1
00:01:02,062 --> 00:01:04,063
FENER
2
00:01:08,402 --> 00:01:10,237
AFERİN!
3
00:01:13,615 --> 00:01:15,993
Bir A+ daha, bildiğimiz Russ.
4
00:01:15,993 --> 00:01:19,162
Liseye ortaokulu bitirdiğin gibi
başlaman güzel.
5
00:01:19,162 --> 00:01:22,332
Yalan söylemeyeceğim, iyi bir his.
Neredeyse...
6
00:01:22,332 --> 00:01:24,293
- Normal mi?
- Kesinlikle.
7
00:01:24,293 --> 00:01:25,377
Seni anlıyorum.
8
00:01:25,377 --> 00:01:29,423
Normalin hayranı değildim
ama geçen yaz yaşadıklarımızdan sonra
9
00:01:29,423 --> 00:01:32,176
biraz normal olmak harika.
10
00:01:32,176 --> 00:01:36,471
Evet ama dürüst olalım,
hâlâ yapacak çok işimiz var.
11
00:01:36,972 --> 00:01:41,310
Babamı kurtardık ama hâlâ tonlarca
lanetli eserin üstünde uyuyoruz.
12
00:01:41,310 --> 00:01:43,437
Yani? Hep böyleydi, değil mi?
13
00:01:43,437 --> 00:01:47,107
- Ama bunu bilmiyorduk, şimdi biliyoruz.
- Evet, doğru.
14
00:01:47,107 --> 00:01:49,943
Ama o karadulu yenmek
yenilmez hissettiriyor.
15
00:01:53,071 --> 00:01:55,282
Sen yine de o kadar güvenme.
16
00:01:55,282 --> 00:01:58,535
Dikkatli ol.
Tehlikenin nereden geleceğini bilemezsin.
17
00:02:00,037 --> 00:02:03,498
İkinizin bu kadar uzun süre
burada olup neden hiçbir şeyi
18
00:02:03,498 --> 00:02:06,084
düzenleyemediğinizi anlamaya başladım.
19
00:02:06,084 --> 00:02:07,669
Benim hatam.
20
00:02:07,669 --> 00:02:12,132
Pandora bize parkur öğrettikten sonra
takıntılı hâle geldim.
21
00:02:12,132 --> 00:02:17,012
Lanetli şeylere dokunma riski olmadan
yapabileceğimiz tek oda burası.
22
00:02:17,012 --> 00:02:20,390
Hayır, suç benim.
Daha sorumlu davranmam gerekiyor.
23
00:02:21,141 --> 00:02:24,520
Ama şunu söylemeliyim ki
bu dağınıklığa neden olsa bile
24
00:02:24,520 --> 00:02:28,857
dergi yığınından masaya son atlayışın
hem özgün hem de atletikti.
25
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
İltifat kabul edildi.
26
00:02:30,400 --> 00:02:34,446
O günlükler hâlâ bize lazım,
o yüzden oyunlarınızı başka yere götürün.
27
00:02:34,446 --> 00:02:36,323
Üzgünüz Sky.
28
00:02:37,032 --> 00:02:40,827
Alex'e bunlar yerine
bir sürü kasa getirmesini söyleyeceğim.
29
00:02:41,787 --> 00:02:42,788
Alex?
30
00:02:43,664 --> 00:02:44,748
Nereye kayboldu?
31
00:02:53,966 --> 00:02:56,134
İlk iki seferinde de komik değildi.
32
00:02:56,134 --> 00:02:58,303
Bu sefer komik olacağını mı sandın?
33
00:02:58,303 --> 00:03:00,264
Üçler kuralı?
34
00:03:02,182 --> 00:03:03,809
Çok komik.
35
00:03:03,809 --> 00:03:05,102
Sağ ol Larry.
36
00:03:05,102 --> 00:03:10,232
Yeni işime başlamadan önce
burada her şey sizin için düzenli olmalı.
37
00:03:10,232 --> 00:03:12,609
Sky, yeni işinde harikalar yaratacaksın.
38
00:03:12,609 --> 00:03:17,030
Sergi küratörlüğünü üstlendiğin için
Georgia ve Paxton Müzesi şanslılar.
39
00:03:17,030 --> 00:03:20,075
- Ne ihtiyacın olursa yanındayım.
- Biliyorum.
40
00:03:20,075 --> 00:03:25,706
Özellikle kâbusların varken
normal hayata dönmeye çalışmak tuhaf.
41
00:03:25,706 --> 00:03:30,460
Ben meşgulken
sen o kadar çok şey yaptın ki.
42
00:03:30,961 --> 00:03:33,797
İzin ver,
seni izleyip eserleri geri götüreyim.
43
00:03:33,797 --> 00:03:38,010
Ailemize yeni bir Vanderhouven mirası
yaratma fırsatı veriyor.
44
00:03:38,760 --> 00:03:42,389
Ve bak Sky, her şeyi senden
sakladığım için tekrar özür dilerim.
45
00:03:42,389 --> 00:03:44,600
- Ben...
- Geçmiş geçmiştir.
46
00:03:44,600 --> 00:03:46,268
Biz geleceğe bakalım.
47
00:03:51,982 --> 00:03:53,192
Şimdi hatırladım,
48
00:03:53,192 --> 00:03:56,820
Stanley ve Larry'ye parkur için
bir sandık vereceğini söyledim.
49
00:03:57,321 --> 00:03:59,865
Tamam cambazlar. Hadi bakalım.
50
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Alex, iyi misin?
51
00:04:08,248 --> 00:04:11,460
Rüyam. Ne anlama geldiğini şimdi anladım.
52
00:04:12,127 --> 00:04:13,837
Sonunda hepsini anladım.
53
00:04:13,837 --> 00:04:19,801
O boşlukta geçirdiğim zamandan olmalı,
sanırım sarmaşıkla bir bağlantım var.
54
00:04:19,801 --> 00:04:22,012
Baba, hiç mantıklı konuşmuyorsun.
55
00:04:22,012 --> 00:04:25,265
İnan bana Russ,
keşke daha bilimsel bir açıklama olsaydı
56
00:04:25,766 --> 00:04:30,395
ama buradaki her şey bağlantılı.
Eserler, çalılar ve şimdi de ben.
57
00:04:30,896 --> 00:04:32,022
Gelin, göstereyim.
58
00:04:34,107 --> 00:04:36,109
Çalıya dokunduğumda
59
00:04:36,109 --> 00:04:37,945
bana bu eseri gösterdi.
60
00:04:37,945 --> 00:04:40,364
Lucerna Sale.
61
00:04:40,364 --> 00:04:43,700
Tuz Feneri olarak da bilinir.
62
00:04:45,494 --> 00:04:47,996
Ne var?
Hiçbir şey bilmediğimi mi sandınız?
63
00:04:50,290 --> 00:04:56,088
İyi be, parkuru planlarken oturduğum
masanın üzerindeki günlükte gördüm.
64
00:04:58,298 --> 00:05:02,594
Açıkça
rüyalarımdaki iskeletlerle bağlantılı.
65
00:05:02,594 --> 00:05:07,599
Sarmaşık önceden, götüreceğimiz eser için
kırmızı dikenleri kullanıyordu.
66
00:05:07,599 --> 00:05:10,477
O karadulu yendikten sonra
bunu yapmayı bıraktı.
67
00:05:10,477 --> 00:05:12,813
Şimdi sana doğrudan söylüyor olmalı.
68
00:05:12,813 --> 00:05:14,773
Bu bizim bir sonraki görevimiz.
69
00:05:14,773 --> 00:05:16,984
Yeterince iyileştiğinden emin misin?
70
00:05:16,984 --> 00:05:20,279
Biz bunu yapana dek
bu kâbusların duracağını sanmıyorum.
71
00:05:20,779 --> 00:05:21,989
Hadi işe koyulalım.
72
00:05:24,157 --> 00:05:25,993
Neden böyle taşımak zorundayım?
73
00:05:25,993 --> 00:05:29,162
Mecbur kalmadıkça lanetli bir esere
dokunmamalısın,
74
00:05:29,162 --> 00:05:33,041
bu yüzden
robotik bir eser tutucu tasarlıyorum.
75
00:05:33,041 --> 00:05:35,460
O zamana kadar bu maşalarla yetineceğiz.
76
00:05:37,337 --> 00:05:41,675
Cornelius burada bu tuz fenerinin aslında
"bir maden işçisinin
77
00:05:41,675 --> 00:05:45,262
tam ve bölünmez dikkatini çekmek" için
yaratıldığını yazmış.
78
00:05:45,262 --> 00:05:50,058
Sadece bir parça tuz var. Yani çok parlak
ama bu mu onların dikkatini topladı?
79
00:05:50,058 --> 00:05:53,353
Madenciler o zamanlar
eğlence konusunda çaresiz olmalı.
80
00:05:54,104 --> 00:05:57,941
Üçünüz işleyen bir makine gibisiniz.
Beni kurtarmanıza şaşmamalı.
81
00:05:57,941 --> 00:05:59,359
Olayı çözdüm.
82
00:05:59,359 --> 00:06:02,196
Pandora, buna bayılacaksın.
83
00:06:02,196 --> 00:06:07,826
Öyle ki bu fener Romanya'nın Transilvanya
adında küçük bir bölgesinden çalınmış.
84
00:06:08,577 --> 00:06:10,787
Transilvanya. Yaşasın!
85
00:06:10,787 --> 00:06:13,874
Lütfen vampir şatosu olsun.
Hazırlanmalıyım.
86
00:06:22,216 --> 00:06:24,343
Benimle aynı şeyi mi düşünüyorsun?
87
00:06:24,343 --> 00:06:26,386
Su altı volkanları mı?
88
00:06:26,386 --> 00:06:28,639
Yine hayır.
89
00:06:31,141 --> 00:06:34,811
Aile artık kavuştu,
bizim bütün bunlar için rolümüz nerede?
90
00:06:35,312 --> 00:06:40,484
Gizli Kanat hâlâ bizim alanımız.
Burada hâlâ kaptan biziz.
91
00:06:40,484 --> 00:06:44,613
Bu aralar emin değilim.
Düşünmek için zamana ihtiyacım var.
92
00:06:44,613 --> 00:06:47,658
Beni ararsan
yeni mızıkamla gözlem odasındayım.
93
00:06:53,664 --> 00:06:59,127
Gözlerime inanamıyorum,
Büyük İskender geri döndü.
94
00:06:59,127 --> 00:07:02,673
Fatih Margie, yüzünü gören cennetlik.
95
00:07:02,673 --> 00:07:04,508
Nasıl gidiyor?
96
00:07:06,510 --> 00:07:09,096
Bu enfes koku da ne?
97
00:07:09,596 --> 00:07:10,722
Sarımsak kolyesi.
98
00:07:10,722 --> 00:07:13,809
Tabii ki. Transilvanya.
99
00:07:13,809 --> 00:07:17,729
Bu seferki lanetli eserin ne olduğunu
sadece hayal edebiliyorum.
100
00:07:18,564 --> 00:07:20,190
Bunu biliyor musun?
101
00:07:23,151 --> 00:07:25,696
Seni temin ederim, bilen tek kişi o.
102
00:07:35,455 --> 00:07:39,918
Eseri gerçek sahibine vermek
ve şunu söylemek için sabırsızlanıyorum,
103
00:07:39,918 --> 00:07:43,005
"Biz çok önceden elinizden alınan
bir aile yadigârını
104
00:07:43,005 --> 00:07:45,048
iade etmeye gelen dostlarız."
105
00:07:47,050 --> 00:07:49,261
Işler her zaman öyle yürümüyor.
106
00:07:49,261 --> 00:07:50,262
Yürümüyor mu?
107
00:07:50,262 --> 00:07:53,682
Olabilir. Ya da olmayabilir,
duruma göre değişir.
108
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Her seferinde farklı.
109
00:07:55,726 --> 00:07:57,895
Merak etme. Sana göz kulak oluruz.
110
00:08:08,947 --> 00:08:11,783
Sonraki durak Transilvanya.
111
00:08:28,050 --> 00:08:31,261
Sonunda bir vampirle tanışacağıma
inanamıyorum.
112
00:08:31,261 --> 00:08:35,640
Transilvanya'da olmamız
herkesin vampir olduğu anlamına gelmiyor.
113
00:08:37,808 --> 00:08:39,727
Bunu ben de göz ardı etmem.
114
00:08:49,947 --> 00:08:52,157
Defol git! O faturayı ödedim.
115
00:08:52,908 --> 00:08:53,909
Affedersiniz?
116
00:08:53,909 --> 00:08:56,620
Elektrik şirketinden gelmediniz mi?
117
00:08:57,412 --> 00:08:59,498
Hayır. Amerika'dan geldik.
118
00:09:10,801 --> 00:09:14,763
Ödenmeyen faturalar yüzünden
elektriğimi kesmek için geldiniz sandım.
119
00:09:14,763 --> 00:09:17,975
Bu büyüklükte bir şatonun giderleri
fazla olmalı.
120
00:09:17,975 --> 00:09:20,561
Evet, iliğimi kemiğimi sömürüyor.
121
00:09:20,561 --> 00:09:22,938
Bir vampir gibi mi?
122
00:09:22,938 --> 00:09:27,025
Evet, öyle. Yani çok fazla para.
123
00:09:27,025 --> 00:09:30,153
Çürümüş ailemin
bana bıraktığından fazlası.
124
00:09:30,153 --> 00:09:35,534
Bir zamanlar ailem çok zengindi
ama son yüzyılda her şeyi kaybettik.
125
00:09:35,534 --> 00:09:37,619
Şimdi zar zor idare ediyorum.
126
00:09:38,120 --> 00:09:40,747
Ama bunu neden anlatıyorum? Siz kimsiniz?
127
00:09:40,747 --> 00:09:44,501
Biz çok önceden elinizden alınan
bir aile yadigârını
128
00:09:44,501 --> 00:09:46,628
iade etmeye gelen dostlarız.
129
00:09:47,963 --> 00:09:50,174
Lucerna Sale.
130
00:09:55,637 --> 00:09:57,306
Bir şey değil.
131
00:10:02,019 --> 00:10:04,563
Bu pek tatmin edici değildi
132
00:10:04,563 --> 00:10:07,691
ama önemli olan şu ki
eser ait olduğu yere geri döndü.
133
00:10:07,691 --> 00:10:10,611
- Ben pek emin değilim.
- Değil misin?
134
00:10:10,611 --> 00:10:12,196
Bir şeyler ters geliyor.
135
00:10:12,779 --> 00:10:16,200
Bir eserin laneti kalkınca
genelde belli olur.
136
00:10:16,200 --> 00:10:17,659
Doğru olduğuna eminim.
137
00:10:17,659 --> 00:10:21,914
Sarmaşık bu eseri söyledi
ve kayıtlara göre asıl sahibi Vlad.
138
00:10:21,914 --> 00:10:25,292
Ama eserin sahibine değil de
esere hakkını vermeliyiz.
139
00:10:25,292 --> 00:10:27,044
Belki de onu geri almalıyız.
140
00:10:27,544 --> 00:10:31,423
Hayır. Onu ait olduğu yere iade ettik.
Bu kadarı yeterli.
141
00:10:40,432 --> 00:10:42,643
Az önce bunu gören başka biri oldu mu?
142
00:10:42,643 --> 00:10:46,396
Vlad'ın verdiğimiz fenerle
şüpheli kaçışını mı kastediyorsun?
143
00:10:48,524 --> 00:10:51,527
Ne yapıyorlar?
Görevimizi çoktan tamamladık.
144
00:10:51,527 --> 00:10:54,905
İşimiz fenere hakkını vermek,
topu başkasına atmak değil.
145
00:10:56,323 --> 00:10:57,574
Tamam o zaman.
146
00:11:06,250 --> 00:11:07,417
Stanley!
147
00:11:09,169 --> 00:11:12,923
Beni düşünce yerimde
rahatsız etmemeni istemiştim.
148
00:11:13,715 --> 00:11:18,762
Kızgınken Mısır bölümünde bulundun mu?
149
00:11:25,435 --> 00:11:27,271
Burada ne oldu böyle?
150
00:11:28,146 --> 00:11:29,523
Bunu sen yapmadın mı?
151
00:11:29,523 --> 00:11:32,860
Bir kafatası
bunca kaosa yol açar mı sanıyorsun?
152
00:11:32,860 --> 00:11:35,237
Yani yapabilirdim ama yapmadım.
153
00:11:38,115 --> 00:11:39,575
Peki ya Hank?
154
00:11:39,575 --> 00:11:43,120
Bu süre içinde cephanelikte
kilitli tutulduğunu iddia ediyor.
155
00:11:43,120 --> 00:11:45,080
Bu sağlam bir mazeret.
156
00:11:45,080 --> 00:11:48,000
Bir eserin canlanıp
yaptığını mı düşünüyorsun?
157
00:11:48,000 --> 00:11:51,170
Belki. Bunu temizleyip
bir envanter çıkaralım.
158
00:11:51,170 --> 00:11:53,255
Belki bu gerekli ipuçlarını sağlar.
159
00:12:16,236 --> 00:12:17,237
Hey.
160
00:12:17,821 --> 00:12:20,282
Sorun yok. Biz bu tür şeylere alışığız.
161
00:12:23,452 --> 00:12:24,453
Ama ben değilim.
162
00:12:47,434 --> 00:12:50,646
Tuz. Duvarlar saf kaya tuzu.
163
00:12:50,646 --> 00:12:55,150
Vlad, ailesinin eskiden bir serveti
olduğunu söyledi. Sebebi bu olmalı.
164
00:12:55,150 --> 00:12:56,527
Tuz sayesinde mi?
165
00:12:56,527 --> 00:12:59,988
Tarihin büyük bölümünde tuz,
altından daha değerliydi.
166
00:12:59,988 --> 00:13:02,157
"Maaş" kelimesi buradan geliyor.
167
00:13:09,957 --> 00:13:14,086
Ama bunların hepsi şatonun altındaysa
neden hâlâ zengin değil?
168
00:13:14,586 --> 00:13:18,924
Belki işçi bulamamıştır. Madencilik
genelde az ücreti olan zorlu bir iş.
169
00:13:23,637 --> 00:13:26,515
Bir saniye. Burayı biliyorum.
170
00:13:27,391 --> 00:13:28,684
Rüyalarımdaydı.
171
00:13:28,684 --> 00:13:29,935
Öyle mi?
172
00:13:29,935 --> 00:13:34,690
Bunlar yorulduklarında işçiler
için olmalı. Kestirmek için güzel yer.
173
00:13:34,690 --> 00:13:36,984
Bence bunlar eski yer altı mezarları.
174
00:13:37,651 --> 00:13:39,695
Cesetleri sakladıkları yer.
175
00:13:40,904 --> 00:13:42,406
Şaşırmadım.
176
00:13:42,406 --> 00:13:46,159
Tuz doğal bir koruyucudur.
Ama içleri neden boş?
177
00:13:50,664 --> 00:13:52,374
Gitmemiz gerekiyor. Şimdi.
178
00:13:52,374 --> 00:13:54,501
Fenerin peşinden gidecektik.
179
00:13:54,501 --> 00:13:57,337
Rüyalarımda gördüğüm tek şey
fener değildi.
180
00:14:07,347 --> 00:14:09,057
Bizi fark etmiyorlar.
181
00:14:09,057 --> 00:14:13,312
Vay. Zombi iskeletleri
vampirlerden çok daha havalı.
182
00:14:13,896 --> 00:14:15,689
Neler olduğunu öğrenmeliyiz.
183
00:14:26,200 --> 00:14:29,036
Dikkat, köylüler. Bana bakın.
184
00:14:35,709 --> 00:14:37,586
Hikâyeler doğruymuş. İşe yaradı.
185
00:14:38,086 --> 00:14:40,088
Çok iyi haberlerim var.
186
00:14:40,088 --> 00:14:42,841
Eski bir aile yadigârı iade edildi
187
00:14:42,841 --> 00:14:46,637
ve Baciu tuz madenleri
yakında yeniden faaliyete geçecek.
188
00:14:46,637 --> 00:14:49,056
Şimdi kazmalarınızı alın ve işe koyulun.
189
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
Evet, o şey kesinlikle hâlâ lanetli.
190
00:15:06,198 --> 00:15:07,324
Sonuncusuydu.
191
00:15:07,324 --> 00:15:09,952
Başka olmadığından yüzde 100 emin misin?
192
00:15:09,952 --> 00:15:12,704
Bana sayıları kullandırtma dostum. Eminim.
193
00:15:13,288 --> 00:15:14,831
O zaman bir eser eksik.
194
00:15:15,332 --> 00:15:18,210
Mısır firavununun mezarından bir bilezik.
195
00:15:18,794 --> 00:15:21,421
Peki uyanıp havalandı mı?
196
00:15:21,421 --> 00:15:24,258
Yoksa birisi girip çaldı mı?
197
00:15:24,258 --> 00:15:27,469
Larry, görünüşe göre
elimizde bir gizem var.
198
00:15:27,469 --> 00:15:31,849
Ve burada kaptan hâlâ bizsek
bunu çözmemiz gerekiyor.
199
00:15:31,849 --> 00:15:33,642
Başüstüne kaptan.
200
00:15:35,018 --> 00:15:38,480
Vlad'ın ailesi,
iskelet kontrolü için feneri kullanmış.
201
00:15:38,480 --> 00:15:42,734
"Bir madencinin tam ve bölünmez
dikkatini yakalamak" ne demek anladım.
202
00:15:42,734 --> 00:15:46,029
Cornelius feneri alınca
onları kontrol etme yolu yoktu.
203
00:15:46,530 --> 00:15:49,283
Yıllarca bu madenlerde
amaçsızca dolaşmışlar.
204
00:15:49,283 --> 00:15:54,496
Onu Vlad'a geri vermemizle ailesinin işini
yeniden başlatmasına izin verdik.
205
00:15:54,997 --> 00:15:57,875
Bu zavallı iskeletler
eski madenciler olmalı.
206
00:15:57,875 --> 00:16:00,085
Öldükten sonra bile mahkûmlar.
207
00:16:00,085 --> 00:16:03,297
Sadece mahkûm değiller.
Köleleştirilmişler.
208
00:16:03,297 --> 00:16:06,049
Onları salıp
rahat uyumalarını sağlamalıyız.
209
00:16:06,049 --> 00:16:08,468
Feneri geri alıp onları durduralım.
210
00:16:08,969 --> 00:16:10,137
İşe yarar mı dersin?
211
00:16:10,137 --> 00:16:11,263
Hiçbir fikrim yok.
212
00:16:11,763 --> 00:16:15,434
O hâlde feneri ben geri almalıyım.
Çocuklar, burada güvendesiniz.
213
00:16:15,434 --> 00:16:17,728
Bunu seninle de yaşamak zorunda mıyız?
214
00:16:17,728 --> 00:16:21,607
Bunu geçen yaz annemle de yaşadık.
Bu bir takım olayıydı.
215
00:16:21,607 --> 00:16:23,942
O haklı. Bu bir takım olayıydı.
216
00:16:23,942 --> 00:16:26,361
O zaman ailemiz tamamlanmamıştı.
217
00:16:26,361 --> 00:16:30,282
Artık ikimiz de buradayız,
siz bir süre geri planda olabilirsiniz.
218
00:16:31,241 --> 00:16:32,659
Bırakın yapsın.
219
00:16:32,659 --> 00:16:36,955
Bazı insanlar yaşayarak öğrenir.
Destek için tetikte olun.
220
00:16:39,208 --> 00:16:43,420
Daha çok çalışın! Baciu'nun serveti
kısa sürede geri dönecek.
221
00:16:43,420 --> 00:16:46,798
Vlad Baciu, bu yaptığın şeyi durdur.
222
00:16:48,258 --> 00:16:51,678
Elektrik şirketindenmiş gibi
davranan adam bu.
223
00:16:53,514 --> 00:16:55,849
Hayır, sen yanlış anladın.
224
00:16:55,849 --> 00:16:57,518
O hâlde burada işin ne?
225
00:16:57,518 --> 00:16:59,186
Seni durdurmak için geldik.
226
00:16:59,186 --> 00:17:02,356
Aile servetini yeniden kazanmak için
zor kullanamazsın.
227
00:17:02,356 --> 00:17:06,568
Ölümsüzler ordusunu kontrol ediyorum.
Ne istersem onu yapabilirim. İzle.
228
00:17:06,568 --> 00:17:09,320
İşçilerim, davetsiz misafirleri yakalayın.
229
00:17:13,450 --> 00:17:15,452
Tatlım, burası kaçacağımız yer.
230
00:17:35,722 --> 00:17:37,057
Kaptım!
231
00:17:44,565 --> 00:17:45,732
Harika.
232
00:17:45,732 --> 00:17:47,109
Bu bende kalsın.
233
00:17:47,109 --> 00:17:49,319
İskeletler, yakalayın onları.
234
00:17:50,612 --> 00:17:53,782
Koş! Maden arabasına!
235
00:18:00,497 --> 00:18:05,002
- Bu şey daha hızlı gidemez mi?
- Uğraşıyorum.
236
00:18:25,230 --> 00:18:26,815
İyiydi, Pan.
237
00:18:27,900 --> 00:18:29,318
Acele et. Buraya.
238
00:18:37,117 --> 00:18:38,994
- Sağ ol.
- Arkandayım.
239
00:18:39,995 --> 00:18:41,622
Daha çok iskelet.
240
00:18:42,206 --> 00:18:44,499
Tekrar raya sokmayı deniyorum.
241
00:18:45,417 --> 00:18:47,085
Zaman kazandırayım.
242
00:18:52,382 --> 00:18:53,675
Neredeyse oldu.
243
00:19:05,479 --> 00:19:06,480
Oldu!
244
00:19:30,879 --> 00:19:33,340
Maalesef madenleri
benim gibi bilmiyorsunuz.
245
00:19:36,468 --> 00:19:38,178
Ciddi olamazsın.
246
00:19:40,973 --> 00:19:44,601
Kim olduğunuzu ve neden burada
olduğunuzu bile anlamıyorum.
247
00:19:44,601 --> 00:19:48,689
Önce feneri bana verdiniz,
şimdi de onu almaya çalışıyorsunuz.
248
00:19:48,689 --> 00:19:51,900
Bunun için üzgünüz. Herkes hata yapar.
249
00:19:54,194 --> 00:19:55,612
Sarımsaklı gözler!
250
00:19:58,407 --> 00:19:59,867
Feneri ele geçirin!
251
00:20:02,452 --> 00:20:04,496
Emrediyorum...
252
00:20:08,542 --> 00:20:09,543
Pandora!
253
00:20:11,336 --> 00:20:12,337
Baba!
254
00:20:13,380 --> 00:20:14,381
Üzgünüm.
255
00:20:23,891 --> 00:20:25,017
Acele et baba.
256
00:20:25,017 --> 00:20:27,436
Fenerle iskeletlere durmalarını emret.
257
00:20:36,737 --> 00:20:37,696
Baba!
258
00:20:39,948 --> 00:20:42,117
İşçiler, size durmanızı emrediyorum.
259
00:20:47,164 --> 00:20:50,417
Ve size dinlenmenizi emrediyorum.
Sonsuza kadar.
260
00:20:54,922 --> 00:20:56,757
Hayır!
261
00:21:10,437 --> 00:21:12,064
Beni mahvettiniz.
262
00:21:12,064 --> 00:21:15,567
İşçilerim olmadan
kaleyi tutmamın imkânı yok.
263
00:21:15,567 --> 00:21:20,489
- Kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun.
- Parasız olmak nasıl kötü olmasın?
264
00:21:20,489 --> 00:21:24,952
Belki tüm bunları sürdürmeye çalışmak
seni kendi yolunu çizmekten alıkoydu.
265
00:21:24,952 --> 00:21:29,206
Evet, öyle görünüyor ki hem sen
hem de iskeletler bu yerin mahkûmuydunuz.
266
00:21:31,625 --> 00:21:34,419
Haklısınız tuhaf Amerikan ailesi.
267
00:21:34,419 --> 00:21:37,005
Yarın ilk iş, yeni bir sayfa açıyorum.
268
00:21:37,005 --> 00:21:38,632
Kaleyi satışa çıkarıyorum.
269
00:21:40,217 --> 00:21:42,886
Kale almak ister misiniz?
İyi fiyata veririm.
270
00:21:43,762 --> 00:21:47,140
Teşekkürler ama hayır.
Bizim kendi ev sorunlarımız var.
271
00:21:51,228 --> 00:21:54,147
Peki orada fener sendeyken ne oldu?
272
00:21:54,147 --> 00:21:55,482
Niye tereddüt ettin?
273
00:21:55,482 --> 00:21:57,317
Tereddüt mü? Nasıl yani?
274
00:21:57,818 --> 00:22:02,656
İskeletler bizi yakalamak üzereyken
fener sendeydi, durmalarını emretmedin.
275
00:22:02,656 --> 00:22:05,158
Neden bahsediyorsun? Feneri hiç tutmadım.
276
00:22:05,158 --> 00:22:08,120
Baba, uçak pistine kadar yarışalım.
277
00:22:08,120 --> 00:22:09,663
Kabul evlat.
278
00:22:09,663 --> 00:22:11,582
Ne? Bacakların hâlâ mı taştan?
279
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz