1 00:00:13,807 --> 00:00:17,394 Szembeszálltam páviánnal, kő gyíkbabákkal, noppera-bóval, 2 00:00:17,477 --> 00:00:21,523 egy hírvivővel, egy fókatündérrel és a szupergonosz elődünkkel. 3 00:00:21,606 --> 00:00:24,776 De még mindig nem használhatok elektromos szerszámokat? 4 00:00:24,859 --> 00:00:26,236 Ennek semmi értelme. 5 00:00:27,237 --> 00:00:31,324 Segít, hogy egy picit úgy érezzem, meg tudom óvni a testi épségedet. 6 00:00:31,408 --> 00:00:32,534 Ennyit tegyél meg, Pan. 7 00:00:32,616 --> 00:00:34,786 Én átérzem, Pandora. 8 00:00:34,869 --> 00:00:36,955 Sokévnyi kalandortapasztalat, 9 00:00:37,038 --> 00:00:39,416 és még mindig nem dobhatok el egy tőrt sem. 10 00:00:39,499 --> 00:00:42,252 Csak azt tanácsoltam, olyan hobbit válassz, ami kevésbé múlik 11 00:00:42,335 --> 00:00:44,170 a végtagokon és izmokon, 12 00:00:44,254 --> 00:00:45,630 és a jó célzáson. 13 00:00:45,714 --> 00:00:47,257 Kockázatos lenne. 14 00:00:47,841 --> 00:00:50,051 Russ. Nálad van zseblámpa? 15 00:00:52,679 --> 00:00:55,932 Túl sötét van. Nem látom a trezort. 16 00:00:56,433 --> 00:00:57,601 Nézzétek. 17 00:00:57,684 --> 00:00:59,394 Mit találtál? Bármi érdekeset? 18 00:00:59,477 --> 00:01:01,479 A falakat benőtte a vadrózsa. 19 00:01:01,563 --> 00:01:03,148 Mi van a vörös tüskékkel? 20 00:01:03,231 --> 00:01:06,192 Látom őket. És látok még… 21 00:01:06,276 --> 00:01:08,945 Várjunk, az meg mi? 22 00:01:38,642 --> 00:01:39,976 ÁTKOZOTTAK 23 00:01:41,061 --> 00:01:43,897 AZ AZTÉK NYAKLÁNC 24 00:01:48,193 --> 00:01:49,611 Hahó? 25 00:01:50,820 --> 00:01:53,281 Látod, nincs itt senki. Legalábbis senki, aki él. 26 00:01:53,365 --> 00:01:54,950 Pont ettől félek. 27 00:02:03,083 --> 00:02:05,502 Ez az, amit láttál, Russ? 28 00:02:05,585 --> 00:02:08,045 Igen. Ez kicsoda? 29 00:02:08,129 --> 00:02:11,716 Ő Apollo. Alex apukája. A nagyapátok. 30 00:02:11,800 --> 00:02:13,760 Nincs egyedül. Nézzétek. 31 00:02:14,886 --> 00:02:19,432 Ő Apollo ikertestvére, Artemis. A többiek nem ismerősek. 32 00:02:19,516 --> 00:02:22,811 Nos, itt van Xerxes, Alex nagyapja. 33 00:02:22,894 --> 00:02:25,647 Freya, Cornelius lánya, szegény lány. 34 00:02:25,730 --> 00:02:28,525 Őt pedig nem kell bemutatnom. 35 00:02:38,785 --> 00:02:40,203 A trezor. 36 00:02:41,788 --> 00:02:45,208 Tudtam, hogy emlékeznem kell majd arra a kombinációra Cornelius emlékéből. 37 00:03:12,319 --> 00:03:15,780 Ez a műtárgy a végső ellenfél? Egy tekegolyó? 38 00:03:15,864 --> 00:03:17,824 Nézzétek a bemélyedést. 39 00:03:20,994 --> 00:03:23,788 A homokóra a hiányzó darab. 40 00:03:23,872 --> 00:03:28,126 Valóban. Körbeértünk. Már közel az utunk vége. 41 00:03:33,757 --> 00:03:35,383 Ó, ne. Linda, ne! 42 00:03:41,640 --> 00:03:43,058 Linda! Állj! 43 00:03:49,898 --> 00:03:51,775 Ó, ne. Linda. 44 00:03:57,113 --> 00:03:58,990 Tehát Cornelius végre a ládához jutott, 45 00:03:59,074 --> 00:04:02,661 de amikor hozzáért a homokórához, kővé vált, mint Linda. 46 00:04:02,744 --> 00:04:06,706 De Alex nem ért hozzá a homokórához, és mégis kővé vált. 47 00:04:06,790 --> 00:04:09,918 Az én logikus következtetésem az, hogy amikor a műtárgyhoz érsz, 48 00:04:10,001 --> 00:04:14,923 téged átkoz el, de ha ellopod, a családodat is elátkozza. 49 00:04:15,006 --> 00:04:17,800 Ezért vezetett mindeddig a vadrózsa ezekhez a műtárgyakhoz. 50 00:04:17,884 --> 00:04:20,929 Hogy visszafordítsa az átkot, amit Cornelius elindított. 51 00:04:21,012 --> 00:04:25,141 A vadrózsa a ládához vezetett, de nem érhetünk hozzá? Nem értem. 52 00:04:26,226 --> 00:04:28,395 Biztos nem veszünk észre valamit. 53 00:04:32,816 --> 00:04:34,818 Bingó. Hieroglifák. 54 00:04:35,318 --> 00:04:37,571 Le kell fordítanunk őket. 55 00:04:38,238 --> 00:04:43,034 „Hozz össze két darabot, hogy felfedd nagy erejüket. 56 00:04:43,118 --> 00:04:46,413 A harmadik darab egy erős pajzs.” 57 00:04:46,496 --> 00:04:47,789 Harmadik darab? 58 00:04:47,872 --> 00:04:49,624 Mit mondtál, hol is láttad ezt? 59 00:04:50,208 --> 00:04:53,044 Segítek Alexnek pár kutatással a könyvéhez. 60 00:04:53,670 --> 00:04:54,838 Értem. 61 00:04:55,672 --> 00:04:58,842 Sky, van időd kicsit csevegni az irodámban? 62 00:05:00,010 --> 00:05:03,263 Persze. Már megyek is. 63 00:05:08,101 --> 00:05:11,271 „A harmadik darab”? Lát bárki egy harmadik darabot? 64 00:05:11,354 --> 00:05:14,024 Talán eldugta a vén vérszívó. Az egyik első dolog, 65 00:05:14,107 --> 00:05:18,069 amit kalózként megtanulsz, hogy: „Ne áss minden kincset egy helyre.” 66 00:05:18,153 --> 00:05:20,697 Nem hinném, hogy Corneliusnak volt ideje eldugni bármit is. 67 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 Úgy néz ki, kővé vált, amint a homokórához ért. 68 00:05:23,658 --> 00:05:26,661 Talán olyan, mint a titokládika, amire Russ annyira rászállt. 69 00:05:27,454 --> 00:05:29,247 Nem szálltam rá. 70 00:05:29,331 --> 00:05:31,875 Imádod a titokládikát. 71 00:05:31,958 --> 00:05:34,377 Feleségül akarod venni a titokládi… 72 00:05:36,588 --> 00:05:39,007 Ó, ne! Kővé fogok válni? 73 00:05:41,468 --> 00:05:43,803 - Épp ellenkezőleg, az eredmény pozitív. - Hé. 74 00:05:45,931 --> 00:05:47,933 Aggódom érted, Sky. 75 00:05:48,016 --> 00:05:50,894 Pár hónapja készen álltál, hogy elfogadd az itteni állást, 76 00:05:50,977 --> 00:05:53,605 most viszont Alex könyvén dolgozol? 77 00:05:53,688 --> 00:05:56,816 Georgia, annyira sajnálom, hogy nem hívtalak vissza. 78 00:05:56,900 --> 00:05:59,402 Nagy terveim vannak veled itt a múzeumban. 79 00:05:59,486 --> 00:06:01,947 Ha már nem érdekel a munka, elmondhatod. 80 00:06:02,030 --> 00:06:03,990 Határozottan érdekel. 81 00:06:04,074 --> 00:06:07,911 Annyira lefoglaltak a gyerekek, és Alex határideje is a nyakunkon van, így… 82 00:06:07,994 --> 00:06:10,789 így minden kézre szükség van. De lassan már kész vagyunk. 83 00:06:10,872 --> 00:06:16,294 Rendben, kedves. Addig is szólj bátran, ha van bármi más, amiről beszélnél. 84 00:06:16,378 --> 00:06:18,880 Köszönöm. Minden rendben lesz. 85 00:06:18,964 --> 00:06:21,174 Nemsokára megkereslek. 