1 00:00:12,764 --> 00:00:14,766 Що таке? Чому ми не побачили тата? 2 00:00:14,849 --> 00:00:17,185 -Він що… -Не смій так казати! Ми так близько. 3 00:00:17,269 --> 00:00:19,271 Ми його врятуємо. Правда ж, мамо? 4 00:00:22,357 --> 00:00:25,777 Джорджія сказала, що треба скласти разом дві деталі. То складімо. 5 00:00:25,860 --> 00:00:27,445 Нам нічого втрачати. 6 00:00:43,628 --> 00:00:45,589 А тепер всі на вихід. 7 00:00:45,672 --> 00:00:47,716 -Що? -Чому? 8 00:00:47,799 --> 00:00:49,676 Ми не знаємо, що станеться. 9 00:00:49,759 --> 00:00:52,470 Якщо це щось небезпечне, мене захистить кольє. 10 00:00:52,554 --> 00:00:54,598 А вас не захистить. 11 00:00:55,473 --> 00:00:56,892 Мамо, будь обережна. 12 00:01:09,029 --> 00:01:10,864 Думаєте, подіє? 13 00:01:10,947 --> 00:01:13,241 Надіюся, але щоразу, як ми просувалися вперед, 14 00:01:13,325 --> 00:01:15,493 нам обов'язково щось заважало. 15 00:01:15,577 --> 00:01:17,162 Це вже має бути кінець. 16 00:01:17,245 --> 00:01:20,832 Ми подолали так багато всього, що не можемо тепер зазнати невдачі. 17 00:01:20,916 --> 00:01:24,336 Стенлі має рацію. Ми оживимо тата й Лінду! 18 00:01:32,260 --> 00:01:34,346 -Усе добре, мамо? -Та наче! 19 00:01:34,429 --> 00:01:36,431 Щось явно діється. 20 00:01:36,514 --> 00:01:39,100 Ну що за приємна реакція. 21 00:01:39,184 --> 00:01:41,311 Подіяло. Тато оживе! 22 00:01:41,394 --> 00:01:44,439 Біжімо до нього, щоб бути поруч, коли він оживе! 23 00:01:47,525 --> 00:01:50,946 Аж не віриться, що ми змогли. Я так скучила за татом. 24 00:01:51,029 --> 00:01:52,822 Я теж, але ми змогли. 25 00:01:52,906 --> 00:01:56,159 Чесно кажучи, я скучав за його смердючим одеколоном. 26 00:01:57,327 --> 00:02:00,163 Яке полегшення, що цей кошмар нарешті скінчився. 27 00:02:00,247 --> 00:02:03,333 Наша сім'я знов возз'єднається. 28 00:02:26,690 --> 00:02:28,024 ПРОКЛЯТТЯ! 29 00:02:29,109 --> 00:02:32,112 РУБІНОВИЙ ПІСОЧНИЙ ГОДИННИК І ОБСИДІАНОВА СФЕРА 30 00:02:33,488 --> 00:02:35,365 Дамо татові трохи простору. 31 00:02:35,448 --> 00:02:38,451 Не будемо його лякати своїми обіймами. 32 00:02:46,877 --> 00:02:48,753 Привид великого Цезаря! 33 00:02:48,837 --> 00:02:51,882 Велетенський павук? Тільки цього нам не вистачало! 34 00:02:51,965 --> 00:02:54,759 Не просто павук, а чорна вдова! 35 00:02:54,843 --> 00:02:59,222 Ну авжеж! Червоний пісочний годинник. І як я цього не помітив? 36 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 Усі сюди! 37 00:03:05,729 --> 00:03:07,898 Треба вибиратися із закритого крила! 38 00:03:21,077 --> 00:03:22,287 Усі в порядку? 39 00:03:22,370 --> 00:03:26,082 Було б добре, якби Аня сказала, що ці артефакти створили павука-вбивцю. 40 00:03:26,166 --> 00:03:29,586 Навряд чи вона знала. Інакше попередила б нас. 41 00:03:29,669 --> 00:03:31,880 Тепер ми знаємо. Треба швидко щось робити. 42 00:03:32,756 --> 00:03:34,174 Та потвора хоче нас убити. 43 00:03:34,257 --> 00:03:36,676 Було б непогано продумати план дій, 44 00:03:36,760 --> 00:03:38,511 поки між нами й павучихою брама. 