1 00:00:12,764 --> 00:00:14,766 Mi történt? Miért nem láttuk apát? 2 00:00:14,849 --> 00:00:17,185 - Csak nem… - Nehogy kimondd! Már közel járunk. 3 00:00:17,269 --> 00:00:19,271 Meg fogjuk menteni. Ugye, anya? 4 00:00:22,357 --> 00:00:25,777 Georgia azt mondta, össze kell illesztenünk a két darabot. Vágjunk bele. 5 00:00:25,860 --> 00:00:27,445 Egy életem… 6 00:00:43,628 --> 00:00:45,589 Jól van, mindenki kifelé. 7 00:00:45,672 --> 00:00:47,716 - Várj, mi? - Hogyhogy? 8 00:00:47,799 --> 00:00:49,676 Nem tudjuk, mi fog történni. 9 00:00:49,759 --> 00:00:52,470 Ha valami balul sül el, engem megvéd a nyaklánc. 10 00:00:52,554 --> 00:00:54,598 De titeket? Nem igazán. 11 00:00:55,473 --> 00:00:56,892 Légy óvatos, anya. 12 00:01:09,029 --> 00:01:10,864 Szerintetek működni fog? 13 00:01:10,947 --> 00:01:13,241 Remélem, de mindig, mikor előrébb jutottunk, 14 00:01:13,325 --> 00:01:15,493 egy másik bonyodalom várt ránk. 15 00:01:15,577 --> 00:01:17,162 Véget kell, hogy érjen. 16 00:01:17,245 --> 00:01:20,832 Túl sok akadályt leküzdöttünk már, hogy most valljunk kudarcot. 17 00:01:20,916 --> 00:01:24,336 Stanley-nek igaza van. Vissza fogjuk szerezni apát és Lindát is! 18 00:01:32,260 --> 00:01:34,346 - Minden rendben, anya? - Azt hiszem, igen! 19 00:01:34,429 --> 00:01:36,431 Egyértelmű, hogy valami történik. 20 00:01:36,514 --> 00:01:39,100 Ez egy kellemes reakció. 21 00:01:39,184 --> 00:01:41,311 Működik. Apa vissza fog változni! 22 00:01:41,394 --> 00:01:44,439 Gyerünk, ott kell lennünk, amikor felébred! 23 00:01:47,525 --> 00:01:50,946 El sem hiszem, hogy vége! Már annyira hiányzott apa. 24 00:01:51,029 --> 00:01:52,822 Nekem is, de sikerült. 25 00:01:52,906 --> 00:01:56,159 Őszintén szólva már hiányzott az öreg cimbi büdös kölnije. 26 00:01:57,327 --> 00:02:00,163 Annyira örülök, hogy vége ennek a rémálomnak. 27 00:02:00,247 --> 00:02:03,333 Végre az egész család újra együtt lesz. 28 00:02:26,690 --> 00:02:28,024 ÁTKOZOTTAK 29 00:02:29,109 --> 00:02:32,112 A RUBIN HOMOKÓRA ÉS AZ OBSZIDIÁN GÖMB 30 00:02:33,488 --> 00:02:35,365 Adjunk egy kis teret apának. 31 00:02:35,448 --> 00:02:38,451 Nem akarjuk megijeszteni azzal, hogy lerohanjuk. 32 00:02:46,877 --> 00:02:48,753 A nagy Cézár szellemére! 33 00:02:48,837 --> 00:02:51,882 Egy óriás pók? Na, ne szórakozzunk! 34 00:02:51,965 --> 00:02:54,759 Ez nem sima pók, ez egy fekete özvegy! 35 00:02:54,843 --> 00:02:59,222 Hát persze! A vörös homokóra. Hogy nem vettem észre? 36 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 Mindenki, erre! 37 00:03:05,729 --> 00:03:07,898 Ki kell jutnunk a tiltott szárnyból! 