86 00:06:24,302 --> 00:06:30,016 Nem találtam meg a virágos nyakláncot, de ezt találtam egy láda mögé dugva. 87 00:06:30,559 --> 00:06:34,479 A térkép Cornelius emlékéből. Innen származik a láda! 88 00:06:34,563 --> 00:06:37,065 Még mindig meg kell találnunk a nyakláncot. 89 00:06:37,148 --> 00:06:39,568 Mindenhol megnéztük. Itt nincs. 90 00:06:39,651 --> 00:06:42,362 A naplókban sem említik. 91 00:06:42,445 --> 00:06:44,364 Várjunk csak! Eszembe jutott valami! 92 00:06:44,447 --> 00:06:45,824 Ne mozduljatok. 93 00:06:50,662 --> 00:06:52,581 BORZASZTÓ RÉMÜLET A LIDÉRCES KRÓNIKA 94 00:06:52,664 --> 00:06:55,417 „A lidérces krónika”? Pandora, ezek mégis honnan vannak? 95 00:06:55,500 --> 00:06:58,169 Nyolcéves korom óta előfizető vagyok. Apa azt mondta, oké. 96 00:06:58,253 --> 00:07:00,171 Persze hogy azt mondta. 97 00:07:01,006 --> 00:07:03,675 Itt is van. „A yucatán dzsungel brujája.” 98 00:07:04,551 --> 00:07:06,928 Spanyolul azt jelenti: „boszorkány”. 99 00:07:07,512 --> 00:07:08,847 Ezt mindenki tudja. 100 00:07:08,930 --> 00:07:12,475 - Hadd olvassam el. - Nincs rá szükség. Nézd meg a képet. 101 00:07:14,352 --> 00:07:16,354 Ez az az izé a ládából! 102 00:07:18,773 --> 00:07:22,652 Mivel a láda remélhetőleg az utolsó műtárgy, élvezzétek ki a vakációtokat. 103 00:07:23,695 --> 00:07:26,323 Igazából kérnék egy szívességet. 104 00:07:26,406 --> 00:07:30,744 Én tudom, hogy… De esetleg… 105 00:07:30,827 --> 00:07:33,163 Nagyon vigyázni fogunk rá. 106 00:07:35,832 --> 00:07:38,084 Jól van, srácok. Margie már vár. 107 00:07:49,179 --> 00:07:53,058 Sky, meg kell kérdeznem, ezek a műtárgyak, amiket szállítunk, 108 00:07:53,141 --> 00:07:55,602 nem illegálisak, ugye? 109 00:07:55,685 --> 00:07:59,522 Már sok ideje barátok vagyunk, úgyhogy elárulom az igazságot. 110 00:08:01,608 --> 00:08:03,026 A műtárgyak… 111 00:08:03,109 --> 00:08:06,238 nem tudom máshogy mondani… el vannak átkozva. 112 00:08:06,321 --> 00:08:09,658 De nem illegálisak? Hú! Nagy megkönnyebbülés! 113 00:08:09,741 --> 00:08:14,037 Az átkokkal boldogulunk. Az FBI? Az már totál más tészta. 114 00:08:14,120 --> 00:08:16,081 Komolyan? Nem vagy kiakadva? 115 00:08:16,164 --> 00:08:19,584 A családomról van szó, és még nekem is nehezemre esett elhinni. 116 00:08:19,668 --> 00:08:23,004 Ha a barátaim mondanak nekem valamit, hiszek nekik. 117 00:08:23,088 --> 00:08:24,297 Ilyen egyszerű. 118 00:08:24,381 --> 00:08:26,091 Köszönöm, hogy megérted. 119 00:08:26,633 --> 00:08:29,177 Bocsáss meg, hogy nem avattalak be előbb. 120 00:08:29,261 --> 00:08:32,429 Megértem. A családodat véded. 121 00:08:32,514 --> 00:08:37,519 De, Sky, te az én családom vagy, és én is meg akarlak védeni. 122 00:08:40,480 --> 00:08:44,192 A következő festményemnél a reneszánsz stílussal fogok kísérletezni. 123 00:08:45,986 --> 00:08:48,280 Mostanában a fazekasság is érdekel. 124 00:08:48,363 --> 00:08:51,157 Nem biztos, hogy sok időd lesz új hobbikra, Larry. 125 00:08:51,241 --> 00:08:54,286 A családnak lehet, hogy szüksége lesz még néha-néha a segítségünkre. 126 00:08:54,369 --> 00:08:56,913 Stan, el kell fogadnod a valóságot. 127 00:08:56,997 --> 00:08:59,708 Amint megtörik ezt az istenverte átkot, és Alex visszatér, 128 00:08:59,791 --> 00:09:01,918 már senki sem akar lejönni majd ide. 129 00:09:02,002 --> 00:09:04,212 Nyugdíjba megyünk, akár tetszik, akár nem. 130 00:09:04,296 --> 00:09:05,797 Nem tetszik. 131 00:09:05,881 --> 00:09:11,469 Én jobban szeretem, ha az életemnek van értelme. Ha nincs hasznom, mim van? 132 00:09:15,765 --> 00:09:18,518 - Van nálunk víz, étel… - És túratérkép. 133 00:09:18,602 --> 00:09:21,062 A boltos szerint a helyi idegenvezetők nem járnak erre, 134 00:09:21,146 --> 00:09:23,189 mert félnek a boszorkánytól az erdőben. 135 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 Akkor úgy tűnik, magunk vagyunk. 136 00:09:26,318 --> 00:09:27,444 Mesés. 137 00:09:37,454 --> 00:09:41,374 Érzitek ezt az illatot? Virágillat. Pluméria? 138 00:09:46,171 --> 00:09:48,173 Olyan, mint a virág a nyakláncon. 139 00:09:48,673 --> 00:09:49,883 És több is van. 140 00:09:51,384 --> 00:09:55,972 Ez az ösvény tutira egy mézeskalács házhoz vezet, mint a Jancsi és Juliskában. 141 00:09:56,056 --> 00:09:59,809 Abban a mesében, amiben két gyereket rabul ejt és majdnem megesz egy boszi? 142 00:09:59,893 --> 00:10:02,020 Igen, de van mézeskalács. 143 00:10:05,523 --> 00:10:07,442 Ha már a befejezésnél tartunk… 144 00:10:11,279 --> 00:10:12,364 Mi legyen, anya? 145 00:10:12,864 --> 00:10:14,491 Gondolom, bemegyek. 146 00:10:15,784 --> 00:10:17,702 Várjatok itt, míg jelet adok, oké? 147 00:10:30,882 --> 00:10:32,884 - Annyira gyönyörű. - Hű! 148 00:10:35,595 --> 00:10:37,305 Láttok mézeskalácsot? 149 00:10:38,473 --> 00:10:40,183 Úgy néz ki, mint ahol lennie kéne. 150 00:10:40,267 --> 00:10:41,434 Ne csináld! 151 00:10:48,024 --> 00:10:50,485 Üdvözöllek, utazók! Ania vagyok. 152 00:10:50,569 --> 00:10:52,946 Te… Én ismerlek. 153 00:10:53,530 --> 00:10:55,615 Sokan gondolják, hogy ismernek, 154 00:10:55,699 --> 00:10:57,867 a barátságos modorom miatt. 155 00:10:57,951 --> 00:11:01,329 Biztosan éhesek vagytok. Erre, együnk valamit. 156 00:11:01,413 --> 00:11:04,666 Ő a régész, akit Cornelius emlékében láttunk. 157 00:11:04,749 --> 00:11:07,502 - Ő boszorkány? - Tényleg úgy néz ki, 158 00:11:07,586 --> 00:11:09,796 de az még évszázadokkal ezelőtt volt. 159 00:11:14,301 --> 00:11:16,011 Minden rendben? 160 00:11:16,094 --> 00:11:18,722 Nem akartok velem jönni falatozni? 161 00:11:18,805 --> 00:11:24,394 Csináltam külön a lányomnak, Dahliának is, de ő kicsit késik. 162 00:11:24,477 --> 00:11:27,647 Már sok ideje laktok itt a lányoddal? 163 00:11:27,731 --> 00:11:29,357 Mexikóban igen. 164 00:11:29,441 --> 00:11:31,443 Eleinte sokat költöztünk ide-oda az országban, 165 00:11:31,526 --> 00:11:33,737 de a Yucatán-félszigeten vagyunk már évek óta. 166 00:11:33,820 --> 00:11:38,283 Ania, a nyakláncod gyönyörű. Honnan van? 167 00:11:38,366 --> 00:11:40,869 Az egy hosszú történet. 168 00:11:41,578 --> 00:11:43,830 Szerencsétekre rengeteg időm van elmesélni. 169 00:11:43,914 --> 00:11:47,292 Valamikor régen régészhallgató voltam, 170 00:11:47,375 --> 00:11:50,337 és lelkesedtem az azték műtárgyakért. 171 00:11:50,420 --> 00:11:55,091 Akkoriban nehéz volt információhoz jutni az ókori civilizációkról. 172 00:11:55,800 --> 00:11:57,135 Akkoriban mikor? 173 00:11:57,219 --> 00:11:59,095 Sok-sok ideje. Ne szólj közbe. 174 00:11:59,179 --> 00:12:01,097 Én voltam az egyetlen nő az osztályomban. 175 00:12:01,181 --> 00:12:04,684 Senki nem vett elég komolyan, hogy finanszírozza a felfedezésem, 176 00:12:04,768 --> 00:12:08,230 mígnem egyik nap megismertem egy titokzatos műgyűjtőt. 177 00:12:08,313 --> 00:12:10,440 Az Cornelius volt! A háromszoros ükapánk! 178 00:12:10,941 --> 00:12:12,025 Mi az? 179 00:12:12,108 --> 00:12:15,278 Ti Cornelius Vanderhouven leszármazottai vagytok? 180 00:12:15,362 --> 00:12:17,614 Igen, de azt kívánjuk, bár ne lennénk. 181 00:12:17,697 --> 00:12:19,783 El vagyunk átkozva a miatt a szörnyeteg miatt. 182 00:12:19,866 --> 00:12:23,370 És egy műtárgy miatt, amihez te vezetted oda, ami egy láda. 183 00:12:23,453 --> 00:12:26,206 Tlatoani védelme? Nálatok van? 184 00:12:26,289 --> 00:12:28,792 Évekig töprengtem, hogy mi lett azzal a ládával. 185 00:12:28,875 --> 00:12:30,794 Mit tudsz elmondani róla? 186 00:12:32,128 --> 00:12:35,924 Kezdetben azért ajánlottam fel Corneliusnak, hogy odavezetem, 187 00:12:36,007 --> 00:12:38,051 hogy előremozdítsam a régészkarrieremet. 188 00:12:38,677 --> 00:12:41,012 De útban Mexikó felé 189 00:12:41,096 --> 00:12:42,931 kezdtem megbánni a döntésem. 190 00:12:43,848 --> 00:12:46,810 Tlatoani védelme alatt 191 00:12:46,893 --> 00:12:49,729 minden következmény alól felszabadulok. 192 00:12:49,813 --> 00:12:53,483 A kutatásom soha nem vall kudarcot! 193 00:12:54,067 --> 00:12:58,446 Tlatoani védelmének célja, hogy megvédje a jó vezetőket a kudarctól. 194 00:12:58,530 --> 00:13:03,702 De rájöttem, hogy Cornelius megérdemli, bármilyen sorstól is próbál elmenekülni. 195 00:13:03,785 --> 00:13:06,955 Tudtam, hogy meg kell akadályoznom, hogy használja, de hogyan? 196 00:13:07,038 --> 00:13:08,915 El volt rá szánva, hogy megszerzi. 197 00:13:08,999 --> 00:13:12,669 Szerencsére, a kutatásomnak hála, tudtam, hogy a láda ereje 198 00:13:12,752 --> 00:13:17,507 nem használható a harmadik darab nélkül, ami a védőelem. 199 00:13:20,427 --> 00:13:22,804 De ezt Cornelius nem tudta. 200 00:13:22,888 --> 00:13:25,098 Gyújtsátok meg a kanócot! 201 00:13:36,735 --> 00:13:40,238 Az életem céljává tettem, hogy Tlatoani védelmét távol tartsam 202 00:13:40,322 --> 00:13:43,825 Corneliustól, és mástól, aki visszaélne a védelmező erejével. 203 00:13:43,909 --> 00:13:45,952 Így hát eltűntem a dzsungelbe, 204 00:13:46,036 --> 00:13:49,664 ahol hamar rájöttem, hogy ez a nyaklánc az élet erejével bír. 205 00:13:49,748 --> 00:13:51,833 És emiatt vagyok még mindig itt. 206 00:13:51,917 --> 00:13:53,585 A nyaklánc halhatatlanná tesz? 207 00:13:53,668 --> 00:13:57,339 Arról nincs tudomásom, de sokféle bajtól óvott már meg. 208 00:13:57,422 --> 00:13:59,633 Ez kell, hogy hozzáérjünk a homokórához. 209 00:13:59,716 --> 00:14:03,303 Ania, gyere vissza velünk, hogy megtörhessük az átkot. Kérlek. 210 00:14:03,386 --> 00:14:06,932 Különben Russ és Pandora fognak kővé válni legközelebb. 211 00:14:07,015 --> 00:14:10,060 Kővé? Természetesen, jövök és segítek. 212 00:14:10,143 --> 00:14:12,395 A családoknak együtt kell lenniük. 213 00:14:12,479 --> 00:14:16,024 Csodálatos! Köszönöm. A repülőnk a dzsungelen kívül parkol. 214 00:14:16,107 --> 00:14:17,943 Még ne most. Sötét van. 215 00:14:18,026 --> 00:14:20,946 Aludjunk egyet, és majd reggel elindulunk. 216 00:14:21,613 --> 00:14:24,115 Nincs olyan késő. Még fent a nap. 217 00:14:31,456 --> 00:14:34,251 Dahlia mostanra már biztos visszatért. 218 00:14:34,334 --> 00:14:37,337 Majd reggel bemutatom nektek. Imádni fogjátok. 219 00:14:39,172 --> 00:14:41,883 Tennünk kell valamit. Nem maradhatunk itt éjszakára. 220 00:14:41,967 --> 00:14:46,471 Utálom kimondani, de ellophatnánk a nyakláncát, amikor nem figyel. 221 00:14:46,555 --> 00:14:48,848 Akkor semmivel nem lennénk jobbak Corneliusnál. 222 00:14:48,932 --> 00:14:51,393 Ha Aniának idő kell, azt tiszteletben kell tartanunk. 223 00:15:00,318 --> 00:15:02,487 - Russ, ébren vagy? - Igen. 224 00:15:02,571 --> 00:15:04,489 Hallom, hogy valaki beszél. Te nem? 225 00:15:05,699 --> 00:15:07,742 Biztosan Ania vagy a lánya. 226 00:15:07,826 --> 00:15:09,953 Ki kell derítenem, mi történik. 227 00:15:11,830 --> 00:15:13,373 Várj, veled megyek! 228 00:15:24,342 --> 00:15:27,220 Russ, hallgasd. Innen jön a hang. 229 00:15:27,304 --> 00:15:29,890 Ania az. Látod? Menjünk vissza. 230 00:15:29,973 --> 00:15:33,018 Várj! Beszél valakivel. Látni akarom, kivel. 231 00:15:33,685 --> 00:15:37,230 Kedvesem, bánt, hogy ilyen magányosnak látlak! 232 00:15:37,314 --> 00:15:39,900 Igen, értem. 233 00:15:39,983 --> 00:15:44,112 Tudom, hogy tartasz az idegenektől, de ezek a gyerekek bájosak. 234 00:15:44,696 --> 00:15:48,325 - A lány rád emlékeztet engem. - Bocsi. Allergia. 235 00:15:48,408 --> 00:15:50,452 Ez necces volt. Menjünk. 236 00:15:52,370 --> 00:15:53,830 Nem tudtok aludni? 237 00:15:54,873 --> 00:15:57,167 Nem. Tudod, az időeltolódás. 238 00:15:57,250 --> 00:16:01,838 Hadd mutassam meg a kertem. A holdvirágok elragadóak ma este. 239 00:16:01,922 --> 00:16:03,340 Szerintem mi inkább csak… 240 00:16:03,423 --> 00:16:06,885 Gyertek, csak gyorsan bekukkantunk. Soha nem láttatok ehhez foghatót. 241 00:16:12,974 --> 00:16:16,102 Nagyon szép, de tényleg aludnunk kéne. 242 00:16:18,605 --> 00:16:19,648 Ne! 243 00:16:25,362 --> 00:16:26,488 Ez mi a… 244 00:16:26,571 --> 00:16:28,823 Mit mondtam a Jancsi és Juliskáról? 245 00:16:33,954 --> 00:16:35,038 Srácok? 246 00:16:36,623 --> 00:16:40,043 Pandora? Russ? Hol vagytok? 247 00:16:42,087 --> 00:16:44,673 Russ? Pandora? Russ? 248 00:16:49,636 --> 00:16:51,805 Ania? Te vagy az? 249 00:16:51,888 --> 00:16:54,891 Te biztosan Ania lánya vagy. Dahlia, igaz? 250 00:16:54,975 --> 00:16:58,019 Szia! Sky vagyok, és a gyerekeimet keresem. 251 00:17:01,648 --> 00:17:04,276 Sky. Hogyhogy ébren vagy? 252 00:17:06,777 --> 00:17:07,821 Hol vannak a gyerekeim? 253 00:17:07,904 --> 00:17:10,031 Elmentek megnézni a holdvirágaimat. 254 00:17:10,114 --> 00:17:13,243 Mindjárt visszajönnek. Olyan kellemes, ha vannak látogatók. 255 00:17:13,325 --> 00:17:15,370 Ania, nincs időnk játszadozni. 256 00:17:15,453 --> 00:17:17,914 Én nem játszadozom. 257 00:17:17,997 --> 00:17:21,626 A családod felelős az átokért, ami tönkretette az életem. 258 00:17:21,709 --> 00:17:24,754 A minimum, hogy a társaságunkban maradsz. 259 00:17:24,838 --> 00:17:28,174 Russnak, Pandorának és nekem semmi közünk az átokhoz! 260 00:17:28,257 --> 00:17:30,385 Mind utáljuk, amit Cornelius tett! 261 00:17:30,468 --> 00:17:32,929 Egy oldalon harcolunk. 262 00:17:33,013 --> 00:17:34,598 Russ, figyelj! Ez anya! 263 00:17:34,681 --> 00:17:36,558 Mondd meg, hol vannak a gyerekeim! 264 00:17:36,641 --> 00:17:38,435 Anya! Idebent vagyunk! Anya! 265 00:17:38,518 --> 00:17:42,230 Annak szenteltem az életem, hogy megvédjem a világot Tlatoani védelmétől, 266 00:17:42,314 --> 00:17:43,899 és mi a köszönet? 267 00:17:43,982 --> 00:17:47,444 Dahlia és én kénytelenek voltunk dzsungelről dzsungelre bujkálni, 268 00:17:47,527 --> 00:17:50,447 mert az emberek félnek tőlem. Úgy hívnak, hogy bruja. 269 00:17:50,530 --> 00:17:52,657 Aztán egyik nap felkeltem, 270 00:17:52,741 --> 00:17:56,202 és Dahlia… ilyenné vált. 271 00:17:57,662 --> 00:17:59,497 Annyira sajnálom, Ania. 272 00:17:59,581 --> 00:18:02,500 Ha ez történne a gyerekeimmel, engem is tönkretenne. 273 00:18:02,584 --> 00:18:05,629 A láda ellopása az, ami miatt rászállt az átok 274 00:18:05,712 --> 00:18:07,297 a te családodra és a miénkre is. 275 00:18:07,380 --> 00:18:09,466 És van esélyünk megállítani, ha… 276 00:18:09,549 --> 00:18:13,929 Hogy merészelsz tolvajnak hívni, azok után, amin keresztülmentem? 277 00:18:17,557 --> 00:18:20,769 - Anya! - Élvezzétek a családi együttlétet! 278 00:18:22,520 --> 00:18:24,064 Bocsi, hogy eljöttünk. 279 00:18:24,147 --> 00:18:25,565 Ó, kicsikéim! 280 00:18:25,649 --> 00:18:28,026 Ne haragudjatok, hogy kitettelek ennek titeket. 281 00:18:28,109 --> 00:18:30,403 Kitalálunk valamit. Biztos vagyok benne. 282 00:18:30,487 --> 00:18:31,988 Ez nincs rendjén. 283 00:18:32,072 --> 00:18:34,950 Nem azért vagyunk ilyen közel az átok megtöréséhez, hogy elbukjunk! 284 00:18:35,700 --> 00:18:37,244 Ania! Ania! 285 00:18:40,747 --> 00:18:43,124 Tönkreteszik a kertemet! 286 00:18:43,208 --> 00:18:45,919 Úgy tesznek, mintha tömlöcbe dugtam volna őket. 287 00:18:46,002 --> 00:18:47,337 Ez a paradicsom. 288 00:18:47,420 --> 00:18:51,049 Jobb, mint amit Cornelius Vanderhouven családja érdemel. 289 00:18:51,841 --> 00:18:53,301 Nemsokára megnyugszanak, 290 00:18:53,385 --> 00:18:56,179 és ti hárman a legjobb barátok lesztek majd! 291 00:18:56,263 --> 00:18:58,848 Tudom, és kész. 292 00:19:04,563 --> 00:19:08,858 Ó, nem, a plumériáimat már nem! 293 00:19:12,904 --> 00:19:17,158 Ha még egy plumériát letépsz, teszek róla, hogy megbánd! 294 00:19:17,242 --> 00:19:19,661 Ania, kérlek, engedj ki minket! 295 00:19:19,744 --> 00:19:24,583 Nem, nem engedhetem szabadon Cornelius Vanderhouven családját. 296 00:19:24,666 --> 00:19:26,084 Igazságot akarok. 297 00:19:26,167 --> 00:19:28,753 Talán azt hiszed, hogy hős vagy, pedig nem. 298 00:19:28,837 --> 00:19:30,755 Cornelius soha nem szerzi meg a ládát, 299 00:19:30,839 --> 00:19:33,258 ha te nem vezeted oda. Ebben biztos vagyok. 300 00:19:33,341 --> 00:19:35,969 Nem tudsz te semmit, gyermek. 301 00:19:36,052 --> 00:19:40,140 Fiatal voltam. Sok módon jóvátettem már az akkori rossz döntéseimet. 302 00:19:40,223 --> 00:19:42,017 De most megint rosszul döntesz! 303 00:19:42,100 --> 00:19:44,811 Valóban, akkor megvédted a világot Corneliustól. 304 00:19:44,895 --> 00:19:45,979 De ő nincs többé. 305 00:19:46,062 --> 00:19:48,857 Az egyetlen, amire a láda kell, az, hogy megmentsük apát. 306 00:19:48,940 --> 00:19:51,610 Ő semmi rosszat nem tett, pont, mint a lányod! 307 00:19:52,402 --> 00:19:54,821 Ha itt tartasz minket, te vagy a gonosz! 308 00:19:55,363 --> 00:19:58,116 Tőled ki fogja megvédeni a világot? 309 00:20:09,544 --> 00:20:11,838 Ne nézz így rám! 310 00:20:11,922 --> 00:20:14,507 Csak meg akartam büntetni Corneliust! 311 00:20:14,591 --> 00:20:17,594 Nem tudtam, hogy az ő családja is el van átkozva! 312 00:20:20,013 --> 00:20:24,059 Soha nem tartottam volna meg a nyakláncot, ha tudom, hogy ez lesz belőle. 313 00:20:24,559 --> 00:20:29,272 Mi értelme, hogy ennyi időm van, ha nem tölthetem veled? 314 00:21:07,227 --> 00:21:08,728 Fogjátok. 315 00:21:09,896 --> 00:21:12,816 Nem kell, hogy… Elég, ha velünk jössz. 316 00:21:12,899 --> 00:21:16,778 Nekem már nem kell többé. Igazad volt. 317 00:21:16,861 --> 00:21:20,365 Meg akartam akadályozni, hogy Corneliusnak túl nagy ereje legyen, 318 00:21:20,448 --> 00:21:22,617 de ehelyett engem rontott meg. 319 00:21:22,701 --> 00:21:25,245 Miután kiszabadítjátok az apukátokat, 320 00:21:25,328 --> 00:21:28,873 tegyetek róla, hogy Tlatoani védelme elpusztuljon. 321 00:21:28,957 --> 00:21:33,795 Vagy a ti kezetek által, vagy azoké által, akik a jogos tulajdonosai. 322 00:21:33,879 --> 00:21:35,797 Ania, köszönjük. 323 00:21:57,193 --> 00:21:58,945 Használjuk ki, hogy telihold van. 324 00:21:59,029 --> 00:22:02,198 Ti ketten szóljatok Alexnek, hogy készüljön. Én megyek a homokóráért. 325 00:22:02,282 --> 00:22:03,491 Vettem. 326 00:22:08,204 --> 00:22:10,206 Benne van a víz. Add hozzá az áldozatot! 327 00:22:18,423 --> 00:22:19,424 Apa? 328 00:22:20,467 --> 00:22:21,635 Merre lehet? 329 00:22:21,718 --> 00:22:24,596 Már válaszolnia kellett volna. Valami nincs rendben. 330 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 A feliratot fordította: Speier Dávid