1 00:00:13,807 --> 00:00:17,394 Já enfrentei babuínos, bebés lagartos de pedra, Noppera-bõ, 2 00:00:17,477 --> 00:00:21,523 um mensageiro, uma selkie e o nosso antepassado supervilão. 3 00:00:21,606 --> 00:00:24,776 Mas ainda não posso usar ferramentas elétricas? 4 00:00:24,859 --> 00:00:26,236 Dá sentido a isso. 5 00:00:27,237 --> 00:00:31,324 Ajuda-me a sentir que tenho algum controlo sobre a tua segurança. 6 00:00:31,408 --> 00:00:32,534 Faz-me a vontade, Pan. 7 00:00:32,616 --> 00:00:34,786 Entendo o que sentes, Pandora. 8 00:00:34,869 --> 00:00:36,955 Anos de experiência de capa e espada 9 00:00:37,038 --> 00:00:39,416 e não posso atirar uma única adaga. 10 00:00:39,499 --> 00:00:42,252 Eu só sugeri que escolhesses um passatempo menos dependente 11 00:00:42,335 --> 00:00:45,630 de teres membros, músculos e boa pontaria. 12 00:00:45,714 --> 00:00:47,257 Seria um perigo. 13 00:00:47,841 --> 00:00:50,051 Russ. Tens a lanterna? 14 00:00:52,679 --> 00:00:55,932 Está demasiado escuro. Não vejo o cofre. 15 00:00:56,433 --> 00:00:57,601 Vejam só. 16 00:00:57,684 --> 00:00:59,394 O que encontraste? Algo interessante? 17 00:00:59,477 --> 00:01:01,479 As paredes estão cobertas com a roseira. 18 00:01:01,563 --> 00:01:03,148 E os espinhos vermelhos? 19 00:01:03,231 --> 00:01:06,192 Vejo-os. Também vejo… 20 00:01:06,276 --> 00:01:08,945 Esperem, o que é aquilo? 21 00:01:38,642 --> 00:01:39,976 UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA 22 00:01:41,061 --> 00:01:43,897 O COLAR ASTECA 23 00:01:48,193 --> 00:01:49,611 Olá? 24 00:01:50,820 --> 00:01:53,281 Vês, não está ali ninguém. Pelo menos, ninguém vivo. 25 00:01:53,365 --> 00:01:54,950 É disso que tenho medo. 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,502 Foi isto que viste, Russ? 27 00:02:05,585 --> 00:02:08,045 Sim. Quem é esse? 28 00:02:08,129 --> 00:02:11,716 É o Apollo. O pai do Alex. O vosso avô. 29 00:02:11,800 --> 00:02:13,760 Não está sozinho. Vejam. 30 00:02:14,886 --> 00:02:19,432 É o gémeo do Apollo, o Artemis. Não reconheço os restantes. 31 00:02:19,516 --> 00:02:22,811 Bem, temos o Xerxes, o avô do Alex. 32 00:02:22,894 --> 00:02:25,647 A Freya, a filha do Cornelius, coitada. 33 00:02:25,730 --> 00:02:28,525 E este dispensa apresentações. 34 00:02:38,785 --> 00:02:40,203 O cofre. 35 00:02:41,788 --> 00:02:45,208 Sabia que devia memorizar a combinação da memória do Cornelius. 36 00:03:12,319 --> 00:03:15,780 Este é o derradeiro artefacto? Uma bola de bowling? 37 00:03:15,864 --> 00:03:17,824 Vejam o entalhe. 38 00:03:20,994 --> 00:03:23,788 A ampulheta é a peça que falta. 39 00:03:23,872 --> 00:03:28,126 É verdade. Fechámos o ciclo. O final da nossa jornada aproxima-se. 40 00:03:33,757 --> 00:03:35,383 Não. Linda, não! 41 00:03:41,640 --> 00:03:43,058 Linda! Para! 42 00:03:49,898 --> 00:03:51,775 Não. Linda. 43 00:03:57,113 --> 00:03:58,990 Então, o Cornelius conseguiu a arca, 44 00:03:59,074 --> 00:04:02,661 mas quando tocou na ampulheta, transformou-se em pedra como a Linda. 45 00:04:02,744 --> 00:04:06,706 Mas o Alex não tocou na ampulheta e transformou-se em pedra na mesma. 46 00:04:06,790 --> 00:04:09,918 A minha dedução lógica é que, quando tocamos no artefacto, 47 00:04:10,001 --> 00:04:14,923 ficamos amaldiçoados, mas se o roubarmos, a nossa família também fica amaldiçoada. 48 00:04:15,006 --> 00:04:17,800 É por isso que a roseira nos tem guiado até aos artefactos. 49 00:04:17,884 --> 00:04:20,929 Para inverter a maldição que o Cornelius ativou. 50 00:04:21,012 --> 00:04:25,141 A roseira guiou-nos a esta arca, mas não lhe podemos tocar? Não entendo. 51 00:04:26,226 --> 00:04:28,395 Deve estar-nos a escapar alguma coisa. 52 00:04:32,816 --> 00:04:34,818 Bingo! Hieróglifos. 53 00:04:35,318 --> 00:04:37,571 Temos de traduzi-los. 54 00:04:38,238 --> 00:04:43,034 "Junte duas peças para libertar um grande poder. 55 00:04:43,118 --> 00:04:46,413 A terceira peça é uma poderosa proteção." 56 00:04:46,496 --> 00:04:47,789 Terceira peça? 57 00:04:47,872 --> 00:04:49,624 Onde é que disseste que viste isto? 58 00:04:50,208 --> 00:04:53,044 Estou a ajudar o Alex com alguma pesquisa para o livro. 59 00:04:53,670 --> 00:04:54,838 Entendo. 60 00:04:55,672 --> 00:04:58,842 Sky, tens tempo para conversarmos no meu escritório? 61 00:05:00,010 --> 00:05:03,263 Claro. Vou já ter consigo. 62 00:05:08,101 --> 00:05:11,271 "A terceira peça"? Alguém vê uma terceira peça? 63 00:05:11,354 --> 00:05:14,024 O velhaco pode tê-la escondido. Algo que aprendemos cedo, 64 00:05:14,107 --> 00:05:18,069 enquanto piratas, é a não enterrarmos os tesouros todos no mesmo lugar. 65 00:05:18,153 --> 00:05:20,697 Acho que o Cornelius não teve tempo para esconder nada. 66 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 Parece que petrificou assim que tocou na ampulheta. 67 00:05:23,658 --> 00:05:26,661 Pode ser como aquela caixa de enigma com que o Russ estava obcecado. 68 00:05:27,454 --> 00:05:29,247 Eu não estava obcecado. 69 00:05:29,331 --> 00:05:31,875 Adoras a caixa do enigma. 70 00:05:31,958 --> 00:05:34,377 Queres casar com a caixa do… 71 00:05:36,588 --> 00:05:39,007 Não! Estou a ficar de pedra? 72 00:05:41,468 --> 00:05:43,803 Pelo contrário, o resultado é positivo. 73 00:05:45,931 --> 00:05:47,933 Estou preocupada contigo, Sky. 74 00:05:48,016 --> 00:05:50,894 Há uns meses, parecias pronta para aceitar o trabalho, aqui, 75 00:05:50,977 --> 00:05:53,605 e agora estás a trabalhar no livro do Alex? 76 00:05:53,688 --> 00:05:56,816 Georgia, peço desculpa por nunca mais lhe ter dito nada. 77 00:05:56,900 --> 00:05:59,402 Tenho grandes planos para ti, aqui no museu. 78 00:05:59,486 --> 00:06:01,947 Se já não estás interessada, diz-me. 79 00:06:02,030 --> 00:06:03,990 Estou muitíssimo interessada. 80 00:06:04,074 --> 00:06:07,911 Tenho estado ocupada com os miúdos e o Alex tem um prazo apertado, portanto… 81 00:06:07,994 --> 00:06:10,789 Todos temos ajudado. Mas estamos quase a acabar. 82 00:06:10,872 --> 00:06:12,916 Muito bem, querida. Entretanto, avisa-me 83 00:06:12,999 --> 00:06:16,294 se precisares de falar sobre qualquer outra coisa. 84 00:06:16,378 --> 00:06:18,880 Obrigada. Vai correr tudo bem. 85 00:06:18,964 --> 00:06:21,174 Falamos muito em breve. 86 00:06:24,302 --> 00:06:30,016 Não encontrei um colar com flores, mas isto estava atrás de um caixote. 87 00:06:30,559 --> 00:06:34,479 O mapa da memória do Cornelius. Foi daqui que veio a arca. 88 00:06:34,563 --> 00:06:37,065 Ainda temos de encontrar o colar. 89 00:06:37,148 --> 00:06:39,568 Procurámos em todo o lado. Não está aqui. 90 00:06:39,651 --> 00:06:42,362 Também não há referência a esse colar nos diários. 91 00:06:42,445 --> 00:06:44,364 Esperem. Acabei de me lembrar de uma coisa. 92 00:06:44,447 --> 00:06:45,824 Ninguém se mexa. 93 00:06:50,662 --> 00:06:52,581 SUSTOS HORRÍVEIS A CRÓNICA ASSUSTADORA 94 00:06:52,664 --> 00:06:55,417 A Crónica Assustadora? Pandora, onde arranjaste isto? 95 00:06:55,500 --> 00:06:58,169 Tenho uma assinatura desde os oito anos. O pai concordou. 96 00:06:58,253 --> 00:07:00,171 Claro que concordou. 97 00:07:01,006 --> 00:07:03,675 Aqui está. A Bruja da Selva do Iucatão. 98 00:07:04,551 --> 00:07:06,928 Quer dizer "bruxa" em espanhol. 99 00:07:07,512 --> 00:07:08,847 Toda a gente sabe isso. 100 00:07:08,930 --> 00:07:12,475 - Deixa-me ler. - Não é preciso. Olha para a imagem. 101 00:07:14,352 --> 00:07:16,354 É aquela coisa da arca. 102 00:07:18,773 --> 00:07:22,652 Uma vez que a arca é, esperamos, o último artefacto, aproveitem a folga. 103 00:07:23,695 --> 00:07:26,323 Por acaso, tenho um favor a pedir-vos. 104 00:07:26,406 --> 00:07:30,744 Eu sei que ela… mas poderiam… 105 00:07:30,827 --> 00:07:33,163 Cuidaremos muito bem dela. 106 00:07:35,832 --> 00:07:38,084 Muito bem, meninos. A Margie espera-nos. 107 00:07:49,179 --> 00:07:53,058 Sky, tenho de perguntar… Estes artefactos que transportamos 108 00:07:53,141 --> 00:07:55,602 não são ilegais, pois não? 109 00:07:55,685 --> 00:07:59,522 Somos amigas há muito tempo, portanto, vou dizer-te a verdade. 110 00:08:01,608 --> 00:08:03,026 Os artefactos… 111 00:08:03,109 --> 00:08:06,238 Não há outra forma de dizê-lo. Estão amaldiçoados. 112 00:08:06,321 --> 00:08:09,658 Mas não são ilegais? Que alívio. 113 00:08:09,741 --> 00:08:14,037 Lidamos com as maldições, mas o FBI? São bichos de outra espécie. 114 00:08:14,120 --> 00:08:16,081 A sério? Não ficas assustada? 115 00:08:16,164 --> 00:08:19,584 Até a mim me custou a acreditar, no início, e é a minha família. 116 00:08:19,668 --> 00:08:23,004 Quando os meus amigos me dizem alguma coisa, eu confio neles. 117 00:08:23,088 --> 00:08:24,297 É simples. 118 00:08:24,381 --> 00:08:26,091 Obrigada por entenderes. 119 00:08:26,633 --> 00:08:29,177 Desculpa não te ter dito antes. 120 00:08:29,261 --> 00:08:32,429 Eu entendo. Estás a proteger a tua família. 121 00:08:32,514 --> 00:08:37,519 Mas, Sky, tu és a minha família e eu tenho de te proteger. 122 00:08:40,480 --> 00:08:44,192 No meu próximo quadro, vou tentar um estilo renascentista. 123 00:08:45,986 --> 00:08:48,280 A olaria também me desperta a curiosidade. 124 00:08:48,363 --> 00:08:51,157 Podes não ter tempo para tantos passatempos novos, Larry. 125 00:08:51,241 --> 00:08:54,286 A família ainda pode precisar da nossa ajuda, de vez em quando. 126 00:08:54,369 --> 00:08:56,913 Stan, tens de encarar a realidade. 127 00:08:56,997 --> 00:08:59,708 Quando acabarem com esta maldição e o Alex regressar, 128 00:08:59,791 --> 00:09:01,918 já ninguém vai querer vir aqui. 129 00:09:02,002 --> 00:09:04,212 Vamos reformar-nos, quer queiramos ou não. 130 00:09:04,296 --> 00:09:05,797 Não me agrada. 131 00:09:05,881 --> 00:09:11,469 Prefiro ter um propósito na vida. Se eu não for útil, então, o que sou? 132 00:09:15,765 --> 00:09:18,518 - Temos água, comida… - E um mapa. 133 00:09:18,602 --> 00:09:21,062 O lojista disse que os guias já não fazem esta rota 134 00:09:21,146 --> 00:09:23,189 pois têm medo da bruxa da selva. 135 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 Bem, parece que estamos por nossa conta. 136 00:09:26,318 --> 00:09:27,444 Boa. 137 00:09:37,454 --> 00:09:41,374 Sentem este cheiro? É floral. Plumeria? 138 00:09:46,171 --> 00:09:48,173 Parece a flor do colar. 139 00:09:48,673 --> 00:09:49,883 E há mais. 140 00:09:51,384 --> 00:09:55,972 Aposto que este trilho vai dar a uma casa de doces, como no Hansel e Gretel. 141 00:09:56,056 --> 00:09:59,809 Falas do conto de fadas em que dois miúdos são presos e quase comidos pela bruxa? 142 00:09:59,893 --> 00:10:02,020 Sim, mas há doces. 143 00:10:05,523 --> 00:10:07,442 Bem, por falar em finais… 144 00:10:11,279 --> 00:10:12,364 E agora, mãe? 145 00:10:12,864 --> 00:10:14,491 Acho que vou entrar. 146 00:10:15,784 --> 00:10:17,702 Esperem aqui pelo meu sinal, sim? 147 00:10:30,882 --> 00:10:32,884 É tão bonito. 148 00:10:35,595 --> 00:10:37,305 Estão a ver doces em algum lado? 149 00:10:38,473 --> 00:10:40,183 Acho que devia haver doces. 150 00:10:40,267 --> 00:10:41,434 Não faças isso! 151 00:10:48,024 --> 00:10:50,485 Saudações, viajantes. Sou a Ania. 152 00:10:50,569 --> 00:10:52,946 Tu és… Eu conheço-te. 153 00:10:53,530 --> 00:10:55,615 Muita gente acha que me conhece 154 00:10:55,699 --> 00:10:57,867 devido ao meu comportamento hospitaleiro. 155 00:10:57,951 --> 00:11:01,329 Devem ter fome. Venham. Vamos comer. 156 00:11:01,413 --> 00:11:04,666 Ela é a arqueóloga que vimos na memória do Cornelius. 157 00:11:04,749 --> 00:11:07,502 - É uma bruxa? - Parece mesmo ela, 158 00:11:07,586 --> 00:11:09,796 mas isso aconteceu há 100 anos. 159 00:11:14,301 --> 00:11:16,011 Está tudo bem? 160 00:11:16,094 --> 00:11:18,722 Não se querem juntar a mim para um lanche? 161 00:11:18,805 --> 00:11:24,394 Fiz a mais para a minha filha Dahlia, mas ela está um pouco atrasada. 162 00:11:24,477 --> 00:11:27,647 Tu e a tua filha vivem aqui há muito tempo? 163 00:11:27,731 --> 00:11:29,357 No México, sim. 164 00:11:29,441 --> 00:11:31,443 No início, andámos um pouco por todo o país, 165 00:11:31,526 --> 00:11:33,737 mas estamos no Iucatão há anos. 166 00:11:33,820 --> 00:11:38,283 Ania, o teu colar é lindo. De onde veio? 167 00:11:38,366 --> 00:11:40,869 Essa é uma longa história. 168 00:11:41,578 --> 00:11:43,830 Felizmente para vocês, tenho muito tempo para contá-la. 169 00:11:43,914 --> 00:11:47,292 Antigamente, eu era aluna de Arqueologia 170 00:11:47,375 --> 00:11:50,337 e adorava os artefactos astecas. 171 00:11:50,420 --> 00:11:55,091 Na altura, era difícil ter acesso a informações sobre civilizações antigas. 172 00:11:55,800 --> 00:11:57,135 Na altura, quando? 173 00:11:57,219 --> 00:11:59,095 Há muito tempo. Não me interrompas. 174 00:11:59,179 --> 00:12:01,097 Eu era a única mulher na minha turma. 175 00:12:01,181 --> 00:12:04,684 Ninguém me levava suficientemente a sério para financiar a minha expedição 176 00:12:04,768 --> 00:12:08,230 até que, um dia, conheci um misterioso colecionador. 177 00:12:08,313 --> 00:12:10,440 Era o Cornelius! O nosso avô vezes quatro. 178 00:12:10,941 --> 00:12:12,025 Como? 179 00:12:12,108 --> 00:12:15,278 Vocês são os descendentes do Cornelius Vanderhouven? 180 00:12:15,362 --> 00:12:17,614 Sim, mas preferíamos não ser. 181 00:12:17,697 --> 00:12:19,783 Estamos amaldiçoados por causa daquele monstro. 182 00:12:19,866 --> 00:12:23,370 E por causa de um artefacto ao qual o guiaste, uma arca. 183 00:12:23,453 --> 00:12:26,206 A Arca de Tlatoani? Têm-na? 184 00:12:26,289 --> 00:12:28,792 Passei anos a perguntar-me o que teria acontecido à arca. 185 00:12:28,875 --> 00:12:30,794 O que nos podes dizer sobre a arca? 186 00:12:32,128 --> 00:12:35,924 Ofereci-me para levar o Cornelius até à arca porque estava desesperada 187 00:12:36,007 --> 00:12:38,051 para avançar na minha carreira. 188 00:12:38,677 --> 00:12:41,012 Mas durante a viagem ao México, 189 00:12:41,096 --> 00:12:42,931 comecei a arrepender-me dessa decisão. 190 00:12:43,848 --> 00:12:46,810 Com a proteção da Arca de Tlatoani, 191 00:12:46,893 --> 00:12:49,729 ficarei isento de consequências. 192 00:12:49,813 --> 00:12:53,483 A minha demanda jamais conhecerá o fracasso! 193 00:12:54,067 --> 00:12:58,446 O objetivo da Arca de Tlatoani é proteger os grandes líderes da derrota. 194 00:12:58,530 --> 00:13:03,702 Mas percebi que o Cornelius merecia o destino que ele tentava evitar. 195 00:13:03,785 --> 00:13:06,955 Sabia que tinha de impedir que ele a usasse, mas como? 196 00:13:07,038 --> 00:13:08,915 Ele estava decidido a tê-la. 197 00:13:08,999 --> 00:13:12,669 Felizmente, através da minha pesquisa, fiquei a saber que os poderes da arca 198 00:13:12,752 --> 00:13:17,507 não poderiam ser acedidos sem uma terceira peça, uma proteção. 199 00:13:20,427 --> 00:13:22,804 Mas o Cornelius não sabia. 200 00:13:22,888 --> 00:13:25,098 Acende o rastilho! 201 00:13:36,735 --> 00:13:40,238 O meu objetivo na vida passou a ser afastar a Arca de Tlatoani 202 00:13:40,322 --> 00:13:43,825 do Cornelius e de outros que abusassem dos seus poderes protetores. 203 00:13:43,909 --> 00:13:45,952 Portanto, desapareci na selva, 204 00:13:46,036 --> 00:13:49,664 onde descobri que este colar tem o poder da vida. 205 00:13:49,748 --> 00:13:51,833 E é por isso que ainda aqui estou. 206 00:13:51,917 --> 00:13:53,585 O colar torna-te imortal? 207 00:13:53,668 --> 00:13:57,339 Quanto a isso, não sei, mas protegeu-me de vários perigos. 208 00:13:57,422 --> 00:13:59,633 É disso que precisamos para tocar na ampulheta. 209 00:13:59,716 --> 00:14:03,303 Ania, volta connosco para quebrarmos a maldição. Por favor. 210 00:14:03,386 --> 00:14:06,932 Caso contrário, o Russ e a Pandora serão os próximos a ficar petrificados. 211 00:14:07,015 --> 00:14:10,060 Petrificados? Claro, vou convosco e ajudo-vos. 212 00:14:10,143 --> 00:14:12,395 As famílias devem estar juntas. 213 00:14:12,479 --> 00:14:16,024 Que maravilha! Obrigada. O nosso avião está à saída da selva. 214 00:14:16,107 --> 00:14:17,943 Agora não. Está escuro. 215 00:14:18,026 --> 00:14:20,946 Vamos dormir um pouco e partimos de manhã. 216 00:14:21,613 --> 00:14:24,115 Não é assim tão tarde. Ainda há sol. 217 00:14:31,456 --> 00:14:34,251 A Dahlia já deve ter regressado. 218 00:14:34,334 --> 00:14:37,337 Apresento-vos de manhã. Vão adorá-la. 219 00:14:39,172 --> 00:14:41,883 Temos de fazer alguma coisa. Não podemos passar aqui a noite. 220 00:14:41,967 --> 00:14:46,471 Odeio dizê-lo, mas podemos roubar-lhe o colar quando ela não estiver a ver. 221 00:14:46,555 --> 00:14:48,848 Assim, não seríamos melhores do que o Cornelius. 222 00:14:48,932 --> 00:14:51,393 Se a Ania precisa de tempo, temos de respeitar isso. 223 00:15:00,318 --> 00:15:02,487 - Russ, estás acordado? - Estou. 224 00:15:02,571 --> 00:15:04,489 Ouço alguém a falar. E tu? 225 00:15:05,699 --> 00:15:07,742 Deve ser a Ania ou a filha dela. 226 00:15:07,826 --> 00:15:09,953 Tenho de ir perceber o que se passa. 227 00:15:11,830 --> 00:15:13,373 Espera, eu vou contigo. 228 00:15:24,342 --> 00:15:27,220 Russ, ouve. Lá está a voz. 229 00:15:27,304 --> 00:15:29,890 É a Ania. Vês? Vamos voltar. 230 00:15:29,973 --> 00:15:33,018 Espera. Ela está a falar com alguém. Quero ver quem é. 231 00:15:33,685 --> 00:15:37,230 Minha querida, custa-me ver-te tão sozinha. 232 00:15:37,314 --> 00:15:39,900 Sim, eu entendo. 233 00:15:39,983 --> 00:15:44,112 Sei que não gostas de desconhecidos, mas estas crianças são encantadoras. 234 00:15:44,696 --> 00:15:48,325 - A rapariga faz-me lembrar de ti. - Desculpa. Alergias. 235 00:15:48,408 --> 00:15:50,452 Foi por pouco. Vamos. 236 00:15:52,370 --> 00:15:53,830 Não conseguem dormir? 237 00:15:54,873 --> 00:15:57,167 Pois. É a diferença horária. 238 00:15:57,250 --> 00:16:01,838 Mostro-vos o meu jardim. As damas-da-noite estão lindíssimas. 239 00:16:01,922 --> 00:16:03,340 Acho que é melhor nós… 240 00:16:03,423 --> 00:16:06,885 Venham, só por um instante. Nunca viram nada assim. 241 00:16:12,974 --> 00:16:16,102 São muito bonitas, mas devíamos ir dormir. 242 00:16:18,605 --> 00:16:19,648 Não! 243 00:16:25,362 --> 00:16:26,488 Mas que… 244 00:16:26,571 --> 00:16:28,823 O que te disse do Hansel e Gretel? 245 00:16:33,954 --> 00:16:35,038 Meninos? 246 00:16:36,623 --> 00:16:40,043 Pandora? Russ? Onde estão? 247 00:16:42,087 --> 00:16:44,673 Russ? Pandora? Russ? 248 00:16:49,636 --> 00:16:51,805 Ania? És tu? 249 00:16:51,888 --> 00:16:54,891 Deves ser a filha da Ania. Dahlia, não é? 250 00:16:54,975 --> 00:16:58,019 Olá. Sou a Sky e procuro os meus filhos. 251 00:17:01,648 --> 00:17:04,276 Sky. O que fazes acordada? 252 00:17:06,777 --> 00:17:07,821 Onde estão os meus filhos? 253 00:17:07,904 --> 00:17:10,031 Foram ver as minhas damas-da-noite. 254 00:17:10,114 --> 00:17:13,243 Não devem tardar. É tão bom ter visitas. 255 00:17:13,325 --> 00:17:15,370 Ania, não temos tempo para joguinhos. 256 00:17:15,453 --> 00:17:17,914 Não é um jogo. 257 00:17:17,997 --> 00:17:21,626 A tua família é responsável pela maldição que arruinou a minha vida. 258 00:17:21,709 --> 00:17:24,754 No mínimo, fazem-nos companhia por uns tempos. 259 00:17:24,838 --> 00:17:28,174 Eu, o Russ e a Pandora não temos nada que ver com a maldição. 260 00:17:28,257 --> 00:17:30,385 Todos odiamos o que o Cornelius fez. 261 00:17:30,468 --> 00:17:32,929 Lutamos do mesmo lado. 262 00:17:33,013 --> 00:17:34,598 Russ, ouve. É a mãe. 263 00:17:34,681 --> 00:17:36,558 Diz-me onde estão os meus filhos! 264 00:17:36,641 --> 00:17:38,435 Mãe! Estamos aqui! Mãe! 265 00:17:38,518 --> 00:17:42,230 Passei a vida a proteger o mundo da Arca de Tlatoani 266 00:17:42,314 --> 00:17:43,899 e que agradecimento recebo? 267 00:17:43,982 --> 00:17:47,444 Eu e a Dahlia tivemos de andar fugidas, de selva em selva, 268 00:17:47,527 --> 00:17:50,447 porque as pessoas me temem. Chamam-me bruja. 269 00:17:50,530 --> 00:17:52,657 Depois, um dia, acordei 270 00:17:52,741 --> 00:17:56,202 e a Dahlia estava… assim. 271 00:17:57,662 --> 00:17:59,497 Lamento muito, Ania. 272 00:17:59,581 --> 00:18:02,500 Se isto acontecesse aos meus filhos, eu ficaria destroçada. 273 00:18:02,584 --> 00:18:05,629 O roubo daquela arca acionou a maldição 274 00:18:05,712 --> 00:18:07,297 para a tua família e para a nossa. 275 00:18:07,380 --> 00:18:09,466 E podemos travá-la, se nós… 276 00:18:09,549 --> 00:18:13,929 Como te atreves a chamar-me ladra, depois de tudo pelo que passei? 277 00:18:17,557 --> 00:18:20,769 - Mãe! - Aproveitem o vosso tempo em família. 278 00:18:22,520 --> 00:18:24,064 Desculpa termos saído dali. 279 00:18:24,147 --> 00:18:25,565 Meus meninos. 280 00:18:25,649 --> 00:18:28,026 Desculpem terem de passar por isto. 281 00:18:28,109 --> 00:18:30,403 Vamos arranjar uma solução. Tenho a certeza. 282 00:18:30,487 --> 00:18:31,988 Isto não está certo. 283 00:18:32,072 --> 00:18:34,950 Não chegámos tão perto de quebrar a maldição para falharmos agora! 284 00:18:35,700 --> 00:18:37,244 Ania! 285 00:18:40,747 --> 00:18:43,124 Estão a destruir o meu jardim. 286 00:18:43,208 --> 00:18:45,919 Até parece que os tranquei numa masmorra. 287 00:18:46,002 --> 00:18:47,337 Isto é o paraíso. 288 00:18:47,420 --> 00:18:51,049 É melhor do que aquilo que a família do Cornelius Vanderhouven merece. 289 00:18:51,841 --> 00:18:53,301 Eles já se acalmam 290 00:18:53,385 --> 00:18:56,179 e vocês os três vão tornar-se os melhores amigos. 291 00:18:56,263 --> 00:18:58,848 Eu tenho a certeza. 292 00:19:04,563 --> 00:19:08,858 Não, não as minhas plumerias. 293 00:19:12,904 --> 00:19:17,158 Se arrancas mais alguma plumeria, vou garantir que te arrependas. 294 00:19:17,242 --> 00:19:19,661 Ania, por favor, deixa-nos sair. 295 00:19:19,744 --> 00:19:24,583 Não, não posso deixar impune a família do Cornelius Vanderhouven. 296 00:19:24,666 --> 00:19:26,084 Quero justiça. 297 00:19:26,167 --> 00:19:28,753 Podes achar que és uma heroína, mas enganas-te. 298 00:19:28,837 --> 00:19:30,755 O Cornelius nunca teria obtido a arca 299 00:19:30,839 --> 00:19:33,258 se não o tivesses guiado até ela. E isso é um facto. 300 00:19:33,341 --> 00:19:35,969 Não sabes nada, criança. 301 00:19:36,052 --> 00:19:40,140 Eu era jovem. Já compensei bastante por ter cometido esse erro. 302 00:19:40,223 --> 00:19:42,017 Mas agora estás a cometer outro! 303 00:19:42,100 --> 00:19:44,811 Sim, protegeste o mundo do Cornelius, naqueles tempos. 304 00:19:44,895 --> 00:19:45,979 Mas ele já se foi. 305 00:19:46,062 --> 00:19:48,857 Só vamos usar a arca para salvar o nosso pai. 306 00:19:48,940 --> 00:19:51,610 Ele não fez nada de mal, tal como a tua filha. 307 00:19:52,402 --> 00:19:54,821 Se nos mantiveres aqui, és tu a vilã. 308 00:19:55,363 --> 00:19:58,116 Quem vai proteger o mundo de ti? 309 00:20:09,544 --> 00:20:11,838 Não olhes assim para mim. 310 00:20:11,922 --> 00:20:14,507 Eu só queria castigar o Cornelius. 311 00:20:14,591 --> 00:20:17,594 Não sabia que a família dele também seria amaldiçoada. 312 00:20:20,013 --> 00:20:24,059 Nunca teria ficado com o colar se soubesse que isto ia acontecer. 313 00:20:24,559 --> 00:20:29,272 De que me vale ter este tempo todo se não o posso passar contigo? 314 00:21:07,227 --> 00:21:08,728 Levem-no. 315 00:21:09,896 --> 00:21:12,816 Não tens de… Podes vir connosco. 316 00:21:12,899 --> 00:21:16,778 Já não o quero. Tinhas razão. 317 00:21:16,861 --> 00:21:20,365 Eu estava a tentar evitar que o Cornelius tivesse demasiado poder 318 00:21:20,448 --> 00:21:22,617 e isso corrompeu-me. 319 00:21:22,701 --> 00:21:25,245 Depois de salvarem o vosso pai, 320 00:21:25,328 --> 00:21:28,873 garantam que a Arca de Tlatoani é destruída. 321 00:21:28,957 --> 00:21:33,795 Quer seja às vossas mãos ou às mãos daqueles a quem ela pertence. 322 00:21:33,879 --> 00:21:35,797 Ania, obrigada. 323 00:21:57,193 --> 00:21:58,945 Vamos aproveitar a lua cheia. 324 00:21:59,029 --> 00:22:02,198 Digam ao Alex para se preparar. Vou buscar a ampulheta. 325 00:22:02,282 --> 00:22:03,491 Entendido. 326 00:22:08,204 --> 00:22:10,206 Já deitei a água. Agora, as oferendas. 327 00:22:18,423 --> 00:22:19,424 Pai? 328 00:22:20,467 --> 00:22:21,635 Onde está ele? 329 00:22:21,718 --> 00:22:24,596 Já devia ter respondido. Há alguma coisa errada. 330 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Legendas: Cláudia Nobre