38 00:03:21,077 --> 00:03:22,287 Mindenki jól van? 39 00:03:22,370 --> 00:03:26,082 Jó lett volna, ha Ania megemlíti, hogy a darabokból egy gyilkos pók lesz. 40 00:03:26,166 --> 00:03:29,586 Nem hinném, hogy tudta. Különben figyelmeztetett volna minket. 41 00:03:29,669 --> 00:03:31,880 Hát, már tudjuk. Gyorsan kell cselekednünk. 42 00:03:32,756 --> 00:03:34,174 A fenevad ránk vadászik. 43 00:03:34,257 --> 00:03:36,676 Igen, bölcs lenne addig tervet kovácsolni, 44 00:03:36,760 --> 00:03:38,511 ameddig a kapu köztünk van. 45 00:03:42,057 --> 00:03:45,143 De lehet, hogy a helyzet előbb megváltozik, mint reméltem. 46 00:03:57,739 --> 00:04:00,575 Miért nem kerget minket soha egy gyenge szörny? 47 00:04:04,746 --> 00:04:06,414 Linda! Visszajöttél! 48 00:04:06,498 --> 00:04:08,917 Elég rosszkor, de visszajöttél. 49 00:04:09,584 --> 00:04:11,169 Ez meg hogy lehet? 50 00:04:11,253 --> 00:04:14,297 Sky, gyerekek. Ott vagytok? 51 00:04:14,881 --> 00:04:18,093 Alex! Hát életben vagy! Mi történt veled? 52 00:04:18,175 --> 00:04:20,971 Nem tudom, de valami változott. 53 00:04:21,054 --> 00:04:25,100 Minden mozgolódik idebent. És van egy rés, ahonnan fény jön. 54 00:04:26,101 --> 00:04:28,311 Bárcsak elérném. 55 00:04:29,479 --> 00:04:33,900 Pandora, nem fogod elhinni, de esküdni mernék, hogy láttam Lindát kifutni. 56 00:04:34,693 --> 00:04:37,112 A fénybe, felétek. 57 00:04:38,321 --> 00:04:39,739 Biztosan képzelődöm. 58 00:04:39,823 --> 00:04:40,991 Lehet, hogy nem! 59 00:04:41,074 --> 00:04:43,076 Lehet, hogy tényleg látta Lindát visszajönni. 60 00:04:43,159 --> 00:04:48,331 Remélem, tudjátok, hogy szeretlek titeket. És sajnálom, hogy nem tudtalak megvédeni. 61 00:04:48,415 --> 00:04:50,250 Sky, ne hagyd abba. 62 00:04:50,333 --> 00:04:54,546 Meg kell állítanod az átkot, hogy megvédd a gyerekeket. Muszáj, hogy… 63 00:04:57,549 --> 00:04:58,925 Még meg tudjuk menteni. 64 00:04:59,009 --> 00:05:00,135 Russ… 65 00:05:00,218 --> 00:05:01,344 Pandorának igaza lehet. 66 00:05:01,428 --> 00:05:04,014 Linda kővé vált, amikor a homokórához ért, 67 00:05:04,097 --> 00:05:05,390 pont, mint Cornelius, igaz? 68 00:05:05,473 --> 00:05:06,683 Folytasd. 69 00:05:06,766 --> 00:05:10,562 Így logikus lenne, hogy Linda ugyanoda került, ahol apa van. 70 00:05:10,645 --> 00:05:14,733 Igen, azt mondta, egy sötét űrben van, és alig lát valamit. 71 00:05:14,816 --> 00:05:15,650 Így van. 72 00:05:15,734 --> 00:05:18,403 Apa azt mondta, hirtelen minden mozgott ott, ahol van, 73 00:05:18,486 --> 00:05:19,946 és most van egy kis fény is. 74 00:05:20,030 --> 00:05:21,656 És látott minket abban a fényben. 75 00:05:21,740 --> 00:05:24,951 A homokóra most repedt meg, és apa látta Lindát a fénybe menni. 