1 00:01:02,062 --> 00:01:04,063 FENER 2 00:01:08,402 --> 00:01:10,237 AFERİN! 3 00:01:13,615 --> 00:01:15,993 Bir A+ daha, bildiğimiz Russ. 4 00:01:15,993 --> 00:01:19,162 Liseye ortaokulu bitirdiğin gibi başlaman güzel. 5 00:01:19,162 --> 00:01:22,332 Yalan söylemeyeceğim, iyi bir his. Neredeyse... 6 00:01:22,332 --> 00:01:24,293 - Normal mi? - Kesinlikle. 7 00:01:24,293 --> 00:01:25,377 Seni anlıyorum. 8 00:01:25,377 --> 00:01:29,423 Normalin hayranı değildim ama geçen yaz yaşadıklarımızdan sonra 9 00:01:29,423 --> 00:01:32,176 biraz normal olmak harika. 10 00:01:32,176 --> 00:01:36,471 Evet ama dürüst olalım, hâlâ yapacak çok işimiz var. 11 00:01:36,972 --> 00:01:41,310 Babamı kurtardık ama hâlâ tonlarca lanetli eserin üstünde uyuyoruz. 12 00:01:41,310 --> 00:01:43,437 Yani? Hep böyleydi, değil mi? 13 00:01:43,437 --> 00:01:47,107 - Ama bunu bilmiyorduk, şimdi biliyoruz. - Evet, doğru. 14 00:01:47,107 --> 00:01:49,943 Ama o karadulu yenmek yenilmez hissettiriyor. 15 00:01:53,071 --> 00:01:55,282 Sen yine de o kadar güvenme. 16 00:01:55,282 --> 00:01:58,535 Dikkatli ol. Tehlikenin nereden geleceğini bilemezsin. 17 00:02:00,037 --> 00:02:03,498 İkinizin bu kadar uzun süre burada olup neden hiçbir şeyi 18 00:02:03,498 --> 00:02:06,084 düzenleyemediğinizi anlamaya başladım. 19 00:02:06,084 --> 00:02:07,669 Benim hatam. 20 00:02:07,669 --> 00:02:12,132 Pandora bize parkur öğrettikten sonra takıntılı hâle geldim. 21 00:02:12,132 --> 00:02:17,012 Lanetli şeylere dokunma riski olmadan yapabileceğimiz tek oda burası. 22 00:02:17,012 --> 00:02:20,390 Hayır, suç benim. Daha sorumlu davranmam gerekiyor. 23 00:02:21,141 --> 00:02:24,520 Ama şunu söylemeliyim ki bu dağınıklığa neden olsa bile 24 00:02:24,520 --> 00:02:28,857 dergi yığınından masaya son atlayışın hem özgün hem de atletikti. 25 00:02:28,857 --> 00:02:30,400 İltifat kabul edildi. 26 00:02:30,400 --> 00:02:34,446 O günlükler hâlâ bize lazım, o yüzden oyunlarınızı başka yere götürün. 27 00:02:34,446 --> 00:02:36,323 Üzgünüz Sky. 28 00:02:37,032 --> 00:02:40,827 Alex'e bunlar yerine bir sürü kasa getirmesini söyleyeceğim. 29 00:02:41,787 --> 00:02:42,788 Alex? 30 00:02:43,664 --> 00:02:44,748 Nereye kayboldu? 31 00:02:53,966 --> 00:02:56,134 İlk iki seferinde de komik değildi. 32 00:02:56,134 --> 00:02:58,303 Bu sefer komik olacağını mı sandın? 33 00:02:58,303 --> 00:03:00,264 Üçler kuralı? 34 00:03:02,182 --> 00:03:03,809 Çok komik. 35 00:03:03,809 --> 00:03:05,102 Sağ ol Larry. 36 00:03:05,102 --> 00:03:10,232 Yeni işime başlamadan önce burada her şey sizin için düzenli olmalı. 37 00:03:10,232 --> 00:03:12,609 Sky, yeni işinde harikalar yaratacaksın. 38 00:03:12,609 --> 00:03:17,030 Sergi küratörlüğünü üstlendiğin için Georgia ve Paxton Müzesi şanslılar. 39 00:03:17,030 --> 00:03:20,075 - Ne ihtiyacın olursa yanındayım. - Biliyorum. 40 00:03:20,075 --> 00:03:25,706 Özellikle kâbusların varken normal hayata dönmeye çalışmak tuhaf. 