1 00:00:12,764 --> 00:00:14,766 Chuyện gì vậy? Sao ta không thấy bố được nhỉ? 2 00:00:14,849 --> 00:00:17,185 - Liệu bố… - Đừng có nói thế! Sắp được rồi. 3 00:00:17,269 --> 00:00:19,271 Chúng ta sẽ cứu bố. Đúng không, mẹ? 4 00:00:22,357 --> 00:00:25,777 Georgia nói chúng ta phải ghép hai mảnh với nhau. Ghép thôi. 5 00:00:25,860 --> 00:00:27,445 Có mất gì đâu. 6 00:00:43,628 --> 00:00:45,589 Được rồi, tất cả ra ngoài. 7 00:00:45,672 --> 00:00:47,716 - Khoan, gì ạ? - Tại sao ạ? 8 00:00:47,799 --> 00:00:49,676 Chúng ta không biết sẽ xảy ra chuyện gì. 9 00:00:49,759 --> 00:00:52,470 Nếu có chuyện gì, mẹ sẽ được cái vòng cổ bảo vệ. 10 00:00:52,554 --> 00:00:54,598 Những người còn lại? Không có gì bảo vệ. 11 00:00:55,473 --> 00:00:56,892 Mẹ cẩn thận nhé. 12 00:01:09,029 --> 00:01:10,864 Mọi người nghĩ liệu có được không? 13 00:01:10,947 --> 00:01:13,241 Hi vọng là được, nhưng mỗi lần có tiến triển, 14 00:01:13,325 --> 00:01:15,493 thì lại có chuyện phức tạp chờ sẵn. 15 00:01:15,577 --> 00:01:17,162 Hẳn đây là kết thúc. 16 00:01:17,245 --> 00:01:20,832 Chúng ta đã vượt qua quá nhiều thử thách chỉ để bây giờ thất bại sao? 17 00:01:20,916 --> 00:01:24,336 Stanley nói đúng. Chúng ta sẽ đưa bố về và cả Linda nữa! 18 00:01:32,260 --> 00:01:34,346 - Mọi việc ổn chứ, mẹ? - Mẹ nghĩ vậy! 19 00:01:34,429 --> 00:01:36,431 Rõ ràng là có cái gì đó đang xảy ra. 20 00:01:36,514 --> 00:01:39,100 Thật là… phản ứng thú vị. 21 00:01:39,184 --> 00:01:41,311 Nó đang hiệu nghiệm. Bố sẽ được trở lại thành người! 22 00:01:41,394 --> 00:01:44,439 Mau lên, chúng ta nên có mặt khi bố tỉnh giấc! 23 00:01:47,525 --> 00:01:50,946 Không thể tin chúng ta đã hoàn thành. Con rất nhớ bố. 24 00:01:51,029 --> 00:01:52,822 Anh cũng thế, nhưng chúng ta làm được rồi. 25 00:01:52,906 --> 00:01:56,159 Nói thật, tôi nhớ mùi nước hoa khó chịu của anh ta. 26 00:01:57,327 --> 00:02:00,163 Mẹ nhẹ cả người vì ác mộng này cuối cùng cũng biến mất. 27 00:02:00,247 --> 00:02:03,333 Cà nhà chúng ta cuối cùng sẽ lại được đoàn tụ. 28 00:02:26,690 --> 00:02:28,024 LỜI NGUYỀN! 29 00:02:29,109 --> 00:02:32,112 ĐỒNG HỒ CÁT HỒNG NGỌC VÀ QUẢ CẦU ĐÁ NÚI LỬA 30 00:02:33,488 --> 00:02:35,365 Cứ từ từ với bố nhé. 31 00:02:35,448 --> 00:02:38,451 Không nên nhảy vào bố và làm bố sợ. 32 00:02:46,877 --> 00:02:48,753 Bóng ma Caesar vĩ đại ơi! 33 00:02:48,837 --> 00:02:51,882 Con nhện khổng lồ? Đùa mình à? 34 00:02:51,965 --> 00:02:54,759 Không chỉ là nhện đâu, mà là nhện góa phụ đen! 35 00:02:54,843 --> 00:02:59,222 Tất nhiên rồi! Đồng hồ cát đỏ. Sao anh không thấy nhỉ? 36 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 Mọi người lại đằng này! 37 00:03:05,729 --> 00:03:07,898 Chúng ta cần ra khỏi Chái Nhà Cấm! 38 00:03:21,077 --> 00:03:22,287 Mọi người ổn cả chứ? 39 00:03:22,370 --> 00:03:26,082 Ania mà nói mấy cổ vật này tạo ra con nhện sát thủ có phải là tốt không. 40 00:03:26,166 --> 00:03:29,586 Mẹ không nghĩ là cô ấy biết. Nếu không, cô ấy đã cảnh báo chúng ta. 41 00:03:29,669 --> 00:03:31,880 Giờ thì ta biết rồi. Ta phải làm điều gì thật nhanh. 42 00:03:32,756 --> 00:03:34,174 Con súc vật đó muốn chúng ta chết. 43 00:03:34,257 --> 00:03:36,676 Đúng, lên kế hoạch hành động là bước đi thông minh 44 00:03:36,760 --> 00:03:38,511 trong khi giữa chúng ta có cổng. 45 00:03:42,057 --> 00:03:45,143 Mà có thể không lâu như tôi hi vọng. 46 00:03:57,739 --> 00:04:00,575 Sao ta không bao giờ bị con quái vật yếu đuổi theo nhỉ? 47 00:04:04,746 --> 00:04:06,414 Linda! Mày quay lại rồi! 48 00:04:06,498 --> 00:04:08,917 Mày chọn không đúng thời điểm, nhưng mày quay lại rồi. 49 00:04:09,584 --> 00:04:11,169 Chuyện xảy ra thế nào? 50 00:04:11,253 --> 00:04:14,297 Sky, các con. Mọi người có ở đó không? 51 00:04:14,881 --> 00:04:18,093 Alex! Anh vẫn còn sống. Anh gặp chuyện gì vậy? 52 00:04:18,175 --> 00:04:20,971 Anh không biết nữa, nhưng có gì đó đã thay đổi. 53 00:04:21,054 --> 00:04:25,100 Trong này nó dịch chuyển nhiều quá. Giờ đây có một khe sáng. 54 00:04:26,101 --> 00:04:28,311 Giá mà anh có thể lại gần nó. 55 00:04:29,479 --> 00:04:33,900 Pandora, con sẽ không tin đâu, nhưng bố chắc chắn đã thấy Linda chạy qua. 56 00:04:34,693 --> 00:04:37,112 Chạy vào ánh sáng về phía ba mẹ con. 57 00:04:38,321 --> 00:04:39,739 Hẳn là bố hoang tưởng rồi. 58 00:04:39,823 --> 00:04:40,991 Có lẽ không. 59 00:04:41,074 --> 00:04:43,076 Có lẽ bố thấy Linda quay lại thật. 60 00:04:43,159 --> 00:04:48,331 Hãy biết là bố yêu cả ba mẹ con. Bố xin lỗi vì đã không bảo vệ được cả nhà. 61 00:04:48,415 --> 00:04:50,250 Sky, đừng dừng lại. 62 00:04:50,333 --> 00:04:54,546 Em phải chấm dứt lời nguyền này và cứu các con. Em phải… 63 00:04:57,549 --> 00:04:58,925 Chúng ta vẫn có thể cứu bố. 64 00:04:59,009 --> 00:05:00,135 Russ… 65 00:05:00,218 --> 00:05:01,344 Có lẽ Pandora nói đúng. 66 00:05:01,428 --> 00:05:04,014 Linda đã hóa đá khi nó chạm vào đồng hồ cát, 67 00:05:04,097 --> 00:05:05,390 hệt như Cornelius, đúng không? 68 00:05:05,473 --> 00:05:06,683 Anh nói tiếp đi. 69 00:05:06,766 --> 00:05:10,562 Nên Linda ở cùng chỗ với bố là điều dễ hiểu. 70 00:05:10,645 --> 00:05:14,733 Vâng, bố nói đó là khoảng không tối tăm, và trong đó, bố không nhìn thấy mấy. 71 00:05:14,816 --> 00:05:15,650 Đúng vậy. 72 00:05:15,734 --> 00:05:18,403 Bố có nói ở chỗ bố bỗng dưng có nhiều dịch chuyển, 73 00:05:18,486 --> 00:05:19,946 và giờ đây trong đó đã có chút ánh sáng. 74 00:05:20,030 --> 00:05:21,656 Bố có thể thấy chúng ta trong ánh sáng đó. 75 00:05:21,740 --> 00:05:24,951 Đồng hồ cát vừa bị nứt, và bố thấy Linda chạy vào ánh sáng đó. 76 00:05:26,036 --> 00:05:28,288 Chúng quay lại rồi. Chỉ có nghĩa là… 77 00:05:28,371 --> 00:05:30,832 Ánh sáng đó là vết nứt ở đồng hồ cát. 78 00:05:30,916 --> 00:05:34,961 Và linh hồn của bố bị cầm tù trong Quả Cầu Đá Núi Lửa. 79 00:05:39,382 --> 00:05:43,762 Nhưng chúng ta nghe bố nói rồi. Bố có vẻ yếu. Không tới chỗ ánh sáng được. 80 00:05:43,845 --> 00:05:46,848 Vì thế mà một người trong chúng ta phải vào để giúp bố ra khỏi đó. 81 00:05:46,932 --> 00:05:49,351 Một người trong chúng ta phải hóa đá. 82 00:05:55,023 --> 00:05:57,275 Này! Đằng này, đồ con bọ xấu xí! 83 00:05:57,359 --> 00:06:00,362 Thực ra, nhện không phải là bọ, nhưng mày hiểu ý rồi đó! 84 00:06:02,155 --> 00:06:03,531 Horus, con làm gì vậy? 85 00:06:03,615 --> 00:06:06,493 Đằng nào, tiếp theo cũng đến lượt con hóa đá. Rất có thể là con. 86 00:06:09,537 --> 00:06:12,290 - Tin con đi, con… - Mẹ biết. Con làm được. 87 00:06:12,374 --> 00:06:13,917 Mau lên. Mọi người phải đi. 88 00:06:21,383 --> 00:06:22,884 Mi đúng là siêu vũ khí! 89 00:06:28,390 --> 00:06:29,849 Mi phải làm tốt hơn thế. 90 00:06:38,775 --> 00:06:39,943 Hẹn sớm gặp lại bố. 91 00:06:44,823 --> 00:06:47,742 Được rồi, chắc mình chưa chết toàn bộ. 92 00:06:51,830 --> 00:06:52,831 Bố? 93 00:06:56,543 --> 00:06:58,545 Bố nghe thấy con không? 94 00:06:58,628 --> 00:07:00,088 Con Russ đây ạ. 95 00:07:00,171 --> 00:07:02,215 Bố! Bố nói gì đi! Gì cũng được! 96 00:07:05,719 --> 00:07:09,180 Hẳn là khi hóa đá, người ta bị thế này. 97 00:07:09,264 --> 00:07:12,225 Linh hồn của họ bị nuốt vào đây. 98 00:07:12,309 --> 00:07:13,435 Làm ơn không phải là bố. 99 00:07:14,895 --> 00:07:16,062 Làm ơn không phải là bố. 100 00:07:19,733 --> 00:07:21,568 Mình sẽ gặp ác mộng mất. 101 00:07:22,402 --> 00:07:24,279 Nhưng ít ra đó không phải bố. 102 00:07:30,452 --> 00:07:33,371 Tất nhiên đó sẽ là bức tượng xa nhất. 103 00:07:44,966 --> 00:07:47,677 Tiếng vút qua. Bố đã kể cho bọn mình về âm thanh đó. 104 00:07:59,689 --> 00:08:03,026 Ba tháng trước, nếu mẹ bảo con Russ sẽ tình nguyện đối đầu 105 00:08:03,109 --> 00:08:06,988 với con nhện góa phụ đen cao gần hai mét để cứu bố, thì con sẽ không tin đâu. 106 00:08:07,072 --> 00:08:10,450 Mẹ không thể quyết định phần nào trong đó là khó tin nhất. 107 00:08:10,533 --> 00:08:13,745 Russ đã cho chúng ta thêm thời gian quan trọng để chống lại kẻ thù nhện. 108 00:08:13,828 --> 00:08:15,455 Chúng ta phải cố gắng không được để lãng phí nó. 109 00:08:15,538 --> 00:08:18,041 Phải, ta phải giúp anh ấy cứu bố ra khỏi con nhện đó. 110 00:08:18,124 --> 00:08:20,710 Và con có kế hoạch thực hiện rồi. 111 00:08:20,794 --> 00:08:23,922 Russ đang chống lại quái vật còn cô đang lên kế hoạch. 112 00:08:24,005 --> 00:08:25,507 Giờ tôi đã thấy tất cả rồi. 113 00:08:25,590 --> 00:08:28,885 Có vẻ như con và anh con đã dạy nhau nhiều điều vào mùa hè này. 114 00:08:28,969 --> 00:08:31,638 Nếu Russ đúng, bố chỉ thấy được chút ánh sáng 115 00:08:31,721 --> 00:08:33,890 vì vết nứt ở đồng hồ cát rất nhỏ. 116 00:08:33,974 --> 00:08:37,101 Chúng ta cũng biết đó là lối thoát, nhờ có Linda. 117 00:08:37,185 --> 00:08:38,852 Thay vì một lối thoát, 118 00:08:38,937 --> 00:08:42,148 chúng ta cần đập đồng hồ cát để tạo nhiều vết nứt, 119 00:08:42,231 --> 00:08:44,401 để Russ và bố có thật nhiều cơ hội thoát ra. 120 00:08:44,484 --> 00:08:47,153 Chúng ta có nên phá hủy đồng hồ cát? 121 00:08:47,237 --> 00:08:50,448 Ta có thể, nhưng bố và Russ có thể bị thương trong đó nếu ta phá. 122 00:08:50,532 --> 00:08:52,492 Ta phải đảm bảo họ thoát ra an toàn đã. 123 00:08:52,576 --> 00:08:56,121 Làm hỏng nó còn khó, chứ đừng nói đến phá hủy nó. 124 00:08:56,204 --> 00:08:59,332 Có vẻ như đồng hồ cát đó còn cứng hơn cả thép. 125 00:08:59,416 --> 00:09:01,501 Tin tôi đi, tôi biết mình đang làm gì. 126 00:09:01,585 --> 00:09:05,755 Về cơ bản, đây là trò chiến đấu với trùm và không ai giỏi hơn tôi cả. 127 00:09:28,987 --> 00:09:33,241 Nhớ là, bình thường mẹ sẽ phản đối con dùng bất cứ cái gì ở đây. 128 00:09:33,325 --> 00:09:35,285 Nhưng đây là những tình huống đặc biệt. 129 00:09:38,663 --> 00:09:39,664 Vẫn tốt. 130 00:10:02,604 --> 00:10:03,897 Ố ồ. 131 00:10:16,409 --> 00:10:18,620 - Không! Mẹ! - Không sao đâu. 132 00:10:18,703 --> 00:10:20,121 Mẹ đang đeo… 133 00:10:21,122 --> 00:10:22,332 Không! 134 00:10:29,923 --> 00:10:31,675 Đùa mình à. 135 00:10:39,015 --> 00:10:40,016 Đúng nó rồi. 136 00:10:54,406 --> 00:10:55,991 - Trúng rồi! - Giỏi lắm, Pandora! 137 00:10:56,074 --> 00:10:59,369 Hóa ra cách tấn công hay nhất là hệ thống phòng thủ của ngôi nhà. 138 00:10:59,452 --> 00:11:03,123 Đi nào. Tới lúc đưa vị khách của ta tham quan Chái Nhà Cấm. 139 00:11:14,009 --> 00:11:17,345 Ghê quá. Lần sau, có khi cứ để bọn nhện bắt mình. 140 00:11:29,774 --> 00:11:32,569 Có lẽ bạn kén của mình từng là chiến binh Aztec. 141 00:11:37,657 --> 00:11:39,618 Lần này, không phạm sai lầm. 142 00:11:39,701 --> 00:11:42,078 Phải đến chỗ bố mà không chạm vào mạng nhện. 143 00:11:59,846 --> 00:12:00,931 Bây giờ! 144 00:12:11,024 --> 00:12:12,192 Trúng rồi! 145 00:12:12,275 --> 00:12:14,653 Đừng ăn mừng vội. Ta phải gặp Stanley. 146 00:12:15,237 --> 00:12:18,073 Còn một nơi nữa chúng ta cần đưa con nhện đến. 147 00:12:21,701 --> 00:12:24,996 Phải, nhiều khe sáng hơn. Tiếp tục đi, cả nhà. 148 00:12:25,080 --> 00:12:26,623 Mình chỉ phải đến chỗ bố. 149 00:12:29,960 --> 00:12:33,547 Từ từ, từ từ. Không cần vội. 150 00:12:54,859 --> 00:12:57,445 Xem mi nhanh trí không này, Vanderhouven. 151 00:13:03,243 --> 00:13:04,244 Chờ nó… 152 00:13:06,162 --> 00:13:08,331 Chờ nó… 153 00:13:10,000 --> 00:13:11,251 Bắt đầu! 154 00:13:47,287 --> 00:13:49,623 Ta làm được rồi. Ta thắng nó rồi. 155 00:13:49,706 --> 00:13:51,166 Nâng trần lên, Stanley. 156 00:13:51,249 --> 00:13:53,418 Chúng ta vẫn cần đưa Russ và Alex ra khỏi đó. 157 00:13:54,294 --> 00:13:57,881 Nhận lấy này! Gây sự với nhà Vanderhouven thì nhận thế đấy! 158 00:14:01,468 --> 00:14:03,011 Bố? Con Russ đây ạ. 159 00:14:03,094 --> 00:14:04,721 Nào, bố tỉnh dậy đi. 160 00:14:06,556 --> 00:14:09,851 Russ? Con không nên ở đây. Chưa nên. 161 00:14:09,935 --> 00:14:12,354 Bố cũng không nên ở đây. Chúng ta sẽ về nhà. 162 00:14:14,814 --> 00:14:17,400 Không! Không thể bắt bố! Tránh xa! 163 00:14:23,740 --> 00:14:25,617 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 164 00:14:34,751 --> 00:14:37,921 Bố, con không biết có chuyện gì. 165 00:14:38,004 --> 00:14:41,258 Chúng ta đã sắp thoát được… con xin lỗi. 166 00:14:41,341 --> 00:14:43,426 Con không có gì phải xin lỗi. 167 00:14:43,510 --> 00:14:46,680 Lỗi là của tổ tiên của con và bố. 168 00:14:46,763 --> 00:14:50,100 Bố xin lỗi vì đã giữ kín bí mật và khiến cả nhà gặp nguy hiểm. 169 00:14:50,642 --> 00:14:55,522 Con, Pandora và mẹ đã làm điều đúng đắn, dù thật khó khăn. 170 00:14:56,064 --> 00:14:59,359 Ba mẹ con đã làm thay đổi di sản nhà Vanderhouven để tốt hơn. 171 00:15:05,824 --> 00:15:08,910 Không! Mình ghét khi tên trùm có hai vạch sức lực. 172 00:15:19,838 --> 00:15:23,008 Tuyệt! Hank đây rồi. 173 00:15:32,809 --> 00:15:34,477 Thế là đi đời Hank. 174 00:15:34,561 --> 00:15:35,562 Chán thật. 175 00:15:39,107 --> 00:15:41,484 Sky, Pandora, hai người phải chạy đi. 176 00:15:41,568 --> 00:15:44,905 Stanley và tôi sẽ cầm chân con quái vật để hai người chạy thoát. 177 00:15:44,988 --> 00:15:48,450 Đúng thế. Chúng tôi đã tìm được mục đích lớn lao khi giúp hai người nỗ lực. 178 00:15:48,533 --> 00:15:49,659 Giờ thì đến nơi an toàn đi. 179 00:15:50,243 --> 00:15:51,494 Khoan đã, không! 180 00:16:02,339 --> 00:16:03,840 Mẹ, thả trần xuống! 181 00:16:21,942 --> 00:16:23,652 Đừng bao giờ làm thế nữa. 182 00:16:23,735 --> 00:16:26,988 Chúng ta đi cùng nhau, và chúng ta sẽ cùng thoát ra sống sót. 183 00:16:27,072 --> 00:16:28,990 Phải, đừng nói cứ như các ông làm việc cho chúng tôi. 184 00:16:29,074 --> 00:16:30,367 Các ông là thành viên gia đình. 185 00:16:30,450 --> 00:16:31,868 Giờ các ông là người nhà Vanderhouven. 186 00:16:32,953 --> 00:16:34,454 Con biết tại sao bố còn sống không? 187 00:16:35,205 --> 00:16:36,206 Hi vọng. 188 00:16:36,289 --> 00:16:41,127 Và hi vọng đó là thứ sẽ giúp ta lạc quan cho tới khi Sky và Pandora cứu ta ra. 189 00:16:41,711 --> 00:16:42,796 Con hiểu bố chứ? 190 00:16:42,879 --> 00:16:44,172 Con hiểu, bố ạ. 191 00:16:44,256 --> 00:16:46,675 Lẽ ra con có thể cần đến lời động viên nổi tiếng của bố 192 00:16:46,758 --> 00:16:48,385 suốt ba tháng qua. 193 00:16:48,885 --> 00:16:50,679 Mới ba tháng thôi ư? 194 00:16:56,184 --> 00:16:57,644 Chúng lại đến đấy. 195 00:16:57,727 --> 00:17:00,730 Russ? Anh ở trong đó ổn chứ? 196 00:17:01,314 --> 00:17:02,440 Pandora! 197 00:17:02,524 --> 00:17:04,943 Anh gặp bố rồi, nhưng ánh sáng tắt hết cả rồi. 198 00:17:05,026 --> 00:17:06,151 Chuyện gì xảy ra vậy? 199 00:17:06,236 --> 00:17:08,737 Cả nhà đã thắng nhện Góa Phụ Đen, nhưng nó lại tự khỏi. 200 00:17:08,822 --> 00:17:10,489 Thật không công bằng. 201 00:17:10,574 --> 00:17:12,284 Từ khi nào nó có thể làm thế? 202 00:17:12,367 --> 00:17:15,704 Hóa ra nó có những trò kinh khủng. 203 00:17:15,786 --> 00:17:17,997 Bọn em phải đập một vết nứt lớn ở đồng hồ cát 204 00:17:18,081 --> 00:17:20,583 để bố và anh có thể thoát ra trước khi nó tự lành. 205 00:17:20,667 --> 00:17:23,837 - Nhưng quá nguy hiểm, không thể lại gần. - Nếu có vòng cổ thì không. 206 00:17:23,920 --> 00:17:25,921 Chúng ta phải lấy vòng cổ từ trên trần. 207 00:17:26,006 --> 00:17:27,173 Trần? 208 00:17:27,257 --> 00:17:29,050 Sao nó lại ở trên trần? 209 00:17:29,134 --> 00:17:30,677 Đừng lo về nó. Em đi lấy đây. 210 00:17:30,760 --> 00:17:31,928 Anh và bố cứ an toàn nhé. 211 00:17:32,012 --> 00:17:34,014 Được, bố và anh tin em. 212 00:17:35,181 --> 00:17:37,642 Tôi cần hai người đến ngôi nhà và lấy vài món đồ. 213 00:17:37,726 --> 00:17:40,812 Lần trước tôi kiểm tra, lối ra bị phủ kín mạng nhện. 214 00:17:40,896 --> 00:17:43,315 Tôi biết, nhưng còn một lối lên nữa. 215 00:17:58,538 --> 00:18:01,041 - Sẵn sàng chưa? - Nói thật, tôi phải hỏi ông chứ. 216 00:18:05,712 --> 00:18:07,756 Túm được rồi. Tôi leo lên đây. 217 00:18:08,506 --> 00:18:12,385 Con nhện bé xinh Leo lên ống máng 218 00:18:12,469 --> 00:18:14,012 Nó đến bây giờ đấy. 219 00:18:14,095 --> 00:18:16,514 Rồi chúng ta sẽ cho nó chạy tóe khói. 220 00:18:16,598 --> 00:18:19,059 Chỉ cần hi vọng Stanley và Larry quay lại kịp thời. 221 00:18:25,148 --> 00:18:26,441 Ta đoán trước được tình hình. 222 00:18:26,524 --> 00:18:28,985 Nó hi vọng chúng ta hoảng sợ để nó bắt chúng ta. 223 00:18:29,069 --> 00:18:30,362 Đừng cho nó điều nó muốn. 224 00:18:58,014 --> 00:18:59,307 Mẹ di chuyển tốt lắm. 225 00:18:59,891 --> 00:19:02,060 Một vòng cổ, có ngay. 226 00:19:02,561 --> 00:19:05,355 Sao ông tìm ra cách điều khiển thứ đó nhanh như vậy? 227 00:19:05,438 --> 00:19:08,441 Một khi biết cách lái con thuyền chiến Tây Ban Nha bị đánh cắp, 228 00:19:08,525 --> 00:19:10,735 thì những thứ khác dễ như bỡn. 229 00:19:11,361 --> 00:19:12,571 Ván trượt của cô đang chờ. 230 00:19:12,654 --> 00:19:14,239 Cô đeo đẹp lắm, cô bé. 231 00:19:14,322 --> 00:19:15,574 An toàn là trên hết. 232 00:19:19,661 --> 00:19:20,996 Chiến thôi. 233 00:19:21,079 --> 00:19:22,497 Đằng này, đồ xấu xí! 234 00:19:27,335 --> 00:19:29,629 Không, đằng này, đồ ngốc. 235 00:19:36,261 --> 00:19:37,262 Ối. 236 00:19:37,345 --> 00:19:38,513 Xin lỗi, Russ. 237 00:19:41,016 --> 00:19:42,726 Được rồi, hết giờ chơi. 238 00:19:42,809 --> 00:19:43,894 Đến lượt mẹ. 239 00:19:59,075 --> 00:20:00,660 Còn trò bẩn thỉu nào nữa không? 240 00:20:35,403 --> 00:20:37,447 Này! Mọi người đâu rồi? 241 00:20:38,365 --> 00:20:39,407 Có ai không? 242 00:20:41,534 --> 00:20:42,744 Bố đâu rồi? 243 00:20:46,331 --> 00:20:47,457 Bố ngay đây này. 244 00:20:47,540 --> 00:20:49,417 Và bố sẽ không đi đâu cả. 245 00:20:50,168 --> 00:20:51,378 Alex. 246 00:21:07,269 --> 00:21:10,230 Bố vẫn không tin nổi. Lời nguyền được giải. 247 00:21:10,313 --> 00:21:13,233 Lần đầu tiên trong nhiều năm, bố cảm thấy tự do. 248 00:21:14,609 --> 00:21:17,696 Bố đúng là người bố và người chồng may mắn nhất trên đời. 249 00:21:17,779 --> 00:21:18,989 Ba mẹ con đã cứu bố. 250 00:21:19,072 --> 00:21:20,240 Và bản thân mình nữa! 251 00:21:20,323 --> 00:21:22,242 Dù con mà làm tượng, thì trông xinh lắm. 252 00:21:22,325 --> 00:21:25,662 Con sẽ đứng một dáng thật đẹp khi hóa đá, để lúc nào con cũng đẹp. 253 00:21:26,830 --> 00:21:29,541 Em biết đấy, chúng ta vẫn còn cả một căn nhà toàn cổ vật 254 00:21:29,624 --> 00:21:31,167 không phải là của chúng ta. 255 00:21:31,251 --> 00:21:33,962 Cảm giác thật sai trái khi giữ nó. 256 00:21:34,045 --> 00:21:35,422 Ai bảo ta sẽ giữ nó? 257 00:21:35,505 --> 00:21:39,676 Trách nhiệm của chúng ta là hóa giải lời nguyền và trả lại tất cả cổ vật đó. 258 00:21:39,759 --> 00:21:43,096 Ngoài ra, hãy hình dung ta có thể làm gì với không gian rộng thế 259 00:21:43,179 --> 00:21:45,599 - ở Chái Nhà Cấm. - Sân trượt ván, có ai không? 260 00:21:45,682 --> 00:21:48,101 Như thế con sẽ không phải trượt ván ở hành lang. 261 00:21:48,184 --> 00:21:49,352 Không được. 262 00:21:49,436 --> 00:21:52,355 Ta nên biến nó thành phòng thí nghiệm công nghệ siêu tiên tiến cho phát minh. 263 00:21:52,439 --> 00:21:54,274 Bố không tin nổi vào điều mình đang nghe. 264 00:21:54,357 --> 00:21:58,653 Chúng ta có trách nhiệm sửa sai cho những tội lỗi của tổ tiên. 265 00:21:58,737 --> 00:22:02,032 Chúng ta sẽ trả món nợ cho những sai trái từ bao thế hệ này. 266 00:22:02,866 --> 00:22:05,410 Và sau đó, chúng ta sẽ lắp một bồn tắm nóng ở Phòng Vũ Trụ. 267 00:22:05,493 --> 00:22:06,536 Được rồi. 268 00:22:27,182 --> 00:22:28,308 Alex? 269 00:22:29,059 --> 00:22:30,227 Anh đang ở đâu? 270 00:22:30,810 --> 00:22:31,895 Anh ổn chứ? 271 00:22:32,979 --> 00:22:33,980 Không. 272 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Biên dịch: Ngan Tran