76 00:05:26,036 --> 00:05:28,288 És ő most itt van. Ami azt jelenti, hogy… 77 00:05:28,371 --> 00:05:30,832 A fény a repedés a homokórában. 78 00:05:30,916 --> 00:05:34,961 És Alex szelleme az obszidián gömbben raboskodik. 79 00:05:39,382 --> 00:05:43,762 De mind hallottuk a hangját. Gyengének hangzott. Nem jutna el a fényig. 80 00:05:43,845 --> 00:05:46,848 Ezért kell valakinek bemennie, hogy segítsen neki kijutni. 81 00:05:46,932 --> 00:05:49,351 Egyikünknek kővé kell válnia. 82 00:05:55,023 --> 00:05:57,275 Hé! Itt vagyok, te ocsmány bogár! 83 00:05:57,359 --> 00:06:00,362 A pókfélék konkrétan nem bogarak, de érted, mire céloztam! 84 00:06:02,155 --> 00:06:03,531 Hórusz, mit művelsz? 85 00:06:03,615 --> 00:06:06,493 Úgyis én válnék kővé legközelebb. Akkor jobb, ha én megyek. 86 00:06:09,537 --> 00:06:12,290 - Hidd el, m… - Tudom. Menni fog. 87 00:06:12,374 --> 00:06:13,917 Siessetek! Indulnotok kell. 88 00:06:21,383 --> 00:06:22,884 Jó kis szuperfegyver vagy! 89 00:06:28,390 --> 00:06:29,849 Ennél jobbat mutass! 90 00:06:38,775 --> 00:06:39,943 Hamarosan látlak, apa. 91 00:06:44,823 --> 00:06:47,742 Oké, úgy tűnik, nem haltam meg. 92 00:06:51,830 --> 00:06:52,831 Apa? 93 00:06:56,543 --> 00:06:58,545 Hallasz engem? 94 00:06:58,628 --> 00:07:00,088 Russ vagyok. 95 00:07:00,171 --> 00:07:02,215 Apa! Mondj valamit! Bármit! 96 00:07:05,719 --> 00:07:09,180 Biztos ez történik azzal, aki kővé válik. 97 00:07:09,264 --> 00:07:12,225 Itt emésztődik meg a lelke. 98 00:07:12,309 --> 00:07:13,435 Csak ne apa legyen. 99 00:07:14,895 --> 00:07:16,062 Csak ne apa legyen! 100 00:07:19,733 --> 00:07:21,568 Ettől rémálmaim lesznek. 101 00:07:22,402 --> 00:07:24,279 De legalább nem apa volt. 102 00:07:30,452 --> 00:07:33,371 Persze hogy az az, ami a legmesszebb van. 103 00:07:44,966 --> 00:07:47,677 Tipegés. Apa említette ezt a hangot. 104 00:07:59,689 --> 00:08:03,026 Ha azt mondod három hónapja, hogy Russ önszántából harcol egy az egy ellen 105 00:08:03,109 --> 00:08:06,988 egy 180 centis fekete özveggyel, hogy megmentse apát, nem hiszem el. 106 00:08:07,072 --> 00:08:10,450 Nem tudom eldönteni, ennek melyik része a leghihetetlenebb. 107 00:08:10,533 --> 00:08:13,745 Russ fontos időt nyert nekünk pókszabású ellenfelünk ellen. 108 00:08:13,828 --> 00:08:15,455 Igyekezzünk, ne vesztegessük el. 109 00:08:15,538 --> 00:08:18,041 Igen, segítenünk kell, hogy kihozza apát abból a pókból. 110 00:08:18,124 --> 00:08:20,710 És van egy tervem, hogy is csináljuk. 111 00:08:20,794 --> 00:08:23,922 Russ szörnyekkel harcol és te terveket kovácsolsz. 112 00:08:24,005 --> 00:08:25,507 Nem éltem hiába. 113 00:08:25,590 --> 00:08:28,885 Úgy tűnik, a bátyáddal sok mindent tanultatok egymástól ezen a nyáron. 