41 00:03:25,706 --> 00:03:30,460 Ben meşgulken sen o kadar çok şey yaptın ki. 42 00:03:30,961 --> 00:03:33,797 İzin ver, seni izleyip eserleri geri götüreyim. 43 00:03:33,797 --> 00:03:38,010 Ailemize yeni bir Vanderhouven mirası yaratma fırsatı veriyor. 44 00:03:38,760 --> 00:03:42,389 Ve bak Sky, her şeyi senden sakladığım için tekrar özür dilerim. 45 00:03:42,389 --> 00:03:44,600 - Ben... - Geçmiş geçmiştir. 46 00:03:44,600 --> 00:03:46,268 Biz geleceğe bakalım. 47 00:03:51,982 --> 00:03:53,192 Şimdi hatırladım, 48 00:03:53,192 --> 00:03:56,820 Stanley ve Larry'ye parkur için bir sandık vereceğini söyledim. 49 00:03:57,321 --> 00:03:59,865 Tamam cambazlar. Hadi bakalım. 50 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Alex, iyi misin? 51 00:04:08,248 --> 00:04:11,460 Rüyam. Ne anlama geldiğini şimdi anladım. 52 00:04:12,127 --> 00:04:13,837 Sonunda hepsini anladım. 53 00:04:13,837 --> 00:04:19,801 O boşlukta geçirdiğim zamandan olmalı, sanırım sarmaşıkla bir bağlantım var. 54 00:04:19,801 --> 00:04:22,012 Baba, hiç mantıklı konuşmuyorsun. 55 00:04:22,012 --> 00:04:25,265 İnan bana Russ, keşke daha bilimsel bir açıklama olsaydı 56 00:04:25,766 --> 00:04:30,395 ama buradaki her şey bağlantılı. Eserler, çalılar ve şimdi de ben. 57 00:04:30,896 --> 00:04:32,022 Gelin, göstereyim. 58 00:04:34,107 --> 00:04:36,109 Çalıya dokunduğumda 59 00:04:36,109 --> 00:04:37,945 bana bu eseri gösterdi. 60 00:04:37,945 --> 00:04:40,364 Lucerna Sale. 61 00:04:40,364 --> 00:04:43,700 Tuz Feneri olarak da bilinir. 62 00:04:45,494 --> 00:04:47,996 Ne var? Hiçbir şey bilmediğimi mi sandınız? 63 00:04:50,290 --> 00:04:56,088 İyi be, parkuru planlarken oturduğum masanın üzerindeki günlükte gördüm. 64 00:04:58,298 --> 00:05:02,594 Açıkça rüyalarımdaki iskeletlerle bağlantılı. 65 00:05:02,594 --> 00:05:07,599 Sarmaşık önceden, götüreceğimiz eser için kırmızı dikenleri kullanıyordu. 66 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 O karadulu yendikten sonra bunu yapmayı bıraktı. 67 00:05:10,477 --> 00:05:12,813 Şimdi sana doğrudan söylüyor olmalı. 68 00:05:12,813 --> 00:05:14,773 Bu bizim bir sonraki görevimiz. 69 00:05:14,773 --> 00:05:16,984 Yeterince iyileştiğinden emin misin? 70 00:05:16,984 --> 00:05:20,279 Biz bunu yapana dek bu kâbusların duracağını sanmıyorum. 71 00:05:20,779 --> 00:05:21,989 Hadi işe koyulalım. 72 00:05:24,157 --> 00:05:25,993 Neden böyle taşımak zorundayım? 73 00:05:25,993 --> 00:05:29,162 Mecbur kalmadıkça lanetli bir esere dokunmamalısın, 74 00:05:29,162 --> 00:05:33,041 bu yüzden robotik bir eser tutucu tasarlıyorum. 75 00:05:33,041 --> 00:05:35,460 O zamana kadar bu maşalarla yetineceğiz. 76 00:05:37,337 --> 00:05:41,675 Cornelius burada bu tuz fenerinin aslında "bir maden işçisinin 77 00:05:41,675 --> 00:05:45,262 tam ve bölünmez dikkatini çekmek" için yaratıldığını yazmış. 