45 00:03:42,057 --> 00:03:45,143 А це буде не так довго, як я надіявся. 46 00:03:57,739 --> 00:04:00,575 Ну чому нас хоч раз не переслідував кволенький монстр? 47 00:04:04,746 --> 00:04:06,414 Лінда! Ти ожила! 48 00:04:06,498 --> 00:04:08,917 Не дуже вчасно, але ожила. 49 00:04:09,584 --> 00:04:11,169 І як так сталося? 50 00:04:11,253 --> 00:04:14,297 Скай, діти, ви тут? 51 00:04:14,881 --> 00:04:18,093 Алексе! Ти живий. Що там з тобою діється? 52 00:04:18,175 --> 00:04:20,971 Не знаю, але щось змінилося. 53 00:04:21,054 --> 00:04:25,100 Тут щось заворушилося. І з'явився проблиск світла. 54 00:04:26,101 --> 00:04:28,311 Якби ж до нього дістатися. 55 00:04:29,479 --> 00:04:33,900 Пандоро, ти не повіриш, та клянуся, я бачив, як повз мене пробігла Лінда. 56 00:04:34,693 --> 00:04:37,112 На світло, до вас. 57 00:04:38,321 --> 00:04:39,739 У мене, мабуть, галюцинації. 58 00:04:39,823 --> 00:04:40,991 А може, й ні. 59 00:04:41,074 --> 00:04:43,076 Може, він таки бачив, як ожила Лінда. 60 00:04:43,159 --> 00:04:48,331 Знайте, я вас люблю. І мені прикро, що я не зміг вас уберегти. 61 00:04:48,415 --> 00:04:50,250 Не зупиняйся, Скай. 62 00:04:50,333 --> 00:04:54,546 Ти повинна зняти прокляття і врятувати дітей. Ти мусиш… 63 00:04:57,549 --> 00:04:58,925 Ми ще можемо його врятувати. 64 00:04:59,009 --> 00:05:00,135 Рассе… 65 00:05:00,218 --> 00:05:01,344 Може, Пандора має рацію? 66 00:05:01,428 --> 00:05:04,014 Лінда скам'яніла, коли торкнулася пісочного годинника, 67 00:05:04,097 --> 00:05:05,390 як і Корнеліус, так? 68 00:05:05,473 --> 00:05:06,683 Продовжуй. 69 00:05:06,766 --> 00:05:10,562 Логічно припустити, що Лінда була там же, де зараз тато. 70 00:05:10,645 --> 00:05:14,733 Так, він же казав, що він у темній порожнечі й там нічого не видно. 71 00:05:14,816 --> 00:05:15,650 Правильно. 72 00:05:15,734 --> 00:05:18,403 Тато сказав, що там щось заворушилося 73 00:05:18,486 --> 00:05:19,946 і з'явився проблиск світла. 74 00:05:20,030 --> 00:05:21,656 І він бачить нас у тому світлі. 75 00:05:21,740 --> 00:05:24,951 Пісочний годинник тріснув, і тато побачив, як Лінда пішла на світло. 76 00:05:26,036 --> 00:05:28,288 А тепер вони вилізли сюди. А отже… 77 00:05:28,371 --> 00:05:30,832 Світло — це тріщина в пісочному годиннику. 78 00:05:30,916 --> 00:05:34,961 А дух Алекса застряг в обсидіановій сфері. 79 00:05:39,382 --> 00:05:43,762 Але ми його чули. Голос був слабенький. Він не дійде до світла. 80 00:05:43,845 --> 00:05:46,848 Хтось має туди піти і його витягти. 81 00:05:46,932 --> 00:05:49,351 Один із нас має перетворитися на камінь. 82 00:05:55,023 --> 00:05:57,275 Гей! Сюди, бридка комахо! 83 00:05:57,359 --> 00:06:00,362 Павуки – не комахи, але ти мене зрозуміло! 84 00:06:02,155 --> 00:06:03,531 Що ти робиш, Горусе? 85 00:06:03,615 --> 00:06:06,493 Я все одно наступний у черзі на скам'яніння. 86 00:06:09,537 --> 00:06:12,290 -Повір, я… -Знаю. Ти зможеш. 87 00:06:12,374 --> 00:06:13,917 Бігом! Тікайте. 88 00:06:21,383 --> 00:06:22,884 Ну ти й суперзброя! 89 00:06:28,390 --> 00:06:29,849 Що, не можеш поцілити? 90 00:06:38,775 --> 00:06:39,943 Скоро побачимося, тату. 91 00:06:44,823 --> 00:06:47,742 Непогано, я ще не помер. 92 00:06:51,830 --> 00:06:52,831 Тату? 93 00:06:56,543 --> 00:06:58,545 Чуєш мене? 94 00:06:58,628 --> 00:07:00,088 Це я, Расс. 95 00:07:00,171 --> 00:07:02,215 Тату! Скажи хоч щось! 96 00:07:05,719 --> 00:07:09,180 То от що буває з тими, хто кам'яніє. 97 00:07:09,264 --> 00:07:12,225 Їхній дух тут перетравлюють. 98 00:07:12,309 --> 00:07:13,435 Благаю, хай це не тато. 99 00:07:14,895 --> 00:07:16,062 Благаю, хай це не тато. 100 00:07:19,733 --> 00:07:21,568 Ну все, мені снитимуться кошмари. 101 00:07:22,402 --> 00:07:24,279 Але принаймні це не тато. 102 00:07:30,452 --> 00:07:33,371 Ну звісно, він найдалі. 103 00:07:44,966 --> 00:07:47,677 Сюрчання. Тато про нього згадував. 104 00:07:59,689 --> 00:08:03,026 Якби мені ще три місяці тому сказали, що Расс добровільно опиниться 105 00:08:03,109 --> 00:08:06,988 сам на сам з величезною чорною вдовою, щоб урятувати тата, я б не повірила. 106 00:08:07,072 --> 00:08:10,450 Навіть не знаю, що з цього найнеймовірніше. 107 00:08:10,533 --> 00:08:13,745 Расс виграв для нас час проти павучихи. 108 00:08:13,828 --> 00:08:15,455 І треба правильно ним скористатися. 109 00:08:15,538 --> 00:08:18,041 Треба помогти йому врятувати тата від павучихи. 110 00:08:18,124 --> 00:08:20,710 І я маю план, як це зробити. 111 00:08:20,794 --> 00:08:23,922 Расс бореться з чудовиськами, а ти розробляєш план дій. 112 00:08:24,005 --> 00:08:25,507 Тепер я бачив усе. 113 00:08:25,590 --> 00:08:28,885 Цього літа ви з братом багато чого одне в одного навчилися. 114 00:08:28,969 --> 00:08:31,638 Якщо Расс не помилився, то тато бачить лише проблиск світла, 115 00:08:31,721 --> 00:08:33,890 бо тріщина в пісочному годиннику дуже маленька. 116 00:08:33,974 --> 00:08:37,101 А завдяки Лінді ми знаємо, що світло – це вихід. 117 00:08:37,185 --> 00:08:38,852 Замість одного виходу 118 00:08:38,937 --> 00:08:42,148 треба зробити на рубіновому пісочному годиннику багато тріщин, 119 00:08:42,231 --> 00:08:44,401 щоб у Расса з татом було більше шансів утекти. 120 00:08:44,484 --> 00:08:47,153 А може, краще знищити пісочний годинник? 121 00:08:47,237 --> 00:08:50,448 Можна, але тоді можуть постраждати тато з Рассом. 122 00:08:50,532 --> 00:08:52,492 Спершу треба їх безпечно звільнити. 123 00:08:52,576 --> 00:08:56,121 Годинник не те що знищити, а розбити важко. 124 00:08:56,204 --> 00:08:59,332 Він же міцніший за панцир черепахи. 125 00:08:59,416 --> 00:09:01,501 Довіртеся мені, я знаю, що роблю. 126 00:09:01,585 --> 00:09:05,755 Це як битва бійців у відеогрі, а в них я непереможна. 127 00:09:28,987 --> 00:09:33,241 Знай, у нормальній ситуації я була б проти використання тобою цих предметів. 128 00:09:33,325 --> 00:09:35,285 Але в нас особливі обставини. 129 00:09:38,663 --> 00:09:39,664 Годиться. 130 00:10:02,604 --> 00:10:03,897 Ой-ой. 131 00:10:16,409 --> 00:10:18,620 -Ні! Мамо! -Порядок. 132 00:10:18,703 --> 00:10:20,121 На мені ж… 133 00:10:21,122 --> 00:10:22,332 Ні! 134 00:10:29,923 --> 00:10:31,675 Що ж це таке? 135 00:10:39,015 --> 00:10:40,016 Те, що треба. 136 00:10:54,406 --> 00:10:55,991 -В яблучко! -Блискуче, Пандоро! 137 00:10:56,074 --> 00:10:59,369 Виявляється, найкращий спосіб захисту – знаряддя в будинку. 138 00:10:59,452 --> 00:11:03,123 Сюди. Пора влаштувати нашій гості екскурсію по закритому крилу. 139 00:11:14,009 --> 00:11:17,345 Яка гидота. Наступного разу хай краще павуки мене піймають. 140 00:11:29,774 --> 00:11:32,569 Схоже, товариш з кокона був ацтекським воїном. 141 00:11:37,657 --> 00:11:39,618 Цього разу без помилок. 142 00:11:39,701 --> 00:11:42,078 Треба добратися до тата, не торкаючись павутиння. 143 00:11:59,846 --> 00:12:00,931 Давайте! 144 00:12:11,024 --> 00:12:12,192 Пряме влучання! 145 00:12:12,275 --> 00:12:14,653 Рано радіти. Треба дочекатися Стенлі. 146 00:12:15,237 --> 00:12:18,073 Треба завести цю тварюку в іще одне місце. 147 00:12:21,701 --> 00:12:24,996 Так, іще більше тріщин світла. Так тримати, родино. 148 00:12:25,080 --> 00:12:26,623 Треба дістатися до тата. 149 00:12:29,960 --> 00:12:33,547 Потроху. Не спіши. 150 00:12:54,859 --> 00:12:57,445 Який же ти кмітливий, Вандерговен. 151 00:13:03,243 --> 00:13:04,244 Чекаємо… 152 00:13:06,162 --> 00:13:08,331 Чекаємо… 153 00:13:10,000 --> 00:13:11,251 Давайте! 154 00:13:47,287 --> 00:13:49,623 Нам вдалося. Ми її прибили. 155 00:13:49,706 --> 00:13:51,166 Підніми стелю, Стенлі. 156 00:13:51,249 --> 00:13:53,418 Треба звільнити Расса й Алекса. 157 00:13:54,294 --> 00:13:57,881 А маєш! От що буває, коли зв'язуєшся з Вандерговенами! 158 00:14:01,468 --> 00:14:03,011 Тату. Це я, Расс. 159 00:14:03,094 --> 00:14:04,721 Прокинься. 160 00:14:06,556 --> 00:14:09,851 Расс? Ти не повинен тут бути. Принаймні поки що. 161 00:14:09,935 --> 00:14:12,354 Ти теж не повинен. Ми повертаємося додому. 162 00:14:14,814 --> 00:14:17,400 Ні! Я його вам не віддам! Ану назад! 163 00:14:23,740 --> 00:14:25,617 Де вони ділися? 164 00:14:34,751 --> 00:14:37,921 Не знаю, що сталося, тату. 165 00:14:38,004 --> 00:14:41,258 Ми були так близько, аж раптом… Пробач мені. 166 00:14:41,341 --> 00:14:43,426 Тобі нема за що вибачатися. 167 00:14:43,510 --> 00:14:46,680 Винні лише твої предки і я. 168 00:14:46,763 --> 00:14:50,100 Вибач, що я все приховав і наразив вас на небезпеку. 169 00:14:50,642 --> 00:14:55,522 Хоч і було важко, ти, Пандора й мама все зробили правильно. 170 00:14:56,064 --> 00:14:59,359 Ви змінили спадщину Вандерговенів на краще. 171 00:15:05,824 --> 00:15:08,910 Ні! Не люблю, коли у бійця дві смужки здоров’я. 172 00:15:19,838 --> 00:15:23,008 О, так! А ось і Генк. 173 00:15:32,809 --> 00:15:34,477 І нема Генка. 174 00:15:34,561 --> 00:15:35,562 От чорт. 175 00:15:39,107 --> 00:15:41,484 Скай, Пандоро, вшивайтеся звідси. 176 00:15:41,568 --> 00:15:44,905 А ми зі Стенлі затримаємо павучиху тут, щоб ви могли втекти. 177 00:15:44,988 --> 00:15:48,450 Так. Допомагаючи вам, ми віднайшли велику мету. 178 00:15:48,533 --> 00:15:49,659 А тепер рятуйтеся. 179 00:15:50,243 --> 00:15:51,494 Стійте, ні! 180 00:16:02,339 --> 00:16:03,840 Опускай стелю, мамо! 181 00:16:21,942 --> 00:16:23,652 Більше так не робіть. 182 00:16:23,735 --> 00:16:26,988 Ми повинні триматися разом, і всі виберемося звідси живі. 183 00:16:27,072 --> 00:16:28,990 Ви ж на нас не працюєте. 184 00:16:29,074 --> 00:16:30,367 Ви нам наче рідні. 185 00:16:30,450 --> 00:16:31,868 Тепер ви Вандерговени. 186 00:16:32,953 --> 00:16:34,454 Знаєш, чому я й досі живий? 187 00:16:35,205 --> 00:16:36,206 Завдяки надії. 188 00:16:36,289 --> 00:16:41,127 І вона дозволить нам рухатися далі, поки мама з Пандорою нас не звільнять. 189 00:16:41,711 --> 00:16:42,796 Ти зі мною? 190 00:16:42,879 --> 00:16:44,172 Авжеж, тату. 191 00:16:44,256 --> 00:16:46,675 Мені б не завадили твої підбадьорливі слова 192 00:16:46,758 --> 00:16:48,385 у минулі три місяці. 193 00:16:48,885 --> 00:16:50,679 Минуло лише три місяці? 194 00:16:56,184 --> 00:16:57,644 Знову павуки. 195 00:16:57,727 --> 00:17:00,730 Рассе! З тобою там усе добре? 196 00:17:01,314 --> 00:17:02,440 Пандоро! 197 00:17:02,524 --> 00:17:04,943 Я знайшов тата, але тут зовсім нема світла. 198 00:17:05,026 --> 00:17:06,151 Що діється? 199 00:17:06,236 --> 00:17:08,737 Ми подолали чорну вдову, але вона воскресла. 200 00:17:08,822 --> 00:17:10,489 Це так нечесно. 201 00:17:10,574 --> 00:17:12,284 Відколи вона таке вміє? 202 00:17:12,367 --> 00:17:15,704 Виявляється, чорна вдова ще й не таке вміє. 203 00:17:15,786 --> 00:17:17,997 Треба зробити в годиннику одну велику тріщину, 204 00:17:18,081 --> 00:17:20,583 щоб ви могли вибратися, поки вона знов не загоїться. 205 00:17:20,667 --> 00:17:23,837 -Але наближатися дуже небезпечно. -З кольє – ні. 206 00:17:23,920 --> 00:17:25,921 Треба забрати кольє зі стелі. 207 00:17:26,006 --> 00:17:27,173 Зі стелі? 208 00:17:27,257 --> 00:17:29,050 А чого воно там? 209 00:17:29,134 --> 00:17:30,677 Не хвилюйтеся. Я про це подбаю. 210 00:17:30,760 --> 00:17:31,928 А ви бережіть себе. 211 00:17:32,012 --> 00:17:34,014 Добре, ми тобі довіряємо. 212 00:17:35,181 --> 00:17:37,642 Хлопці, бігом у будинок і дещо мені принесіть. 213 00:17:37,726 --> 00:17:40,812 Того разу вихід був увесь у павутинні. 214 00:17:40,896 --> 00:17:43,315 Знаю, але є інший вихід. 215 00:17:58,538 --> 00:18:01,041 -Готовий? -Це я в тебе маю спитати. 216 00:18:05,712 --> 00:18:07,756 Зачепився. Лізу нагору. 217 00:18:08,506 --> 00:18:12,385 Крихітний павучок піднявся по ринві 218 00:18:12,469 --> 00:18:14,012 Павучиха скоро буде тут. 219 00:18:14,095 --> 00:18:16,514 І ми її провчимо. 220 00:18:16,598 --> 00:18:19,059 Надіюся, Стенлі з Ларрі повернуться вчасно. 221 00:18:25,148 --> 00:18:26,441 Ми знаємо, чого чекати. 222 00:18:26,524 --> 00:18:28,985 Павучиха думає, що ми запанікуємо й вона нас схопить. 223 00:18:29,069 --> 00:18:30,362 Не даймо їй цього зробити. 224 00:18:58,014 --> 00:18:59,307 Круто ти відбивалася, мамо. 225 00:18:59,891 --> 00:19:02,060 Кольє вже мчить до вас. 226 00:19:02,561 --> 00:19:05,355 Як ви так швидко зметикували, як з ним поводитися? 227 00:19:05,438 --> 00:19:08,441 Навчишся керувати вкраденим іспанським галеоном, – 228 00:19:08,525 --> 00:19:10,735 тоді все решта – дрібниці. 229 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 Ваша колісниця вже чекає. 230 00:19:12,654 --> 00:19:14,239 А тобі личить, мала. 231 00:19:14,322 --> 00:19:15,574 Безпека перш за все. 232 00:19:19,661 --> 00:19:20,996 Потанцюймо. 233 00:19:21,079 --> 00:19:22,497 Ану сюди, потворо! 234 00:19:27,335 --> 00:19:29,629 Ні, сюди, дуриндо. 235 00:19:36,261 --> 00:19:37,262 Ой. 236 00:19:37,345 --> 00:19:38,513 Вибачай, Рассику. 237 00:19:41,016 --> 00:19:42,726 Ну все, кінець іграм. 238 00:19:42,809 --> 00:19:43,894 Твоя черга, мамо. 239 00:19:59,075 --> 00:20:00,660 Маєш іще якісь брудні трюки? 240 00:20:35,403 --> 00:20:37,447 Гей! А де всі? 241 00:20:38,365 --> 00:20:39,407 Агов. 242 00:20:41,534 --> 00:20:42,744 А де тато? 243 00:20:46,331 --> 00:20:47,457 Я тут. 244 00:20:47,540 --> 00:20:49,417 І ніде більше не дінуся. 245 00:20:50,168 --> 00:20:51,378 Алексе. 246 00:21:07,269 --> 00:21:10,230 І досі не віриться. Прокляття знято. 247 00:21:10,313 --> 00:21:13,233 Я вперше за стільки років почуваюся вільним. 248 00:21:14,609 --> 00:21:17,696 Я таки найщасливіший на світі батько й чоловік. 249 00:21:17,779 --> 00:21:18,989 Ви мене врятували. 250 00:21:19,072 --> 00:21:20,240 І самих себе! 251 00:21:20,323 --> 00:21:22,242 А з мене була б гарна статуя. 252 00:21:22,325 --> 00:21:25,662 Я б скам'яніла в прикольній позі й завжди виглядала б круто. 253 00:21:26,830 --> 00:21:29,541 У будинку й досі повно артефактів, 254 00:21:29,624 --> 00:21:31,167 які нам не належать. 255 00:21:31,251 --> 00:21:33,962 Неправильно тримати їх у себе. 256 00:21:34,045 --> 00:21:35,422 А хто каже, що триматимемо? 257 00:21:35,505 --> 00:21:39,676 Ми повинні зняти прокляття й повернути всі ці речі на місце. 258 00:21:39,759 --> 00:21:43,096 Та й уявіть, що можна зробити на місці, що тоді звільниться 259 00:21:43,179 --> 00:21:45,599 -у закритому крилі. -Скейт-парк? 260 00:21:45,682 --> 00:21:48,101 Тоді не доведеться кататися на скейті по коридорах. 261 00:21:48,184 --> 00:21:49,352 Оце вже ні. 262 00:21:49,436 --> 00:21:52,355 Зробимо там надсучасну технолабораторію для моїх винаходів. 263 00:21:52,439 --> 00:21:54,274 Вухам своїм не вірю. 264 00:21:54,357 --> 00:21:58,653 Ми зобов’язані виправити шкоду, заподіяну нашими предками! 265 00:21:58,737 --> 00:22:02,032 Ми розплачуємося за злодіяння цілого покоління. 266 00:22:02,866 --> 00:22:05,410 А після того поставимо там джакузі. 267 00:22:05,493 --> 00:22:06,536 Як скажеш. 268 00:22:27,182 --> 00:22:28,308 Алексе. 269 00:22:29,059 --> 00:22:30,227 Де я? 270 00:22:30,810 --> 00:22:31,895 Ти в порядку? 271 00:22:32,979 --> 00:22:33,980 Ні. 272 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова