1 00:00:13,807 --> 00:00:17,394 Con đã đối đầu với khỉ đầu chó, bé thằn lằn đá, Ma Vô Diện, 2 00:00:17,477 --> 00:00:21,523 một sứ giả, một người hải cẩu, và cụ tổ cực kì xấu xa của chúng ta. 3 00:00:21,606 --> 00:00:24,776 Nhưng con vẫn không được phép dùng dụng cụ bằng điện? 4 00:00:24,859 --> 00:00:26,236 Cho con lí do hợp lí đi. 5 00:00:27,237 --> 00:00:31,324 Nó giúp mẹ cảm thấy mình có chút xíu kiểm soát về sự an toàn của con. 6 00:00:31,408 --> 00:00:32,534 Chiều mẹ đi, Pan. 7 00:00:32,616 --> 00:00:34,786 Tôi hiểu cảm giác của cô, Pandora. 8 00:00:34,869 --> 00:00:36,955 Nhiều năm kinh nghiệm làm du côn, 9 00:00:37,038 --> 00:00:39,416 thế mà tôi không được phép phi con dao nào. 10 00:00:39,499 --> 00:00:42,252 Tôi chỉ chân thành khuyên anh chọn một sở thích ít phụ thuộc hơn 11 00:00:42,335 --> 00:00:44,170 vào việc có chân tay và cơ bắp 12 00:00:44,254 --> 00:00:45,630 và có đích ngắm rõ ràng. 13 00:00:45,714 --> 00:00:47,257 Thế là may rủi lắm. 14 00:00:47,841 --> 00:00:50,051 Russ. Con có đèn pin không? 15 00:00:52,679 --> 00:00:55,932 Tối quá. Con không nhìn thấy hầm. 16 00:00:56,433 --> 00:00:57,601 Nhìn kìa. 17 00:00:57,684 --> 00:00:59,394 Anh tìm thấy gì? Có gì thú vị không? 18 00:00:59,477 --> 00:01:01,479 Những bức tường bị cành thạch nam che kín. 19 00:01:01,563 --> 00:01:03,148 Còn gai đỏ? 20 00:01:03,231 --> 00:01:06,192 Con có thấy gai đỏ. Con cũng thấy… 21 00:01:06,276 --> 00:01:08,945 Khoan, cái gì thế? 22 00:01:38,642 --> 00:01:39,976 LỜI NGUYỀN! 23 00:01:41,061 --> 00:01:43,897 CHIẾC VÒNG CỔ CỦA NGƯỜI AZTEC 24 00:01:48,193 --> 00:01:49,611 Có ai không? 25 00:01:50,820 --> 00:01:53,281 Thấy chưa, không ai trong đó cả. Ít nhất, không ai sống. 26 00:01:53,365 --> 00:01:54,950 Đó là điều con sợ. 27 00:02:03,083 --> 00:02:05,502 Có phải con thấy cái này, Russ? 28 00:02:05,585 --> 00:02:08,045 Vâng. Ai đó ạ? 29 00:02:08,129 --> 00:02:11,716 Đó là Apollo. Bố của Alex. Ông nội con. 30 00:02:11,800 --> 00:02:13,760 Không chỉ có mình ông nội. Nhìn kìa. 31 00:02:14,886 --> 00:02:19,432 Người anh em song sinh của Apollo, Artemis. Còn lại mẹ không biết. 32 00:02:19,516 --> 00:02:22,811 Có Xerxes, ông nội của Alex. 33 00:02:22,894 --> 00:02:25,647 Freya, con gái của Cornelius, cô gái tội nghiệp. 34 00:02:25,730 --> 00:02:28,525 Và tượng này thì không cần giới thiệu. 35 00:02:38,785 --> 00:02:40,203 Hầm kìa. 36 00:02:41,788 --> 00:02:45,208 Con biết là con cần nhớ mã số kí ức của Cornelius mà. 37 00:03:12,319 --> 00:03:15,780 Đây là cổ vật trùm cuối à? Một quả bóng bowling? 38 00:03:15,864 --> 00:03:17,824 Nhìn vết lõm kìa. 39 00:03:20,994 --> 00:03:23,788 Đồng hồ cát là mảnh ghép còn thiếu. 40 00:03:23,872 --> 00:03:28,126 Đúng. Chúng ta về trạng thái ban đầu. Sắp kết thúc hành trình rồi. 41 00:03:33,757 --> 00:03:35,383 Ôi, không. Linda, đừng! 42 00:03:41,640 --> 00:03:43,058 Linda! Dừng lại! 43 00:03:49,898 --> 00:03:51,775 Ôi, không. Linda. 44 00:03:57,113 --> 00:03:58,990 Vậy, cuối cùng Cornelius đã có cái rương, 45 00:03:59,074 --> 00:04:02,661 nhưng khi chạm vào đồng hồ cát, ông ấy đã hóa đá như Linda. 