78 00:05:45,262 --> 00:05:50,058 Sadece bir parça tuz var. Yani çok parlak ama bu mu onların dikkatini topladı? 79 00:05:50,058 --> 00:05:53,353 Madenciler o zamanlar eğlence konusunda çaresiz olmalı. 80 00:05:54,104 --> 00:05:57,941 Üçünüz işleyen bir makine gibisiniz. Beni kurtarmanıza şaşmamalı. 81 00:05:57,941 --> 00:05:59,359 Olayı çözdüm. 82 00:05:59,359 --> 00:06:02,196 Pandora, buna bayılacaksın. 83 00:06:02,196 --> 00:06:07,826 Öyle ki bu fener Romanya'nın Transilvanya adında küçük bir bölgesinden çalınmış. 84 00:06:08,577 --> 00:06:10,787 Transilvanya. Yaşasın! 85 00:06:10,787 --> 00:06:13,874 Lütfen vampir şatosu olsun. Hazırlanmalıyım. 86 00:06:22,216 --> 00:06:24,343 Benimle aynı şeyi mi düşünüyorsun? 87 00:06:24,343 --> 00:06:26,386 Su altı volkanları mı? 88 00:06:26,386 --> 00:06:28,639 Yine hayır. 89 00:06:31,141 --> 00:06:34,811 Aile artık kavuştu, bizim bütün bunlar için rolümüz nerede? 90 00:06:35,312 --> 00:06:40,484 Gizli Kanat hâlâ bizim alanımız. Burada hâlâ kaptan biziz. 91 00:06:40,484 --> 00:06:44,613 Bu aralar emin değilim. Düşünmek için zamana ihtiyacım var. 92 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 Beni ararsan yeni mızıkamla gözlem odasındayım. 93 00:06:53,664 --> 00:06:59,127 Gözlerime inanamıyorum, Büyük İskender geri döndü. 94 00:06:59,127 --> 00:07:02,673 Fatih Margie, yüzünü gören cennetlik. 95 00:07:02,673 --> 00:07:04,508 Nasıl gidiyor? 96 00:07:06,510 --> 00:07:09,096 Bu enfes koku da ne? 97 00:07:09,596 --> 00:07:10,722 Sarımsak kolyesi. 98 00:07:10,722 --> 00:07:13,809 Tabii ki. Transilvanya. 99 00:07:13,809 --> 00:07:17,729 Bu seferki lanetli eserin ne olduğunu sadece hayal edebiliyorum. 100 00:07:18,564 --> 00:07:20,190 Bunu biliyor musun? 101 00:07:23,151 --> 00:07:25,696 Seni temin ederim, bilen tek kişi o. 102 00:07:35,455 --> 00:07:39,918 Eseri gerçek sahibine vermek ve şunu söylemek için sabırsızlanıyorum, 103 00:07:39,918 --> 00:07:43,005 "Biz çok önceden elinizden alınan bir aile yadigârını 104 00:07:43,005 --> 00:07:45,048 iade etmeye gelen dostlarız." 105 00:07:47,050 --> 00:07:49,261 Işler her zaman öyle yürümüyor. 106 00:07:49,261 --> 00:07:50,262 Yürümüyor mu? 107 00:07:50,262 --> 00:07:53,682 Olabilir. Ya da olmayabilir, duruma göre değişir. 108 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Her seferinde farklı. 109 00:07:55,726 --> 00:07:57,895 Merak etme. Sana göz kulak oluruz. 110 00:08:08,947 --> 00:08:11,783 Sonraki durak Transilvanya. 111 00:08:28,050 --> 00:08:31,261 Sonunda bir vampirle tanışacağıma inanamıyorum. 112 00:08:31,261 --> 00:08:35,640 Transilvanya'da olmamız herkesin vampir olduğu anlamına gelmiyor. 113 00:08:37,808 --> 00:08:39,727 Bunu ben de göz ardı etmem. 114 00:08:49,947 --> 00:08:52,157 Defol git! O faturayı ödedim. 115 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 Affedersiniz? 116 00:08:53,909 --> 00:08:56,620 Elektrik şirketinden gelmediniz mi? 117 00:08:57,412 --> 00:08:59,498 Hayır. Amerika'dan geldik. 118 00:09:10,801 --> 00:09:14,763 Ödenmeyen faturalar yüzünden elektriğimi kesmek için geldiniz sandım. 119 00:09:14,763 --> 00:09:17,975 Bu büyüklükte bir şatonun giderleri fazla olmalı. 120 00:09:17,975 --> 00:09:20,561 Evet, iliğimi kemiğimi sömürüyor. 121 00:09:20,561 --> 00:09:22,938 Bir vampir gibi mi? 122 00:09:22,938 --> 00:09:27,025 Evet, öyle. Yani çok fazla para. 123 00:09:27,025 --> 00:09:30,153 Çürümüş ailemin bana bıraktığından fazlası. 124 00:09:30,153 --> 00:09:35,534 Bir zamanlar ailem çok zengindi ama son yüzyılda her şeyi kaybettik. 125 00:09:35,534 --> 00:09:37,619 Şimdi zar zor idare ediyorum. 126 00:09:38,120 --> 00:09:40,747 Ama bunu neden anlatıyorum? Siz kimsiniz? 127 00:09:40,747 --> 00:09:44,501 Biz çok önceden elinizden alınan bir aile yadigârını 128 00:09:44,501 --> 00:09:46,628 iade etmeye gelen dostlarız. 129 00:09:47,963 --> 00:09:50,174 Lucerna Sale. 130 00:09:55,637 --> 00:09:57,306 Bir şey değil. 131 00:10:02,019 --> 00:10:04,563 Bu pek tatmin edici değildi 132 00:10:04,563 --> 00:10:07,691 ama önemli olan şu ki eser ait olduğu yere geri döndü. 133 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 - Ben pek emin değilim. - Değil misin? 134 00:10:10,611 --> 00:10:12,196 Bir şeyler ters geliyor. 135 00:10:12,779 --> 00:10:16,200 Bir eserin laneti kalkınca genelde belli olur. 136 00:10:16,200 --> 00:10:17,659 Doğru olduğuna eminim. 137 00:10:17,659 --> 00:10:21,914 Sarmaşık bu eseri söyledi ve kayıtlara göre asıl sahibi Vlad. 138 00:10:21,914 --> 00:10:25,292 Ama eserin sahibine değil de esere hakkını vermeliyiz. 139 00:10:25,292 --> 00:10:27,044 Belki de onu geri almalıyız. 140 00:10:27,544 --> 00:10:31,423 Hayır. Onu ait olduğu yere iade ettik. Bu kadarı yeterli. 141 00:10:40,432 --> 00:10:42,643 Az önce bunu gören başka biri oldu mu? 142 00:10:42,643 --> 00:10:46,396 Vlad'ın verdiğimiz fenerle şüpheli kaçışını mı kastediyorsun? 143 00:10:48,524 --> 00:10:51,527 Ne yapıyorlar? Görevimizi çoktan tamamladık. 144 00:10:51,527 --> 00:10:54,905 İşimiz fenere hakkını vermek, topu başkasına atmak değil. 145 00:10:56,323 --> 00:10:57,574 Tamam o zaman. 146 00:11:06,250 --> 00:11:07,417 Stanley! 147 00:11:09,169 --> 00:11:12,923 Beni düşünce yerimde rahatsız etmemeni istemiştim. 148 00:11:13,715 --> 00:11:18,762 Kızgınken Mısır bölümünde bulundun mu? 149 00:11:25,435 --> 00:11:27,271 Burada ne oldu böyle? 150 00:11:28,146 --> 00:11:29,523 Bunu sen yapmadın mı? 151 00:11:29,523 --> 00:11:32,860 Bir kafatası bunca kaosa yol açar mı sanıyorsun? 152 00:11:32,860 --> 00:11:35,237 Yani yapabilirdim ama yapmadım. 153 00:11:38,115 --> 00:11:39,575 Peki ya Hank? 154 00:11:39,575 --> 00:11:43,120 Bu süre içinde cephanelikte kilitli tutulduğunu iddia ediyor. 155 00:11:43,120 --> 00:11:45,080 Bu sağlam bir mazeret. 156 00:11:45,080 --> 00:11:48,000 Bir eserin canlanıp yaptığını mı düşünüyorsun? 