1 00:00:21,022 --> 00:00:22,315 Con làm được đó. 2 00:00:22,399 --> 00:00:23,942 Như tiết học thể chất thôi. 3 00:00:25,443 --> 00:00:27,320 Con suýt thì trượt môn thể chất. 4 00:00:32,199 --> 00:00:33,201 Mau lên! 5 00:00:33,285 --> 00:00:35,495 Cánh cửa này không trụ được lâu hơn nữa! 6 00:00:42,794 --> 00:00:44,254 Cái chuông! 7 00:00:45,088 --> 00:00:46,381 Con bắt được nó rồi. 8 00:00:50,719 --> 00:00:52,053 Mẹ nắm được tay con rồi. 9 00:01:05,859 --> 00:01:06,985 Chúng ta gần đến rồi! 10 00:01:07,068 --> 00:01:08,778 Giày ơi, đừng làm ta thất vọng! 11 00:01:16,703 --> 00:01:19,164 Tổ tiên chúng tôi đã trộm thứ này của ngài từ lâu. 12 00:01:19,247 --> 00:01:20,457 Nhưng đây mới là nơi nó thuộc về. 13 00:01:22,459 --> 00:01:25,378 Xin hãy xóa bỏ lời nguyền và đuổi chó canh đi! 14 00:02:00,789 --> 00:02:02,123 LỜI NGUYỀN! 15 00:02:03,291 --> 00:02:06,169 HỘP KÍ ỨC 16 00:02:07,629 --> 00:02:10,799 Anh không biết tâm hồn mong manh của mình chịu được bao nhiêu nữa. 17 00:02:10,882 --> 00:02:14,553 Vâng, em thích đi đây đó, chứ không thích liên tục sắp chết cho lắm. 18 00:02:14,636 --> 00:02:18,223 Hai con đều rất dũng cảm, nhưng một phần trong mẹ tự hỏi 19 00:02:18,306 --> 00:02:20,684 có nên ngăn các con tham gia mấy việc thế này. 20 00:02:20,767 --> 00:02:24,104 Bố đã làm thế. Xem điều đó dẫn chúng ta đến đâu. 21 00:02:25,272 --> 00:02:27,899 Mẹ, chúng ta đang cố hết sức. 22 00:02:28,817 --> 00:02:30,819 Sao hai đứa tự dưng thông minh thế? 23 00:02:30,902 --> 00:02:32,654 - Gien đấy ạ. - Trò chơi điện tử. 24 00:02:32,737 --> 00:02:33,738 Đi nào. 25 00:02:33,822 --> 00:02:36,741 Ta vẫn còn nhiều việc cần làm nếu định đưa bố quay về. 26 00:03:24,706 --> 00:03:27,208 Chúng ta đã trả lại mọi thứ khác trên bản đồ của Larry. 27 00:03:27,292 --> 00:03:29,669 Cuối cùng, khúc cuối của cành thạch nam gai đỏ. 28 00:03:29,753 --> 00:03:32,756 Đây phải là cổ vật cuối cùng mà chúng ta cần để đưa bố về. 29 00:03:33,423 --> 00:03:36,426 Nhưng đó chỉ là một đống tranh của Cornelius. 30 00:03:36,927 --> 00:03:38,428 Những thứ này bị nguyền rủa à? 31 00:03:39,262 --> 00:03:40,764 Tôi chả ngạc nhiên. 32 00:03:44,351 --> 00:03:45,268 Nhìn này. 33 00:03:45,352 --> 00:03:47,062 Cành thạch nam không dừng ở đây. 34 00:03:47,145 --> 00:03:49,397 Nó tiếp tục xuyên qua khe nứt trên tường này. 35 00:04:09,668 --> 00:04:11,628 Một căn phòng bí mật trong một chái nhà bí mật. 36 00:04:11,711 --> 00:04:14,839 Mẹ chắc trong đó không có gì đáng lo đâu. 37 00:04:17,384 --> 00:04:20,637 Đây mới là khúc cuối chính thức của cành thạch nam gai đỏ. 38 00:04:21,263 --> 00:04:23,807 Và cổ vật cuối cùng trước khi ta giải thoát cho bố. 39 00:04:23,890 --> 00:04:25,141 Tiến hành thôi! 40 00:04:25,225 --> 00:04:26,226 Khoan đã, đồ nhanh nhảu. 41 00:04:26,309 --> 00:04:28,853 Chúng ta chưa biết gì về cái hộp này. 42 00:04:28,937 --> 00:04:31,690 Oa. Đó là hộp câu đố. 43 00:04:31,773 --> 00:04:33,858 Và xét về số lượng miếng ghép, 44 00:04:33,942 --> 00:04:36,903 có thể có hàng triệu hình dạng khác nhau. 45 00:04:36,987 --> 00:04:39,656 Trò này là của con. 46 00:04:40,240 --> 00:04:44,286 Cả con nữa, Russ. Cẩn thận. Mẹ biết con thế nào khi gặp câu đố. 47 00:04:44,369 --> 00:04:49,165 Mẹ, con hiểu tầm quan trọng của tình hình, và con sẽ kiểm soát bản thân. 48 00:04:49,249 --> 00:04:52,502 Tuyệt lắm. Ta hãy đi tìm xem có thấy ghi chép gì về thứ này không. 49 00:04:53,211 --> 00:04:55,881 Rất hi vọng trong đó có thần đèn. 50 00:05:18,904 --> 00:05:20,238 Cậu bạn, cậu làm gì thế? 51 00:05:20,739 --> 00:05:23,033 Tôi không muốn các miếng ghép rơi ra và bị thất lạc. 52 00:05:23,116 --> 00:05:25,702 Đây không phải là kiểm soát bản thân. 53 00:05:25,785 --> 00:05:29,706 Thủy thủ giỏi nhất trên đời vẫn biết tránh gió mạnh. 54 00:05:29,789 --> 00:05:31,499 Tôi chỉ đang lau chùi thôi. 55 00:05:32,000 --> 00:05:34,377 Tôi chẳng chịu thua câu đố nào cả. 56 00:05:35,378 --> 00:05:36,588 Tôi sẽ không… 57 00:05:41,009 --> 00:05:42,928 Ố ồ. Russ? 58 00:05:45,430 --> 00:05:46,514 Ôi, không. 59 00:05:47,098 --> 00:05:49,976 Mình biết cái kiểu ám ảnh với câu đố của mình sẽ là điểm yếu. 60 00:05:53,813 --> 00:06:00,237 Chà người thông thái, tôi đã đi nhiều ngày đêm để học như môn đồ của ông. 61 00:06:00,320 --> 00:06:02,280 Cornelius? 62 00:06:02,364 --> 00:06:06,159 Tôi bất đắc dĩ phải quay lưng với một kẻ ngao du gặp khó khăn. 63 00:06:06,243 --> 00:06:09,537 Nhưng hội của chúng tôi không nhận người ngoài. 64 00:06:09,621 --> 00:06:11,581 Tôi hiểu. 65 00:06:11,665 --> 00:06:13,792 Hẳn phải có nhiều người như tôi, 66 00:06:13,875 --> 00:06:19,089 háo hức nhận chỉ dẫn từ người giữ Hộp Kí Ức thiêng liêng. 67 00:06:19,172 --> 00:06:20,423 Kí ức? 68 00:06:20,507 --> 00:06:22,300 Cho tôi xem được không? 69 00:06:22,384 --> 00:06:27,055 Dù chỉ được nhìn thoáng qua cũng khiến hành trình của tôi đáng giá. 70 00:06:28,431 --> 00:06:29,558 Tốt lắm. 71 00:06:31,268 --> 00:06:32,852 Hộp Kí Ức được thiết kế 72 00:06:32,936 --> 00:06:36,022 bởi vô vàn thế hệ trước đây của hội 73 00:06:36,106 --> 00:06:38,858 để lưu giữ những kí ức quan trọng nhất. 74 00:06:42,153 --> 00:06:44,614 Đối với những người không nói được, 75 00:06:44,698 --> 00:06:48,285 đó là cách để truyền lại phong tục từ người này sang người khác. 76 00:06:48,827 --> 00:06:54,249 Chỉ những người có trí óc lão luyện mới có thể giải các câu đố trên bề mặt nó. 77 00:06:54,332 --> 00:06:57,961 Tôi luôn có năng khiếu giải đố. 78 00:06:58,044 --> 00:07:01,923 Tôi chắc là ông có năng khiếu, nhưng đây không phải trò chơi. 79 00:07:02,007 --> 00:07:04,134 Đó là di sản của chúng tôi. 80 00:07:04,217 --> 00:07:06,428 Tôi hoàn toàn hiểu. 81 00:07:06,511 --> 00:07:09,389 Và cảm ơn ông đã chia sẻ nó với tôi. 82 00:07:09,472 --> 00:07:14,227 Ông đúng khi cất giấu thứ tuyệt mĩ như vậy. 83 00:07:23,111 --> 00:07:25,739 - Không! Để nó lại! - Cái gì? 84 00:07:25,822 --> 00:07:27,198 Cậu là ai? 85 00:07:27,282 --> 00:07:30,160 Ông nhìn thấy cháu? 86 00:07:30,952 --> 00:07:33,079 Sao nhìn được? Cháu tưởng ông là kí ức! 87 00:07:34,164 --> 00:07:36,291 Sao cậu có được nó? Trả lời tôi đi! 88 00:07:36,374 --> 00:07:38,668 Ông không phải người duy nhất giỏi giải đố. 89 00:07:44,466 --> 00:07:46,426 Russ! Con không sao chứ? 90 00:07:47,427 --> 00:07:49,679 Con nghĩ vậy. 91 00:07:49,763 --> 00:07:51,973 Con tưởng chỉ mình con bất cẩn. 92 00:07:52,057 --> 00:07:53,266 Một cảnh tượng kinh ngạc. 93 00:07:53,350 --> 00:07:57,312 Thân xác cậu ở đây, nhưng hồn vía ở đâu đâu ấy, còn cái hộp thì mất! 94 00:07:58,480 --> 00:08:00,357 Con đã thấy Cornelius. 95 00:08:01,024 --> 00:08:02,609 Và ông ấy thấy con. 96 00:08:06,529 --> 00:08:09,908 Cái hộp có chứa kí ức về Cornelius? Và chúng có thể nói với anh? 97 00:08:09,991 --> 00:08:11,910 Em thấy thật đáng sợ. 98 00:08:11,993 --> 00:08:13,411 Và không phải theo kiểu li kì. 99 00:08:13,495 --> 00:08:16,039 Con có biết tu viện đó ở đâu? 100 00:08:16,122 --> 00:08:19,834 Chúng ta tìm kiếm trong nhật kí mà không thấy nhắc đến nó. 101 00:08:19,918 --> 00:08:22,379 Nó ở đâu đó trên dãy Himalayas. 102 00:08:22,462 --> 00:08:26,424 Làm sao ta xóa bỏ lời nguyền cho cái hộp nếu ta còn không biết nó từ đâu ra? 103 00:08:27,467 --> 00:08:32,472 Con biết có lẽ mẹ sẽ gạt đi, nhưng nếu ta vào lại Hộp Kí Ức 104 00:08:32,556 --> 00:08:36,183 để tìm xem nó ở đâu ra và trả nó về nơi nó thuộc về thì sao? 105 00:08:37,644 --> 00:08:39,729 Không phải ý tồi. 106 00:08:39,813 --> 00:08:41,063 Thế ư? 107 00:08:41,147 --> 00:08:43,275 Không lí tưởng, nhưng mẹ có thể thấy nó hiệu quả. 108 00:08:43,358 --> 00:08:46,236 Không có mối nguy rõ ràng về thân thể, không đi đâu. 109 00:08:46,319 --> 00:08:49,698 Vả lại, chúng ta cũng không có nhiều lựa chọn khác. 110 00:08:49,781 --> 00:08:54,160 Một nhiệm vụ do thám phía sau chiến tuyến để tìm ra điểm yếu của kẻ chủ mưu xấu xa! 111 00:08:54,244 --> 00:08:55,579 Con đồng ý. 112 00:08:55,662 --> 00:08:57,455 Vậy tôi có thể đề nghị một việc không? 113 00:08:57,539 --> 00:08:59,499 Được, Stanley. Gì vậy? 114 00:09:00,792 --> 00:09:02,752 Larry và tôi muốn đi cùng ba người 115 00:09:02,836 --> 00:09:04,129 trong cuộc phiêu lưu này. 116 00:09:05,297 --> 00:09:06,756 Các ông muốn đi cùng chúng tôi? 117 00:09:06,840 --> 00:09:10,051 Cô không muốn chúng tôi ra khỏi nhà này vì nhiều lí do rõ ràng. 118 00:09:10,135 --> 00:09:12,304 Nhưng lần này, chúng ta không phải ra khỏi nhà. 119 00:09:12,387 --> 00:09:16,057 Vì các ông sẽ chỉ ở trong một kí ức, chứ không ra ngoài. 120 00:09:16,141 --> 00:09:19,060 Chúng tôi tin mình có thể có ích cho gia đình. 121 00:09:19,144 --> 00:09:22,856 Vả lại, đầu lâu biết nói chúng tôi chẳng có mấy cơ hội đi chơi. 122 00:09:22,939 --> 00:09:25,567 Các ông đã nói vậy rồi, sao tôi có thể từ chối? 123 00:09:27,736 --> 00:09:29,362 Chào mừng các ông gia nhập. 124 00:09:35,243 --> 00:09:37,704 Nào, mọi người, đặt tay lên hộp. 125 00:09:40,957 --> 00:09:44,336 Và hãy nhớ, họ có thể nhìn thấy và nghe thấy ta. 126 00:09:45,337 --> 00:09:46,838 Có mất gì đâu. 127 00:10:06,316 --> 00:10:08,193 Ôi, không! Linda đâu rồi? 128 00:10:08,276 --> 00:10:11,488 Nó không chạm vào hộp, nên có lẽ nó ở ngoài kí ức. 129 00:10:12,072 --> 00:10:14,824 Thật đáng tiếc. Nó sẽ rất thích chuyến thực địa này. 130 00:10:14,908 --> 00:10:16,868 Chúng ta vẫn ở chái nhà cấm à? 131 00:10:16,952 --> 00:10:18,828 Mẹ tưởng chúng ta sẽ tới tu viện. 132 00:10:18,912 --> 00:10:20,872 Con đã làm y như lần trước. 133 00:10:20,956 --> 00:10:22,499 Con không biết tại sao nó không… 134 00:10:22,582 --> 00:10:23,917 Khoan đã. 135 00:10:24,000 --> 00:10:26,086 Chỗ này có thêm một vết khía. 136 00:10:26,169 --> 00:10:28,255 Mỗi vết khía hẳn là một kí ức khác nhau. 137 00:10:28,338 --> 00:10:30,840 Giống như ta đổi kênh trên điều khiển từ xa. 138 00:10:30,924 --> 00:10:32,050 Nhìn này. 139 00:10:32,133 --> 00:10:34,928 Họ vẫn đang xây dựng hệ thống an ninh. 140 00:10:35,011 --> 00:10:37,055 Ngày trước, các ông ghi nhớ bằng cách này? 141 00:10:37,138 --> 00:10:38,723 Không, lúc đó chúng tôi chưa tỉnh. 142 00:10:38,807 --> 00:10:42,227 Mãi sau khi lão Corny hóa đá, chúng tôi mới tỉnh. 143 00:10:42,310 --> 00:10:45,647 Russ, con chưa hiểu được thứ này à? 144 00:10:45,730 --> 00:10:48,650 - Mẹ có thể giúp con. - Nút bật tắt thì con hiểu. 145 00:10:48,733 --> 00:10:51,152 Chỉ có việc chuyển đổi giữa các kí ức là con vẫn chưa hiểu. 146 00:11:06,751 --> 00:11:07,752 Phải. 147 00:11:15,468 --> 00:11:19,681 Mẹ chưa từng thấy ai vui mừng như thế về cái hộp đồ rèn lớn. 148 00:11:21,308 --> 00:11:25,103 Nào, câu thần chú chết tiệt đó ở đâu nhỉ? 149 00:11:25,186 --> 00:11:27,898 Phải rồi, phải rồi. Đây rồi. 150 00:11:27,981 --> 00:11:31,276 "Tiếng kêu khóc của thép. 151 00:11:32,068 --> 00:11:36,281 Từ lò rèn Thần Lửa, hãy trỗi dậy!" 152 00:11:47,000 --> 00:11:48,460 Cái… 153 00:11:48,543 --> 00:11:49,961 Có ai trong này à? 154 00:11:50,879 --> 00:11:52,172 Ông ấy nghe thấy chúng ta! 155 00:11:52,255 --> 00:11:53,757 Bắt bọn xâm nhập! 156 00:11:54,591 --> 00:11:56,801 Nó chỉ là kí ức. Nó không thể làm gì. 157 00:11:57,552 --> 00:11:58,553 Đúng không, Russ? 158 00:12:00,388 --> 00:12:02,224 Không chắc đâu. 159 00:12:02,307 --> 00:12:04,601 Là kí ức hay không, thì chúng ta cũng đi thôi. 160 00:12:08,396 --> 00:12:09,814 Mau đổi sang kí ức khác! 161 00:12:09,898 --> 00:12:10,732 Anh đang cố. 162 00:12:10,815 --> 00:12:14,069 Một con quái vật kim loại đang đuổi theo chúng ta. Cố nữa đi! 163 00:12:17,030 --> 00:12:18,448 Anh nghĩ anh đổi được rồi. 164 00:12:19,616 --> 00:12:21,576 Stanley, Larry, mau! 165 00:12:22,077 --> 00:12:23,286 Đặt tay lên hộp. 166 00:12:35,257 --> 00:12:36,675 Ôi trời. 167 00:12:39,803 --> 00:12:41,221 Chúng ta cần quay lại đón họ. 168 00:12:41,304 --> 00:12:43,014 Russ? Con đưa chúng ta quay lại được không? 169 00:12:43,098 --> 00:12:44,474 Được, con nghĩ là được. 170 00:12:45,058 --> 00:12:46,935 Con chỉ không biết chính xác họ ở đâu. 171 00:12:47,018 --> 00:12:48,937 Cũng như chúng ta đang ở đâu. 172 00:12:49,020 --> 00:12:50,564 Tháng 6/1909. 173 00:12:50,647 --> 00:12:51,565 Điều đó có hữu ích? 174 00:12:51,648 --> 00:12:53,275 Tháng 6/1909? 175 00:12:53,358 --> 00:12:56,486 Thế là chỉ hai tháng trước khi Cornelius ngừng viết nhật kí. 176 00:12:56,570 --> 00:12:58,947 Và hai tháng trước khi ông ấy có thể hóa đá. 177 00:12:59,030 --> 00:13:02,284 Tuyệt lắm. Vậy chúng ta biết Stanley và Larry bị kẹt ở trước thời điểm này. 178 00:13:02,367 --> 00:13:03,326 Đi đón họ thôi. 179 00:13:03,410 --> 00:13:05,203 Nếu nó ở đó như cô nói… 180 00:13:05,287 --> 00:13:06,454 Mau trốn đi. 181 00:13:06,538 --> 00:13:09,541 …thì có lẽ cuộc thám hiểm sẽ đâu vào đấy. 182 00:13:09,624 --> 00:13:11,626 Tôi nghiên cứu vùng này nhiều năm rồi. 183 00:13:11,710 --> 00:13:14,963 Tôi là người duy nhất có thể đưa ông tới Tlatoani's Defense. 184 00:13:15,046 --> 00:13:19,050 Cái rương đó sẽ là điểm nhấn cho bộ sưu tập của tôi. 185 00:13:19,134 --> 00:13:20,635 Nào, nó ở đâu? 186 00:13:20,719 --> 00:13:24,973 Không có ý gì, nhưng nghe nói ông không đáng tin tới mức đó, Vanderhouven. 187 00:13:25,056 --> 00:13:30,103 Tôi sẽ dẫn ông tới địa điểm chính xác một khi ta tới Mexico. 188 00:13:30,937 --> 00:13:33,231 Tại sao tôi phải tin cô 189 00:13:33,315 --> 00:13:36,192 khi mà tôi có cả chục người có bằng đại học 190 00:13:36,276 --> 00:13:39,654 bảo tôi rằng thứ đó còn không tồn tại? 191 00:13:39,738 --> 00:13:42,699 Vì không học giả nào trong số đó giải thích được thực tế 192 00:13:42,782 --> 00:13:46,494 rằng con sông đó đã chuyển dòng sang phía tây trong bốn thế kỉ qua. 193 00:13:47,787 --> 00:13:49,831 Tôi tự vạch ra con đường của mình. 194 00:13:49,915 --> 00:13:54,461 Và nếu ông tài trợ cho cuộc thám hiểm, con đường đó sẽ đưa ông tới cái rương. 195 00:13:54,544 --> 00:13:57,797 Tlatoani's Defense nhiều năm qua đã khiến tôi thích thú. 196 00:13:58,798 --> 00:14:04,596 Khó có thể hình dung quyền năng to lớn mà ta có khi giành được nó. 197 00:14:05,597 --> 00:14:07,015 Sắp xếp đi. 198 00:14:07,098 --> 00:14:08,934 Tốt lắm, ông Vanderhouven. 199 00:14:38,755 --> 00:14:41,883 Mẹ có nghĩ cái rương này liên quan đến lời nguyền của gia đình? 200 00:14:41,967 --> 00:14:43,843 Trùng hợp về thời điểm. 201 00:14:43,927 --> 00:14:46,846 Vậy thì ta đi xem ông già đó làm gì. 202 00:15:04,990 --> 00:15:06,908 Con chưa từng thấy đường hầm đó. 203 00:15:10,829 --> 00:15:11,997 Xem này. 204 00:15:12,080 --> 00:15:14,416 Đây là chỗ hay treo đồng hồ cát mà. 205 00:15:14,499 --> 00:15:16,710 Và cây thạch nam đó không còn đây nữa. 206 00:15:16,793 --> 00:15:20,171 Không biết sau bao nhiêu năm, cái gì đang ẩn phía sau? 207 00:15:26,928 --> 00:15:29,806 Đó là cái cửa kim loại lớn, như cái hầm. 208 00:15:29,890 --> 00:15:32,309 Ông ấy cần cất giấu thứ gì ở đây mà nguy hiểm hơn cả 209 00:15:32,392 --> 00:15:34,561 những đồ vật bị nguyền rủa còn lại? 210 00:15:37,147 --> 00:15:39,357 Con hiểu Hộp Kí Ức này rồi. 211 00:15:39,858 --> 00:15:42,527 Đó là một mật mã dựa trên đầu vào niên đại, chứ không phải… 212 00:15:43,111 --> 00:15:44,237 Cậu là ai? 213 00:15:44,321 --> 00:15:46,364 Làm sao lấy được Hộp Kí Ức của tôi? 214 00:15:46,448 --> 00:15:48,783 Không phải của ông. Ông đã trộm nó. 215 00:15:48,867 --> 00:15:50,702 Nhớ lấy lời ta, đồ lưu manh. 216 00:15:50,785 --> 00:15:51,995 Cậu sẽ phải hối tiếc cái ngày 217 00:15:52,078 --> 00:15:54,706 mà cậu xâm phạm Lâu đài Đá Thạch Nam. 218 00:16:03,673 --> 00:16:05,842 Nếu cậu không trả lời câu hỏi của tôi, 219 00:16:05,926 --> 00:16:09,387 tôi sẽ buộc phải khó chịu hơn đấy. 220 00:16:10,889 --> 00:16:12,641 Khó chịu thế nào? 221 00:16:12,724 --> 00:16:16,394 Như là, nhìn kiểu thô lỗ, lời nói gây hấn ngầm? 222 00:16:16,478 --> 00:16:21,483 Cậu bướng bỉnh như thế thì tôi sẽ cần mạnh tay hơn. 223 00:16:28,073 --> 00:16:30,700 Được rồi. Cháu sẽ nói tất cả. 224 00:16:31,868 --> 00:16:33,286 Cháu là chắt của ông, 225 00:16:33,370 --> 00:16:34,371 Horus Vanderhouven. 226 00:16:34,454 --> 00:16:37,707 Cậu? Dòng dõi của tôi? 227 00:16:37,791 --> 00:16:39,668 Tôi không nghĩ vậy. 228 00:16:39,751 --> 00:16:42,045 Này, ông tưởng cháu muốn là họ hàng của ông à? 229 00:16:42,128 --> 00:16:44,923 Ông chính là người hủy hoại di sản gia đình ta bằng lòng tham. 230 00:16:45,006 --> 00:16:46,424 Sao cậu dám? 231 00:16:46,508 --> 00:16:48,260 Không. Sao ông dám? 232 00:16:48,343 --> 00:16:50,178 Đây là lỗi của ông. 233 00:16:50,262 --> 00:16:51,930 Vả lại, ông còn không có thật. 234 00:16:52,013 --> 00:16:53,056 Ông chỉ là kí ức. 235 00:16:53,139 --> 00:16:56,935 Còn cậu là tên trộm vô dụng dối trá 236 00:16:57,018 --> 00:17:00,772 lẻn vào nhà tôi để ăn cắp đồ đạc quý giá của tôi. 237 00:17:04,526 --> 00:17:08,280 Nếu cháu là kẻ trộm, sao cháu rành đường ở chái nhà cấm vậy? 238 00:17:08,362 --> 00:17:11,533 Sao cậu biết tôi gọi khu này như thế? 239 00:17:11,616 --> 00:17:13,159 Vì cháu sống ở đây. 240 00:17:13,243 --> 00:17:16,371 Cũng như cháu biết về đầu khỉ đầu chó vàng mà ông trộm ở Congo. 241 00:17:16,454 --> 00:17:19,082 Hoặc chiếc bát tiên đoán mà ông lừa chú Peckmin để lấy. 242 00:17:19,583 --> 00:17:23,003 Hay cách ông trộm Hộp Kí Ức này từ tu viện ở dãy Himalayas. 243 00:17:23,085 --> 00:17:26,506 Tu viện trên đỉnh "Kashmanika" ấy? 244 00:17:27,382 --> 00:17:31,052 Không phải "Kashmanika", đồ dốt nát. 245 00:17:31,136 --> 00:17:32,762 Là Adrsya. 246 00:17:32,846 --> 00:17:36,391 Chứng tỏ cậu chỉ là đồ bịp bợm. 247 00:17:36,474 --> 00:17:38,226 Russ làm gì vậy nhỉ? 248 00:17:38,310 --> 00:17:42,188 Russ đang lừa Cornelius tiết lộ địa điểm của tu viện. 249 00:17:42,272 --> 00:17:44,190 Ông nói đúng. Ông bắt thóp cháu rồi. 250 00:17:44,774 --> 00:17:47,110 Nhưng nếu ông trả lại cái hộp cho cháu và thả cháu ra, 251 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 cháu hứa sẽ không bao giờ nói với ai về bí mật của ông. 252 00:17:50,655 --> 00:17:52,282 Tất nhiên là cậu sẽ không nói. 253 00:17:52,365 --> 00:17:53,950 Vì tôi sẽ bảo đảm 254 00:17:54,034 --> 00:17:55,619 cậu không bao giờ ra khỏi đây. 255 00:17:55,702 --> 00:17:57,162 Nhưng cháu là người thân mà! 256 00:17:58,538 --> 00:18:03,460 Cậu có thể mang họ Vanderhouven, nhưng cậu không phải người thân. 257 00:18:13,178 --> 00:18:15,889 Anh hai khai thác thông tin từ ông ấy giỏi lắm. 258 00:18:16,556 --> 00:18:17,474 Cảm ơn em, 259 00:18:17,557 --> 00:18:20,352 nhưng ta cần lấy lại cái hộp nếu muốn ra khỏi đây. 260 00:18:20,435 --> 00:18:22,270 Và đi cứu Stanley và Larry. 261 00:18:37,369 --> 00:18:41,498 Người này đúng là một bữa buffet đủ các bí mật. 262 00:18:43,750 --> 00:18:45,585 Đúng vậy, em đang đói. 263 00:18:47,128 --> 00:18:48,797 Trông như hầm ngân hàng. 264 00:18:48,880 --> 00:18:52,050 Nếu ông ấy cất giấu cái hộp trong đó, ta sẽ không bao giờ lấy được ra. 265 00:18:54,719 --> 00:18:56,638 Lần này, mẹ có kế hoạch. 266 00:18:56,721 --> 00:18:57,931 Đi nào, lối này. 267 00:19:01,184 --> 00:19:02,185 - Này! - Hử? 268 00:19:03,144 --> 00:19:06,106 Các người có bao nhiêu kẻ đột nhập vào đây vậy? 269 00:19:06,189 --> 00:19:08,900 Đập vỡ mấy cái bình này thì thật đáng tiếc. 270 00:19:08,984 --> 00:19:12,737 Tôi chắc chúng có một lịch sử độc đáo bị nguyền rủa. 271 00:19:12,821 --> 00:19:15,073 Cô không dám đâu. 272 00:19:15,156 --> 00:19:16,575 Dám thách tôi à? 273 00:19:16,658 --> 00:19:18,285 - Tôi thả nhé. - Khoan. 274 00:19:18,368 --> 00:19:20,495 Thôi được. 275 00:19:20,579 --> 00:19:22,581 Cô muốn gì? 276 00:19:22,664 --> 00:19:25,375 Chúng tôi chỉ muốn cái hộp đó để được về nhà. 277 00:19:25,458 --> 00:19:27,043 Không bao giờ. 278 00:19:27,752 --> 00:19:28,753 Tiếc quá. 279 00:19:28,837 --> 00:19:30,380 Không! 280 00:19:31,715 --> 00:19:33,008 Russ! Làm việc của anh! 281 00:19:38,930 --> 00:19:40,473 Xuống đi, đồ ngu si! 282 00:19:40,974 --> 00:19:43,435 Tin cháu đi, cháu cũng không muốn lại gần ông đâu! 283 00:19:43,518 --> 00:19:45,186 Kí ức về ông cũng thật tồi tệ! 284 00:19:45,270 --> 00:19:47,272 Russ, bắt lấy! 285 00:19:49,399 --> 00:19:50,233 Sẵn sàng. 286 00:19:52,569 --> 00:19:54,738 Một điểm dừng trước khi ta về nhà. 287 00:19:59,701 --> 00:20:01,286 Ồ, không, Larry! 288 00:20:01,369 --> 00:20:04,039 Tránh xa ông ấy ra, cái xô gỉ sét kia! 289 00:20:05,332 --> 00:20:06,499 Này, lịch sự nào. 290 00:20:06,583 --> 00:20:10,128 Anh ta vừa tỉa tóc cho tôi đó. Tên anh ta là Hank. 291 00:20:13,089 --> 00:20:17,219 Hóa ra Hank bị một thợ rèn nổi giận nguyền rủa, nhưng đừng nói gì. 292 00:20:17,302 --> 00:20:19,221 Anh ta nhạy cảm với chuyện đó lắm. 293 00:20:20,680 --> 00:20:23,266 Xin lỗi, Hank. 294 00:20:28,063 --> 00:20:29,356 Cảm ơn anh đã tỉa tóc nhé. 295 00:20:29,439 --> 00:20:31,399 Hẹn gặp anh ở phía bên kia. 296 00:20:32,234 --> 00:20:33,109 Được rồi. 297 00:20:34,527 --> 00:20:35,570 Về nhà thôi. 298 00:20:48,917 --> 00:20:50,794 Chào cô bé. Nhớ tao chứ? 299 00:20:52,170 --> 00:20:55,298 Thật vui được về nhà, nhưng tôi sẽ nhớ Hank. 300 00:20:55,382 --> 00:20:57,342 Anh ta có thể vẫn ở đâu đó quanh đây. 301 00:20:57,425 --> 00:20:59,135 Ta nên đi tìm anh ta. 302 00:20:59,219 --> 00:21:03,306 Thật tuyệt, nhưng ta hãy đem trả lại cái hộp này về Đỉnh Adrsya trước đã. 303 00:21:09,187 --> 00:21:12,941 Chúng tôi cảm thấy rất tồi tệ vì Cornelius đã trộm Hộp Kí Ức của ông. 304 00:21:13,483 --> 00:21:16,194 Tôi không biết câu chuyện của ông có còn không. 305 00:21:16,278 --> 00:21:18,655 Kí ức của chúng tôi không bị xóa. 306 00:21:18,738 --> 00:21:22,367 Chúng chỉ bị cất giữ ở nơi mà không kẻ trộm nào có thể làm nhơ bẩn. 307 00:21:25,161 --> 00:21:27,122 Chia ổ cứng. 308 00:21:27,205 --> 00:21:28,248 Thông minh lắm. 309 00:21:28,331 --> 00:21:31,960 Đó phải là cổ vật cuối cùng để chấm dứt lời nguyền. Ta đi gặp bố đi! 310 00:21:33,336 --> 00:21:35,589 Con mong kể với bố là ta đã gặp Cornelius quá. 311 00:21:35,672 --> 00:21:37,591 Anh muốn hỏi bố rất nhiều điều. 312 00:21:37,674 --> 00:21:39,134 Bọn em đến đây, Alex. 313 00:21:46,057 --> 00:21:47,350 Ôi, không. 314 00:21:47,434 --> 00:21:49,311 Bố vẫn là đá à? 315 00:21:51,605 --> 00:21:52,939 Con không hiểu. 316 00:21:53,023 --> 00:21:55,025 Đó là cổ vật cuối cùng mà. 317 00:21:55,525 --> 00:21:57,819 Chúng ta còn phải làm gì nữa? 318 00:21:58,570 --> 00:22:00,405 Chúng ta đã kiểm tra tất cả các phòng. 319 00:22:04,993 --> 00:22:09,247 Trừ cái phòng mà đến bây giờ chúng ta mới biết nó tồn tại. 320 00:22:14,377 --> 00:22:18,423 Nhìn này, đằng sau đồng hồ cát, ở hành lang mà ta thấy trong kí ức! 321 00:22:18,506 --> 00:22:21,760 Còn một cành thạch nam gai đỏ cuối cùng. 322 00:22:23,094 --> 00:22:25,430 Và nó dẫn thẳng tới hầm của Cornelius. 323 00:22:25,931 --> 00:22:28,099 May là con nhớ được mật mã. 324 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Biên dịch: Ngan Tran