46 00:04:02,744 --> 00:04:06,706 Nhưng bố con không chạm vào đồng hồ, mà vẫn hóa đá. 47 00:04:06,790 --> 00:04:09,918 Suy luận logic của con là khi ta chạm vào cổ vật, 48 00:04:10,001 --> 00:04:14,923 ta bị nguyền rủa, nhưng nếu ta trộm nó, gia đình ta cũng bị nguyền rủa. 49 00:04:15,006 --> 00:04:17,800 Vì thế mà cành thạch nam cứ dẫn chúng ta tới những cổ vật này. 50 00:04:17,884 --> 00:04:20,929 Để hóa giải lời nguyền mà Cornelius kích hoạt. 51 00:04:21,012 --> 00:04:25,141 Cành thạch nam dẫn ta tới cái rương này, nhưng không được chạm vào nó? Không hiểu. 52 00:04:26,226 --> 00:04:28,395 Hẳn là ta bỏ sót điều gì đó. 53 00:04:32,816 --> 00:04:34,818 Chuẩn rồi. Chữ tượng hình. 54 00:04:35,318 --> 00:04:37,571 Ta cần dịch cái này. 55 00:04:38,238 --> 00:04:43,034 "Ghép hai mảnh lại để mở khóa quyền năng to lớn. 56 00:04:43,118 --> 00:04:46,413 Mảnh thứ ba là tấm khiên lớn". 57 00:04:46,496 --> 00:04:47,789 Mảnh thứ ba? 58 00:04:47,872 --> 00:04:49,624 Em thấy cái này ở đâu? 59 00:04:50,208 --> 00:04:53,044 Em đang giúp Alex nghiên cứu một số thứ cho anh ấy viết sách. 60 00:04:53,670 --> 00:04:54,838 Cô hiểu. 61 00:04:55,672 --> 00:04:58,842 Sky, em có thời gian nói chuyện trong phòng làm việc của cô không? 62 00:05:00,010 --> 00:05:03,263 Vâng. Cô đi trước đi. 63 00:05:08,101 --> 00:05:11,271 "Mảnh thứ ba"? Có ai thấy mảnh thứ ba không? 64 00:05:11,354 --> 00:05:14,024 Có lẽ con đỉa già giấu nó rồi. Một trong những điều đầu tiên ta học 65 00:05:14,107 --> 00:05:18,069 khi là cướp biển là "đừng chôn tất cả của cải ở một nơi". 66 00:05:18,153 --> 00:05:20,697 Tôi không nghĩ Cornelius có thời gian giấu cái gì. 67 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 Trông như ông ấy hóa đá ngay khi chạm vào đồng hồ cát. 68 00:05:23,658 --> 00:05:26,661 Có lẽ giống như hộp giải đố mà Russ bị ám ảnh. 69 00:05:27,454 --> 00:05:29,247 Anh không bị ám ảnh. 70 00:05:29,331 --> 00:05:31,875 Anh thích hộp giải đố còn gì. 71 00:05:31,958 --> 00:05:34,377 Anh muốn cưới luôn cái hộp giải… 72 00:05:36,588 --> 00:05:39,007 Ồ, không! Em đang hóa đá à? 73 00:05:41,468 --> 00:05:43,803 - Ngược lại, kết quả thật khả quan. - Này. 74 00:05:45,931 --> 00:05:47,933 Cô lo cho em, Sky. 75 00:05:48,016 --> 00:05:50,894 Vài tháng trước, em có vẻ sẵn sàng nhận công việc ở đây, 76 00:05:50,977 --> 00:05:53,605 thế mà giờ em lại đang nghiên cứu cho cuốn sách của Alex? 77 00:05:53,688 --> 00:05:56,816 Ôi, Georgia, em rất xin lỗi vì không hồi âm cô. 78 00:05:56,900 --> 00:05:59,402 Cô có kế hoạch lớn cho em ở bảo tàng này. 79 00:05:59,486 --> 00:06:01,947 Nếu em không hứng thú nữa, cứ nói với cô. 80 00:06:02,030 --> 00:06:03,990 Em rất hứng thú. 81 00:06:04,074 --> 00:06:07,911 Dạo này em bận bịu với các con, còn Alex đang phải làm gấp, nên… 82 00:06:07,994 --> 00:06:10,789 nên cả nhà phải xắn tay vào. Nhưng sắp xong rồi. 83 00:06:10,872 --> 00:06:12,916 Được rồi, cô gái. Trong lúc đó, cho cô biết 84 00:06:12,999 --> 00:06:16,294 nếu em cần nói chuyện về điều gì khác. 85 00:06:16,378 --> 00:06:18,880 Cảm ơn cô. Mọi việc sẽ ổn thôi. 86 00:06:18,964 --> 00:06:21,174 Em sẽ sớm liên lạc ạ. 87 00:06:24,302 --> 00:06:30,016 Tôi không tìm được vòng cổ hoa, nhưng tôi thấy cái này bị nhét phía sau thùng. 88 00:06:30,559 --> 00:06:34,479 Bản đồ từ kí ức của Cornelius. Từ đầu, cái rương ở đó. 89 00:06:34,563 --> 00:06:37,065 Chúng ta vẫn cần tìm cái vòng cổ đó. 90 00:06:37,148 --> 00:06:39,568 Chúng ta đã tìm khắp nơi. Nó không ở đây. 91 00:06:39,651 --> 00:06:42,362 Trong nhật kí cũng không thấy nhắc đến. 92 00:06:42,445 --> 00:06:44,364 Khoan đã. Con vừa nhớ ra một thứ. 93 00:06:44,447 --> 00:06:45,824 Không ai nhúc nhích. 94 00:06:50,662 --> 00:06:52,581 NHỮNG NỖI SỢ KHỦNG KHIẾP TIN GHÊ RỢN 95 00:06:52,664 --> 00:06:55,417 "Tin Ghê Rợn"? Pandora, con lấy cái này ở đâu? 96 00:06:55,500 --> 00:06:58,169 Con đặt mua từ năm con lên tám. Bố đã đồng ý. 97 00:06:58,253 --> 00:07:00,171 Tất nhiên là bố đồng ý. 98 00:07:01,006 --> 00:07:03,675 Đây rồi. "Bruja rừng Yucatán". 99 00:07:04,551 --> 00:07:06,928 Nghĩa là "phù thủy" trong tiếng Tây Ban Nha. 100 00:07:07,512 --> 00:07:08,847 Ai chả biết. 101 00:07:08,930 --> 00:07:12,475 - Để anh đọc. - Không cần đọc. Xem ảnh này. 102 00:07:14,352 --> 00:07:16,354 Nó là thứ trong rương. 103 00:07:18,773 --> 00:07:22,652 Vì hi vọng cái rương là cổ vật cuối cùng, nghỉ ngơi vui vẻ nhé. 104 00:07:23,695 --> 00:07:26,323 Thực ra, tôi có việc muốn nhờ. 105 00:07:26,406 --> 00:07:30,744 Tôi biết nó… nhưng các ông có thể… 106 00:07:30,827 --> 00:07:33,163 Chúng tôi sẽ chăm sóc nó chu đáo. 107 00:07:35,832 --> 00:07:38,084 Nào, các con. Margie đang chờ. 108 00:07:49,179 --> 00:07:53,058 Sky, tôi phải hỏi, những cổ vật mà chúng ta đang vận chuyển, 109 00:07:53,141 --> 00:07:55,602 không phải là cổ vật phi pháp chứ? 110 00:07:55,685 --> 00:07:59,522 Chúng ta là bạn lâu năm, nên tôi sẽ nói thật với bà. 111 00:08:01,608 --> 00:08:03,026 Những cổ vật này… 112 00:08:03,109 --> 00:08:06,238 không có cách nào khác để nói… chúng bị nguyền rủa. 113 00:08:06,321 --> 00:08:09,658 Nhưng không phi pháp? Phù! Nhẹ cả người. 114 00:08:09,741 --> 00:08:14,037 Bị nguyền thì chấp nhận được. Còn dính đến FBI? Thì là chuyện khác hẳn. 115 00:08:14,120 --> 00:08:16,081 Thế à? Bà không hoảng à? 116 00:08:16,164 --> 00:08:19,584 Lúc đầu cả tôi còn thấy khó tin, mà đó là người nhà tôi đấy. 117 00:08:19,668 --> 00:08:23,004 Bạn bè nói gì là tôi tin họ. 118 00:08:23,088 --> 00:08:24,297 Đơn giản như vậy. 119 00:08:24,381 --> 00:08:26,091 Cảm ơn bà đã hiểu cho tôi. 120 00:08:26,633 --> 00:08:29,177 Xin lỗi vì tôi không nói với bà sớm hơn. 121 00:08:29,261 --> 00:08:32,429 Tôi hiểu. Cô đang bảo vệ gia đình mình. 122 00:08:32,514 --> 00:08:37,519 Nhưng, Sky, cô là gia đình tôi, và tôi phải bảo vệ cô. 123 00:08:40,480 --> 00:08:44,192 Bức vẽ tiếp theo của tôi, tôi sẽ thử phong cách Phục hưng. 124 00:08:45,986 --> 00:08:48,280 Tôi cũng muốn thử làm gốm. 125 00:08:48,363 --> 00:08:51,157 Có lẽ ông không có nhiều thời gian cho sở thích mới đâu, Larry. 126 00:08:51,241 --> 00:08:54,286 Có lẽ gia đình này thỉnh thoảng vẫn cần ta hỗ trợ. 127 00:08:54,369 --> 00:08:56,913 Stan, ông phải chấp nhận thực tế. 128 00:08:56,997 --> 00:08:59,708 Họ mà hóa giải lời nguyền này và Alex quay lại, 129 00:08:59,791 --> 00:09:01,918 sẽ không ai muốn xuống đây nữa. 130 00:09:02,002 --> 00:09:04,212 Thích hay không thì chúng ta sẽ về vườn. 131 00:09:04,296 --> 00:09:05,797 Tôi không thích thế. 132 00:09:05,881 --> 00:09:11,469 Tôi thích cuộc sống có mục đích hơn. Nếu tôi không có ích, thì tôi là gì? 133 00:09:15,765 --> 00:09:18,518 - Ta có nước, đồ ăn… - Và bản đồ đi bộ. 134 00:09:18,602 --> 00:09:21,062 Người bán hàng nói hướng dẫn viên không làm việc ở tuyến này nữa 135 00:09:21,146 --> 00:09:23,189 vì họ sợ phù thủy trong rừng. 136 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 Vậy, chúng ta tự đi. 137 00:09:26,318 --> 00:09:27,444 Tuyệt lắm. 138 00:09:37,454 --> 00:09:41,374 Các con có ngửi thấy không? Mùi hoa. Hoa đại? 139 00:09:46,171 --> 00:09:48,173 Trông giống hoa trên vòng cổ. 140 00:09:48,673 --> 00:09:49,883 Còn nữa này. 141 00:09:51,384 --> 00:09:55,972 Chắc là con đường mòn này dừng ở nhà kẹo, như trong Hansel và Gretel. 142 00:09:56,056 --> 00:09:59,809 Như trong truyện cổ tích mà hai đứa trẻ bị kẹt và suýt bị phù thủy ăn thịt? 143 00:09:59,893 --> 00:10:02,020 Vâng, nhưng có kẹo. 144 00:10:05,523 --> 00:10:07,442 Nhắc đến đường cùng. 145 00:10:11,279 --> 00:10:12,364 Giờ thì sao, mẹ? 146 00:10:12,864 --> 00:10:14,491 Chắc là mẹ sẽ đi vào. 147 00:10:15,784 --> 00:10:17,702 Các con ở đây chờ mẹ ra hiệu nhé. 148 00:10:30,882 --> 00:10:32,884 - Đẹp quá. - Oa. 149 00:10:35,595 --> 00:10:37,305 Có ai thấy kẹo không? 150 00:10:38,473 --> 00:10:40,183 Có vẻ như phải có kẹo. 151 00:10:40,267 --> 00:10:41,434 Đừng làm vậy! 152 00:10:48,024 --> 00:10:50,485 Chào các lữ khách. Tôi là Ania. 153 00:10:50,569 --> 00:10:52,946 Cô… Cháu biết cô. 154 00:10:53,530 --> 00:10:55,615 Nhiều người nghĩ họ biết tôi 155 00:10:55,699 --> 00:10:57,867 vì thái độ niềm nở của tôi. 156 00:10:57,951 --> 00:11:01,329 Hẳn là mọi người đói rồi. Lại đây ăn đi. 157 00:11:01,413 --> 00:11:04,666 Cô ấy là nhà khảo cổ mà chúng ta thấy trong kí ức của Cornelius. 158 00:11:04,749 --> 00:11:07,502 - Cô ấy là phù thủy? - Trông không giống cô ấy, 159 00:11:07,586 --> 00:11:09,796 nhưng chuyện đó xảy ra cả trăm năm rồi. 160 00:11:14,301 --> 00:11:16,011 Mọi việc ổn chứ? 161 00:11:16,094 --> 00:11:18,722 Mọi người không muốn cùng tôi ăn nhẹ à? 162 00:11:18,805 --> 00:11:24,394 Tôi làm thừa ra cho con gái Dahlia của tôi nhưng con bé về hơi muộn. 163 00:11:24,477 --> 00:11:27,647 Cô và con gái sống ở đây lâu rồi à? 164 00:11:27,731 --> 00:11:29,357 Vâng, ở Mexico. 165 00:11:29,441 --> 00:11:31,443 Lúc đầu, chúng tôi đi khắp đất nước 166 00:11:31,526 --> 00:11:33,737 nhưng ở Yucatán nhiều năm rồi. 167 00:11:33,820 --> 00:11:38,283 Ania, vòng cổ của cô đẹp thế. Nó có nguồn gốc từ đâu vậy? 168 00:11:38,366 --> 00:11:40,869 Chuyện dài lắm. 169 00:11:41,578 --> 00:11:43,830 May cho cô. Tôi có nhiều thời gian để kể. 170 00:11:43,914 --> 00:11:47,292 Ngày xưa, hồi tôi là sinh viên khảo cổ học 171 00:11:47,375 --> 00:11:50,337 với niềm say mê cổ vật Aztec. 172 00:11:50,420 --> 00:11:55,091 Hồi đó, thật khó tiếp cận thông tin về các nền văn minh cổ đại. 173 00:11:55,800 --> 00:11:57,135 Hồi nào ạ? 174 00:11:57,219 --> 00:11:59,095 Từ lâu rồi. Đừng ngắt lời. 175 00:11:59,179 --> 00:12:01,097 Tôi là nữ sinh duy nhất trong lớp. 176 00:12:01,181 --> 00:12:04,684 Không ai coi trọng để tài trợ cho chuyến thám hiểm của tôi 177 00:12:04,768 --> 00:12:08,230 cho tới một ngày, tôi gặp một nhà sưu tầm bí ẩn. 178 00:12:08,313 --> 00:12:10,440 Đó là Cornelius! Cụ cố của chúng cháu. 179 00:12:10,941 --> 00:12:12,025 Gì cơ? 180 00:12:12,108 --> 00:12:15,278 Ba người là hậu duệ của Cornelius Vanderhouven? 181 00:12:15,362 --> 00:12:17,614 Vâng, nhưng chúng tôi ước mình không phải. 182 00:12:17,697 --> 00:12:19,783 Chúng tôi phải chịu lời nguyền vì lão quái vật đó. 183 00:12:19,866 --> 00:12:23,370 Và vì một cổ vật mà cô dẫn ông ta tới, một cái rương. 184 00:12:23,453 --> 00:12:26,206 Tlatoani's Defense? Cô đang giữ nó à? 185 00:12:26,289 --> 00:12:28,792 Tôi đã mất nhiều năm tự hỏi cái rương đó gặp chuyện gì. 186 00:12:28,875 --> 00:12:30,794 Cô có thể nói gì với chúng tôi về nó? 187 00:12:32,128 --> 00:12:35,924 Lúc đầu tôi đề nghị dẫn Cornelius tới đó vì tôi rất muốn 188 00:12:36,007 --> 00:12:38,051 phát triển sự nghiệp khảo cổ của mình. 189 00:12:38,677 --> 00:12:41,012 Nhưng trong hành trình tới Mexico, 190 00:12:41,096 --> 00:12:42,931 tôi bắt đầu hối hận về quyết định của mình. 191 00:12:43,848 --> 00:12:46,810 Với sự bảo vệ của Tlatoani's Defense, 192 00:12:46,893 --> 00:12:49,729 ta sẽ không phải chịu hậu quả. 193 00:12:49,813 --> 00:12:53,483 Công cuộc truy tìm của ta sẽ không bao giờ thất bại! 194 00:12:54,067 --> 00:12:58,446 Tlatoani's Defense lẽ ra phải giúp các thủ lĩnh vĩ đại không thất bại. 195 00:12:58,530 --> 00:13:03,702 Nhưng tôi nhận ra Cornelius xứng đáng với bất cứ số phận nào ông ta muốn tránh. 196 00:13:03,785 --> 00:13:06,955 Tôi biết tôi phải ngăn ông ta sử dụng nó, nhưng bằng cách nào? 197 00:13:07,038 --> 00:13:08,915 Ông ta quyết tâm giành lấy nó. 198 00:13:08,999 --> 00:13:12,669 May mắn thay, nhờ nghiên cứu của tôi, tôi biết quyền năng của cái rương 199 00:13:12,752 --> 00:13:17,507 không thể được tiếp cận mà không có mảnh ghép thứ ba, yếu tố che chở. 200 00:13:20,427 --> 00:13:22,804 Nhưng Cornelius thì không biết. 201 00:13:22,888 --> 00:13:25,098 Kích hoạt ngòi nổ! 202 00:13:36,735 --> 00:13:40,238 Tôi đặt ra mục tiêu trong đời là giấu Tlatoani's Defense 203 00:13:40,322 --> 00:13:43,825 khỏi Cornelius và những người muốn lạm dụng quyền năng bảo vệ của nó. 204 00:13:43,909 --> 00:13:45,952 Nên tôi biến mất vào rừng, 205 00:13:46,036 --> 00:13:49,664 nơi mà tôi sớm phát hiện ra cái vòng cổ này có sức mạnh trường sinh. 206 00:13:49,748 --> 00:13:51,833 Và vì thế tôi vẫn còn sống. 207 00:13:51,917 --> 00:13:53,585 Chiếc vòng cổ khiến cô bất tử? 208 00:13:53,668 --> 00:13:57,339 Tôi không biết điều đó, nhưng nó bảo vệ tôi trước mọi nguy hại. 209 00:13:57,422 --> 00:13:59,633 Đó là thứ chúng tôi cần để chạm vào đồng hồ cát. 210 00:13:59,716 --> 00:14:03,303 Ania, hãy quay về với chúng tôi để hóa giải lời nguyền. Đi mà. 211 00:14:03,386 --> 00:14:06,932 Nếu không, Russ và Pandora sẽ là những người tiếp theo bị hóa đá. 212 00:14:07,015 --> 00:14:10,060 Hóa đá? Tất nhiên, tôi sẽ đến giúp. 213 00:14:10,143 --> 00:14:12,395 Người thân phải được ở bên nhau. 214 00:14:12,479 --> 00:14:16,024 Tuyệt vời. Cảm ơn cô. Máy bay của chúng tôi đậu bên ngoài khu rừng. 215 00:14:16,107 --> 00:14:17,943 Không phải bây giờ. Trời tối rồi. 216 00:14:18,026 --> 00:14:20,946 Ta đi ngủ đã, sáng mai chúng ta sẽ đi. 217 00:14:21,613 --> 00:14:24,115 Chưa muộn tới mức đó mà. Vẫn còn thấy mặt trời. 218 00:14:31,456 --> 00:14:34,251 Dahlia giờ này sẽ về đây. 219 00:14:34,334 --> 00:14:37,337 Sáng mai tôi sẽ giới thiệu mọi người. Mọi người sẽ rất mến con bé. 220 00:14:39,172 --> 00:14:41,883 Chúng ta phải làm gì đó. Không thể ở đây cả đêm được. 221 00:14:41,967 --> 00:14:46,471 Con ghét nói ra, nhưng ta có thể trộm vòng cổ của cô ấy khi cô ấy không để ý. 222 00:14:46,555 --> 00:14:48,848 Thế thì chúng ta khác gì Cornelius. 223 00:14:48,932 --> 00:14:51,393 Nếu Ania cần thời gian, chúng ta phải tôn trọng điều đó. 224 00:15:00,318 --> 00:15:02,487 - Russ, anh còn thức không? - Còn. 225 00:15:02,571 --> 00:15:04,489 Em nghe thấy tiếng người nói. Anh nghe thấy không? 226 00:15:05,699 --> 00:15:07,742 Hẳn là Ania hoặc con gái cô ấy. 227 00:15:07,826 --> 00:15:09,953 Em phải đi tìm hiểu xem có chuyện gì. 228 00:15:11,830 --> 00:15:13,373 Khoan, anh đi với em. 229 00:15:24,342 --> 00:15:27,220 Russ, nghe này. Có giọng nói. 230 00:15:27,304 --> 00:15:29,890 Là Ania. Thấy chưa? Quay lại thôi. 231 00:15:29,973 --> 00:15:33,018 Khoan đã. Cô ấy đang nói chuyện với ai đó. Em muốn xem đó là ai. 232 00:15:33,685 --> 00:15:37,230 Con yêu, mẹ đau lòng khi thấy con cô đơn thế. 233 00:15:37,314 --> 00:15:39,900 Phải… Phải, mẹ hiểu. 234 00:15:39,983 --> 00:15:42,027 Mẹ biết con chán người lạ rồi, 235 00:15:42,110 --> 00:15:44,112 nhưng những đứa trẻ này đáng yêu lắm. 236 00:15:44,696 --> 00:15:48,325 - Cô bé khiến mẹ nhớ đến con. - Xin lỗi. Anh bị dị ứng. 237 00:15:48,408 --> 00:15:50,452 Suýt thì bị phát hiện. Đi nào. 238 00:15:52,370 --> 00:15:53,830 Không ngủ được à? 239 00:15:54,873 --> 00:15:57,167 Vâng. Lệch múi giờ ạ. 240 00:15:57,250 --> 00:16:01,838 Để cô cho các cháu xem vườn của cô. Tối nay hoa trăng đẹp lắm. 241 00:16:01,922 --> 00:16:03,340 Cháu nghĩ bọn cháu nên… 242 00:16:03,423 --> 00:16:06,885 Đi nào, xem qua thôi. Các cháu chưa từng thấy cái gì như thế đâu. 243 00:16:12,974 --> 00:16:16,102 Đẹp quá ạ, nhưng chúng cháu nên đi ngủ. 244 00:16:18,605 --> 00:16:19,648 Không! 245 00:16:25,362 --> 00:16:26,488 Cái gì… 246 00:16:26,571 --> 00:16:28,823 Anh đã kể gì với em về Hansel và Gretel? 247 00:16:33,954 --> 00:16:35,038 Các con? 248 00:16:36,623 --> 00:16:40,043 Pandora? Russ? Các con ở đâu? 249 00:16:42,087 --> 00:16:44,673 Russ? Pandora? Russ? 250 00:16:49,636 --> 00:16:51,805 Ania? Có phải cô không? 251 00:16:51,888 --> 00:16:54,891 Hẳn cháu là con gái của Ania. Dahlia, đúng không? 252 00:16:54,975 --> 00:16:58,019 Chào cháu. Cô là Sky, và cô đang tìm các con cô. 253 00:17:01,648 --> 00:17:04,276 Sky. Sao cô còn thức? 254 00:17:06,777 --> 00:17:07,821 Các con tôi đâu? 255 00:17:07,904 --> 00:17:10,031 Chúng đi ngắm hoa trăng của tôi. 256 00:17:10,114 --> 00:17:13,243 Chúng sắp về rồi. Có khách vui quá. 257 00:17:13,325 --> 00:17:15,370 Ania, chúng tôi không có thời gian chơi. 258 00:17:15,453 --> 00:17:17,914 Tôi có chơi gì đâu. 259 00:17:17,997 --> 00:17:21,626 Gia đình cô chịu trách nhiệm cho lời nguyền hủy hoại đời tôi. 260 00:17:21,709 --> 00:17:24,754 Điều tối thiểu cô có thể làm là ở cùng chúng tôi một thời gian chứ. 261 00:17:24,838 --> 00:17:28,174 Russ, Pandora và tôi không liên quan đến lời nguyền đó. 262 00:17:28,257 --> 00:17:30,385 Chúng tôi căm ghét mọi điều Cornelius làm. 263 00:17:30,468 --> 00:17:32,929 Chúng ta ở cùng một phe. 264 00:17:33,013 --> 00:17:34,598 Russ, nghe kìa. Là mẹ đấy. 265 00:17:34,681 --> 00:17:36,558 Nói con tôi ở đâu đi! 266 00:17:36,641 --> 00:17:38,435 Mẹ! Bọn con ở trong này! Mẹ! 267 00:17:38,518 --> 00:17:42,230 Tôi đã dành cả đời bảo vệ thế giới khỏi Tlatoani's Defense, 268 00:17:42,314 --> 00:17:43,899 vậy mà tôi được trả ơn cái gì? 269 00:17:43,982 --> 00:17:47,444 Dahlia và tôi phải chui lủi từ khu rừng này đến khu rừng khác 270 00:17:47,527 --> 00:17:50,447 vì mọi người sợ tôi. Gọi tôi là phù thủy. 271 00:17:50,530 --> 00:17:52,657 Rồi một ngày, tôi thức dậy, 272 00:17:52,741 --> 00:17:56,202 Dahlia, con bé… như thế đó. 273 00:17:57,662 --> 00:17:59,497 Tôi rất tiếc, Ania. 274 00:17:59,581 --> 00:18:02,500 Nếu con tôi gặp chuyện đó, tôi sẽ đau đớn tột cùng. 275 00:18:02,584 --> 00:18:05,629 Kẻ trộm cái rương đó đã kích hoạt lời nguyền 276 00:18:05,712 --> 00:18:07,297 cho gia đình cô và chúng tôi. 277 00:18:07,380 --> 00:18:09,466 Và chúng ta có cơ hội ngăn nó lại nếu… 278 00:18:09,549 --> 00:18:13,929 Sao cô dám gọi tôi là kẻ trộm sau những gì tôi đã trải qua? 279 00:18:17,557 --> 00:18:20,769 - Mẹ! - Cả nhà vui vầy nhé. 280 00:18:22,520 --> 00:18:24,064 Con xin lỗi vì bọn con bỏ đi. 281 00:18:24,147 --> 00:18:25,565 Ôi, các con tôi. 282 00:18:25,649 --> 00:18:28,026 Mẹ xin lỗi vì các con phải trải qua điều này. 283 00:18:28,109 --> 00:18:30,403 Chúng ta sẽ nghĩ ra cách. Mẹ chắc chắn. 284 00:18:30,487 --> 00:18:31,988 Thế này không được. 285 00:18:32,072 --> 00:18:34,950 Chúng ta sắp hóa giải được lời nguyền mà chịu thất bại à! 286 00:18:35,700 --> 00:18:37,244 Ania! Ania! 287 00:18:40,747 --> 00:18:43,124 Họ phá vườn của mẹ. 288 00:18:43,208 --> 00:18:45,919 Họ hành xử như là mẹ nhốt họ trong ngục vậy. 289 00:18:46,002 --> 00:18:47,337 Đây là thiên đường đấy. 290 00:18:47,420 --> 00:18:51,049 Gia đình Cornelius Vanderhouven còn không xứng đáng được hưởng. 291 00:18:51,841 --> 00:18:53,301 Họ sẽ sớm bình tĩnh, 292 00:18:53,385 --> 00:18:56,179 và ba người các con sẽ trở thành bạn thân. 293 00:18:56,263 --> 00:18:58,848 Mẹ biết điều đó. 294 00:19:04,563 --> 00:19:08,858 Ồ, không, không phải hoa đại của mình chứ. 295 00:19:12,904 --> 00:19:17,158 Cháu mà giật thêm một bông hoa đại nữa, cô sẽ khiến cháu phải hối hận. 296 00:19:17,242 --> 00:19:19,661 Ania, làm ơn thả chúng tôi ra. 297 00:19:19,744 --> 00:19:24,583 Không, tôi không thể để người nhà của Cornelius Vanderhouven thoát được. 298 00:19:24,666 --> 00:19:26,084 Tôi muốn công lí. 299 00:19:26,167 --> 00:19:28,753 Có thể cô nghĩ cô là người hùng, nhưng không phải. 300 00:19:28,837 --> 00:19:30,755 Cornelius sẽ không bao giờ tìm thấy cái rương đó 301 00:19:30,839 --> 00:19:33,258 nếu cô không đưa ông ấy tới đó. Cháu biết chắc như thế. 302 00:19:33,341 --> 00:19:35,969 Cháu chẳng biết gì, nhóc ạ. 303 00:19:36,052 --> 00:19:40,140 Hồi đó, cô còn trẻ. Cô đã phải trả giá quá nhiều cho sai lầm đó rồi. 304 00:19:40,223 --> 00:19:42,017 Nhưng giờ đây cô lại đang phạm một sai lầm khác! 305 00:19:42,100 --> 00:19:44,811 Đúng là hồi trước, cô bảo vệ thế giới khỏi Cornelius. 306 00:19:44,895 --> 00:19:45,979 Nhưng giờ ông ấy không còn. 307 00:19:46,062 --> 00:19:48,857 Lí do duy nhất chúng cháu sử dụng cái rương đó là để cứu bố. 308 00:19:48,940 --> 00:19:51,610 Bố chẳng làm gì sai, giống như con gái cô. 309 00:19:52,402 --> 00:19:54,821 Nếu cô giữ bọn cháu ở đây, cô là kẻ xấu. 310 00:19:55,363 --> 00:19:58,116 Ai sẽ bảo vệ thế giới khỏi cô? 311 00:20:09,544 --> 00:20:11,838 Đừng nhìn mẹ như vậy. 312 00:20:11,922 --> 00:20:14,507 Mẹ chỉ định trừng phạt Cornelius thôi. 313 00:20:14,591 --> 00:20:17,594 Mẹ không biết người nhà ông ta cũng chịu lời nguyền. 314 00:20:20,013 --> 00:20:24,059 Mẹ mà biết có chuyện này thì sẽ không bao giờ giữ vòng cổ. 315 00:20:24,559 --> 00:20:29,272 Không có con bên cạnh thì sống lâu để làm gì? 316 00:21:07,227 --> 00:21:08,728 Cầm lấy. 317 00:21:09,896 --> 00:21:12,816 Cô không phải… Cô có thể đi cùng nhà cháu. 318 00:21:12,899 --> 00:21:16,778 Cô không muốn nó nữa. Cháu nói đúng. 319 00:21:16,861 --> 00:21:20,365 Cô đã cố gắng ngăn Cornelius có quá nhiều quyền lực, 320 00:21:20,448 --> 00:21:22,617 và thay vào đó, nó làm cô suy nghĩ lệch lạc. 321 00:21:22,701 --> 00:21:25,245 Sau khi các cháu cứu bố mình, 322 00:21:25,328 --> 00:21:28,873 nhớ hủy Tlatoani's Defense đi nhé. 323 00:21:28,957 --> 00:21:33,795 Hoặc đích thân ba người, hoặc bởi chính chủ của nó. 324 00:21:33,879 --> 00:21:35,797 Ania, cảm ơn cô. 325 00:21:57,193 --> 00:21:58,945 Ta hãy tận dụng trăng tròn. 326 00:21:59,029 --> 00:22:02,198 Hai đứa bảo bố sẵn sàng đi. Mẹ đi lấy đồng hồ cát. 327 00:22:02,282 --> 00:22:03,491 Rõ. 328 00:22:08,204 --> 00:22:10,206 Đổ nước vào rồi. Giờ cho cống vật vào đi. 329 00:22:18,423 --> 00:22:19,424 Bố? 330 00:22:20,467 --> 00:22:21,635 Bố đâu rồi? 331 00:22:21,718 --> 00:22:24,596 Lẽ ra bố phải đáp lời rồi. Có chuyện rồi. 332 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Biên dịch: Ngan Tran