157 00:11:48,000 --> 00:11:51,170 Belki. Bunu temizleyip bir envanter çıkaralım. 158 00:11:51,170 --> 00:11:53,255 Belki bu gerekli ipuçlarını sağlar. 159 00:12:16,236 --> 00:12:17,237 Hey. 160 00:12:17,821 --> 00:12:20,282 Sorun yok. Biz bu tür şeylere alışığız. 161 00:12:23,452 --> 00:12:24,453 Ama ben değilim. 162 00:12:47,434 --> 00:12:50,646 Tuz. Duvarlar saf kaya tuzu. 163 00:12:50,646 --> 00:12:55,150 Vlad, ailesinin eskiden bir serveti olduğunu söyledi. Sebebi bu olmalı. 164 00:12:55,150 --> 00:12:56,527 Tuz sayesinde mi? 165 00:12:56,527 --> 00:12:59,988 Tarihin büyük bölümünde tuz, altından daha değerliydi. 166 00:12:59,988 --> 00:13:02,157 "Maaş" kelimesi buradan geliyor. 167 00:13:09,957 --> 00:13:14,086 Ama bunların hepsi şatonun altındaysa neden hâlâ zengin değil? 168 00:13:14,586 --> 00:13:18,924 Belki işçi bulamamıştır. Madencilik genelde az ücreti olan zorlu bir iş. 169 00:13:23,637 --> 00:13:26,515 Bir saniye. Burayı biliyorum. 170 00:13:27,391 --> 00:13:28,684 Rüyalarımdaydı. 171 00:13:28,684 --> 00:13:29,935 Öyle mi? 172 00:13:29,935 --> 00:13:34,690 Bunlar yorulduklarında işçiler için olmalı. Kestirmek için güzel yer. 173 00:13:34,690 --> 00:13:36,984 Bence bunlar eski yer altı mezarları. 174 00:13:37,651 --> 00:13:39,695 Cesetleri sakladıkları yer. 175 00:13:40,904 --> 00:13:42,406 Şaşırmadım. 176 00:13:42,406 --> 00:13:46,159 Tuz doğal bir koruyucudur. Ama içleri neden boş? 177 00:13:50,664 --> 00:13:52,374 Gitmemiz gerekiyor. Şimdi. 178 00:13:52,374 --> 00:13:54,501 Fenerin peşinden gidecektik. 179 00:13:54,501 --> 00:13:57,337 Rüyalarımda gördüğüm tek şey fener değildi. 180 00:14:07,347 --> 00:14:09,057 Bizi fark etmiyorlar. 181 00:14:09,057 --> 00:14:13,312 Vay. Zombi iskeletleri vampirlerden çok daha havalı. 182 00:14:13,896 --> 00:14:15,689 Neler olduğunu öğrenmeliyiz. 183 00:14:26,200 --> 00:14:29,036 Dikkat, köylüler. Bana bakın. 184 00:14:35,709 --> 00:14:37,586 Hikâyeler doğruymuş. İşe yaradı. 185 00:14:38,086 --> 00:14:40,088 Çok iyi haberlerim var. 186 00:14:40,088 --> 00:14:42,841 Eski bir aile yadigârı iade edildi 187 00:14:42,841 --> 00:14:46,637 ve Baciu tuz madenleri yakında yeniden faaliyete geçecek. 188 00:14:46,637 --> 00:14:49,056 Şimdi kazmalarınızı alın ve işe koyulun. 189 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 Evet, o şey kesinlikle hâlâ lanetli. 190 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Sonuncusuydu. 191 00:15:07,324 --> 00:15:09,952 Başka olmadığından yüzde 100 emin misin? 192 00:15:09,952 --> 00:15:12,704 Bana sayıları kullandırtma dostum. Eminim. 193 00:15:13,288 --> 00:15:14,831 O zaman bir eser eksik. 194 00:15:15,332 --> 00:15:18,210 Mısır firavununun mezarından bir bilezik. 195 00:15:18,794 --> 00:15:21,421 Peki uyanıp havalandı mı? 196 00:15:21,421 --> 00:15:24,258 Yoksa birisi girip çaldı mı? 197 00:15:24,258 --> 00:15:27,469 Larry, görünüşe göre elimizde bir gizem var. 198 00:15:27,469 --> 00:15:31,849 Ve burada kaptan hâlâ bizsek bunu çözmemiz gerekiyor. 199 00:15:31,849 --> 00:15:33,642 Başüstüne kaptan. 200 00:15:35,018 --> 00:15:38,480 Vlad'ın ailesi, iskelet kontrolü için feneri kullanmış. 201 00:15:38,480 --> 00:15:42,734 "Bir madencinin tam ve bölünmez dikkatini yakalamak" ne demek anladım. 202 00:15:42,734 --> 00:15:46,029 Cornelius feneri alınca onları kontrol etme yolu yoktu. 203 00:15:46,530 --> 00:15:49,283 Yıllarca bu madenlerde amaçsızca dolaşmışlar. 204 00:15:49,283 --> 00:15:54,496 Onu Vlad'a geri vermemizle ailesinin işini yeniden başlatmasına izin verdik. 205 00:15:54,997 --> 00:15:57,875 Bu zavallı iskeletler eski madenciler olmalı. 206 00:15:57,875 --> 00:16:00,085 Öldükten sonra bile mahkûmlar. 207 00:16:00,085 --> 00:16:03,297 Sadece mahkûm değiller. Köleleştirilmişler. 208 00:16:03,297 --> 00:16:06,049 Onları salıp rahat uyumalarını sağlamalıyız. 209 00:16:06,049 --> 00:16:08,468 Feneri geri alıp onları durduralım. 210 00:16:08,969 --> 00:16:10,137 İşe yarar mı dersin? 211 00:16:10,137 --> 00:16:11,263 Hiçbir fikrim yok. 212 00:16:11,763 --> 00:16:15,434 O hâlde feneri ben geri almalıyım. Çocuklar, burada güvendesiniz. 213 00:16:15,434 --> 00:16:17,728 Bunu seninle de yaşamak zorunda mıyız? 214 00:16:17,728 --> 00:16:21,607 Bunu geçen yaz annemle de yaşadık. Bu bir takım olayıydı. 215 00:16:21,607 --> 00:16:23,942 O haklı. Bu bir takım olayıydı. 216 00:16:23,942 --> 00:16:26,361 O zaman ailemiz tamamlanmamıştı. 217 00:16:26,361 --> 00:16:30,282 Artık ikimiz de buradayız, siz bir süre geri planda olabilirsiniz. 218 00:16:31,241 --> 00:16:32,659 Bırakın yapsın. 219 00:16:32,659 --> 00:16:36,955 Bazı insanlar yaşayarak öğrenir. Destek için tetikte olun. 220 00:16:39,208 --> 00:16:43,420 Daha çok çalışın! Baciu'nun serveti kısa sürede geri dönecek. 221 00:16:43,420 --> 00:16:46,798 Vlad Baciu, bu yaptığın şeyi durdur. 222 00:16:48,258 --> 00:16:51,678 Elektrik şirketindenmiş gibi davranan adam bu. 223 00:16:53,514 --> 00:16:55,849 Hayır, sen yanlış anladın. 224 00:16:55,849 --> 00:16:57,518 O hâlde burada işin ne? 225 00:16:57,518 --> 00:16:59,186 Seni durdurmak için geldik. 226 00:16:59,186 --> 00:17:02,356 Aile servetini yeniden kazanmak için zor kullanamazsın. 227 00:17:02,356 --> 00:17:06,568 Ölümsüzler ordusunu kontrol ediyorum. Ne istersem onu yapabilirim. İzle. 228 00:17:06,568 --> 00:17:09,320 İşçilerim, davetsiz misafirleri yakalayın. 229 00:17:13,450 --> 00:17:15,452 Tatlım, burası kaçacağımız yer. 230 00:17:35,722 --> 00:17:37,057 Kaptım! 231 00:17:44,565 --> 00:17:45,732 Harika. 232 00:17:45,732 --> 00:17:47,109 Bu bende kalsın. 233 00:17:47,109 --> 00:17:49,319 İskeletler, yakalayın onları. 234 00:17:50,612 --> 00:17:53,782 Koş! Maden arabasına! 235 00:18:00,497 --> 00:18:05,002 - Bu şey daha hızlı gidemez mi? - Uğraşıyorum. 236 00:18:25,230 --> 00:18:26,815 İyiydi, Pan. 237 00:18:27,900 --> 00:18:29,318 Acele et. Buraya. 238 00:18:37,117 --> 00:18:38,994 - Sağ ol. - Arkandayım. 239 00:18:39,995 --> 00:18:41,622 Daha çok iskelet. 240 00:18:42,206 --> 00:18:44,499 Tekrar raya sokmayı deniyorum. 241 00:18:45,417 --> 00:18:47,085 Zaman kazandırayım. 242 00:18:52,382 --> 00:18:53,675 Neredeyse oldu. 243 00:19:05,479 --> 00:19:06,480 Oldu! 244 00:19:30,879 --> 00:19:33,340 Maalesef madenleri benim gibi bilmiyorsunuz. 245 00:19:36,468 --> 00:19:38,178 Ciddi olamazsın. 246 00:19:40,973 --> 00:19:44,601 Kim olduğunuzu ve neden burada olduğunuzu bile anlamıyorum. 247 00:19:44,601 --> 00:19:48,689 Önce feneri bana verdiniz, şimdi de onu almaya çalışıyorsunuz. 248 00:19:48,689 --> 00:19:51,900 Bunun için üzgünüz. Herkes hata yapar. 249 00:19:54,194 --> 00:19:55,612 Sarımsaklı gözler! 250 00:19:58,407 --> 00:19:59,867 Feneri ele geçirin! 251 00:20:02,452 --> 00:20:04,496 Emrediyorum... 252 00:20:08,542 --> 00:20:09,543 Pandora! 253 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Baba! 254 00:20:13,380 --> 00:20:14,381 Üzgünüm. 255 00:20:23,891 --> 00:20:25,017 Acele et baba. 256 00:20:25,017 --> 00:20:27,436 Fenerle iskeletlere durmalarını emret. 257 00:20:36,737 --> 00:20:37,696 Baba! 258 00:20:39,948 --> 00:20:42,117 İşçiler, size durmanızı emrediyorum. 259 00:20:47,164 --> 00:20:50,417 Ve size dinlenmenizi emrediyorum. Sonsuza kadar. 260 00:20:54,922 --> 00:20:56,757 Hayır! 261 00:21:10,437 --> 00:21:12,064 Beni mahvettiniz. 262 00:21:12,064 --> 00:21:15,567 İşçilerim olmadan kaleyi tutmamın imkânı yok. 263 00:21:15,567 --> 00:21:20,489 - Kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun. - Parasız olmak nasıl kötü olmasın? 264 00:21:20,489 --> 00:21:24,952 Belki tüm bunları sürdürmeye çalışmak seni kendi yolunu çizmekten alıkoydu. 265 00:21:24,952 --> 00:21:29,206 Evet, öyle görünüyor ki hem sen hem de iskeletler bu yerin mahkûmuydunuz. 266 00:21:31,625 --> 00:21:34,419 Haklısınız tuhaf Amerikan ailesi. 267 00:21:34,419 --> 00:21:37,005 Yarın ilk iş, yeni bir sayfa açıyorum. 268 00:21:37,005 --> 00:21:38,632 Kaleyi satışa çıkarıyorum. 269 00:21:40,217 --> 00:21:42,886 Kale almak ister misiniz? İyi fiyata veririm. 270 00:21:43,762 --> 00:21:47,140 Teşekkürler ama hayır. Bizim kendi ev sorunlarımız var. 271 00:21:51,228 --> 00:21:54,147 Peki orada fener sendeyken ne oldu? 272 00:21:54,147 --> 00:21:55,482 Niye tereddüt ettin? 273 00:21:55,482 --> 00:21:57,317 Tereddüt mü? Nasıl yani? 274 00:21:57,818 --> 00:22:02,656 İskeletler bizi yakalamak üzereyken fener sendeydi, durmalarını emretmedin. 275 00:22:02,656 --> 00:22:05,158 Neden bahsediyorsun? Feneri hiç tutmadım. 276 00:22:05,158 --> 00:22:08,120 Baba, uçak pistine kadar yarışalım. 277 00:22:08,120 --> 00:22:09,663 Kabul evlat. 278 00:22:09,663 --> 00:22:11,582 Ne? Bacakların hâlâ mı taştan? 279 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz