1 00:00:13,807 --> 00:00:17,394 واجهت السعادين وصغار السحالي المتحجرين و"نوبيرا بو" 2 00:00:17,477 --> 00:00:21,523 ومرسلاً وسيلكية وجدّنا الشرير، 3 00:00:21,606 --> 00:00:24,776 لكن ما زلت ممنوعة من استخدام الأدوات الكهربائية؟ 4 00:00:24,859 --> 00:00:26,236 أقنعيني بهذا. 5 00:00:27,237 --> 00:00:31,324 يساعدني هذا على الشعور بأنني أسيطر إلى درجة ما على سلامتك. 6 00:00:31,408 --> 00:00:32,534 ساريني يا "بان". 7 00:00:32,616 --> 00:00:34,786 أشعر بألمك يا "باندورا". 8 00:00:34,869 --> 00:00:36,955 أعوام من الخبرة الطائشة، 9 00:00:37,038 --> 00:00:39,416 وليس مسموحاً لي برمي خنجر واحد. 10 00:00:39,499 --> 00:00:42,252 اقترحت فقط أن تختار هواية لا تعتمد 11 00:00:42,335 --> 00:00:44,170 على امتلاك أطراف وعضلات 12 00:00:44,254 --> 00:00:45,630 وقدرة على التصويب. 13 00:00:45,714 --> 00:00:47,257 ستكون مخاطرة. 14 00:00:47,841 --> 00:00:50,051 "راس"، هل الكشاف معك؟ 15 00:00:52,679 --> 00:00:55,932 المكان مظلم جداً. لا أرى الخزنة. 16 00:00:56,433 --> 00:00:57,601 انظروا إلى هذا. 17 00:00:57,684 --> 00:00:59,394 ماذا وجدت؟ أي شيء مثير؟ 18 00:00:59,477 --> 00:01:01,479 الحوائط مغطاة بالأغصان. 19 00:01:01,563 --> 00:01:03,148 وماذا عن الأشواك الحمراء؟ 20 00:01:03,231 --> 00:01:06,192 أراها. أرى أيضاً… 21 00:01:06,276 --> 00:01:08,945 مهلاً، ما ذلك؟ 22 00:01:38,642 --> 00:01:39,976 "العائلة المسكونة!" 23 00:01:41,061 --> 00:01:43,897 "قلادة (الأزتك)" 24 00:01:48,193 --> 00:01:49,611 أهلاً؟ 25 00:01:50,820 --> 00:01:53,281 أترون؟ لا أحد في الداخل. لا أحد حي على الأقل. 26 00:01:53,365 --> 00:01:54,950 هذا ما أخشاه. 27 00:02:03,083 --> 00:02:05,502 هل هذا ما رأيته يا "راس"؟ 28 00:02:05,585 --> 00:02:08,045 أجل. من هذا؟ 29 00:02:08,129 --> 00:02:11,716 هذا "أبولو". والد "أليكس" وجدّكما. 30 00:02:11,800 --> 00:02:13,760 هو ليس وحيداً. انظروا. 31 00:02:14,886 --> 00:02:19,432 هذا "أرتميس"، توأم "أبولو". لا أعرف البقية. 32 00:02:19,516 --> 00:02:22,811 ها هو "زيركسيس"، جدّ "أليكس". 33 00:02:22,894 --> 00:02:25,647 "فريا"، ابنة "كورنيليوس". فتاة مسكينة. 34 00:02:25,730 --> 00:02:28,525 وهذا لا يحتاج إلى مقدمة. 35 00:02:38,785 --> 00:02:40,203 الخزنة. 36 00:02:41,788 --> 00:02:45,208 علمت أنه عليّ تذكّر تلك الشيفرة من ذكرى "كورنيليوس". 37 00:03:12,319 --> 00:03:15,780 هذا الأثر الأخير في مهمتنا؟ كرة بولينغ؟ 38 00:03:15,864 --> 00:03:17,824 انظروا إلى الفجوة. 39 00:03:20,994 --> 00:03:23,788 الساعة الرملية هي القطعة المفقودة. 40 00:03:23,872 --> 00:03:28,126 بالتأكيد. عدنا إلى بداية المهمة. اقتربت نهاية رحلتنا. 41 00:03:33,757 --> 00:03:35,383 لا. "ليندا"، لا تفعلي! 42 00:03:41,640 --> 00:03:43,058 "ليندا"! توقفي! 43 00:03:49,898 --> 00:03:51,775 لا. "ليندا". 44 00:03:57,113 --> 00:03:58,990 إذاً، حصل "كورنيليوس" على الصندوق أخيراً، 45 00:03:59,074 --> 00:04:02,661 لكن عندما لمس الساعة الرملية، تحوّل إلى صخر مثل "ليندا". 46 00:04:02,744 --> 00:04:06,706 لكن "أليكس" لم يلمس الساعة الرملية ومع ذلك تحوّل إلى صخر. 47 00:04:06,790 --> 00:04:09,918 استنتاجي المنطقي هو أنه عند لمس الأثر، 48 00:04:10,001 --> 00:04:14,923 ستتعرض إلى اللعنة، لكن إن سرقته، فستُلعن عائلتك أيضاً. 49 00:04:15,006 --> 00:04:17,800 لهذا تقودنا الأغصان إلى كل تلك الآثار. 50 00:04:17,884 --> 00:04:20,929 لعكس اللعنة التي أطلقها "كورنيليوس". 51 00:04:21,012 --> 00:04:25,141 قادتنا الأغصان إلى هذا الصندوق، لكن لا يمكننا لمسه؟ لا أفهم. 52 00:04:26,226 --> 00:04:28,395 لا بد من أنه فاتنا شيء ما. 53 00:04:32,816 --> 00:04:34,818 وجدتها. هذه الحروف. 54 00:04:35,318 --> 00:04:37,571 يجب أن نترجمها. 55 00:04:38,238 --> 00:04:43,034 "اجمع قطعتين لتحرير قوى عظيمة. 56 00:04:43,118 --> 00:04:46,413 القطعة الثالثة درع منيع." 57 00:04:46,496 --> 00:04:47,789 القطعة الثالثة؟ 58 00:04:47,872 --> 00:04:49,624 أين قلت إنك رأيتها؟ 59 00:04:50,208 --> 00:04:53,044 أساعد "أليكس" على بعض الأبحاث لكتابه. 60 00:04:53,670 --> 00:04:54,838 فهمت. 61 00:04:55,672 --> 00:04:58,842 "سكاي"، هل لديك وقت لنتحدث في مكتبي؟ 62 00:05:00,010 --> 00:05:03,263 بالتأكيد. سأوافيك حالاً. 63 00:05:08,101 --> 00:05:11,271 "القطعة الثالثة"؟ هل يرى أحد قطعة ثالثة؟ 64 00:05:11,354 --> 00:05:14,024 ربما أخفاها صاحب النظارة العجوز. أحد أول الأشياء التي يتعلمها المرء 65 00:05:14,107 --> 00:05:18,069 عندما يصبح قرصاناً هي، لا تدفن كل كنوزك في مكان واحد. 66 00:05:18,153 --> 00:05:20,697 لا أظن أن "كورنيليوس" حظي بالوقت ليخفي أي شيء. 67 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 يبدو أنه تحوّل إلى صخر بمجرد أن لمس الساعة الرملية. 68 00:05:23,658 --> 00:05:26,661 ربما يشبه هذا صندوق الأحاجي الذي كان "راس" مهووساً به. 69 00:05:27,454 --> 00:05:29,247 لم أكن مهووساً. 70 00:05:29,331 --> 00:05:31,875 أنت تحب صندوق الأحجية. 71 00:05:31,958 --> 00:05:34,377 أنت تريد الزواج بصندوق… 72 00:05:36,588 --> 00:05:39,007 لا! هل أتحوّل إلى صخر؟ 73 00:05:41,468 --> 00:05:43,803 - على العكس، النتيجة في صالحنا. - أجل. 74 00:05:45,931 --> 00:05:47,933 أنا قلقة عليك يا "سكاي". 75 00:05:48,016 --> 00:05:50,894 منذ أشهر قليلة، بدوت جاهزة لقبول وظيفة هنا، 76 00:05:50,977 --> 00:05:53,605 والآن تعملين على كتاب "أليكس"؟ 77 00:05:53,688 --> 00:05:56,816 "جورجيا"، أنا آسفة حقاً لعدم الرد عليك. 78 00:05:56,900 --> 00:05:59,402 لديّ خطط مهمة لك هنا في المتحف. 79 00:05:59,486 --> 00:06:01,947 إن لم تعودي مهتمة، فلتخبريني فقط. 80 00:06:02,030 --> 00:06:03,990 أنا مهتمة حتماً. 81 00:06:04,074 --> 00:06:07,911 كنت مشغولة جداً مع الولدين، و"أليكس" لديه مهلة زمنية قصيرة، 82 00:06:07,994 --> 00:06:10,789 لذا كلنا نتعاون معاً، لكننا كدنا ننتهي. 83 00:06:10,872 --> 00:06:12,916 حسناً يا عزيزتي. في الوقت الحالي، أخبريني 84 00:06:12,999 --> 00:06:16,294 إن احتجت إلى الحديث عن أي شيء آخر. 85 00:06:16,378 --> 00:06:18,880 شكراً لك. سيكون كل شيء بخير. 86 00:06:18,964 --> 00:06:21,174 سأتواصل معك قريباً. 87 00:06:24,302 --> 00:06:30,016 لم أجد قلادة بزهور، لكنني وجدت هذا مخفياً خلف صندوق. 88 00:06:30,559 --> 00:06:34,479 الخريطة من ذكرى "كورنيليوس". الصندوق جاء من هناك. 89 00:06:34,563 --> 00:06:37,065 ما زال علينا إيجاد القلادة. 90 00:06:37,148 --> 00:06:39,568 بحثنا في كل مكان. إنها ليست هنا. 91 00:06:39,651 --> 00:06:42,362 هي ليست مذكورة في المفكرات حتى. 92 00:06:42,445 --> 00:06:44,364 انتظروا دقيقة. تذكرت شيئاً. 93 00:06:44,447 --> 00:06:45,824 لا تتحركوا. 94 00:06:50,662 --> 00:06:52,581 "قصص الرعب - السجلات المخيفة" 95 00:06:52,664 --> 00:06:55,417 "السجلات المخيفة"؟ "باندورا"، من أين جئت بها؟ 96 00:06:55,500 --> 00:06:58,169 كنت مشتركة فيها منذ كنت في الثامنة. سمح لي أبي بذلك. 97 00:06:58,253 --> 00:07:00,171 بالطبع سمح لك. 98 00:07:01,006 --> 00:07:03,675 ها هي ذي. "(بروها) أدغال (يوكاتان)." 99 00:07:04,551 --> 00:07:06,928 هي تعني "ساحرة" بالإسبانية. 100 00:07:07,512 --> 00:07:08,847 الكل يعرف هذا. 101 00:07:08,930 --> 00:07:12,475 - دعيني أقرأها. - ليس عليك ذلك. انظر إلى الصورة. 102 00:07:14,352 --> 00:07:16,354 ذلك الشيء نفسه من الصندوق. 103 00:07:18,773 --> 00:07:22,652 بما أننا نأمل أن يكون الصندوق آخر أثر، فلتستمتعا بإجازتكما. 104 00:07:23,695 --> 00:07:26,323 في الواقع، لديّ خدمة أطلبها. 105 00:07:26,406 --> 00:07:30,744 أعلم أنها… لكن هل يمكنكما… 106 00:07:30,827 --> 00:07:33,163 سنعتني جيداً بها. 107 00:07:35,832 --> 00:07:38,084 حسناً يا ولدان. "مارجي" تنتظر. 108 00:07:49,179 --> 00:07:53,058 "سكاي"، يجب أن أسألك عن الآثار التي ننقلها، 109 00:07:53,141 --> 00:07:55,602 هي ليست غير قانونية، صحيح؟ 110 00:07:55,685 --> 00:07:59,522 نحن صديقتان منذ وقت طويل، لذا سأخبرك بالحقيقة. 111 00:08:01,608 --> 00:08:03,026 الآثار… 112 00:08:03,109 --> 00:08:06,238 لا تُوجد طريقة أخرى لأقولها. هي ملعونة. 113 00:08:06,321 --> 00:08:09,658 لكنها ليست غير قانونية؟ هذا مطمئن. 114 00:08:09,741 --> 00:08:14,037 يمكننا التعامل مع اللعنات، لكن مكتب التحقيقات الفيدرالي مسألة أخرى. 115 00:08:14,120 --> 00:08:16,081 حقاً؟ ألا تشعرين بالخوف؟ 116 00:08:16,164 --> 00:08:19,584 حتى أنا واجهت صعوبة في تصديق ذلك في البداية، وهذه عائلتي. 117 00:08:19,668 --> 00:08:23,004 عندما يخبرني أصدقائي بشيء، أثق بهم. 118 00:08:23,088 --> 00:08:24,297 الأمر بهذه البساطة. 119 00:08:24,381 --> 00:08:26,091 شكراً لك لتفهّمك. 120 00:08:26,633 --> 00:08:29,177 أنا آسفة لأنني لم أخبرك سابقاً. 121 00:08:29,261 --> 00:08:32,429 أتفهّم ذلك. أنت تحمين عائلتك. 122 00:08:32,514 --> 00:08:37,519 لكنك من عائلتي يا "سكاي"، ويجب أن أحميك. 123 00:08:40,480 --> 00:08:44,192 في لوحتي التالية، سأجرب أسلوب عصر النهضة. 124 00:08:45,986 --> 00:08:48,280 شعرت بالفضول أيضاً حيال عمل الفخار. 125 00:08:48,363 --> 00:08:51,157 قد لا تحظى بالوقت لكل هذه الهوايات الجديدة يا "لاري". 126 00:08:51,241 --> 00:08:54,286 قد تظل العائلة بحاجة إلى مساعدتنا من حين إلى آخر. 127 00:08:54,369 --> 00:08:56,913 "ستان"، يجب أن تقبل الواقع. 128 00:08:56,997 --> 00:08:59,708 عندما تُزال هذه اللعنة الشنيعة ويعود "أليكس"، 129 00:08:59,791 --> 00:09:01,918 لن يريد أحد النزول إلى هنا بعد ذلك. 130 00:09:02,002 --> 00:09:04,212 سنتقاعد سواء أأعجبنا ذلك أم لا. 131 00:09:04,296 --> 00:09:05,797 لا يعجبني ذلك. 132 00:09:05,881 --> 00:09:11,469 أفضّل أن يكون لي هدف في حياتي. إن لم أكن مفيداً، فما الجدوى مني؟ 133 00:09:15,765 --> 00:09:18,518 - لدينا ماء وطعام… - وخريطة سير. 134 00:09:18,602 --> 00:09:21,062 قال الموظف إن المرشدين المحليين لم يعودوا يسيرون على هذا الطريق 135 00:09:21,146 --> 00:09:23,189 لأنهم يخشون الساحرة في الغابة. 136 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 أظن أننا سنكون بمفردنا إذاً. 137 00:09:26,318 --> 00:09:27,444 رائع. 138 00:09:37,454 --> 00:09:41,374 هل تشمّان هذا يا ولدان؟ رائحة زهور. البلوميريا؟ 139 00:09:46,171 --> 00:09:48,173 تشبه الزهرة على القلادة. 140 00:09:48,673 --> 00:09:49,883 وهناك المزيد. 141 00:09:51,384 --> 00:09:55,972 أنا متأكدة من أنه يُوجد منزل حلوى في نهاية الطريق، مثل "هانزل" و"غريتل". 142 00:09:56,056 --> 00:09:59,809 هل تقصدين القصة الخيالية التي يُحتجز فيها طفلان وتحاول ساحرة أكلهما؟ 143 00:09:59,893 --> 00:10:02,020 أجل، لكن هناك حلوى. 144 00:10:05,523 --> 00:10:07,442 حسناً، بالحديث عن النهايات. 145 00:10:11,279 --> 00:10:12,364 ماذا الآن يا أمي؟ 146 00:10:12,864 --> 00:10:14,491 أظن أنني سأدخل. 147 00:10:15,784 --> 00:10:17,702 انتظرا إشارتي هنا، اتفقنا؟ 148 00:10:30,882 --> 00:10:32,884 - إنها جميلة جداً. - عجباً! 149 00:10:35,595 --> 00:10:37,305 هل تريان أي حلوى؟ 150 00:10:38,473 --> 00:10:40,183 أشعر بأنه يجب أن تُوجد حلوى. 151 00:10:40,267 --> 00:10:41,434 لا تفعلي هذا! 152 00:10:48,024 --> 00:10:50,485 تحياتي أيها المسافرون. أنا "آنيا". 153 00:10:50,569 --> 00:10:52,946 أنت… أنا أعرفك. 154 00:10:53,530 --> 00:10:55,615 يظن الكثيرون أنهم يعرفونني 155 00:10:55,699 --> 00:10:57,867 بسبب أسلوبي المرحب. 156 00:10:57,951 --> 00:11:01,329 لا بد من أنكم جائعون. تعالوا، لنأكل. 157 00:11:01,413 --> 00:11:04,666 هي عالمة الآثار التي رأيناها في ذكرى "كورنيليوس". 158 00:11:04,749 --> 00:11:07,502 - هي ساحرة؟ - هي تشبهها، 159 00:11:07,586 --> 00:11:09,796 لكن حدثت تلك الذكرى منذ 100 عام. 160 00:11:14,301 --> 00:11:16,011 هل كل شيء بخير؟ 161 00:11:16,094 --> 00:11:18,722 ألا تريدون الانضمام إليّ لأكل شيء؟ 162 00:11:18,805 --> 00:11:24,394 أعددت المزيد لابنتي "داليا"، لكنها تأخرت قليلاً. 163 00:11:24,477 --> 00:11:27,647 هل عشت وابنتك هنا منذ وقت طويل؟ 164 00:11:27,731 --> 00:11:29,357 في "المكسيك"؟ أجل. 165 00:11:29,441 --> 00:11:31,443 تنقلنا في أنحاء البلاد كثيراً في البداية، 166 00:11:31,526 --> 00:11:33,737 لكننا مكثنا في "يوكاتان" منذ أعوام. 167 00:11:33,820 --> 00:11:38,283 "آنيا"، قلادتك جميلة. من أين هي؟ 168 00:11:38,366 --> 00:11:40,869 هذه قصة طويلة. 169 00:11:41,578 --> 00:11:43,830 لحسن حظكم، لديّ الكثير من الوقت لأرويها. 170 00:11:43,914 --> 00:11:47,292 في الماضي، كنت طالبة لعلم الآثار 171 00:11:47,375 --> 00:11:50,337 باهتمام شديد لآثار "الأزتك". 172 00:11:50,420 --> 00:11:55,091 كان من الصعب الوصول إلى المعلومات عن الحضارات القديمة آنذاك. 173 00:11:55,800 --> 00:11:57,135 متى كان ذلك؟ 174 00:11:57,219 --> 00:11:59,095 منذ وقت طويل. لا تقاطعني. 175 00:11:59,179 --> 00:12:01,097 كنت المرأة الوحيدة في صفي. 176 00:12:01,181 --> 00:12:04,684 لم يأخذني أحد على محمل الجد لتمويل بعثاتي، 177 00:12:04,768 --> 00:12:08,230 حتى قابلت جامع آثار غامض في أحد الأيام. 178 00:12:08,313 --> 00:12:10,440 كان ذلك "كورنيليوس"! جدّنا الأكبر. 179 00:12:10,941 --> 00:12:12,025 ماذا؟ 180 00:12:12,108 --> 00:12:15,278 أنتم من سلالة "كورنيليوس فاندرهوفن"؟ 181 00:12:15,362 --> 00:12:17,614 أجل، لكننا نتمنى لو لم نكن كذلك. 182 00:12:17,697 --> 00:12:19,783 نحن ملعونون بسبب ذلك الوحش. 183 00:12:19,866 --> 00:12:23,370 وبسبب أثر قدته إليه بنفسك، صندوق ما. 184 00:12:23,453 --> 00:12:26,206 خزنة "تلاتواني"؟ هل هي معكم؟ 185 00:12:26,289 --> 00:12:28,792 قضيت أعواماً أتساءل عمّا حدث لذلك الصندوق. 186 00:12:28,875 --> 00:12:30,794 ماذا يمكنك أن تخبرينا عنه؟ 187 00:12:32,128 --> 00:12:35,924 عرضت في البداية أن أرشد "كورنيليوس" إليه لأنني كنت يائسة 188 00:12:36,007 --> 00:12:38,051 للمضي قدماً في مسيرتي المهنية بعلم الآثار. 189 00:12:38,677 --> 00:12:41,012 لكن في أثناء الرحلة إلى "المكسيك"، 190 00:12:41,096 --> 00:12:42,931 بدأت أندم على قراري. 191 00:12:43,848 --> 00:12:46,810 بحماية خزنة "تلاتواني"، 192 00:12:46,893 --> 00:12:49,729 سأتحرر من العواقب. 193 00:12:49,813 --> 00:12:53,483 لن تعرف رحلتي الفشل أبداً! 194 00:12:54,067 --> 00:12:58,446 خزنة "تلاتواني" هدفها حماية القادة العظماء من الهزيمة. 195 00:12:58,530 --> 00:13:03,702 لكنني أدركت أن "كورنيليوس" يستحق المصير الذي أراد الهرب منه. 196 00:13:03,785 --> 00:13:06,955 عرفت أنه كان عليّ منعه من استخدامها، لكن كيف؟ 197 00:13:07,038 --> 00:13:08,915 كان مصرّاً على الحصول عليها. 198 00:13:08,999 --> 00:13:12,669 لحسن الحظ، وعبر أبحاثي، عرفت أن قدرات الصندوق 199 00:13:12,752 --> 00:13:17,507 لا يمكن استخدامها من دون قطعة ثالثة، وهي عنصر للحماية. 200 00:13:20,427 --> 00:13:22,804 لكن "كورنيليوس" لم يعرف ذلك. 201 00:13:22,888 --> 00:13:25,098 أشعلي الفتيل! 202 00:13:36,735 --> 00:13:40,238 أصبح هدف حياتي هو إبقاء خزنة "تلاتواني" بعيدة 203 00:13:40,322 --> 00:13:43,825 عن "كورنيليوس" وأمثاله الذين سيسيئون استخدام قدراتها الحامية. 204 00:13:43,909 --> 00:13:45,952 لذا اختفيت في الغابة، 205 00:13:46,036 --> 00:13:49,664 حيث اكتشفت أن هذه القلادة تتمتع بقوى الحياة. 206 00:13:49,748 --> 00:13:51,833 ولهذا ما زلت حية. 207 00:13:51,917 --> 00:13:53,585 القلادة جعلتك خالدة؟ 208 00:13:53,668 --> 00:13:57,339 لست متأكدة من ذلك، لكنها حمّتني من الأذى. 209 00:13:57,422 --> 00:13:59,633 هذا ما نحتاج إليه لنلمس الساعة الرملية. 210 00:13:59,716 --> 00:14:03,303 "آنيا"، تعالي معنا أرجوك لنكسر اللعنة. أرجوك. 211 00:14:03,386 --> 00:14:06,932 وإلا فسيتحول "راس" و"باندورا" إلى صخر. 212 00:14:07,015 --> 00:14:10,060 صخر؟ بالطبع سآتي لمساعدتكم. 213 00:14:10,143 --> 00:14:12,395 يجب أن تظل العائلات معاً. 214 00:14:12,479 --> 00:14:16,024 رائع. شكراً لك. طائرتنا خارج الأدغال. 215 00:14:16,107 --> 00:14:17,943 ليس الآن. ساد الظلام. 216 00:14:18,026 --> 00:14:20,946 لننل قسطاً من النوم وسنذهب في الصباح. 217 00:14:21,613 --> 00:14:24,115 لم يتأخر الوقت جداً. ما زالت الشمس ساطعة. 218 00:14:31,456 --> 00:14:34,251 لا بد من أن "داليا" عادت الآن. 219 00:14:34,334 --> 00:14:37,337 سأقدمكم إليها في الصباح. ستحبونها. 220 00:14:39,172 --> 00:14:41,883 يجب أن نفعل شيئاً. لا يمكننا البقاء هنا طيلة الليل. 221 00:14:41,967 --> 00:14:46,471 أكره قول ذلك، لكن يمكننا سرقة القلادة بعد تشتيت انتباهها. 222 00:14:46,555 --> 00:14:48,848 هذا سيجعلنا بنفس سوء "كورنيليوس". 223 00:14:48,932 --> 00:14:51,393 إن احتاجت "آنيا" إلى وقت، يجب أن نحترم ذلك. 224 00:15:00,318 --> 00:15:02,487 - "راس"، أأنت مستيقظ؟ - أجل. 225 00:15:02,571 --> 00:15:04,489 أسمع أحدهم يتحدث. هل تسمع ذلك؟ 226 00:15:05,699 --> 00:15:07,742 لا بد من أنها "آنيا" أو ابنتها. 227 00:15:07,826 --> 00:15:09,953 يجب أن أكتشف ما يحدث. 228 00:15:11,830 --> 00:15:13,373 انتظري، سأرافقك. 229 00:15:24,342 --> 00:15:27,220 "راس"، اسمع. ها هو الصوت. 230 00:15:27,304 --> 00:15:29,890 إنها "آنيا". هل رأيت؟ لنعد. 231 00:15:29,973 --> 00:15:33,018 مهلاً. إنها تتحدث إلى أحدهم. أريد أن أرى من تحدثه. 232 00:15:33,685 --> 00:15:37,230 عزيزتي، يؤلمني أن أراك وحيدة هكذا. 233 00:15:37,314 --> 00:15:39,900 أجل، أتفهّم ذلك. 234 00:15:39,983 --> 00:15:42,027 أعرف أنك قلقة من الغرباء، 235 00:15:42,110 --> 00:15:44,112 لكن الطفلين لطيفان. 236 00:15:44,696 --> 00:15:48,325 - الفتاة تذكرني بك. - آسف. حساسية. 237 00:15:48,408 --> 00:15:50,452 كان ذلك وشيكاً. لنذهب. 238 00:15:52,370 --> 00:15:53,830 ألا يمكنكما النوم؟ 239 00:15:54,873 --> 00:15:57,167 لا. أنت تعرفين، اختلاف التوقيت. 240 00:15:57,250 --> 00:16:01,838 سأريكما حديقتي. الأثمان الأبيض بالذات تبدو جميلة الليلة. 241 00:16:01,922 --> 00:16:03,340 أظن أننا نفضّل… 242 00:16:03,423 --> 00:16:06,885 هيا، نظرة سريعة فقط. لم تريا شيئاً مثلها من قبل. 243 00:16:12,974 --> 00:16:16,102 إنها جميلة، لكن يجب أن نذهب لننام. 244 00:16:18,605 --> 00:16:19,648 لا! 245 00:16:25,362 --> 00:16:26,488 ماذا… 246 00:16:26,571 --> 00:16:28,823 ماذا قلت لك عن "هانزل" و"غريتل"؟ 247 00:16:33,954 --> 00:16:35,038 يا ولدان؟ 248 00:16:36,623 --> 00:16:40,043 "باندورا"؟ "راس"؟ أين أنتما؟ 249 00:16:42,087 --> 00:16:44,673 "راس"؟ "باندورا"؟ 250 00:16:49,636 --> 00:16:51,805 "آنيا"؟ هل هذه أنت؟ 251 00:16:51,888 --> 00:16:54,891 لا بد من أنك ابنة "آنيا". "داليا"، صحيح؟ 252 00:16:54,975 --> 00:16:58,019 أهلاً. أنا "سكاي"، وأنا أبحث عن ولديّ. 253 00:17:01,648 --> 00:17:04,276 "سكاي"، ماذا أيقظك؟ 254 00:17:06,777 --> 00:17:07,821 أين طفلاي؟ 255 00:17:07,904 --> 00:17:10,031 ذهبا ليريا زهور الأثمان الأبيض. 256 00:17:10,114 --> 00:17:13,243 سيعودان قريباً. من اللطيف استقبال الزوار. 257 00:17:13,325 --> 00:17:15,370 "آنيا"، ليس لدينا وقت للألعاب. 258 00:17:15,453 --> 00:17:17,914 أنا لا ألعب. 259 00:17:17,997 --> 00:17:21,626 عائلتك مسؤولة عن اللعنة التي دمرت حياتي. 260 00:17:21,709 --> 00:17:24,754 أقل ما يمكنكم فعله هو البقاء معنا لبعض الوقت. 261 00:17:24,838 --> 00:17:28,174 "راس" و"باندورا" وأنا ليس لنا دخل بتلك اللعنة. 262 00:17:28,257 --> 00:17:30,385 كلنا نكره ما فعله "كورنيليوس". 263 00:17:30,468 --> 00:17:32,929 نحن نقاتل في الجانب نفسه. 264 00:17:33,013 --> 00:17:34,598 "راس"، اسمع. إنها أمنا. 265 00:17:34,681 --> 00:17:36,558 أخبريني أين ولداي! 266 00:17:36,641 --> 00:17:38,435 أمي! نحن هنا! 267 00:17:38,518 --> 00:17:42,230 قضيت حياتي أحمي العالم من خزنة "تلاتواني"، 268 00:17:42,314 --> 00:17:43,899 وما الثناء الذي حصلت عليه؟ 269 00:17:43,982 --> 00:17:47,444 كان عليّ و"داليا" التسلل من غابة إلى أخرى 270 00:17:47,527 --> 00:17:50,447 لأن الناس يخشونني. يقولون عني ساحرة. 271 00:17:50,530 --> 00:17:52,657 ثم استيقظت في أحد الأيام، 272 00:17:52,741 --> 00:17:56,202 وكانت "داليا"… على هذه الحالة. 273 00:17:57,662 --> 00:17:59,497 آسفة حقاً يا "آنيا". 274 00:17:59,581 --> 00:18:02,500 إن حدث هذا لولديّ، فسأنهار. 275 00:18:02,584 --> 00:18:05,629 كما ترين، سرقة ذلك الصندوق فعلت اللعنة 276 00:18:05,712 --> 00:18:07,297 على عائلتك وعائلتنا. 277 00:18:07,380 --> 00:18:09,466 ولدينا فرصة لنوقفها إن… 278 00:18:09,549 --> 00:18:13,929 كيف تجرؤين على مناداتي باللصة بعد كل ما خضته؟ 279 00:18:17,557 --> 00:18:20,769 - أمي! - استمتعوا بوقتكم العائلي. 280 00:18:22,520 --> 00:18:24,064 آسفة لأننا رحلنا. 281 00:18:24,147 --> 00:18:25,565 يا صغيريّ. 282 00:18:25,649 --> 00:18:28,026 آسفة لأنه كان عليكما أن تخوضا كل هذا. 283 00:18:28,109 --> 00:18:30,403 سنتوصل إلى حل. أنا واثقة بذلك. 284 00:18:30,487 --> 00:18:31,988 هذا ليس مقبولاً. 285 00:18:32,072 --> 00:18:34,950 لم نقترب من كسر اللعنة فقط لنفشل الآن! 286 00:18:35,700 --> 00:18:37,244 "آنيا"! 287 00:18:40,747 --> 00:18:43,124 إنهم يدمرون حديقتي. 288 00:18:43,208 --> 00:18:45,919 يتصرفون كأنني حبستهم في زنزانة. 289 00:18:46,002 --> 00:18:47,337 هذا نعيم. 290 00:18:47,420 --> 00:18:51,049 أفضل مما تستحقه عائلة "كورنيليوس فاندرهوفن". 291 00:18:51,841 --> 00:18:53,301 سيهدؤون قريباً، 292 00:18:53,385 --> 00:18:56,179 وستصبحون ثلاثتكم أفضل أصدقاء. 293 00:18:56,263 --> 00:18:58,848 أنا متأكدة من ذلك. 294 00:19:04,563 --> 00:19:08,858 لا، ليست البلوميريا. 295 00:19:12,904 --> 00:19:17,158 إن مزقت زهرة بلوميريا أخرى، فسأجعلك تندمين على ذلك. 296 00:19:17,242 --> 00:19:19,661 "آنيا"، أرجوك أخرجينا. 297 00:19:19,744 --> 00:19:24,583 لا، لن أسمح لعائلة "كورنيليوس فاندرهوفن" بالتحرر. 298 00:19:24,666 --> 00:19:26,084 أريد تحقيق العدالة. 299 00:19:26,167 --> 00:19:28,753 قد تظنين نفسك بطلة، لكنك لست كذلك. 300 00:19:28,837 --> 00:19:30,755 "كورنيليوس" لما حصل على ذلك الصندوق 301 00:19:30,839 --> 00:19:33,258 إن لم تقوديه إليه. أنا متأكدة من ذلك. 302 00:19:33,341 --> 00:19:35,969 أنت لا تعرفين شيئاً يا طفلة. 303 00:19:36,052 --> 00:19:40,140 كنت شابة. وقد كفّرت عن ذلك الخطأ في الحكم. 304 00:19:40,223 --> 00:19:42,017 لكنك ترتكبين غلطة أخرى! 305 00:19:42,100 --> 00:19:44,811 بالطبع، أنت حميت العالم من "كورنيليوس" آنذاك. 306 00:19:44,895 --> 00:19:45,979 لكنه رحل الآن. 307 00:19:46,062 --> 00:19:48,857 الشيء الوحيد الذي سنستخدم ذلك الصندوق لفعله هو إنقاذ والدنا. 308 00:19:48,940 --> 00:19:51,610 هو لم يرتكب ذنباً، مثل ابنتك تماماً. 309 00:19:52,402 --> 00:19:54,821 إن أبقيتنا هنا، فستكونين الشريرة. 310 00:19:55,363 --> 00:19:58,116 من سيحمي العالم منك؟ 311 00:20:09,544 --> 00:20:11,838 لا تنظري إليّ هكذا. 312 00:20:11,922 --> 00:20:14,507 أردت فقط معاقبة "كورنيليوس". 313 00:20:14,591 --> 00:20:17,594 لم أعلم أن عائلته ستُلعن أيضاً. 314 00:20:20,013 --> 00:20:24,059 لما احتفظت بالقلادة أبداً لو عرفت أن هذا سيحدث. 315 00:20:24,559 --> 00:20:29,272 ما المغزى من أن أحظى بكل هذا الوقت إن لم أقضه معك؟ 316 00:21:07,227 --> 00:21:08,728 خذوا هذه. 317 00:21:09,896 --> 00:21:12,816 ليس عليك… يمكنك مرافقتنا فقط. 318 00:21:12,899 --> 00:21:16,778 لم أعد أريدها. كنتم محقين. 319 00:21:16,861 --> 00:21:20,365 حاولت منع "كورنيليوس" من أن يحصل على السلطة، 320 00:21:20,448 --> 00:21:22,617 وقد أفسدتني بدلاً من ذلك. 321 00:21:22,701 --> 00:21:25,245 بعد أن تنقذوا والدكما، 322 00:21:25,328 --> 00:21:28,873 احرصوا على تدمير خزنة "تلاتواني". 323 00:21:28,957 --> 00:21:33,795 إما بأنفسكم أو بأيدي من تنتمي إليهم. 324 00:21:33,879 --> 00:21:35,797 "آنيا"، شكراً لك. 325 00:21:57,193 --> 00:21:58,945 لنستغل اكتمال القمر. 326 00:21:59,029 --> 00:22:02,198 أخبرا "أليكس" بأن يستعد. سأحضر الساعة الرملية. 327 00:22:02,282 --> 00:22:03,491 عُلم. 328 00:22:08,204 --> 00:22:10,206 أضفنا الماء. والآن لنضع القربان. 329 00:22:18,423 --> 00:22:19,424 أبي؟ 330 00:22:20,467 --> 00:22:21,635 أين هو؟ 331 00:22:21,718 --> 00:22:24,596 كان يجب أن يجيب علينا الآن. ثمة خطب ما. 332 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 ترجمة "رضوى أشرف"