1 00:00:13,807 --> 00:00:17,394 Aku sudah menghadapi babun, bayi kadal batu, Noppera-bõ, 2 00:00:17,477 --> 00:00:21,523 pengirim pesan, selkie, dan leluhur kita yang jahat. 3 00:00:21,606 --> 00:00:24,776 Tapi aku masih tak dibolehkan memakai perkakas listrik? 4 00:00:24,859 --> 00:00:26,236 Tidak masuk akal. 5 00:00:27,237 --> 00:00:31,324 Membuat Ibu merasa Ibu punya kendali atas keamananmu. 6 00:00:31,408 --> 00:00:32,534 Turuti saja perkataan Ibu, Pan. 7 00:00:32,616 --> 00:00:34,786 Aku paham penderitaanmu, Pandora. 8 00:00:34,869 --> 00:00:36,955 Pengalaman bertualang bertahun-tahun, 9 00:00:37,038 --> 00:00:39,416 dan aku tak diizinkan melempar belati. 10 00:00:39,499 --> 00:00:42,252 Aku hanya menyarankan kau memilih hobi yang tak bergantung 11 00:00:42,335 --> 00:00:44,170 pada anggota tubuh dan otot 12 00:00:44,254 --> 00:00:45,630 dan kemampuan membidik. 13 00:00:45,714 --> 00:00:47,257 Akan berbahaya. 14 00:00:47,841 --> 00:00:50,051 Russ. Sudah ambil senternya? 15 00:00:52,679 --> 00:00:55,932 Terlalu gelap. Aku tak bisa melihat brankasnya. 16 00:00:56,433 --> 00:00:57,601 Lihatlah itu. 17 00:00:57,684 --> 00:00:59,394 Apa yang kau temukan? Ada hal menarik? 18 00:00:59,477 --> 00:01:01,479 Dindingnya dipenuhi tanaman liar. 19 00:01:01,563 --> 00:01:03,148 Bagaimana dengan duri merah? 20 00:01:03,231 --> 00:01:06,192 Aku melihatnya. Aku juga melihat… 21 00:01:06,276 --> 00:01:08,945 Tunggu, apa itu? 22 00:01:41,061 --> 00:01:43,897 KALUNG AZTEK 23 00:01:48,193 --> 00:01:49,611 Halo? 24 00:01:50,820 --> 00:01:53,281 Lihat, tak ada orang di sana. Tak ada yang hidup, setidaknya. 25 00:01:53,365 --> 00:01:54,950 Itu yang kutakutkan. 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,502 Apa ini yang kaulihat, Russ? 27 00:02:05,585 --> 00:02:08,045 Ya. Siapa itu? 28 00:02:08,129 --> 00:02:11,716 Itu Apollo. Ayah Alex. Kakekmu. 29 00:02:11,800 --> 00:02:13,760 Dia tak sendirian. Lihat. 30 00:02:14,886 --> 00:02:19,432 Itu kembaran Apollo, Artemis. Ibu tak mengenali sisanya. 31 00:02:19,516 --> 00:02:22,811 Ada Xerxes, kakek Alex. 32 00:02:22,894 --> 00:02:25,647 Freya, putrinya Cornelius, gadis yang malang. 33 00:02:25,730 --> 00:02:28,525 Dan yang ini tak butuh perkenalan. 34 00:02:38,785 --> 00:02:40,203 Brankasnya. 35 00:02:41,788 --> 00:02:45,208 Aku tahu aku harus mengingat kombinasi dari kenangan Cornelius. 36 00:03:12,319 --> 00:03:15,780 Ini artefak terakhir? Bola boling? 37 00:03:15,864 --> 00:03:17,824 Lihat lekukannya. 38 00:03:20,994 --> 00:03:23,788 Jam pasir itu adalah kepingan yang hilang. 39 00:03:23,872 --> 00:03:28,126 Benar. Kita sudah jalani siklusnya. Akhir perjalanan kita sudah dekat. 40 00:03:33,757 --> 00:03:35,383 Astaga. Linda, jangan! 41 00:03:41,640 --> 00:03:43,058 Linda! Berhenti! 42 00:03:49,898 --> 00:03:51,775 Tidak. Linda. 43 00:03:57,113 --> 00:03:58,990 Jadi, Cornelius akhirnya mendapatkan peti itu, 44 00:03:59,074 --> 00:04:02,661 tapi saat dia menyentuh jam pasirnya, dia menjadi batu seperti Linda. 45 00:04:02,744 --> 00:04:06,706 Tapi Alex tak menyentuh jam pasirnya dan dia masih menjadi batu. 46 00:04:06,790 --> 00:04:09,918 Deduksi logisku adalah saat kau menyentuh artefaknya, 47 00:04:10,001 --> 00:04:14,923 kau kena kutukan, tapi jika kau mencurinya, keluargamu kena kutukan. 48 00:04:15,006 --> 00:04:17,800 Karena itu tanaman liarnya menuntun kita ke semua artefak ini. 49 00:04:17,884 --> 00:04:20,929 Untuk membatalkan kutukan yang dimulai oleh Cornelius. 50 00:04:21,012 --> 00:04:25,141 Tanaman liar itu membawa kita ke peti ini, tapi tak bisa kita sentuh? Aku tak paham. 51 00:04:26,226 --> 00:04:28,395 Pasti ada yang kita lewatkan. 52 00:04:32,816 --> 00:04:34,818 Bingo. Hieroglif. 53 00:04:35,318 --> 00:04:37,571 Kita harus terjemahkan ini. 54 00:04:38,238 --> 00:04:43,034 "Gabungkan dua keping untuk membuka kekuatan besar. 55 00:04:43,118 --> 00:04:46,413 Kepingan ketiga adalah perisai perkasa." 56 00:04:46,496 --> 00:04:47,789 Kepingan ketiga? 57 00:04:47,872 --> 00:04:49,624 Di mana kaubilang kau melihat ini? 58 00:04:50,208 --> 00:04:53,044 Aku membantu Alex melakukan riset untuk bukunya. 59 00:04:53,670 --> 00:04:54,838 Baiklah. 60 00:04:55,672 --> 00:04:58,842 Sky, apa kau ada waktu untuk mengobrol di kantorku? 61 00:04:58,925 --> 00:04:59,926 IBU OLMEK 62 00:05:00,010 --> 00:05:03,263 Tentu. Aku di belakangmu. 63 00:05:08,101 --> 00:05:11,271 "Kepingan ketiga"? Ada yang lihat kepingan ketiga? 64 00:05:11,354 --> 00:05:14,024 Mungkin disembunyikan si teritip tua itu. Salah satu hal yang kaupelajari 65 00:05:14,107 --> 00:05:18,069 sebagai bajak laut adalah "jangan kubur semua hartamu di satu tempat". 66 00:05:18,153 --> 00:05:20,697 Kupikir Cornelius tak punya waktu untuk menyembunyikan apa pun. 67 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 Sepertinya dia langsung menjadi batu setelah menyentuh jam pasirnya. 68 00:05:23,658 --> 00:05:26,661 Mungkin itu seperti kotak teka-teki yang Russ terobsesi padanya. 69 00:05:27,454 --> 00:05:29,247 Aku tak terobsesi. 70 00:05:29,331 --> 00:05:31,875 Kau suka kotak teka-teki. 71 00:05:31,958 --> 00:05:34,377 Kauingin menikahi kota teka… 72 00:05:36,588 --> 00:05:39,007 Astaga! Apa aku menjadi batu? 73 00:05:41,468 --> 00:05:43,803 - Sebaliknya, hasilnya positif. - Hei. 74 00:05:45,931 --> 00:05:47,933 Aku mencemaskanmu, Sky. 75 00:05:48,016 --> 00:05:50,894 Beberapa bulan lalu, kau tampak siap menerima pekerjaan di sini, 76 00:05:50,977 --> 00:05:53,605 dan kini kau ikut mengerjakan buku Alex? 77 00:05:53,688 --> 00:05:56,816 Georgia, maaf aku tak membalas pesanmu. 78 00:05:56,900 --> 00:05:59,402 Aku punya rencana besar untukmu di museum ini. 79 00:05:59,486 --> 00:06:01,947 Jika kau sudah tak tertarik, beri tahu saja. 80 00:06:02,030 --> 00:06:03,990 Aku jelas tertarik. 81 00:06:04,074 --> 00:06:07,911 Aku sibuk dengan anak-anak, dan Alex harus segera selesaikan bukunya, jadi… 82 00:06:07,994 --> 00:06:10,789 semua orang harus membantu. Tapi kami hampir selesai. 83 00:06:10,872 --> 00:06:12,916 Baiklah. Sementara itu, beri tahu aku 84 00:06:12,999 --> 00:06:16,294 jika kaubutuh membicarakan hal lain. 85 00:06:16,378 --> 00:06:18,880 Terima kasih. Semua akan baik-baik saja. 86 00:06:18,964 --> 00:06:21,174 Akan segera kuhubungi. 87 00:06:24,302 --> 00:06:30,016 Aku tak menemukan kalung bunga, tapi ada ini di balik peti. 88 00:06:30,559 --> 00:06:34,479 Peta dari kenangan Cornelius. Dari situ petinya berasal. 89 00:06:34,563 --> 00:06:37,065 Kita masih harus menemukan kalung itu. 90 00:06:37,148 --> 00:06:39,568 Kami sudah mencari ke mana-mana. Tak ada di sini. 91 00:06:39,651 --> 00:06:42,362 Tak disebutkan di jurnal juga. 92 00:06:42,445 --> 00:06:44,364 Tunggu sebentar. Aku ingat sesuatu. 93 00:06:44,447 --> 00:06:45,824 Jangan ada yang bergerak. 94 00:06:52,664 --> 00:06:55,417 "The Creepy Chronicle"? Pandora, dari mana kau dapat ini? 95 00:06:55,500 --> 00:06:58,169 Berlangganan sejak usiaku delapan tahun. Ayah bilang tak masalah. 96 00:06:58,253 --> 00:07:00,171 Tentu saja. 97 00:07:01,006 --> 00:07:03,675 Ini dia. "Bruja dari hutan Yucatán". 98 00:07:04,551 --> 00:07:06,928 Artinya penyihir dalam bahasa Spanyol. 99 00:07:07,512 --> 00:07:08,847 Semua orang tahu itu. 100 00:07:08,930 --> 00:07:12,475 - Biar kubaca. - Tak perlu. Lihatlah gambarnya. 101 00:07:14,352 --> 00:07:16,354 Ini dari petinya. 102 00:07:18,773 --> 00:07:22,652 Karena peti ini bisa jadi artefak terakhir, nikmati liburanmu. 103 00:07:23,695 --> 00:07:26,323 Sebenarnya, aku butuh bantuan. 104 00:07:26,406 --> 00:07:30,744 Aku tahu dia… tapi bisakah kau… 105 00:07:30,827 --> 00:07:33,163 Kami akan menjaganya. 106 00:07:35,832 --> 00:07:38,084 Baiklah. Margie menunggu. 107 00:07:49,179 --> 00:07:53,058 Sky, aku harus tanya, semua artefak yang kita bawa, 108 00:07:53,141 --> 00:07:55,602 itu bukan barang ilegal, 'kan? 109 00:07:55,685 --> 00:07:59,522 Kita sudah berteman lama, jadi akan kuberi tahu kebenarannya. 110 00:08:01,608 --> 00:08:03,026 Semua artefak ini… 111 00:08:03,109 --> 00:08:06,238 tak ada cara lain untuk mengatakannya… semuanya terkutuk. 112 00:08:06,321 --> 00:08:09,658 Tapi tidak ilegal? Syukurlah. 113 00:08:09,741 --> 00:08:14,037 Kita bisa hadapi kutukan. Tapi FBI? Itu masalah lain. 114 00:08:14,120 --> 00:08:16,081 Sungguh? Kau tak takut? 115 00:08:16,164 --> 00:08:19,584 Bahkan aku sulit percaya pada awalnya, dan ini menyangkut keluargaku. 116 00:08:19,668 --> 00:08:23,004 Saat temanku mengatakan sesuatu, aku selalu percaya. 117 00:08:23,088 --> 00:08:24,297 Sesederhana itu. 118 00:08:24,381 --> 00:08:26,091 Terima kasih sudah mengerti. 119 00:08:26,633 --> 00:08:29,177 Maaf aku tak memberitahumu lebih cepat. 120 00:08:29,261 --> 00:08:32,429 Aku paham. Kau melindungi keluargamu. 121 00:08:32,514 --> 00:08:37,519 Tapi, Sky, kau keluargaku, dan aku harus melindungimu. 122 00:08:40,480 --> 00:08:44,192 Untuk lukisan berikutnya, aku bereksperimen dengan gaya Renaisans. 123 00:08:45,986 --> 00:08:48,280 Aku juga penasaran dengan seni tanah liat. 124 00:08:48,363 --> 00:08:51,157 Mungkin kau tak punya banyak waktu untuk hobi baru, Larry. 125 00:08:51,241 --> 00:08:54,286 Keluarga ini mungkin masih butuh bantuan kita setiap saat. 126 00:08:54,369 --> 00:08:56,913 Stan, kau harus terima kenyataannya. 127 00:08:56,997 --> 00:08:59,708 Setelah mereka membatalkan kutukan ini dan Alex kembali, 128 00:08:59,791 --> 00:09:01,918 tak akan ada yang mau turun ke sini lagi. 129 00:09:02,002 --> 00:09:04,212 Kita akan pensiun suka atau tidak. 130 00:09:04,296 --> 00:09:05,797 Aku tak suka. 131 00:09:05,881 --> 00:09:11,469 Aku ingin hidupku punya tujuan. Jika aku tak berguna, apalah diriku ini? 132 00:09:15,765 --> 00:09:18,518 - Ada air, makanan… - Dan peta pendakian. 133 00:09:18,602 --> 00:09:21,062 Penjaga tokonya bilang pemandu lokal tak memakai rute ini lagi 134 00:09:21,146 --> 00:09:23,189 karena mereka takut dengan penyihir di hutan. 135 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 Kalau begitu kita sendirian. 136 00:09:26,318 --> 00:09:27,444 Bagus. 137 00:09:37,454 --> 00:09:41,374 Apa kalian mencium bau itu? Bau bunga. Plumeria? 138 00:09:46,171 --> 00:09:48,173 Seperti bunga di kalung itu. 139 00:09:48,673 --> 00:09:49,883 Dan ada lagi. 140 00:09:51,384 --> 00:09:55,972 Pasti jejaknya berakhir di rumah permen, seperti Hansel and Gretel. 141 00:09:56,056 --> 00:09:59,809 Dongeng di mana dua anak terjebak dan hampir dimakan penyihir? 142 00:09:59,893 --> 00:10:02,020 Ya, tapi ada permen. 143 00:10:05,523 --> 00:10:07,442 Omong-omong soal akhir cerita. 144 00:10:11,279 --> 00:10:12,364 Sekarang apa, Bu? 145 00:10:12,864 --> 00:10:14,491 Sepertinya Ibu harus masuk. 146 00:10:15,784 --> 00:10:17,702 Tunggu sinyal dari Ibu di sini, ya? 147 00:10:30,882 --> 00:10:32,884 - Indah sekali. - Wah. 148 00:10:35,595 --> 00:10:37,305 Apa ada permen? 149 00:10:38,473 --> 00:10:40,183 Harusnya ada permen. 150 00:10:40,267 --> 00:10:41,434 Jangan lakukan itu! 151 00:10:48,024 --> 00:10:50,485 Salam, Penjelajah. Aku Ania. 152 00:10:50,569 --> 00:10:52,946 Kau… Aku mengenalimu. 153 00:10:53,530 --> 00:10:55,615 Banyak orang mengira mereka mengenaliku 154 00:10:55,699 --> 00:10:57,867 karena sikapku yang ramah. 155 00:10:57,951 --> 00:11:01,329 Kalian pasti lapar. Kemarilah, ayo makan. 156 00:11:01,413 --> 00:11:04,666 Dia arkeolog yang kita lihat di kenangan Cornelius. 157 00:11:04,749 --> 00:11:07,502 - Dia penyihir? - Memang mirip, 158 00:11:07,586 --> 00:11:09,796 tapi kejadian itu sudah ratusan tahun lalu. 159 00:11:14,301 --> 00:11:16,011 Semua baik-baik saja? 160 00:11:16,094 --> 00:11:18,722 Mau ikut denganku untuk makan camilan? 161 00:11:18,805 --> 00:11:24,394 Aku membuat lebih untuk putriku Dahlia, tapi dia agak telat. 162 00:11:24,477 --> 00:11:27,647 Apa kau dan putrimu tinggal di sini sejak lama? 163 00:11:27,731 --> 00:11:29,357 Di Meksiko, ya. 164 00:11:29,441 --> 00:11:31,443 Awalnya kami berpindah-pindah 165 00:11:31,526 --> 00:11:33,737 tapi kami sudah di Yucatán beberapa tahun. 166 00:11:33,820 --> 00:11:38,283 Ania, kalungmu indah. Dari mana asalnya? 167 00:11:38,366 --> 00:11:40,869 Itu kisah yang panjang. 168 00:11:41,578 --> 00:11:43,830 Beruntungnya kalian, aku punya waktu untuk menceritakannya. 169 00:11:43,914 --> 00:11:47,292 Dulu sekali, aku pelajar di bidang arkeologi 170 00:11:47,375 --> 00:11:50,337 yang amat tertarik dengan artefak Aztek. 171 00:11:50,420 --> 00:11:55,091 Sulit untuk mengakses informasi soal peradaban kuno saat itu. 172 00:11:55,800 --> 00:11:57,135 Kapan itu? 173 00:11:57,219 --> 00:11:59,095 Dulu sekali. Jangan memotong ceritaku. 174 00:11:59,179 --> 00:12:01,097 Aku satu-satunya wanita di kelas. 175 00:12:01,181 --> 00:12:04,684 Aku tak dianggap serius dan tak ada yang mau membiayai ekspedisiku 176 00:12:04,768 --> 00:12:08,230 sampai, suatu hari, aku bertemu sosok kolektor misterius. 177 00:12:08,313 --> 00:12:10,440 Itu Cornelius! Kakek buyut kami. 178 00:12:10,941 --> 00:12:12,025 Apa? 179 00:12:12,108 --> 00:12:15,278 Kalian keturunan Cornelius Vanderhouven? 180 00:12:15,362 --> 00:12:17,614 Ya, tapi andai saja tak begitu. 181 00:12:17,697 --> 00:12:19,783 Kami terkutuk gara-gara monster itu. 182 00:12:19,866 --> 00:12:23,370 Dan karena artefak yang kau bantu dia menemukannya, sebuah peti. 183 00:12:23,453 --> 00:12:26,206 Pertahanan Tlatoani? Kau memilikinya? 184 00:12:26,289 --> 00:12:28,792 Bertahun-tahun aku penasaran soal apa yang terjadi pada peti itu. 185 00:12:28,875 --> 00:12:30,794 Apa yang kautahu soal itu? 186 00:12:32,128 --> 00:12:35,924 Awalnya kutawarkan untuk memandu Cornelius karena aku putus asa 187 00:12:36,007 --> 00:12:38,051 untuk memajukan karierku sebagai arkeolog. 188 00:12:38,677 --> 00:12:41,012 Tapi selama perjalanan ke Meksiko, 189 00:12:41,096 --> 00:12:42,931 aku mulai menyesali keputusanku. 190 00:12:43,848 --> 00:12:46,810 Dengan perlindungan dari Pertahanan Tlatoani, 191 00:12:46,893 --> 00:12:49,729 aku akan terbebas dari konsekuensi. 192 00:12:49,813 --> 00:12:53,483 Misiku tak akan gagal! 193 00:12:54,067 --> 00:12:58,446 Pertahanan Tlatoani harusnya melindungi pemimpin dari kekalahan. 194 00:12:58,530 --> 00:13:03,702 Tapi kusadari Cornelius pantas mendapatkan apa pun yang ingin dia hindari. 195 00:13:03,785 --> 00:13:06,955 Aku tahu harus mencegahnya dari menggunakan itu, tapi bagaimana? 196 00:13:07,038 --> 00:13:08,915 Dia sangat bertekad untuk memilikinya. 197 00:13:08,999 --> 00:13:12,669 Untungnya, berkat risetku, aku tahu kekuatan peti itu 198 00:13:12,752 --> 00:13:17,507 tak bisa diakses tanpa kepingan ketiga, elemen perisai. 199 00:13:20,427 --> 00:13:22,804 Tapi Cornelius tak tahu. 200 00:13:22,888 --> 00:13:25,098 Nyalakan sumbunya! 201 00:13:36,735 --> 00:13:40,238 Kujadikan tujuan hidupku menjauhkan Pertahanan Tlatoani 202 00:13:40,322 --> 00:13:43,825 dari Cornelius dan orang lain yang ingin menyalahgunakannya. 203 00:13:43,909 --> 00:13:45,952 Jadi aku menghilang ke hutan, 204 00:13:46,036 --> 00:13:49,664 di mana aku menemukan kalung ini yang punya kekuatan kehidupan. 205 00:13:49,748 --> 00:13:51,833 Dan karena itulah aku masih di sini. 206 00:13:51,917 --> 00:13:53,585 Kalung itu membuatmu jadi abadi? 207 00:13:53,668 --> 00:13:57,339 Aku tak tahu soal itu, tapi ini melindungiku dari segala bahaya. 208 00:13:57,422 --> 00:13:59,633 Itu yang kami butuhkan untuk menyentuh jam pasirnya. 209 00:13:59,716 --> 00:14:03,303 Ania, ikutlah dengan kami agar kami bisa batalkan kutukannya. Kumohon. 210 00:14:03,386 --> 00:14:06,932 Jika tidak, Russ dan Pandora juga akan menjadi batu. 211 00:14:07,015 --> 00:14:10,060 Batu? Tentu, aku akan ikut membantu. 212 00:14:10,143 --> 00:14:12,395 Keluarga harus tetap bersama. 213 00:14:12,479 --> 00:14:16,024 Bagus sekali. Terima kasih. Pesawat kami ada di luar hutan. 214 00:14:16,107 --> 00:14:17,943 Jangan sekarang. Sudah malam. 215 00:14:18,026 --> 00:14:20,946 Mari tidur, dan kita akan pergi besok pagi. 216 00:14:21,613 --> 00:14:24,115 Ini belum terlalu malam. Matahari belum terbenam. 217 00:14:31,456 --> 00:14:34,251 Dahlia harusnya sudah kembali sekarang. 218 00:14:34,334 --> 00:14:37,337 Akan kuperkenalkan besok pagi. Kalian akan menyukainya. 219 00:14:39,172 --> 00:14:41,883 Kita harus lakukan sesuatu. Kita tak bisa di sini semalaman. 220 00:14:41,967 --> 00:14:46,471 Aku benci ini, tapi kita bisa mencuri kalungnya saat dia tak sadar. 221 00:14:46,555 --> 00:14:48,848 Kalau begitu kita sama saja dengan Cornelius. 222 00:14:48,932 --> 00:14:51,393 Jika Ania butuh waktu, kita harus hargai itu. 223 00:15:00,318 --> 00:15:02,487 - Russ, kau bangun? - Ya. 224 00:15:02,571 --> 00:15:04,489 Aku mendengar ada yang bicara. Apa kau dengar? 225 00:15:05,699 --> 00:15:07,742 Pasti Ania atau putrinya. 226 00:15:07,826 --> 00:15:09,953 Aku harus cari tahu apa yang terjadi. 227 00:15:11,830 --> 00:15:13,373 Tunggu, aku ikut denganmu. 228 00:15:24,342 --> 00:15:27,220 Russ, dengar. Itu suaranya. 229 00:15:27,304 --> 00:15:29,890 Itu Ania. Benar, 'kan? Ayo kembali. 230 00:15:29,973 --> 00:15:33,018 Sebentar. Dia bicara dengan seseorang. Aku ingin lihat siapa. 231 00:15:33,685 --> 00:15:37,230 Sayang, aku sakit hati melihatmu kesepian. 232 00:15:37,314 --> 00:15:39,900 Ya, aku paham. 233 00:15:39,983 --> 00:15:42,027 Aku tahu kau takut orang asing, 234 00:15:42,110 --> 00:15:44,112 tapi anak-anak itu manis. 235 00:15:44,696 --> 00:15:48,325 - Gadis itu mengingatkan padamu. - Maaf. Alergi. 236 00:15:48,408 --> 00:15:50,452 Hampir saja. Ayo. 237 00:15:52,370 --> 00:15:53,830 Tak bisa tidur? 238 00:15:54,873 --> 00:15:57,167 Ya. Penat terbang. 239 00:15:57,250 --> 00:16:01,838 Biar kutunjukkan kebunku. Bunga bulannya bagus malam ini. 240 00:16:01,922 --> 00:16:03,340 Kurasa sebaiknya kami… 241 00:16:03,423 --> 00:16:06,885 Ayolah, sebentar saja. Kalian tak pernah lihat ini sebelumnya. 242 00:16:12,974 --> 00:16:16,102 Sungguh indah, tapi kami harus tidur. 243 00:16:18,605 --> 00:16:19,648 Tidak! 244 00:16:25,362 --> 00:16:26,488 Apa-apaan… 245 00:16:26,571 --> 00:16:28,823 Apa yang kubilang soal Hansel and Gretel? 246 00:16:33,954 --> 00:16:35,038 Anak-anak? 247 00:16:36,623 --> 00:16:40,043 Pandora? Russ? Di mana kalian? 248 00:16:42,087 --> 00:16:44,673 Russ? Pandora? Russ? 249 00:16:49,636 --> 00:16:51,805 Ania? Itu kau? 250 00:16:51,888 --> 00:16:54,891 Kau pasti putrinya Ania. Dahlia, 'kan? 251 00:16:54,975 --> 00:16:58,019 Hai. Aku Sky, dan aku mencari anak-anakku. 252 00:17:01,648 --> 00:17:04,276 Sky. Kenapa kau terbangun? 253 00:17:06,777 --> 00:17:07,821 Di mana anak-anakku? 254 00:17:07,904 --> 00:17:10,031 Mereka pergi melihat-lihat bunga bulanku. 255 00:17:10,114 --> 00:17:13,243 Mereka akan segera kembali. Senang sekali ada pengunjung. 256 00:17:13,325 --> 00:17:15,370 Ania, tak ada waktu untuk main-main. 257 00:17:15,453 --> 00:17:17,914 Aku tak main-main. 258 00:17:17,997 --> 00:17:21,626 Keluargamu bertanggung jawab atas kutukan yang mengacaukan hidupku. 259 00:17:21,709 --> 00:17:24,754 Setidaknya kau bisa menemani kami sementara waktu. 260 00:17:24,838 --> 00:17:28,174 Russ, Pandora, dan aku tak ada kaitannya dengan kutukan itu. 261 00:17:28,257 --> 00:17:30,385 Kami semua benci perbuatan Cornelius. 262 00:17:30,468 --> 00:17:32,929 Kita di pihak yang sama. 263 00:17:33,013 --> 00:17:34,598 Russ, dengar. Itu Ibu. 264 00:17:34,681 --> 00:17:36,558 Beri tahu di mana anak-anakku! 265 00:17:36,641 --> 00:17:38,435 Bu! Kami di sini! Bu! 266 00:17:38,518 --> 00:17:42,230 Kuhabiskan hidupku melindungi dunia dari Pertahanan Tlatoani, 267 00:17:42,314 --> 00:17:43,899 dan apa balasan yang kudapat? 268 00:17:43,982 --> 00:17:47,444 Dahlia dan aku harus menyelinap dari hutan ke hutan 269 00:17:47,527 --> 00:17:50,447 karena orang-orang takut padaku. Menyebutku bruja. 270 00:17:50,530 --> 00:17:52,657 Dan suatu hari, aku terbangun, 271 00:17:52,741 --> 00:17:56,202 dan Dahlia, dia… menjadi seperti itu. 272 00:17:57,662 --> 00:17:59,497 Aku turut prihatin, Ania. 273 00:17:59,581 --> 00:18:02,500 Jika itu terjadi pada anak-anakku, aku juga akan merasa hancur. 274 00:18:02,584 --> 00:18:05,629 Pencurian peti itu telah memicu kutukan 275 00:18:05,712 --> 00:18:07,297 untuk keluargamu dan keluarga kami. 276 00:18:07,380 --> 00:18:09,466 Dan kita punya kesempatan menghentikannya jika kita… 277 00:18:09,549 --> 00:18:13,929 Berani-beraninya menyebutku pencuri setelah semua yang kulalui? 278 00:18:17,557 --> 00:18:20,769 - Ibu! - Nikmati waktu keluargamu. 279 00:18:22,520 --> 00:18:24,064 Maaf kami pergi. 280 00:18:24,147 --> 00:18:25,565 Anak-anakku. 281 00:18:25,649 --> 00:18:28,026 Maaf kalian harus mengalami semua ini. 282 00:18:28,109 --> 00:18:30,403 Kita akan temukan jalan keluarnya. Kita pasti bisa. 283 00:18:30,487 --> 00:18:31,988 Ini kacau. 284 00:18:32,072 --> 00:18:34,950 Kita sudah hampir batalkan kutukannya dan tak boleh gagal! 285 00:18:35,700 --> 00:18:37,244 Ania! Ania! 286 00:18:40,747 --> 00:18:43,124 Mereka merusak kebunku. 287 00:18:43,208 --> 00:18:45,919 Mereka bersikap seolah kukunci mereka di penjara bawah tanah. 288 00:18:46,002 --> 00:18:47,337 Tempat ini surga. 289 00:18:47,420 --> 00:18:51,049 Lebih baik dari yang pantas didapat keluarga Cornelius Vanderhouven. 290 00:18:51,841 --> 00:18:53,301 Mereka akan segera tenang, 291 00:18:53,385 --> 00:18:56,179 dan kalian bertiga akan menjadi sahabat karib. 292 00:18:56,263 --> 00:18:58,848 Ibu yakin itu. 293 00:19:04,563 --> 00:19:08,858 Jangan rusak plumeria-ku. 294 00:19:12,904 --> 00:19:17,158 Jika kalian cabut satu plumeria lagi, kalian akan menyesalinya. 295 00:19:17,242 --> 00:19:19,661 Ania, biarkan kami keluar. 296 00:19:19,744 --> 00:19:24,583 Tidak, tak akan kubiarkan keluarga Cornelius Vanderhouven bebas. 297 00:19:24,666 --> 00:19:26,084 Aku ingin keadilan. 298 00:19:26,167 --> 00:19:28,753 Mungkin kau pikir kau pahlawan, tapi sebenarnya tidak. 299 00:19:28,837 --> 00:19:30,755 Cornelius tak akan mendapatkan peti itu 300 00:19:30,839 --> 00:19:33,258 jika kau tak memandunya. Aku yakin itu. 301 00:19:33,341 --> 00:19:35,969 Kau tak tahu apa-apa, Nak. 302 00:19:36,052 --> 00:19:40,140 Aku masih muda. Dan aku sudah lebih dari menebus kesalahan itu. 303 00:19:40,223 --> 00:19:42,017 Tapi kini kau membuat kesalahan lagi! 304 00:19:42,100 --> 00:19:44,811 Tentu, kau melindungi dunia dari Cornelius dulu. 305 00:19:44,895 --> 00:19:45,979 Tapi dia sudah tak ada. 306 00:19:46,062 --> 00:19:48,857 Kami hanya ingin menggunakan peti itu untuk menyelamatkan ayah kami. 307 00:19:48,940 --> 00:19:51,610 Dia tak salah, sama seperti putrimu. 308 00:19:52,402 --> 00:19:54,821 Jika kau menahan kami di sini, kaulah penjahatnya. 309 00:19:55,363 --> 00:19:58,116 Siapa yang akan melindungi dunia darimu? 310 00:20:09,544 --> 00:20:11,838 Jangan melihat Ibu seperti itu. 311 00:20:11,922 --> 00:20:14,507 Ibu hanya bermaksud menghukum Cornelius. 312 00:20:14,591 --> 00:20:17,594 Ibu tak tahu keluarganya juga kena kutukan. 313 00:20:20,013 --> 00:20:24,059 Ibu tak akan menyimpan kalungnya jika Ibu tahu ini akan terjadi. 314 00:20:24,559 --> 00:20:29,272 Apa gunanya punya waktu sebanyak ini jika tak dihabiskan bersamamu? 315 00:21:07,227 --> 00:21:08,728 Ambil ini. 316 00:21:09,896 --> 00:21:12,816 Kau tak perlu… Kau bisa ikut bersama kami. 317 00:21:12,899 --> 00:21:16,778 Aku tak menginginkannya lagi. Kau benar. 318 00:21:16,861 --> 00:21:20,365 Kucoba mencegah Cornelius dari mendapat banyak kekuatan, 319 00:21:20,448 --> 00:21:22,617 dan aku malah menghancurkan diriku. 320 00:21:22,701 --> 00:21:25,245 Setelah kau selamatkan ayahmu, 321 00:21:25,328 --> 00:21:28,873 pastikan Pertahanan Tlatoani dihancurkan. 322 00:21:28,957 --> 00:21:33,795 Entah oleh kalian atau mereka yang berhak memilikinya. 323 00:21:33,879 --> 00:21:35,797 Ania, terima kasih. 324 00:21:57,193 --> 00:21:58,945 Mari manfaatkan bulan purnamanya. 325 00:21:59,029 --> 00:22:02,198 Kalian beri tahu Alex untuk bersiap. Ibu akan mengambil jam pasirnya. 326 00:22:02,282 --> 00:22:03,491 Siap. 327 00:22:08,204 --> 00:22:10,206 Air sudah dimasukkan. Sekarang persembahannya. 328 00:22:18,423 --> 00:22:19,424 Ayah? 329 00:22:20,467 --> 00:22:21,635 Di mana dia? 330 00:22:21,718 --> 00:22:24,596 Harusnya dia sudah menjawab. Ada yang salah. 331 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar