1 00:00:59,643 --> 00:01:00,978 《魔咒謎遇記》 2 00:01:02,062 --> 00:01:04,063 《鹽燈》 3 00:01:08,402 --> 00:01:10,237 (很好) 4 00:01:13,615 --> 00:01:15,993 - 又拿了A+,不愧是洛斯 - 嘿 5 00:01:15,993 --> 00:01:19,162 很高興看到你上高中後 表現得跟中學畢業時一樣好 6 00:01:19,162 --> 00:01:22,332 老實說,這感覺很好,幾乎就像... 7 00:01:22,332 --> 00:01:24,293 - 很正常? - 沒錯 8 00:01:24,293 --> 00:01:25,377 我懂 9 00:01:25,377 --> 00:01:27,212 我從來就不喜歡正常 10 00:01:27,212 --> 00:01:29,423 但我們之前經歷過暑假那些事後 11 00:01:29,423 --> 00:01:32,176 正常一點的感覺滿好的 12 00:01:32,176 --> 00:01:36,471 是啊,但說真的,我們還有很多事要做 13 00:01:36,972 --> 00:01:37,973 我們雖然讓爸重獲自由 14 00:01:37,973 --> 00:01:41,310 但我們家還有一大堆受詛咒的古物 15 00:01:41,310 --> 00:01:43,437 那又怎樣?一直都是這樣,對吧? 16 00:01:43,437 --> 00:01:47,107 - 但我們原本不知道,現在知道了 - 是啊,對 17 00:01:47,107 --> 00:01:49,943 但自從跟那隻黑寡婦蜘蛛對打過之後 我覺得自己無敵了 18 00:01:53,071 --> 00:01:55,282 記住,別自信過了頭 19 00:01:55,282 --> 00:01:58,535 要小心,妳永遠不知道 下一場危機會從哪裡出現 20 00:02:00,037 --> 00:02:03,498 我開始理解你們兩個 為何在這下面待了那麼久 21 00:02:03,498 --> 00:02:06,084 卻一直無法整理好任何東西 22 00:02:06,084 --> 00:02:07,669 是我的錯 23 00:02:07,669 --> 00:02:12,132 潘朵拉教我們跑酷之後,我就迷上了 24 00:02:12,132 --> 00:02:14,259 這是我們唯一能玩跑酷的地方 25 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 因為我們不想碰到受詛咒的東西 26 00:02:17,012 --> 00:02:20,390 不,都怪我,我應該更負責任 27 00:02:21,141 --> 00:02:24,520 但我得說,你剛剛從日誌堆 跳到書桌上的動作 28 00:02:24,520 --> 00:02:28,857 充滿創意和動感,雖然把這裡弄得一團亂 29 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 我接受你的讚美 30 00:02:30,400 --> 00:02:34,446 我們還是用得上這些日誌 所以你們去其他地方玩吧 31 00:02:34,446 --> 00:02:36,323 絲凱,抱歉 32 00:02:37,032 --> 00:02:40,827 我會讓艾力克斯去拿一些箱子來給你們用 33 00:02:41,787 --> 00:02:42,788 艾力克斯 34 00:02:43,664 --> 00:02:44,748 他跑去哪了? 35 00:02:53,966 --> 00:02:56,134 前兩次就已經不好笑了 36 00:02:56,134 --> 00:02:58,303 你怎麼會覺得這次會好笑? 37 00:02:58,303 --> 00:03:00,264 因為第三次比較好笑? 38 00:03:02,182 --> 00:03:03,809 好好笑 39 00:03:03,809 --> 00:03:05,102 賴瑞,謝謝你 40 00:03:05,102 --> 00:03:08,188 我只是希望,在我開始新的工作前 41 00:03:08,188 --> 00:03:10,232 這下面的一切能恢復秩序 42 00:03:10,232 --> 00:03:12,609 絲凱,妳的新工作一定會很順利 43 00:03:12,609 --> 00:03:15,112 喬治雅和帕克斯頓博物館太幸運了 44 00:03:15,112 --> 00:03:17,030 能請到妳負責策展 45 00:03:17,030 --> 00:03:18,699 無論妳需要什麼,我都願意幫忙 46 00:03:18,699 --> 00:03:20,075 我知道 47 00:03:20,075 --> 00:03:23,537 只是試著回到正常生活的感覺很怪 48 00:03:23,537 --> 00:03:25,706 尤其因為你一直做惡夢 49 00:03:25,706 --> 00:03:30,460 我身不由己的時候,妳做了那麼多事 50 00:03:30,961 --> 00:03:33,797 讓我接手繼續把這些古物物歸原主吧 51 00:03:33,797 --> 00:03:38,010 這樣做讓我們家族有機會 創造新的范德候芬歷史定位 52 00:03:38,760 --> 00:03:42,389 絲凱,聽著,再次抱歉,我瞞著妳那一切 53 00:03:42,389 --> 00:03:44,600 - 我... - 過去的事都過去了 54 00:03:44,600 --> 00:03:46,268 我們著眼未來吧 55 00:03:51,982 --> 00:03:53,192 這讓我想到 56 00:03:53,192 --> 00:03:56,820 我跟史丹利和賴瑞說 你會拿一個箱子給他們玩跑酷 57 00:03:57,321 --> 00:03:59,865 好,雜技演員們,馬上來 58 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 艾力克斯,你沒事吧? 59 00:04:08,248 --> 00:04:11,460 我的夢境,我現在知道那個夢代表什麼了 60 00:04:12,127 --> 00:04:13,837 我終於弄清楚了 61 00:04:13,837 --> 00:04:16,255 一定是因為我在那片虛無中 度過了很長的時間 62 00:04:16,255 --> 00:04:19,801 我好像跟那荊棘產生連結了 63 00:04:19,801 --> 00:04:22,012 爸,我們聽不懂 64 00:04:22,012 --> 00:04:25,265 洛斯,相信我,我也希望有更科學的解釋 65 00:04:25,766 --> 00:04:27,893 但這裡的一切都互相連結 66 00:04:27,893 --> 00:04:30,395 古物、荊棘,現在還有我 67 00:04:30,896 --> 00:04:32,022 來,我讓你們看看 68 00:04:34,107 --> 00:04:36,109 我剛剛碰到荊棘時 69 00:04:36,109 --> 00:04:37,945 它讓我看到這樣古物 70 00:04:37,945 --> 00:04:40,364 “勒瑟那薩爾” 71 00:04:40,364 --> 00:04:43,700 就是大家所知道的鹽燈 72 00:04:45,494 --> 00:04:47,996 怎樣?你以為我什麼都不懂嗎? 73 00:04:50,290 --> 00:04:53,085 好啦,我是在打算從桌子上起跑時 74 00:04:53,085 --> 00:04:56,088 在我坐著的日誌上看到的 75 00:04:58,298 --> 00:05:02,594 這顯然跟我的骷髏人夢境有某種關聯 76 00:05:02,594 --> 00:05:07,599 之前,荊棘用紅色的刺 告訴我們該處理哪些古物 77 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 我們打敗那隻黑寡婦蜘蛛後 荊棘就沒再那麼做了 78 00:05:10,477 --> 00:05:12,813 現在它一定是直接告訴你了 79 00:05:12,813 --> 00:05:14,773 這是我們的下一個任務 80 00:05:14,773 --> 00:05:16,984 你確定你復原了嗎? 81 00:05:16,984 --> 00:05:20,279 我覺得在我們照做之前 這些惡夢不會停止 82 00:05:20,779 --> 00:05:21,989 那我們開始準備吧 83 00:05:24,157 --> 00:05:25,993 你說我為什麼要像這樣拿著它? 84 00:05:25,993 --> 00:05:29,162 我們學到了一件事 若非必要,絕對不要碰 85 00:05:29,162 --> 00:05:30,372 受詛咒的古物 86 00:05:30,372 --> 00:05:33,041 所以我一直在設計古物專用機械手臂 87 00:05:33,041 --> 00:05:35,460 但在我完成之前,就先用鉗子吧 88 00:05:37,337 --> 00:05:41,675 科內留斯在這裡寫道 這個鹽燈最早創造出來是為了 89 00:05:41,675 --> 00:05:45,262 “讓礦工能夠全神貫注” 90 00:05:45,262 --> 00:05:47,139 裡面只有一塊鹽 91 00:05:47,139 --> 00:05:50,058 的確亮亮的,但這樣就能讓他們專注嗎? 92 00:05:50,058 --> 00:05:53,353 那時的礦工一定很缺乏娛樂 93 00:05:54,104 --> 00:05:57,941 你們三個就像一台合作無間的機器 難怪你們救了我 94 00:05:57,941 --> 00:05:59,359 我找到它的來歷了 95 00:05:59,359 --> 00:06:02,196 潘朵拉,妳一定會很喜歡 96 00:06:02,196 --> 00:06:05,157 這個鹽燈似乎是從羅馬尼亞一個名叫 97 00:06:05,157 --> 00:06:07,826 外西凡尼亞的小地方偷來的 98 00:06:08,577 --> 00:06:10,787 外西凡尼亞,好耶 99 00:06:10,787 --> 00:06:13,874 拜託一定要是吸血鬼的城堡 我要去打包行李了 100 00:06:22,216 --> 00:06:24,343 你跟我在想一樣的事嗎? 101 00:06:24,343 --> 00:06:26,386 海底火山? 102 00:06:26,386 --> 00:06:28,639 又來了,不是 103 00:06:31,141 --> 00:06:34,811 現在他們一家團聚了 我們的角色是什麼? 104 00:06:35,312 --> 00:06:40,484 禁區依然由我們負責看管 我們依然是地下的船長 105 00:06:40,484 --> 00:06:42,569 最近我不太確定了 106 00:06:43,195 --> 00:06:44,613 我需要一些時間來思考 107 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 如果你要找我 我會跟我的新口琴在天文室 108 00:06:53,664 --> 00:06:59,127 沒想到在我有生之年 見到亞歷山大大帝回來了 109 00:06:59,127 --> 00:07:02,673 征服者瑪姬,真高興能見到妳 110 00:07:02,673 --> 00:07:04,508 妳過得好不好? 111 00:07:06,510 --> 00:07:09,096 那是什麼香氣? 112 00:07:09,596 --> 00:07:10,722 大蒜項鍊 113 00:07:10,722 --> 00:07:13,809 那是當然,因為是外西凡尼亞 114 00:07:13,809 --> 00:07:17,729 真不曉得這次是什麼受詛咒的古物 115 00:07:18,564 --> 00:07:20,190 妳知道這件事? 116 00:07:23,151 --> 00:07:25,696 我保證,只有她知道 117 00:07:35,455 --> 00:07:39,918 我等不及把古物物歸原主,跟對方說 118 00:07:39,918 --> 00:07:43,005 “我們是朋友,來歸還一件 很久以前從你們手上 119 00:07:43,005 --> 00:07:45,048 拿走的傳家之寶” 120 00:07:47,050 --> 00:07:49,261 情況不一定是那樣 121 00:07:49,261 --> 00:07:50,262 不是嗎? 122 00:07:50,262 --> 00:07:53,682 可能是,也可能不是,要看狀況 123 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 每次都不一樣 124 00:07:55,726 --> 00:07:57,895 別擔心,我們會罩你 125 00:08:08,947 --> 00:08:11,783 下一站,外西凡尼亞 126 00:08:28,050 --> 00:08:31,261 真不敢相信我終於能見到吸血鬼了 127 00:08:31,261 --> 00:08:35,640 身在外西凡尼亞,不代表大家都是吸血鬼 128 00:08:37,808 --> 00:08:39,727 我覺得不要排除這個可能 129 00:08:49,947 --> 00:08:52,157 滾開,我已經付錢了 130 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 你說什麼? 131 00:08:53,909 --> 00:08:56,620 你們不是電力局的人嗎? 132 00:08:57,412 --> 00:08:59,498 不是,我們是美國人 133 00:09:10,801 --> 00:09:14,763 我以為你們是來把我家斷電 因為我沒付電費 134 00:09:14,763 --> 00:09:17,975 照顧這麼大一座城堡,費用一定很貴 135 00:09:17,975 --> 00:09:20,561 對,我簡直是大失血 136 00:09:20,561 --> 00:09:22,938 就像吸血鬼那樣? 137 00:09:22,938 --> 00:09:27,025 對,就像那樣,要花好多錢 138 00:09:27,025 --> 00:09:30,153 比我那沒用的家族留下的遺產還多 139 00:09:30,153 --> 00:09:35,534 我的家族曾經很富有 但過去的100年家道中落 140 00:09:35,534 --> 00:09:37,619 現在幾乎入不敷出 141 00:09:38,120 --> 00:09:40,747 但我說這些幹嘛?你們是誰? 142 00:09:40,747 --> 00:09:44,501 我們是朋友,來歸還一件 很久以前從你們手上... 143 00:09:44,501 --> 00:09:46,628 拿走的傳家之寶 144 00:09:47,963 --> 00:09:50,174 鹽燈 145 00:09:55,637 --> 00:09:57,306 不客氣 146 00:10:02,019 --> 00:10:04,563 剛剛那樣沒什麼成就感 147 00:10:04,563 --> 00:10:07,691 但重要的是,那件古物物歸原主了 148 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 - 我不敢確定 - 你不確定? 149 00:10:10,611 --> 00:10:12,196 總覺得哪裡怪怪的 150 00:10:12,779 --> 00:10:16,200 通常古物的詛咒解除時,都會很顯而易見 151 00:10:16,200 --> 00:10:17,659 肯定沒錯的 152 00:10:17,659 --> 00:10:19,745 荊棘告訴我,那就是下一件古物 153 00:10:19,745 --> 00:10:21,914 紀錄也顯示弗拉德是合法的擁有者 154 00:10:21,914 --> 00:10:25,292 但我們應該彌補古物,而不是彌補擁有者 155 00:10:25,292 --> 00:10:27,044 也許我們該把它拿回來 156 00:10:27,544 --> 00:10:31,423 不行,我們把它物歸原主了 這樣應該就夠了 157 00:10:40,432 --> 00:10:42,643 你們也有看到那個景象嗎? 158 00:10:42,643 --> 00:10:46,396 妳是指弗拉德很可疑地 拿著我們剛剛給他的鹽燈跑走嗎? 159 00:10:48,524 --> 00:10:51,527 他們在做什麼?我們已經完成任務了 160 00:10:51,527 --> 00:10:53,529 任務是彌補鹽燈 161 00:10:53,529 --> 00:10:54,905 不是把責任丟給別人 162 00:10:56,323 --> 00:10:57,574 好吧 163 00:11:06,250 --> 00:11:07,417 史丹利 164 00:11:09,169 --> 00:11:12,923 我叫你別來我的沉思處打擾我 165 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 你有在生氣時去過埃及區嗎? 166 00:11:25,435 --> 00:11:27,271 這裡到底發生什麼事了? 167 00:11:28,146 --> 00:11:29,523 不是你做的嗎? 168 00:11:29,523 --> 00:11:32,860 你覺得一顆骷髏頭 可以製造出這麼大的混亂嗎? 169 00:11:32,860 --> 00:11:35,237 我是可以啦,但我沒有 170 00:11:38,115 --> 00:11:39,575 那漢克呢? 171 00:11:39,575 --> 00:11:43,120 他聲稱他那段時間被鎖在武器櫃裡 172 00:11:43,120 --> 00:11:45,080 很可信的不在場證明 173 00:11:45,080 --> 00:11:48,000 你覺得是不是有個古物活過來 弄得一團亂? 174 00:11:48,000 --> 00:11:51,170 有可能,我們先清理這裡,再清點一下 175 00:11:51,170 --> 00:11:53,255 也許能找到重要的線索 176 00:12:16,236 --> 00:12:17,237 嘿 177 00:12:17,821 --> 00:12:20,282 沒事的,我們很習慣這種事了 178 00:12:23,452 --> 00:12:24,453 但我不習慣 179 00:12:47,434 --> 00:12:50,646 是鹽,這些牆壁是純岩鹽 180 00:12:50,646 --> 00:12:53,440 弗拉德說他的家族曾經很富有 181 00:12:53,440 --> 00:12:55,150 一定就是這個原因 182 00:12:55,150 --> 00:12:56,527 因為鹽嗎? 183 00:12:56,527 --> 00:12:59,988 在很長一段歷史中,鹽比黃金更有價值 184 00:12:59,988 --> 00:13:02,157 “薪水”這個詞就是來自“鹽” 185 00:13:09,957 --> 00:13:14,086 但如果他們擁有地下的這一切 為什麼他沒有維持富有呢? 186 00:13:14,586 --> 00:13:16,588 會不會是因為他找不到礦工? 187 00:13:16,588 --> 00:13:18,924 挖礦經常是辛苦又低薪的工作 188 00:13:23,637 --> 00:13:26,515 等一下,我認得這個地方 189 00:13:27,391 --> 00:13:28,684 我夢過這裡 190 00:13:28,684 --> 00:13:29,935 真的嗎? 191 00:13:29,935 --> 00:13:32,813 這些一定是工人疲累時休息的地方 192 00:13:32,813 --> 00:13:34,690 看起來很適合小睡一下 193 00:13:34,690 --> 00:13:36,984 我覺得這些是古老的地下墓穴 194 00:13:37,651 --> 00:13:39,695 用來存放死人的 195 00:13:40,904 --> 00:13:42,406 很合理 196 00:13:42,406 --> 00:13:46,159 鹽是一種天然防腐劑 但墓穴為什麼都是空的? 197 00:13:50,664 --> 00:13:52,374 我們得馬上離開 198 00:13:52,374 --> 00:13:54,501 我們不是要去找那座鹽燈嗎? 199 00:13:54,501 --> 00:13:57,337 我在夢裡不是只有看到鹽燈 200 00:14:07,347 --> 00:14:09,057 它們沒發現我們 201 00:14:09,057 --> 00:14:13,312 哇,殭屍骷髏比吸血鬼酷多了 202 00:14:13,896 --> 00:14:15,689 我們得弄清楚這是怎麼回事 203 00:14:26,200 --> 00:14:29,036 注意,工人們,看著我 204 00:14:35,709 --> 00:14:37,586 傳說是真的,有用耶 205 00:14:38,086 --> 00:14:40,088 我有非常棒的消息 206 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 一件古老的傳家之寶回到我手上了 207 00:14:42,841 --> 00:14:46,637 巴丘鹽礦很快就要恢復開採 208 00:14:46,637 --> 00:14:49,056 現在拿起你們的鋤頭,開始工作吧 209 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 沒錯,那東西絕對還沒解除詛咒 210 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 最後一件了 211 00:15:07,324 --> 00:15:09,952 你百分之百確定沒有其他古物了嗎? 212 00:15:09,952 --> 00:15:12,704 朋友,別逼我用數字,我很確定 213 00:15:13,288 --> 00:15:14,831 所以有一件古物不見了 214 00:15:15,332 --> 00:15:18,210 一只來自埃及法老墓的手鐲 215 00:15:18,794 --> 00:15:21,421 所以它醒過來,然後逃走了? 216 00:15:21,421 --> 00:15:24,258 還是有人闖進來把它偷走了? 217 00:15:24,258 --> 00:15:27,469 賴瑞,看來我們得解開這個謎團 218 00:15:27,469 --> 00:15:31,849 如果我們還是這裡的地下船長 就必須找出答案 219 00:15:31,849 --> 00:15:33,642 遵命,船長 220 00:15:35,018 --> 00:15:36,979 弗拉德的家族一定是利用這座鹽燈 221 00:15:36,979 --> 00:15:38,480 來控制這些骷髏人 222 00:15:38,480 --> 00:15:39,982 現在我知道什麼叫做 223 00:15:39,982 --> 00:15:42,734 “讓礦工能夠全神貫注” 224 00:15:42,734 --> 00:15:46,029 所以科內留斯把鹽燈偷走後 他們就無法控制骷髏人 225 00:15:46,530 --> 00:15:49,283 它們一定已經在這些礦坑裡 漫無目的地遊蕩了很多年了 226 00:15:49,283 --> 00:15:51,743 現在我們把鹽燈還給弗拉德 227 00:15:51,743 --> 00:15:54,496 使得他能重新建立家族事業 228 00:15:54,997 --> 00:15:57,875 這些可憐的骷髏人一定是以前的礦工 229 00:15:57,875 --> 00:16:00,085 它們連死後都遭到囚禁 230 00:16:00,085 --> 00:16:03,297 不只是囚禁,還受人奴役 231 00:16:03,297 --> 00:16:06,049 我們得還給它們自由,讓它們安息 232 00:16:06,049 --> 00:16:08,468 我們去把鹽燈拿回來,命令它們停下來 233 00:16:08,969 --> 00:16:10,137 妳覺得可行嗎? 234 00:16:10,137 --> 00:16:11,263 我不知道 235 00:16:11,763 --> 00:16:13,849 那應該由我去拿回鹽燈 236 00:16:13,849 --> 00:16:15,434 你們小孩待在安全的地方 237 00:16:15,434 --> 00:16:17,728 我們也得跟你爭這個嗎? 238 00:16:17,728 --> 00:16:21,607 我們之前在暑假已經跟媽爭過了 很麻煩耶 239 00:16:21,607 --> 00:16:23,942 她說得對,真的很麻煩 240 00:16:23,942 --> 00:16:26,361 那時我們家少了一個人 241 00:16:26,361 --> 00:16:28,238 現在爸爸媽媽都會保護你們 242 00:16:28,238 --> 00:16:30,282 你們小孩子可以暫時退居二線 243 00:16:31,241 --> 00:16:32,659 讓他去吧 244 00:16:32,659 --> 00:16:34,620 有些人就是得從錯誤中學習 245 00:16:35,204 --> 00:16:36,955 保持警戒,準備接手 246 00:16:39,208 --> 00:16:43,420 加緊工作,巴丘家族很快就能再次富裕了 247 00:16:43,420 --> 00:16:46,798 弗拉德巴丘,你收手吧 248 00:16:48,258 --> 00:16:51,678 是假扮成電力局員工的人 249 00:16:53,514 --> 00:16:55,849 不是,你誤會了 250 00:16:55,849 --> 00:16:57,518 那你來這裡做什麼? 251 00:16:57,518 --> 00:16:59,186 我們是來阻止你的 252 00:16:59,186 --> 00:17:02,356 你不能用強迫勞動的方式 來恢復你的家族財富 253 00:17:02,356 --> 00:17:06,568 我掌控了一支不死軍隊 我可以為所欲為,你看 254 00:17:06,568 --> 00:17:09,320 工人們,抓住闖入者 255 00:17:13,450 --> 00:17:15,452 親愛的,我們這時候該跑了 256 00:17:35,722 --> 00:17:37,057 拿到了 257 00:17:44,565 --> 00:17:45,732 好酷喔 258 00:17:45,732 --> 00:17:47,109 還給我 259 00:17:47,109 --> 00:17:49,319 那裡的骷髏人,抓住他們 260 00:17:50,612 --> 00:17:53,782 快跑,跳上礦車 261 00:18:00,497 --> 00:18:02,332 這車不能走得再快一點嗎? 262 00:18:03,250 --> 00:18:05,002 我在試了 263 00:18:25,230 --> 00:18:26,815 小潘,厲害喔 264 00:18:27,900 --> 00:18:29,318 快點,在這裡 265 00:18:37,117 --> 00:18:38,994 - 謝了 - 有我在 266 00:18:39,995 --> 00:18:41,622 有更多骷髏人來了 267 00:18:42,206 --> 00:18:44,499 我想把礦車放回軌道上 268 00:18:45,417 --> 00:18:47,085 我幫你拖延一些時間 269 00:18:52,382 --> 00:18:53,675 快成功了 270 00:19:05,479 --> 00:19:06,480 好了 271 00:19:30,879 --> 00:19:33,340 可惜你們不像我這麼瞭解這些礦坑 272 00:19:36,468 --> 00:19:38,178 搞什麼啊? 273 00:19:40,973 --> 00:19:44,601 我不懂你們是誰,又為什麼來這裡 274 00:19:44,601 --> 00:19:48,689 你們先把鹽燈給我,現在又想拿回去 275 00:19:48,689 --> 00:19:51,900 那件事很抱歉,人都會犯錯 276 00:19:54,194 --> 00:19:55,612 大蒜眼睛 277 00:19:58,407 --> 00:19:59,867 把鹽燈搶回來 278 00:20:02,452 --> 00:20:04,496 我命令你們... 279 00:20:08,542 --> 00:20:09,543 潘朵拉 280 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 爸 281 00:20:13,380 --> 00:20:14,381 抱歉 282 00:20:23,891 --> 00:20:25,017 爸,快點 283 00:20:25,017 --> 00:20:27,436 用鹽燈命令骷髏人停下來 284 00:20:36,737 --> 00:20:37,696 爸 285 00:20:39,948 --> 00:20:42,117 礦工們,我命令你們停下來 286 00:20:47,164 --> 00:20:50,417 我還要命令你們永遠安息 287 00:20:54,922 --> 00:20:56,757 不 288 00:21:10,437 --> 00:21:12,064 我被你們害慘了 289 00:21:12,064 --> 00:21:15,567 沒有礦工,我不可能保住城堡 290 00:21:15,567 --> 00:21:17,653 被你說得好像是一件壞事 291 00:21:17,653 --> 00:21:20,489 破產怎麼會不是壞事? 292 00:21:20,489 --> 00:21:24,952 也許你一直試著維持原狀 讓你無法過自己的人生 293 00:21:24,952 --> 00:21:28,288 是啊,你跟那些骷髏人好像 294 00:21:28,288 --> 00:21:29,206 都被囚禁在這裡 295 00:21:31,625 --> 00:21:34,419 你們說得對,奇怪的美國家庭 296 00:21:34,419 --> 00:21:37,005 我明天要做的第一件事就是重新開始 297 00:21:37,005 --> 00:21:38,632 將城堡出售 298 00:21:40,217 --> 00:21:42,886 你們想買城堡嗎?可以算你們便宜喔 299 00:21:43,762 --> 00:21:47,140 謝謝,但不用了,我們家也有自己的問題 300 00:21:51,228 --> 00:21:54,147 所以,你剛剛拿著鹽燈時怎麼了? 301 00:21:54,147 --> 00:21:55,482 你為什麼遲疑了? 302 00:21:55,482 --> 00:21:57,317 遲疑?什麼意思? 303 00:21:57,818 --> 00:21:59,695 骷髏人就快抓到我們時 304 00:21:59,695 --> 00:22:02,656 你拿著鹽燈,卻沒有命令它們停下來 305 00:22:02,656 --> 00:22:05,158 你在說什麼?我沒有拿過鹽燈啊 306 00:22:05,158 --> 00:22:08,120 嘿,爸,我們來比賽誰先跑到飛機跑道 307 00:22:08,120 --> 00:22:09,663 小朋友,放馬過來 308 00:22:09,663 --> 00:22:11,582 怎麼了?你的腿還是石頭嗎? 309 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 字幕翻譯:黃依玲