1 00:00:13,807 --> 00:00:17,394 我面對過狒狒,石頭蜥蜴BB、野篦坊 2 00:00:17,477 --> 00:00:21,523 信使、海豹妖、我們的邪惡祖先 3 00:00:21,606 --> 00:00:24,776 但還是不准我用電動工具? 4 00:00:24,859 --> 00:00:26,236 你解釋給我聽 5 00:00:27,237 --> 00:00:31,324 這樣我會覺得 自己能對你的安全有絲毫控制 6 00:00:31,408 --> 00:00:32,534 小潘,你就當敷衍我 7 00:00:32,616 --> 00:00:34,786 潘朵拉,我明你的痛苦 8 00:00:34,869 --> 00:00:36,955 一個身經百戰的海盜 9 00:00:37,038 --> 00:00:39,416 竟然連一把匕首都不可以扔 10 00:00:39,499 --> 00:00:42,252 我只是建議你找一個興趣 11 00:00:42,335 --> 00:00:44,170 可以不用依賴肢體和肌肉 12 00:00:44,254 --> 00:00:45,630 還有瞄準的能力 13 00:00:45,714 --> 00:00:47,257 那樣太危險了 14 00:00:47,841 --> 00:00:50,051 勞斯,電筒在你那邊嗎? 15 00:00:52,679 --> 00:00:55,932 太黑了,我看不到藏寶庫 16 00:00:56,433 --> 00:00:57,601 看看這個 17 00:00:57,684 --> 00:00:59,394 你找到甚麼?有趣的東西? 18 00:00:59,477 --> 00:01:01,479 牆壁都鋪滿了荊棘 19 00:01:01,563 --> 00:01:03,148 紅色棘刺呢? 20 00:01:03,231 --> 00:01:06,192 我有見到,還見到… 21 00:01:06,276 --> 00:01:08,945 等等,那是甚麼? 22 00:01:38,642 --> 00:01:39,976 《盜寶魔咒》 23 00:01:41,061 --> 00:01:43,897 《阿茲特克頸鏈》 24 00:01:48,193 --> 00:01:49,611 有人嗎? 25 00:01:50,820 --> 00:01:53,281 看吧,沒有人在裏面,至少沒有活人 26 00:01:53,365 --> 00:01:54,950 那才是我害怕的點 27 00:02:03,083 --> 00:02:05,502 勞斯,你是看到這個嗎? 28 00:02:05,585 --> 00:02:08,045 對,那是誰? 29 00:02:08,129 --> 00:02:11,716 阿波羅,亞歷斯的爸爸,也就是你們爺爺 30 00:02:11,800 --> 00:02:13,760 還不只他一個,看 31 00:02:14,886 --> 00:02:19,432 那是阿波羅的孖生兄弟阿提米斯 其他我認不出了 32 00:02:19,516 --> 00:02:22,811 這是薛西斯,亞歷斯的爺爺 33 00:02:22,894 --> 00:02:25,647 芙蕾雅,科尼路斯的女兒,她很可憐 34 00:02:25,730 --> 00:02:28,525 這個就不用多加介紹了吧 35 00:02:38,785 --> 00:02:40,203 是藏寶庫 36 00:02:41,788 --> 00:02:45,208 我就知道記住科尼路斯回憶中 那個密碼會派上用場 37 00:03:12,319 --> 00:03:15,780 這就是最後一件文物?一個保齡球? 38 00:03:15,864 --> 00:03:17,824 看看這個凹槽 39 00:03:20,994 --> 00:03:23,788 缺少的部分就是沙漏 40 00:03:23,872 --> 00:03:28,126 沒錯,又回到最初的起點 我們的旅途即將結束 41 00:03:33,757 --> 00:03:35,383 不,蓮達,不要 42 00:03:41,640 --> 00:03:43,058 蓮達,不要 43 00:03:49,898 --> 00:03:51,775 弊了,蓮達 44 00:03:57,113 --> 00:03:58,990 所以科尼路斯終於找到寶箱 45 00:03:59,074 --> 00:04:02,661 但是當他觸碰了沙漏 就好像蓮達那樣被石化 46 00:04:02,744 --> 00:04:06,706 但是亞歷斯沒有碰到沙漏,還是被石化了 47 00:04:06,790 --> 00:04:09,918 我的邏輯推斷是,當你觸碰了那件古物 48 00:04:10,001 --> 00:04:14,923 你就會被詛咒,但是如果你偷走它 就會整個家族都被詛咒 49 00:04:15,006 --> 00:04:17,800 所以荊棘一直帶我們找到那些文物 50 00:04:17,884 --> 00:04:20,929 是為了解除科尼路斯觸發的詛咒 51 00:04:21,012 --> 00:04:25,141 荊棘帶我們找到這箱子 但是我們不能觸碰?我不明白 52 00:04:26,226 --> 00:04:28,395 我們肯定是看漏眼了 53 00:04:32,816 --> 00:04:34,818 對了,是埃及象形文字 54 00:04:35,318 --> 00:04:37,571 我們要找人翻譯 55 00:04:38,238 --> 00:04:43,034 “把兩件聚合,解鎖強大力量 56 00:04:43,118 --> 00:04:46,413 第三件是堅強護盾” 57 00:04:46,496 --> 00:04:47,789 第三件? 58 00:04:47,872 --> 00:04:49,624 你說在哪裏看到這個? 59 00:04:50,208 --> 00:04:53,044 我在幫亞歷斯做一些新書的研究 60 00:04:53,670 --> 00:04:54,838 原來如此 61 00:04:55,672 --> 00:04:58,842 斯凱,你有空來我辦公室談談嗎? 62 00:05:00,010 --> 00:05:03,263 好吧,我就跟在你後面 63 00:05:08,101 --> 00:05:11,271 “第三件”?有人看到第三件嗎? 64 00:05:11,354 --> 00:05:14,024 可能那個老鬼收起來了,身為海盜… 65 00:05:14,107 --> 00:05:18,069 其中一項基本守則就是 “不要將財寶全埋一處” 66 00:05:18,153 --> 00:05:20,697 科尼路斯應該沒時間藏起任何東西 67 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 他似乎一觸碰到沙漏,就變了石像 68 00:05:23,658 --> 00:05:26,661 可能是勞斯一直沉迷那個解謎盒 69 00:05:27,454 --> 00:05:29,247 我沒有沉迷 70 00:05:29,331 --> 00:05:31,875 你超喜歡那個盒子 71 00:05:31,958 --> 00:05:34,377 你想跟那個盒子結婚… 72 00:05:36,588 --> 00:05:39,007 弊,我有沒有石化? 73 00:05:41,468 --> 00:05:43,803 -剛好相反,結果很正面 -唏 74 00:05:45,931 --> 00:05:47,933 斯凱,我很擔心你 75 00:05:48,016 --> 00:05:50,894 幾個月前,你還很踴躍想在這裏工作 76 00:05:50,977 --> 00:05:53,605 現在卻去幫亞歷斯寫書? 77 00:05:53,688 --> 00:05:56,816 喬治雅,對不起,我一直沒回覆你 78 00:05:56,900 --> 00:05:59,402 我很期待你加入我們博物館 79 00:05:59,486 --> 00:06:01,947 如果你已經沒興趣,就直接講吧 80 00:06:02,030 --> 00:06:03,990 我絕對有興趣 81 00:06:04,074 --> 00:06:07,911 只是我忙著照顧孩子們 而且亞歷斯的稿期也很急,所以… 82 00:06:07,994 --> 00:06:10,789 現在有點忙不過來,但差不多完成 83 00:06:10,872 --> 00:06:12,916 好吧,與此同時… 84 00:06:12,999 --> 00:06:16,294 你有甚麼需要就話我知 85 00:06:16,378 --> 00:06:18,880 謝謝你,一切都會順利解決的 86 00:06:18,964 --> 00:06:21,174 我很快會聯絡你 87 00:06:24,302 --> 00:06:30,016 我沒有找到花頸鏈 但是找到這東西塞在一個木箱後面 88 00:06:30,559 --> 00:06:34,479 是科尼路斯回憶中的地圖 這箱子就是來自那裏 89 00:06:34,563 --> 00:06:37,065 我們還要找那條頸鏈 90 00:06:37,148 --> 00:06:39,568 我們到處都找遍了,不在這裏 91 00:06:39,651 --> 00:06:42,362 手記裏面也完全沒提到 92 00:06:42,445 --> 00:06:44,364 等等,我剛記起一件事 93 00:06:44,447 --> 00:06:45,824 大家別動 94 00:06:50,662 --> 00:06:52,581 (恐怖驚嚇,《毛骨悚然大事記》) 95 00:06:52,664 --> 00:06:55,417 《毛骨悚然大事記》? 潘朵拉,你從哪裏找來的? 96 00:06:55,500 --> 00:06:58,169 我八歲時就開始訂閱了,爸爸說可以的 97 00:06:58,253 --> 00:07:00,171 當然了 98 00:07:01,006 --> 00:07:03,675 找到了,《尤卡坦叢林的布魯赫》 99 00:07:04,551 --> 00:07:06,928 布魯赫是西班牙語,意思是“女巫” 100 00:07:07,512 --> 00:07:08,847 大家都知 101 00:07:08,930 --> 00:07:12,475 -讓我讀內文 -不用,看圖就夠 102 00:07:14,352 --> 00:07:16,354 那是箱子裏的東西 103 00:07:18,773 --> 00:07:22,652 既然箱子有望是最後一件文物 你們好好休息吧 104 00:07:23,695 --> 00:07:26,323 其實我有件事相求 105 00:07:26,406 --> 00:07:30,744 我知道牠已經…但你們可不可以… 106 00:07:30,827 --> 00:07:33,163 我們會悉心照料牠 107 00:07:35,832 --> 00:07:38,084 好吧,孩子們,瑪姬在等 108 00:07:49,179 --> 00:07:53,058 斯凱,我不得不問 我們一直運輸這些文物 109 00:07:53,141 --> 00:07:55,602 不會是非法得來吧? 110 00:07:55,685 --> 00:07:59,522 我們已經是多年老友,所以我不騙你 111 00:08:01,608 --> 00:08:03,026 這些文物… 112 00:08:03,109 --> 00:08:06,238 也沒有別的方法解釋…是受了詛咒 113 00:08:06,321 --> 00:08:09,658 但不是犯法吧?呼,鬆一口氣 114 00:08:09,741 --> 00:08:14,037 詛咒我們可以應付 聯邦調查局就麻煩多了 115 00:08:14,120 --> 00:08:16,081 真的?你不會覺得怕? 116 00:08:16,164 --> 00:08:19,584 我是家庭一份子,當初也很難相信 117 00:08:19,668 --> 00:08:23,004 朋友對我說的話,我一定信 118 00:08:23,088 --> 00:08:24,297 就是那麼簡單 119 00:08:24,381 --> 00:08:26,091 謝謝你理解 120 00:08:26,633 --> 00:08:29,177 對不起,我應該早點告訴你 121 00:08:29,261 --> 00:08:32,429 我明的,你想保護家人 122 00:08:32,514 --> 00:08:37,519 但是斯凱,你也是我的家人 我也想保護你 123 00:08:40,480 --> 00:08:44,192 我下一幅畫打算挑戰文藝復興風格 124 00:08:45,986 --> 00:08:48,280 我也對陶藝感興趣 125 00:08:48,363 --> 00:08:51,157 拉利,你未必有時間玩這麼多興趣 126 00:08:51,241 --> 00:08:54,286 一家人可能偶然需要我們協助 127 00:08:54,369 --> 00:08:56,913 史丹利,你要接受現實 128 00:08:56,997 --> 00:08:59,708 他們一解除詛咒,把亞歷斯救回來 129 00:08:59,791 --> 00:09:01,918 就不會有人再想來這裏 130 00:09:02,002 --> 00:09:04,212 不論喜歡與否,我們唯有退休 131 00:09:04,296 --> 00:09:05,797 我不喜歡 132 00:09:05,881 --> 00:09:11,469 我想生命有意義 如果我沒有功能,那我還算是甚麼? 133 00:09:15,765 --> 00:09:18,518 -我們有水,有食物… -還有登山地圖 134 00:09:18,602 --> 00:09:21,062 店員說這裏的導遊 全都不肯帶團走這條路線 135 00:09:21,146 --> 00:09:23,189 因為他們懼怕樹林中的女巫 136 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 那我們唯有靠自己 137 00:09:26,318 --> 00:09:27,444 好極 138 00:09:37,454 --> 00:09:41,374 你們聞到嗎?有花香味,是雞蛋花? 139 00:09:46,171 --> 00:09:48,173 跟頸鏈上的花很似樣 140 00:09:48,673 --> 00:09:49,883 還有更多 141 00:09:51,384 --> 00:09:55,972 這條路的盡頭肯定有糖果屋 好像童話故事一樣 142 00:09:56,056 --> 00:09:59,809 在糖果屋的故事裏 兩兄妹被女巫捕捉,還差點被吃掉 143 00:09:59,893 --> 00:10:02,020 對,但至少有糖果 144 00:10:05,523 --> 00:10:07,442 講起路的盡頭 145 00:10:11,279 --> 00:10:12,364 媽,現在點算? 146 00:10:12,864 --> 00:10:14,491 我唯有進去 147 00:10:15,784 --> 00:10:17,702 你們等我訊號,知道嗎? 148 00:10:30,882 --> 00:10:32,884 -好靚 -嘩 149 00:10:35,595 --> 00:10:37,305 你們有見到糖果嗎? 150 00:10:38,473 --> 00:10:40,183 感覺應該要有糖果 151 00:10:40,267 --> 00:10:41,434 別碰 152 00:10:48,024 --> 00:10:50,485 各位旅人,你們好,我是安妮亞 153 00:10:50,569 --> 00:10:52,946 你是…我認得你 154 00:10:53,530 --> 00:10:55,615 很多人都覺得我一見如故 155 00:10:55,699 --> 00:10:57,867 因為我態度友善 156 00:10:57,951 --> 00:11:01,329 你們肯定餓了,來,我們去吃東西 157 00:11:01,413 --> 00:11:04,666 她就是我們在科尼路斯的回憶中 見到的考古學家 158 00:11:04,749 --> 00:11:07,502 -她是女巫嗎? -看起來很像是她 159 00:11:07,586 --> 00:11:09,796 但那回憶是一百年前的事 160 00:11:14,301 --> 00:11:16,011 你們沒事嘛? 161 00:11:16,094 --> 00:11:18,722 你們不想來吃點小食嗎? 162 00:11:18,805 --> 00:11:24,394 我為我女兒達莉亞準備多了 但是她來遲了 163 00:11:24,477 --> 00:11:27,647 你和你女兒在這裏住了很久嗎? 164 00:11:27,731 --> 00:11:29,357 在墨西哥很久了 165 00:11:29,441 --> 00:11:31,443 我們起初在國內搬來搬去 166 00:11:31,526 --> 00:11:33,737 但已經住在尤卡坦很多年 167 00:11:33,820 --> 00:11:38,283 安妮亞,你的頸鏈很漂亮,是哪裏來的? 168 00:11:38,366 --> 00:11:40,869 說來話長 169 00:11:41,578 --> 00:11:43,830 但你們運氣好,我有大把時間講故事 170 00:11:43,914 --> 00:11:47,292 我曾經是一個考古學學生 171 00:11:47,375 --> 00:11:50,337 特別醉心於阿茲特克文物 172 00:11:50,420 --> 00:11:55,091 當時很難找到關於遠古文明的資訊 173 00:11:55,800 --> 00:11:57,135 當時即是幾時? 174 00:11:57,219 --> 00:11:59,095 很久以前,別打斷我 175 00:11:59,179 --> 00:12:01,097 我是班裏唯一的女性 176 00:12:01,181 --> 00:12:04,684 大家都沒有認真對待我 不願出資讓我去探索 177 00:12:04,768 --> 00:12:08,230 直到有一天,我遇到一位神秘收藏家 178 00:12:08,313 --> 00:12:10,440 那就是科尼路斯,我們的曾曾曾祖父 179 00:12:10,941 --> 00:12:12,025 甚麼? 180 00:12:12,108 --> 00:12:15,278 你們是科尼路斯范德荷芬的後代? 181 00:12:15,362 --> 00:12:17,614 對,但我們也希望不是 182 00:12:17,697 --> 00:12:19,783 我們因為那魔頭被詛咒了 183 00:12:19,866 --> 00:12:23,370 而且是因為一件 你帶他去找到的文物,一個箱子 184 00:12:23,453 --> 00:12:26,206 特拉托阿尼之衛?在你們手上? 185 00:12:26,289 --> 00:12:28,792 多年來,我一直想知道那個箱子的下落 186 00:12:28,875 --> 00:12:30,794 你能告訴我們關於箱子的事嗎? 187 00:12:32,128 --> 00:12:35,924 我當初提出為科尼路斯帶路 是因為我已經沒方法 188 00:12:36,007 --> 00:12:38,051 可以晉升我的考古學事業 189 00:12:38,677 --> 00:12:41,012 但是在前往墨西哥的旅途中… 190 00:12:41,096 --> 00:12:42,931 我開始後悔這個決定 191 00:12:43,848 --> 00:12:46,810 有了特拉托阿尼之衛的保護 192 00:12:46,893 --> 00:12:49,729 我就不用再懼怕後果 193 00:12:49,813 --> 00:12:53,483 我的任務永遠不會失敗 194 00:12:54,067 --> 00:12:58,446 特拉托阿尼之衛的功能 是保護偉大領袖,不讓他們失敗 195 00:12:58,530 --> 00:13:03,702 但我發現科尼路斯 應該要承受他想逃避的命運 196 00:13:03,785 --> 00:13:06,955 我知道必須阻止他使用,但怎麼做呢? 197 00:13:07,038 --> 00:13:08,915 他執意要找到它 198 00:13:08,999 --> 00:13:12,669 幸好,我從研究中得知 199 00:13:12,752 --> 00:13:17,507 要發揮寶箱的力量 必須要有第三件文物的保護作用 200 00:13:20,427 --> 00:13:22,804 而科尼路斯不知道 201 00:13:22,888 --> 00:13:25,098 點燃藥引 202 00:13:36,735 --> 00:13:40,238 我奉獻一生去保護特拉托阿尼之衛 203 00:13:40,322 --> 00:13:43,825 阻止科尼路斯或其他人濫用它的保護能力 204 00:13:43,909 --> 00:13:45,952 於是我在叢林中銷聲匿跡 205 00:13:46,036 --> 00:13:49,664 很快就發現這條頸鏈蘊含著生命的力量 206 00:13:49,748 --> 00:13:51,833 所以我一直存活至今 207 00:13:51,917 --> 00:13:53,585 那條頸鏈令你成為不死身? 208 00:13:53,668 --> 00:13:57,339 那倒不確定,但是它能保護我 免受各種傷害 209 00:13:57,422 --> 00:13:59,633 我們就是要靠它來觸碰沙漏 210 00:13:59,716 --> 00:14:03,303 安妮亞,請你跟我們回去 幫助我們消除詛咒,求求你 211 00:14:03,386 --> 00:14:06,932 否則就會輪到勞斯和潘朵拉被石化 212 00:14:07,015 --> 00:14:10,060 石化?沒問題,我會來幫忙 213 00:14:10,143 --> 00:14:12,395 一家人最緊要是齊齊整整 214 00:14:12,479 --> 00:14:16,024 太好了,謝謝你 我們的飛機就在叢林外面 215 00:14:16,107 --> 00:14:17,943 現在不行,已經天黑了 216 00:14:18,026 --> 00:14:20,946 我們先睡一覺,明早出發 217 00:14:21,613 --> 00:14:24,115 還未算夜,太陽還未下山 218 00:14:31,456 --> 00:14:34,251 達莉亞肯定已經回來了 219 00:14:34,334 --> 00:14:37,337 我明早再介紹你們認識,你們肯定喜歡她 220 00:14:39,172 --> 00:14:41,883 我們要想辦法,不能在這裏等一整晚 221 00:14:41,967 --> 00:14:46,471 我也不想這樣說 但我們可以趁她不留神,把頸鏈偷走 222 00:14:46,555 --> 00:14:48,848 那樣我們就跟科尼路斯無分別 223 00:14:48,932 --> 00:14:51,393 如果安妮亞需要時間,我們只能尊重她 224 00:15:00,318 --> 00:15:02,487 -勞斯,你醒著嗎? -對 225 00:15:02,571 --> 00:15:04,489 我聽到有人講話,你聽到嗎? 226 00:15:05,699 --> 00:15:07,742 一定是安妮亞,或她女兒 227 00:15:07,826 --> 00:15:09,953 我要去看看是甚麼回事 228 00:15:11,830 --> 00:15:13,373 等等,我陪你去 229 00:15:24,342 --> 00:15:27,220 勞斯,你聽,就是那把聲 230 00:15:27,304 --> 00:15:29,890 看,是安妮亞,我們回去吧 231 00:15:29,973 --> 00:15:33,018 等等,她在跟某人講話,我想看看是誰 232 00:15:33,685 --> 00:15:37,230 寶貝,看到你如此孤獨,我很傷心 233 00:15:37,314 --> 00:15:39,900 對,我明白 234 00:15:39,983 --> 00:15:42,027 我知道你怕陌生人 235 00:15:42,110 --> 00:15:44,112 但這些孩子很可愛 236 00:15:44,696 --> 00:15:48,325 -那個女孩讓我想起你 -對不起,敏感 237 00:15:48,408 --> 00:15:50,452 好險,我們走吧 238 00:15:52,370 --> 00:15:53,830 睡不著? 239 00:15:54,873 --> 00:15:57,167 對,你知道,時差嘛 240 00:15:57,250 --> 00:16:01,838 讓我帶你們去看看花園 今晚的月光花很美 241 00:16:01,922 --> 00:16:03,340 我覺得還是… 242 00:16:03,423 --> 00:16:06,885 來吧,看一眼而已,包你大開眼界 243 00:16:12,974 --> 00:16:16,102 是很美,但我們該去睡覺了 244 00:16:18,605 --> 00:16:19,648 不要 245 00:16:25,362 --> 00:16:26,488 有無搞錯… 246 00:16:26,571 --> 00:16:28,823 糖果屋的童話成真了,你看 247 00:16:33,954 --> 00:16:35,038 孩子們 248 00:16:36,623 --> 00:16:40,043 潘朵拉,勞斯,你們在哪裏? 249 00:16:42,087 --> 00:16:44,673 勞斯,潘朵拉,勞斯 250 00:16:49,636 --> 00:16:51,805 安妮亞,是你嗎? 251 00:16:51,888 --> 00:16:54,891 你肯定是安妮亞的女兒達莉亞,對吧? 252 00:16:54,975 --> 00:16:58,019 你好,我叫斯凱,我在找我的孩子們 253 00:17:01,648 --> 00:17:04,276 斯凱,你點解還未睡? 254 00:17:06,777 --> 00:17:07,821 我的孩子們在哪? 255 00:17:07,904 --> 00:17:10,031 他們去了看我的月光花 256 00:17:10,114 --> 00:17:13,243 他們很快會回來,能有訪客真好 257 00:17:13,325 --> 00:17:15,370 安妮亞,我們沒時間玩遊戲 258 00:17:15,453 --> 00:17:17,914 我不是在玩遊戲 259 00:17:17,997 --> 00:17:21,626 你們家族造成的詛咒摧毀了我的一生 260 00:17:21,709 --> 00:17:24,754 你們至少可以留在這裏陪我們一會 261 00:17:24,838 --> 00:17:28,174 勞斯、潘朵拉和我都跟那個詛咒無關 262 00:17:28,257 --> 00:17:30,385 我們都痛恨科尼路斯的行為 263 00:17:30,468 --> 00:17:32,929 我們是同一陣線 264 00:17:33,013 --> 00:17:34,598 勞斯,來聽聽,是媽媽 265 00:17:34,681 --> 00:17:36,558 快說出我孩子們在哪裏 266 00:17:36,641 --> 00:17:38,435 媽,我們在這裏,媽 267 00:17:38,518 --> 00:17:42,230 我花費一生保護世界 免受特拉托阿尼之衛的影響 268 00:17:42,314 --> 00:17:43,899 而我得到甚麼答謝? 269 00:17:43,982 --> 00:17:47,444 達莉亞只能在叢林中四處躲藏 270 00:17:47,527 --> 00:17:50,447 因為人們都懼怕我,說我是女巫 271 00:17:50,530 --> 00:17:52,657 然後有一天,我一覺醒來 272 00:17:52,741 --> 00:17:56,202 達莉亞她已經…變成那樣 273 00:17:57,662 --> 00:17:59,497 安妮亞,對不起 274 00:17:59,581 --> 00:18:02,500 如果是我的孩子,我肯定悲痛欲絕 275 00:18:02,584 --> 00:18:05,629 你要知道,那個箱子被偷走而觸發的詛咒 276 00:18:05,712 --> 00:18:07,297 影響了你我的家庭 277 00:18:07,380 --> 00:18:09,466 我們還有機會阻止,只要我們… 278 00:18:09,549 --> 00:18:13,929 我經歷了那一切,你斗膽說我是小偷? 279 00:18:17,557 --> 00:18:20,769 -媽 -享受你們的家庭時間吧 280 00:18:22,520 --> 00:18:24,064 對不起,我們不該跑掉 281 00:18:24,147 --> 00:18:25,565 我的寶貝 282 00:18:25,649 --> 00:18:28,026 你們真可憐,要經歷這一切 283 00:18:28,109 --> 00:18:30,403 我們會想辦法,一定會的 284 00:18:30,487 --> 00:18:31,988 這樣不可以 285 00:18:32,072 --> 00:18:34,950 我們只差一步就能破咒,不能現在失敗 286 00:18:35,700 --> 00:18:37,244 安妮亞… 287 00:18:40,747 --> 00:18:43,124 他們在我花園搗亂 288 00:18:43,208 --> 00:18:45,919 好像我把他們困在監獄一樣 289 00:18:46,002 --> 00:18:47,337 這裏是天國 290 00:18:47,420 --> 00:18:51,049 科尼路斯范德荷芬的家族 根本不值得這種待遇 291 00:18:51,841 --> 00:18:53,301 他們很快會冷靜下來 292 00:18:53,385 --> 00:18:56,179 你們就能成為好朋友 293 00:18:56,263 --> 00:18:58,848 我很確定 294 00:19:04,563 --> 00:19:08,858 不要,別碰我的雞蛋花 295 00:19:12,904 --> 00:19:17,158 你們再亂摘我的雞蛋花,我會令你們後悔 296 00:19:17,242 --> 00:19:19,661 安妮亞,求你放我們出去 297 00:19:19,744 --> 00:19:24,583 不,我不能讓 科尼路斯范德荷芬的後裔逍遙法外 298 00:19:24,666 --> 00:19:26,084 我要伸張正義 299 00:19:26,167 --> 00:19:28,753 你或許覺得自己是英雄,但你不是 300 00:19:28,837 --> 00:19:30,755 科尼路斯之所以找到那個箱子 301 00:19:30,839 --> 00:19:33,258 就是因為你帶他去,那是確定的 302 00:19:33,341 --> 00:19:35,969 細路,你甚麼都不知道 303 00:19:36,052 --> 00:19:40,140 我當時太年輕,我已經補償了那個錯誤 304 00:19:40,223 --> 00:19:42,017 但你現在又再犯錯了 305 00:19:42,100 --> 00:19:44,811 沒錯,你當時保護了世界 免受科尼路斯的魔掌 306 00:19:44,895 --> 00:19:45,979 但現在他已經不在了 307 00:19:46,062 --> 00:19:48,857 我們只是想用那個箱子救回我們爸爸 308 00:19:48,940 --> 00:19:51,610 他沒有做錯任何事,跟你女兒一樣 309 00:19:52,402 --> 00:19:54,821 如果你把我們困在這裏,你就是壞人 310 00:19:55,363 --> 00:19:58,116 有誰保護世界,免受你的魔掌? 311 00:20:09,544 --> 00:20:11,838 別那樣看著我 312 00:20:11,922 --> 00:20:14,507 我只是想懲罰科尼路斯 313 00:20:14,591 --> 00:20:17,594 我不知道他的家人也會受詛咒 314 00:20:20,013 --> 00:20:24,059 如果我知道是那樣,我絕對不會留下頸鏈 315 00:20:24,559 --> 00:20:29,272 我不能跟你一起,這麼長命又有何用? 316 00:21:07,227 --> 00:21:08,728 拿去吧 317 00:21:09,896 --> 00:21:12,816 你不用…你只要跟我們走就夠了 318 00:21:12,899 --> 00:21:16,778 我不想要了,你們說得對 319 00:21:16,861 --> 00:21:20,365 我只是想避免科尼路斯得到力量 320 00:21:20,448 --> 00:21:22,617 但我卻被它腐化了 321 00:21:22,701 --> 00:21:25,245 你們救回父親之後 322 00:21:25,328 --> 00:21:28,873 要確保特拉托阿尼之衛被毀滅 323 00:21:28,957 --> 00:21:33,795 無論是你們親自做 還是由本來應有的主人做 324 00:21:33,879 --> 00:21:35,797 安妮亞,謝謝你 325 00:21:57,193 --> 00:21:58,945 我們把握滿月的時機 326 00:21:59,029 --> 00:22:02,198 你們兩個叫亞歷斯準備好,我去拿沙漏 327 00:22:02,282 --> 00:22:03,491 收到 328 00:22:08,204 --> 00:22:10,206 水放進去了,現在要放祭品 329 00:22:18,423 --> 00:22:19,424 爸爸 330 00:22:20,467 --> 00:22:21,635 他在哪裏? 331 00:22:21,718 --> 00:22:24,596 正常應該已經回覆了,這不對勁 332 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 字幕翻譯:王景陽