,858 --> 00:15:42,527 É um código baseado numa entrada cronológica e não… 210 00:15:43,111 --> 00:15:44,237 Quem és tu? 211 00:15:44,321 --> 00:15:46,364 E como tens a minha Caixa das Memórias? 212 00:15:46,448 --> 00:15:48,783 Não é tua. Roubaste-a. 213 00:15:48,867 --> 00:15:50,702 Ouve-me bem, seu rufia. 214 00:15:50,785 --> 00:15:51,995 Vais arrepender-te do dia 215 00:15:52,078 --> 00:15:54,706 em que entraste no Solar da Roseira-Brava. 216 00:16:03,673 --> 00:16:05,842 Se não me responderes, 217 00:16:05,926 --> 00:16:09,387 serei obrigado a tornar-me cada vez mais desagradável. 218 00:16:10,889 --> 00:16:12,641 Quão desagradável? 219 00:16:12,724 --> 00:16:16,394 Tipo olhares de mau e bocas passivo-agressivas? 220 00:16:16,478 --> 00:16:21,483 Vejo pela tua teimosia que tenho de ser mais convincente. 221 00:16:28,073 --> 00:16:30,700 Certo. Conto-te tudo. 222 00:16:31,868 --> 00:16:34,371 Sou o teu tetraneto Horus Vanderhouven. 223 00:16:34,454 --> 00:16:37,707 Tu? Meu descendente? 224 00:16:37,791 --> 00:16:39,668 Não me parece. 225 00:16:39,751 --> 00:16:42,045 Achas que quero ser teu descendente? 226 00:16:42,128 --> 00:16:44,923 Foi a tua ganância que arruinou o legado da nossa família. 227 00:16:45,006 --> 00:16:46,424 Como te atreves? 228 00:16:46,508 --> 00:16:48,260 Não. Como te atreves tu? 229 00:16:48,343 --> 00:16:50,178 Isto é tudo culpa tua. 230 00:16:50,262 --> 00:16:51,930 Além disso, nem és real. 231 00:16:52,013 --> 00:16:53,056 És apenas uma memória. 232 00:16:53,139 --> 00:16:56,935 E tu és um ladrãozinho mentiroso 233 00:16:57,018 --> 00:17:00,772 que entrou à socapa em minha casa para roubar os meus preciosos bens. 234 00:17:04,526 --> 00:17:08,280 Se eu fosse apenas um ladrão, como saberia orientar-me na ala restrita? 235 00:17:08,362 --> 00:17:11,533 Como sabes que é assim que chamo a esta zona? 236 00:17:11,616 --> 00:17:13,159 Porque eu vivo aqui. 237 00:17:13,243 --> 00:17:16,371 Também sei da cabeça de babuíno dourada que roubaste no Congo. 238 00:17:16,454 --> 00:17:19,082 E da Taça Vidente que roubaste ao Sr. Peckmin. 239 00:17:19,583 --> 00:17:23,003 E sei que roubaste essa Caixa das Memórias do mosteiro nos Himalaias. 240 00:17:23,085 --> 00:17:26,506 Sabes, aquele no Monte "Kashmanika"? 241 00:17:27,382 --> 00:17:31,052 Não era "Kashmanika", seu ignorante. 242 00:17:31,136 --> 00:17:32,762 Era Adrsya. 243 00:17:32,846 --> 00:17:36,391 Isso prova que não passas de um charlatão. 244 00:17:36,474 --> 00:17:38,226 O que está o Russ a fazer? 245 00:17:38,310 --> 00:17:42,188 Está a enganar o Cornelius para ele revelar a localização do mosteiro. 246 00:17:42,272 --> 00:17:44,190 Tens razão. Apanhaste-me. 247 00:17:44,774 --> 00:17:47,110 Mas, se me devolveres a caixa e me deixares ir, 248 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 prometo não contar os teus segredos a ninguém. 249 00:17:50,655 --> 00:17:52,282 Claro que não vais contar. 250 00:17:52,365 --> 00:17:53,950 Porque eu vou garantir 251 00:17:54,034 --> 00:17:55,619 que nunca saias daqui. 252 00:17:55,702 --> 00:17:57,162 Mas eu sou da tua família! 253 00:17:58,538 --> 00:18:03,460 Podes ter o apelido Vanderhouven, mas não és da minha família. 254 00:18:13,178 --> 00:18:15,889 Estiveste bem a sacar-lhe aquela informação, mano. 255 00:18:16,556 --> 00:18:17,474 Obrigado, 256 00:18:17,557 --> 00:18:20,352 mas temos de recuperar a caixa, se quisermos sair daqui. 257 00:18:20,435 --> 00:18:22,270 Para irmos salvar o Stanley e o Larry. 258 00:18:37,369 --> 00:18:41,498 Este tipo é um verdadeiro bufete de segredos. 259 00:18:43,750 --> 00:18:45,585 Sim, tenho fome. 260 00:18:47,128 --> 00:18:48,797 Parece o cofre de um banco. 261 00:18:48,880 --> 00:18:52,050 Se ele trancar ali a caixa, nunca mais saímos daqui. 262 00:18:54,719 --> 00:18:56,638 Desta vez, tenho um plano. 263 00:18:56,721 --> 00:18:57,931 Venham por aqui. 264 00:19:03,144 --> 00:19:06,106 Mas quantos intrusos são, afinal? 265 00:19:06,189 --> 00:19:08,900 Seria uma pena partir estes vasos. 266 00:19:08,984 --> 00:19:12,737 Aposto que têm uma história invulgar de maldição. 267 00:19:12,821 --> 00:19:15,073 Não te atreverias. 268 00:19:15,156 --> 00:19:16,575 Queres pôr-me à prova? 269 00:19:16,658 --> 00:19:18,285 - Vamos a isso. - Espera. 270 00:19:18,368 --> 00:19:20,495 Muito bem. 271 00:19:20,579 --> 00:19:22,581 O que queres? 272 00:19:22,664 --> 00:19:25,375 Só queremos a caixa para podermos voltar para casa. 273 00:19:25,458 --> 00:19:27,043 Nunca. 274 00:19:27,752 --> 00:19:28,753 É pena. 275 00:19:28,837 --> 00:19:30,380 Não! 276 00:19:31,715 --> 00:19:33,008 Russ! Faz a tua cena! 277 00:19:38,930 --> 00:19:40,473 Sai de cima de mim, bandida! 278 00:19:40,974 --> 00:19:43,435 Acredita, não quero estar perto de ti! 279 00:19:43,518 --> 00:19:45,186 Até a tua memória tresanda! 280 00:19:45,270 --> 00:19:47,272 Russ, apanha! 281 00:19:49,399 --> 00:19:50,233 Está pronta. 282 00:19:52,569 --> 00:19:54,738 Uma paragem antes de voltarmos para casa. 283 00:19:59,701 --> 00:20:01,286 Não! Larry! 284 00:20:01,369 --> 00:20:04,039 Afasta-te dele, seu monte de ferro ferrugento! 285 00:20:05,332 --> 00:20:06,499 Sê simpática. 286 00:20:06,583 --> 00:20:10,128 Ele estava a dar-me uma aparadela. O nome dele é Hank. 287 00:20:13,089 --> 00:20:17,219 O Hank foi amaldiçoado por um ferreiro zangado, mas não digam nada. 288 00:20:17,302 --> 00:20:19,221 É um assunto delicado para ele. 289 00:20:20,680 --> 00:20:23,266 Desculpa, Hank. 290 00:20:28,063 --> 00:20:29,356 Obrigado pela aparadela. 291 00:20:29,439 --> 00:20:31,399 Vemo-nos do outro lado. 292 00:20:32,234 --> 00:20:33,109 Muito bem. 293 00:20:34,527 --> 00:20:35,570 Vamos para casa. 294 00:20:48,917 --> 00:20:50,794 Olá, amiga. Tiveste saudades minhas? 295 00:20:52,170 --> 00:20:55,298 É bom voltar a casa, mas vou ter saudades do Hank. 296 00:20:55,382 --> 00:20:57,342 Ele ainda pode estar por aqui algures. 297 00:20:57,425 --> 00:20:59,135 Devíamos ir procurá-lo. 298 00:20:59,219 --> 00:21:03,306 Isso é uma boa ideia, mas, primeiro, vamos levar esta caixa ao Monte Adrsya. 299 00:21:09,187 --> 00:21:12,941 Lamentamos muito que o Cornelius tenha roubado a Caixa das Memórias. 300 00:21:13,483 --> 00:21:16,194 Não sei se resta alguma das vossas histórias. 301 00:21:16,278 --> 00:21:18,655 As nossas memórias não foram apagadas. 302 00:21:18,738 --> 00:21:22,367 Estão só trancadas num sítio onde nenhum ladrão as poderia profanar. 303 00:21:25,161 --> 00:21:27,122 Partições no disco rígido. 304 00:21:27,205 --> 00:21:28,248 Inteligente. 305 00:21:28,331 --> 00:21:31,960 Deve ser o último artefacto para pôr fim à maldição. Vamos ver o pai! 306 00:21:33,336 --> 00:21:35,589 Estou ansiosa por lhe dizer que conhecemos o Cornelius. 307 00:21:35,672 --> 00:21:37,591 Tenho tantas perguntas para lhe fazer. 308 00:21:37,674 --> 00:21:39,134 Vamos a caminho, Alex. 309 00:21:46,057 --> 00:21:47,350 Não. 310 00:21:47,434 --> 00:21:49,311 Ainda é de pedra? 311 00:21:51,605 --> 00:21:52,939 Não entendo. 312 00:21:53,023 --> 00:21:55,025 Devia ter sido o último artefacto. 313 00:21:55,525 --> 00:21:57,819 Que mais temos de fazer? 314 00:21:58,570 --> 00:22:00,405 Bem, vimos todas as divisões. 315 00:22:04,993 --> 00:22:09,247 Exceto aquela que não sabíamos que existia até agora. 316 00:22:14,377 --> 00:22:18,423 Vejam, atrás da ampulheta, no corredor que vimos na memória! 317 00:22:18,506 --> 00:22:21,760 Há um último ramo da roseira de espinhos vermelhos. 318 00:22:23,094 --> 00:22:25,430 E leva ao cofre do Cornelius. 319 00:22:25,931 --> 00:22:28,099 Felizmente, lembro-me da combinação. 320 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Legendas: Cláudia Nobre