114 00:08:28,969 --> 00:08:31,638 Ha Russnak igaza van, apa azért lát csak egy kis fényt, 115 00:08:31,721 --> 00:08:33,890 mert a repedés a homokórán túl pici. 116 00:08:33,974 --> 00:08:37,101 Azt is tudjuk, hogy az a kiút, hála Lindának. 117 00:08:37,185 --> 00:08:38,852 Egy kijárat helyett 118 00:08:38,937 --> 00:08:42,148 meg kell törnünk a rubin homokórát, hogy sok repedés legyen rajta, 119 00:08:42,231 --> 00:08:44,401 így Russnak és apának több esélye lesz kijutni. 120 00:08:44,484 --> 00:08:47,153 Nem jobb, ha teljesen széttörjük a homokórát? 121 00:08:47,237 --> 00:08:50,448 Lehet, de apa és Russ megsérülhetnek, ha azt tesszük. 122 00:08:50,532 --> 00:08:52,492 Először biztonságban ki kell juttatnunk őket. 123 00:08:52,576 --> 00:08:56,121 Még csak megkarcolni is nehéz, nemhogy széttörni. 124 00:08:56,204 --> 00:08:59,332 Úgy tűnik, a homokóra keményebb, mint a szárított teknőshús. 125 00:08:59,416 --> 00:09:01,501 Bízz bennem, tudom, mit csinálok. 126 00:09:01,585 --> 00:09:05,755 Ez igazából egy videójátékban a főgonosz elleni harc, és abban verhetetlen vagyok. 127 00:09:28,987 --> 00:09:33,241 Csak hogy tudd, normális esetben nem engedném, hogy használd, amik itt vannak. 128 00:09:33,325 --> 00:09:35,285 De ezek most kivételes körülmények. 129 00:09:38,663 --> 00:09:39,664 Ez is menő. 130 00:10:02,604 --> 00:10:03,897 Ajjaj. 131 00:10:16,409 --> 00:10:18,620 - Ne! Anya! - Jól vagyok. 132 00:10:18,703 --> 00:10:20,121 Rajtam van a… 133 00:10:21,122 --> 00:10:22,332 Ne! 134 00:10:29,923 --> 00:10:31,675 Na, ne szórakozzunk! 135 00:10:39,015 --> 00:10:40,016 Ez az! 136 00:10:54,406 --> 00:10:55,991 - Telitalálat! - Briliáns, Pandora! 137 00:10:56,074 --> 00:10:59,369 Úgy tűnik, a legjobb támadás a ház védekezése. 138 00:10:59,452 --> 00:11:03,123 Gyerünk. Itt az idő, hogy körbevezessük a vendégünket a tiltott szárnyon. 139 00:11:14,009 --> 00:11:17,345 Undi. Legközelebb talán hagyom, hogy elkapjanak a pókok. 140 00:11:29,774 --> 00:11:32,569 Úgy tűnik, a bábtársam egy azték harcos volt. 141 00:11:37,657 --> 00:11:39,618 Ezúttal nem hibázok. 142 00:11:39,701 --> 00:11:42,078 Apához kell jutnom, anélkül, hogy a pókhálókhoz érnék. 143 00:11:59,846 --> 00:12:00,931 Most! 144 00:12:11,024 --> 00:12:12,192 Telitalálat! 145 00:12:12,275 --> 00:12:14,653 Még ne ünnepelj! Mennünk kell Stanley-hez! 146 00:12:15,237 --> 00:12:18,073 Egy helyre még el kell vinnünk az öreg Pókpopót. 147 00:12:21,701 --> 00:12:24,996 Ez az, újabb fényrések! Csak így tovább. 148 00:12:25,080 --> 00:12:26,623 Már csak apához kell érnem. 149 00:12:29,960 --> 00:12:33,547 Lassan, lassan. Nem kell kapkodni. 150 00:12:54,859 --> 00:12:57,445 Nocsak, mekkora agyad van, Vanderhouven. 151 00:13:03,243 --> 00:13:04,244 Még várj… 152 00:13:06,162 --> 00:13:08,331 Még várj… 153 00:13:10,000 --> 00:13:11,251 Most! 154 00:13:47,287 --> 00:13:49,623 Elintéztük! Tényleg legyőztük! 155 00:13:49,706 --> 00:13:51,166 Emeld fel a plafont, Stanley. 156 00:13:51,249 --> 00:13:53,418 Még ki kell juttatnunk onnan Russt és Alexet. 157 00:13:54,294 --> 00:13:57,881 Ezt neked! Ezt kapod, ha kikezdesz Vanderhouvenékkel! 158 00:14:01,468 --> 00:14:03,011 Apa? Russ vagyok. 159 00:14:03,094 --> 00:14:04,721 Rajta, kelj fel! 160 00:14:06,556 --> 00:14:09,851 Russ? Nem kéne itt lenned. Még nem. 161 00:14:09,935 --> 00:14:12,354 Neked sem kéne. Hazamegyünk. 162 00:14:14,814 --> 00:14:17,400 Nem! Nem veszitek el! Táguljatok! 163 00:14:23,740 --> 00:14:25,617 Mi történt? 164 00:14:34,751 --> 00:14:37,921 Apa, nem tudom, mi a baj. 165 00:14:38,004 --> 00:14:41,258 Olyan közel jártunk és… Sajnálom. 166 00:14:41,341 --> 00:14:43,426 Nincs miért bocsánatot kérned. 167 00:14:43,510 --> 00:14:46,680 Csakis az őseidben és bennem van a hiba. 168 00:14:46,763 --> 00:14:50,100 Sajnálom, hogy titokban tartottam, és veszélybe sodortalak titeket. 169 00:14:50,642 --> 00:14:55,522 Te, Pandora, anyukád, mind azt tettétek, ami helyes, még ha nehéz is volt. 170 00:14:56,064 --> 00:14:59,359 Jóvátettétek a Vanderhouven-hagyatékot. 171 00:15:05,824 --> 00:15:08,910 Ne! Utálom, amikor a főgonosznak dupla életereje van. 172 00:15:19,838 --> 00:15:23,008 Ó, igen! Itt jön Hank! 173 00:15:32,809 --> 00:15:34,477 És ott megy Hank. 174 00:15:34,561 --> 00:15:35,562 Ejnye. 175 00:15:39,107 --> 00:15:41,484 Sky, Pandora, jobb, ha futtok. 176 00:15:41,568 --> 00:15:44,905 Stanley és én majd feltartjuk a szörnyet, hogy elfuthassatok. 177 00:15:44,988 --> 00:15:48,450 Igaz. Remek életcél volt számunkra, hogy segítjük a küzdelmeteket. 178 00:15:48,533 --> 00:15:49,659 Menjetek biztos helyre. 179 00:15:50,243 --> 00:15:51,494 Várj, ne! 180 00:16:02,339 --> 00:16:03,840 Anya, engedd le a plafont! 181 00:16:21,942 --> 00:16:23,652 Ilyet soha többet ne csináljatok! 182 00:16:23,735 --> 00:16:26,988 Összetartunk, és mind kijutunk innen élve. 183 00:16:27,072 --> 00:16:30,367 Igen, ne beszéljetek úgy, mintha nekünk dolgoznátok! A családhoz tartoztok. 184 00:16:30,450 --> 00:16:31,868 Már Vanderhouvenek vagytok. 185 00:16:32,953 --> 00:16:34,454 Tudod, mi tart még életben? 186 00:16:35,205 --> 00:16:36,206 A remény. 187 00:16:36,289 --> 00:16:41,127 És ez a remény az, ami erőt ad nekünk, ameddig Sky és Pandora kijuttat innen. 188 00:16:41,711 --> 00:16:42,796 Velem tartasz? 189 00:16:42,879 --> 00:16:44,172 Igen, apa. 190 00:16:44,256 --> 00:16:46,675 Rám fért volna néhány a híres buzdító beszédeidből 191 00:16:46,758 --> 00:16:48,385 az elmúlt három hónapban. 192 00:16:48,885 --> 00:16:50,679 Csak három hónap telt el? 193 00:16:56,184 --> 00:16:57,644 Megint jönnek! 194 00:16:57,727 --> 00:17:00,730 Russ? Jól vagy odabent? 195 00:17:01,314 --> 00:17:02,440 Pandora! 196 00:17:02,524 --> 00:17:04,943 Apa megvan, de a fények eltűntek. 197 00:17:05,026 --> 00:17:06,151 Mi történik? 198 00:17:06,236 --> 00:17:08,737 Legyőztük a fekete özvegyet, de újraéledt! 199 00:17:08,822 --> 00:17:10,489 Tökre nem volt igazságos! 200 00:17:10,574 --> 00:17:12,284 Olyat mióta tud csinálni? 201 00:17:12,367 --> 00:17:15,704 Úgy tűnik, többféle szörnyű trükk is van a tarsolyában. 202 00:17:15,786 --> 00:17:17,997 Egy nagy repedést kell törnünk a homokórába, 203 00:17:18,081 --> 00:17:20,583 hogy kiszabaduljatok, mielőtt meggyógyítja magát. 204 00:17:20,667 --> 00:17:23,837 - De túl veszélyes a közelébe menni! - Akkor nem, ha nálunk a nyaklánc. 205 00:17:23,920 --> 00:17:25,921 Csak le kell szednünk a plafonról. 206 00:17:26,006 --> 00:17:27,173 A plafonról? 207 00:17:27,257 --> 00:17:29,050 Mégis mit keres a plafonon? 208 00:17:29,134 --> 00:17:31,928 Ne aggódj. Rajta vagyok. Ti csak vigyázzatok magatokra! 209 00:17:32,012 --> 00:17:34,014 Oké, bízunk bennetek. 210 00:17:35,181 --> 00:17:37,642 Fel kell mennetek a házba pár dologért. 211 00:17:37,726 --> 00:17:40,812 Emlékeim szerint a kijáratot beborítja a póktrutyi. 212 00:17:40,896 --> 00:17:43,315 Tudom, de vezet oda egy másik út is. 213 00:17:58,538 --> 00:18:01,041 - Kész vagy? - Ezt inkább nekem kéne kérdeznem. 214 00:18:05,712 --> 00:18:07,756 Megvan. Felmegyek. 215 00:18:08,506 --> 00:18:12,385 Az icipici pókocska felmászott a vízköpőn 216 00:18:12,469 --> 00:18:14,012 Hamarosan itt lesz. 217 00:18:14,095 --> 00:18:16,514 És akkor szétrúgjuk a zrityóját. 218 00:18:16,598 --> 00:18:19,059 Remélem, Stanley és Larry időben visszaérnek. 219 00:18:25,148 --> 00:18:26,441 Tudjuk, mire számítsunk. 220 00:18:26,524 --> 00:18:28,985 Ő arra számít, hogy pánikolunk, és elkap. 221 00:18:29,069 --> 00:18:30,362 Ne add meg neki, amit akar. 222 00:18:58,014 --> 00:18:59,307 Jól figuráztad, anya! 223 00:18:59,891 --> 00:19:02,060 Ki rendelt itt nyakláncot? 224 00:19:02,561 --> 00:19:05,355 Hogy jöttél rá ilyen hamar, hogy kell irányítani azt a bigyót? 225 00:19:05,438 --> 00:19:08,441 Ha egyszer megtanulsz lopott spanyol gályát irányítani, 226 00:19:08,525 --> 00:19:10,735 azután minden más gyerekjáték. 227 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 A hintód előállt. 228 00:19:12,654 --> 00:19:14,239 Jól mutat rajtad, kölyök. 229 00:19:14,322 --> 00:19:15,574 Fő a biztonság. 230 00:19:19,661 --> 00:19:20,996 Táncra fel. 231 00:19:21,079 --> 00:19:22,497 Itt jövök, ocsmófej! 232 00:19:27,335 --> 00:19:29,629 Nem, itt fent, bolond! 233 00:19:36,261 --> 00:19:37,262 Jaj. 234 00:19:37,345 --> 00:19:38,513 Bocsi, Russ. 235 00:19:41,016 --> 00:19:42,726 Rendben, a játéknak vége. 236 00:19:42,809 --> 00:19:43,894 Anya, te jössz! 237 00:19:59,075 --> 00:20:00,660 Van még más piszkos trükköd? 238 00:20:35,403 --> 00:20:37,447 Hé! Merre van mindenki? 239 00:20:38,365 --> 00:20:39,407 Hahó? 240 00:20:41,534 --> 00:20:42,744 Hol van apa? 241 00:20:46,331 --> 00:20:47,457 Itt vagyok. 242 00:20:47,540 --> 00:20:49,417 És nem megyek sehova. 243 00:20:50,168 --> 00:20:51,378 Alex! 244 00:21:07,269 --> 00:21:10,230 Még mindig nem tudom elhinni. Az átok megtört. 245 00:21:10,313 --> 00:21:13,233 Évek óta először szabadnak érzem magam. 246 00:21:14,609 --> 00:21:17,696 Tényleg én vagyok minden idők legszerencsésebb apja és férje. 247 00:21:17,779 --> 00:21:18,989 Megmentettetek engem. 248 00:21:19,072 --> 00:21:20,240 És magunkat! 249 00:21:20,323 --> 00:21:22,242 Mondjuk, jól mutattam volna szoborként. 250 00:21:22,325 --> 00:21:25,662 Valami király pózba álltam volna, mikor megkövülök, hogy örökké menő legyek. 251 00:21:26,830 --> 00:21:29,541 Tudjátok, még mindig tele van a házunk műtárgyakkal, 252 00:21:29,624 --> 00:21:31,167 amik nem hozzánk tartoznak. 253 00:21:31,251 --> 00:21:33,962 Rossz érzés megtartani őket. 254 00:21:34,045 --> 00:21:35,422 Ki mondta, hogy megtartjuk? 255 00:21:35,505 --> 00:21:39,676 A kötelességünk, hogy megtörjük az átkaikat és visszavigyük mindet. 256 00:21:39,759 --> 00:21:43,096 Plusz képzeljétek csak el, mi mindent csinálhatnánk a sok hellyel 257 00:21:43,179 --> 00:21:45,599 - a tiltott szárnyban. - Gördeszkapark, skacok? 258 00:21:45,682 --> 00:21:48,101 Legalább nem deszkáznék a folyosókon. 259 00:21:48,184 --> 00:21:49,352 Azt már nem. 260 00:21:49,436 --> 00:21:52,355 Inkább egy csúcstechnikás labor kéne a találmányaimnak. 261 00:21:52,439 --> 00:21:54,274 Nem hiszek a fülemnek. 262 00:21:54,357 --> 00:21:58,653 A mi felelősségünk jóvátenni az őseink bűneit! 263 00:21:58,737 --> 00:22:02,032 Visszafizetjük a generációk óta halmozódó bűnös adósságot. 264 00:22:02,866 --> 00:22:05,410 És utána egy jakuzzit rakunk az Égi terembe. 265 00:22:05,493 --> 00:22:06,536 Oké. 266 00:22:27,182 --> 00:22:28,308 Alex? 267 00:22:29,059 --> 00:22:30,227 Hol vagyok? 268 00:22:30,810 --> 00:22:31,895 Jól vagy? 269 00:22:32,979 --> 00:22:33,980 Nem. 270 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 A feliratot fordította: Speier Dávid