1
00:00:59,643 --> 00:01:00,978
LỜI NGUYỀN!
2
00:01:02,062 --> 00:01:04,063
ĐÈN LỒNG
3
00:01:08,402 --> 00:01:10,237
GIỎI LẮM!
4
00:01:13,615 --> 00:01:15,993
- À, một điểm A+ nữa, đúng là Russ.
- Chào.
5
00:01:15,993 --> 00:01:19,162
Thật vui khi thấy anh bắt đầu trung học
như cách anh kết thúc cấp hai.
6
00:01:19,162 --> 00:01:22,332
Anh sẽ không nói dối, vui quá.
Có cảm giác gần như...
7
00:01:22,332 --> 00:01:24,293
- Bình thường?
- Chính xác.
8
00:01:24,293 --> 00:01:25,377
Em hiểu anh.
9
00:01:25,377 --> 00:01:27,212
Em chưa bao giờ thích bình thường,
10
00:01:27,212 --> 00:01:29,423
nhưng sau mọi điều chúng ta trải qua
mùa hè vừa qua,
11
00:01:29,423 --> 00:01:32,176
một chút bình thường
cũng có cảm giác tuyệt vời.
12
00:01:32,176 --> 00:01:36,471
Ừ, nhưng ta hãy thành thật,
chúng ta vẫn còn nhiều việc phải làm.
13
00:01:36,972 --> 00:01:37,973
Có thể chúng ta đã giải thoát cho bố,
14
00:01:37,973 --> 00:01:41,310
nhưng chúng ta vẫn ngủ
trên một đống cổ vật bị nguyền rủa.
15
00:01:41,310 --> 00:01:43,437
Thì sao? Chúng ta luôn thế mà nhỉ?
16
00:01:43,437 --> 00:01:47,107
- Nhưng hồi đó ta không biết, giờ đã biết.
- Vâng, đúng vậy.
17
00:01:47,107 --> 00:01:49,943
Nhưng sau khi đấu với góa phụ đen đó,
em có cảm giác vô địch.
18
00:01:53,071 --> 00:01:55,282
Hãy nhớ không được quá tự tin.
19
00:01:55,282 --> 00:01:58,535
Cẩn thận nhé. Ta chẳng thể ngờ
nguy hiểm tiếp theo đến từ đâu cả.
20
00:02:00,037 --> 00:02:03,498
Tôi bắt đầu hiểu tại sao
hai ông ở dưới này quá lâu
21
00:02:03,498 --> 00:02:06,084
mà chẳng bao giờ
biết sắp xếp bất cứ cái gì.
22
00:02:06,084 --> 00:02:07,669
Là lỗi của tôi.
23
00:02:07,669 --> 00:02:12,132
Sau khi Pandora dạy chúng tôi parkour,
tôi trở nên ám ảnh.
24
00:02:12,132 --> 00:02:14,259
Đây là phòng duy nhất
chúng tôi có thể tập môn đó
25
00:02:14,259 --> 00:02:17,012
nếu chúng tôi không muốn mạo hiểm
sờ vào những thứ bị nguyền rủa.
26
00:02:17,012 --> 00:02:20,390
Không, lỗi của tôi.
Tôi cần hành xử có trách nhiệm hơn.
27
00:02:21,141 --> 00:02:24,520
Nhưng tôi phải nói, cú nhảy cuối cùng
của ông từ chồng báo tới bàn
28
00:02:24,520 --> 00:02:28,857
vừa sáng tạo vừa khỏe mạnh,
cho dù nó tạo ra đống bừa bãi này.
29
00:02:28,857 --> 00:02:30,400
Lời khen được chấp nhận.
30
00:02:30,400 --> 00:02:34,446
Vẫn cần dùng đống báo đó, nên có lẽ
các ông chơi chỗ khác nhé.
31
00:02:34,446 --> 00:02:36,323
Xin lỗi, Sky.
32
00:02:37,032 --> 00:02:40,827
Tôi sẽ bảo Alex tìm một đống thùng
cho các ông dùng thay.
33
00:02:41,787 --> 00:02:42,788
Alex?
34
00:02:43,664 --> 00:02:44,748
Anh ấy đi đâu rồi?
35
00:02:53,966 --> 00:02:56,134
Hai lần đầu không buồn cười.
36
00:02:56,134 --> 00:02:58,303
Sao anh nghĩ lần này sẽ buồn cười?
37
00:02:58,303 --> 00:03:00,264
Quy tắc ba lần?
38
00:03:02,182 --> 00:03:03,809
Hài quá.
39
00:03:03,809 --> 00:03:05,102
Cảm ơn, Larry.
40
00:03:05,102 --> 00:03:08,188
Em chỉ muốn chắc chắn mọi thứ
dưới này đâu vào đấy cho các anh
41
00:03:08,188 --> 00:03:10,232
trước khi em bắt đầu công việc mới.
42
00:03:10,232 --> 00:03:12,609
Sky, em sẽ làm tốt công việc mới.
43
00:03:12,609 --> 00:03:15,112
Georgia và Bảo tàng Paxton
còn hơn cả may mắn
44
00:03:15,112 --> 00:03:17,030
khi có em làm giám tuyển
cho vật trưng bày của họ.
45
00:03:17,030 --> 00:03:18,699
Em cần bất cứ gì, anh có mặt để giúp.
46
00:03:18,699 --> 00:03:20,075
Em biết.
47
00:03:20,075 --> 00:03:23,537
Chỉ là cảm giác kì lạ
khi cố quay lại cuộc sống bình thường,
48
00:03:23,537 --> 00:03:25,706
nhất là với những cơn ác mộng của anh.
49
00:03:25,706 --> 00:03:30,460
Em đã làm rất nhiều
trong khi anh bận bịu.
50
00:03:30,961 --> 00:03:33,797
Cứ để anh làm theo em
và tiếp tục trả lại các cổ vật này.
51
00:03:33,797 --> 00:03:38,010
Nó cho gia đình ta cơ hội
để tạo ra một di sản Vanderhouven mới.
52
00:03:38,760 --> 00:03:42,389
Và nghe này, Sky, một lần nữa,
anh xin lỗi vì giấu em mọi thứ.
53
00:03:42,389 --> 00:03:44,600
- Anh...
- Quá khứ là quá khứ.
54
00:03:44,600 --> 00:03:46,268
Ta hãy tập trung vào tương lai.
55
00:03:51,982 --> 00:03:53,192
Khiến em nhớ,
56
00:03:53,192 --> 00:03:56,820
em đã bảo Stanley và Larry rằng
anh kiếm thùng thưa cho họ nhảy parkour.
57
00:03:57,321 --> 00:03:59,865
Được rồi, các diễn viên nhào lộn. Đây.
58
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Alex, anh ổn chứ?
59
00:04:08,248 --> 00:04:11,460
Giấc mơ của anh.
Giờ thì anh biết nó có ý nghĩa gì rồi.
60
00:04:12,127 --> 00:04:13,837
Cuối cùng thì anh cũng biết.
61
00:04:13,837 --> 00:04:16,255
Hẳn là suốt thời gian
anh ở trong khoảng không đó,
62
00:04:16,255 --> 00:04:19,801
nhưng anh nghĩ
anh kết nối với cành thạch nam.
63
00:04:19,801 --> 00:04:22,012
Bố, bố nói khó hiểu quá.
64
00:04:22,012 --> 00:04:25,265
Tin bố đi, Russ, giá mà
có lời giải thích mang tính khoa học hơn,
65
00:04:25,766 --> 00:04:27,893
nhưng tất cả mọi thứ dưới này
đều liên quan tới nhau,
66
00:04:27,893 --> 00:04:30,395
cổ vật, cành thạch nam, và giờ là bố.
67
00:04:30,896 --> 00:04:32,022
Đây, để bố cho con xem.
68
00:04:34,107 --> 00:04:36,109
Khi bố chạm vào cành thạch nam bây giờ,
69
00:04:36,109 --> 00:04:37,945
nó cho bố thấy cổ vật này.
70
00:04:37,945 --> 00:04:40,364
Lucerna Sale.
71
00:04:40,364 --> 00:04:43,700
Hay còn gọi là Đèn Lồng Muối.
72
00:04:45,494 --> 00:04:47,996
Gì cơ? Anh không nghĩ tôi biết các thứ à?
73
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
Thôi được, tôi đã thấy nó
trong tờ báo mà tôi ngồi lên
74
00:04:53,085 --> 00:04:56,088
trong khi tôi lên kế hoạch
nhảy parkour từ bàn.
75
00:04:58,298 --> 00:05:02,594
Không hiểu sao cái này rõ ràng liên quan
đến những giấc mơ về bộ xương của tôi.
76
00:05:02,594 --> 00:05:07,599
Trước đó, cành thạch nam dùng gai đỏ
để cho ta thấy cần trả lại cổ vật nào.
77
00:05:07,599 --> 00:05:10,477
Mà nó không làm vậy nữa
sau khi chúng ta thắng góa phụ đen đó.
78
00:05:10,477 --> 00:05:12,813
Giờ đây, hẳn là nó nói trực tiếp với bố.
79
00:05:12,813 --> 00:05:14,773
Đây là nhiệm vụ mới của chúng ta.
80
00:05:14,773 --> 00:05:16,984
Anh có chắc anh đã hồi phục rồi?
81
00:05:16,984 --> 00:05:20,279
Anh nghĩ những ác mộng này sẽ
không dừng lại cho tới khi ta trả cổ vật.
82
00:05:20,779 --> 00:05:21,989
Vậy thì bắt đầu chuẩn bị thôi.
83
00:05:24,157 --> 00:05:25,993
Tại sao bố cầm cái này ấy nhỉ?
84
00:05:25,993 --> 00:05:29,162
Thì, chúng ta biết rằng bố không chịu
chạm vào cổ vật bị nguyền rủa
85
00:05:29,162 --> 00:05:30,372
nếu không buộc phải thế,
86
00:05:30,372 --> 00:05:33,041
vì thế mà con thiết kế robot xử lí cổ vật.
87
00:05:33,041 --> 00:05:35,460
Nhưng cho tới lúc đó,
phải dùng tạm những thứ này.
88
00:05:37,337 --> 00:05:41,675
Cornelius viết ở đây rằng
đèn lồng muối này ban đầu được tạo ra
89
00:05:41,675 --> 00:05:45,262
để "khiến thợ mỏ
chú ý hoàn toàn và trọn vẹn".
90
00:05:45,262 --> 00:05:47,139
Chỉ có một cục muối trong đó.
91
00:05:47,139 --> 00:05:50,058
Ý con là, nó lấp lánh,
nhưng nó thu hút sự chú ý của họ?
92
00:05:50,058 --> 00:05:53,353
Hồi đó, thợ mỏ hẳn là
rất muốn có trò giải trí.
93
00:05:54,104 --> 00:05:57,941
Ba mẹ con cứ như cỗ máy trơn tru.
Chẳng trách giải cứu được bố.
94
00:05:57,941 --> 00:05:59,359
Con đã biết nó từ đâu ra.
95
00:05:59,359 --> 00:06:02,196
Pandora, em sẽ thích cái này.
96
00:06:02,196 --> 00:06:05,157
Có vẻ như đèn lồng này bị đánh cắp
từ một vùng nhỏ ở Romania
97
00:06:05,157 --> 00:06:07,826
được gọi là Transylvania.
98
00:06:08,577 --> 00:06:10,787
Transylvania. Đúng!
99
00:06:10,787 --> 00:06:13,874
Làm ơn là lâu đài ma cà rồng đi.
Em đi đóng đồ đây.
100
00:06:22,216 --> 00:06:24,343
Ông và tôi đang nghĩ giống nhau à?
101
00:06:24,343 --> 00:06:26,386
Núi lửa dưới lòng đất?
102
00:06:26,386 --> 00:06:28,639
Lại nữa ư, không.
103
00:06:31,141 --> 00:06:34,811
Cả gia đình họ đoàn tụ rồi,
vai trò của chúng ta là gì đây?
104
00:06:35,312 --> 00:06:40,484
Chái Nhà Cấm vẫn là lãnh địa của ta.
Chúng ta vẫn là thuyền trưởng dưới này.
105
00:06:40,484 --> 00:06:42,569
Dạo này tôi không chắc chắn lắm.
106
00:06:43,195 --> 00:06:44,613
Tôi cần ít thời gian suy nghĩ.
107
00:06:44,613 --> 00:06:47,658
Tôi sẽ ở trong thiền viện
với chiếc harmonica nếu ông cần.
108
00:06:53,664 --> 00:06:59,127
Khó tin thật đấy,
Alexander Đại Đế đã trở lại.
109
00:06:59,127 --> 00:07:02,673
Margie Nhà Chinh Phạt,
bà đúng là điều thú vị.
110
00:07:02,673 --> 00:07:04,508
Bà thế nào?
111
00:07:06,510 --> 00:07:09,096
Mùi gì thơm vậy?
112
00:07:09,596 --> 00:07:10,722
Vòng cổ tỏi.
113
00:07:10,722 --> 00:07:13,809
Tất nhiên. Transylvania.
114
00:07:13,809 --> 00:07:17,729
Tôi chỉ biết hình dung
cổ vật bị nguyền rủa lần này là gì.
115
00:07:18,564 --> 00:07:20,190
Bà biết về điều đó à?
116
00:07:23,151 --> 00:07:25,696
Em đảm bảo với anh,
bà ấy là người duy nhất biết.
117
00:07:35,455 --> 00:07:39,918
Bố mong được trao cổ vật
cho người chủ hợp pháp và nói,
118
00:07:39,918 --> 00:07:43,005
"Chúng tôi là bạn
đến để trả lại vật gia truyền
119
00:07:43,005 --> 00:07:45,048
bị lấy từ bạn nhiều năm trước".
120
00:07:47,050 --> 00:07:49,261
Không phải lúc nào cũng được như thế.
121
00:07:49,261 --> 00:07:50,262
Không à?
122
00:07:50,262 --> 00:07:53,682
Có thể. Hoặc có thể không,
tùy vào tình hình.
123
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Mỗi lần mỗi khác.
124
00:07:55,726 --> 00:07:57,895
Bố đừng lo. Bọn con sẽ chăm sóc bố.
125
00:08:08,947 --> 00:08:11,783
Điểm đến tiếp theo, Transylvania.
126
00:08:28,050 --> 00:08:31,261
Không ngờ con sẽ gặp ma cà rồng.
127
00:08:31,261 --> 00:08:35,640
Chúng ta đang ở Transylvania
không có nghĩa ai cũng là ma cà rồng.
128
00:08:37,808 --> 00:08:39,727
Em cũng sẽ không loại trừ điều đó.
129
00:08:49,947 --> 00:08:52,157
Đi đi. Tôi trả hóa đơn đó rồi.
130
00:08:52,908 --> 00:08:53,909
Anh nói gì?
131
00:08:53,909 --> 00:08:56,620
Không phải từ sở điện à?
132
00:08:57,412 --> 00:08:59,498
Không. Chúng tôi từ Mỹ.
133
00:09:10,801 --> 00:09:14,763
Tôi tưởng anh đến đây cắt điện của tôi
vì chưa trả tiền điện.
134
00:09:14,763 --> 00:09:17,975
Chăm sóc lâu đài lớn thế này
hẳn là tốn kém lắm.
135
00:09:17,975 --> 00:09:20,561
Phải, hút kiệt tôi.
136
00:09:20,561 --> 00:09:22,938
Như ma cà rồng?
137
00:09:22,938 --> 00:09:27,025
Đúng, như thế đấy. Rất nhiều tiền.
138
00:09:27,025 --> 00:09:30,153
Nhiều hơn cả số tiền
mà gia đình mục nát của tôi để lại.
139
00:09:30,153 --> 00:09:35,534
Gia đình tôi từng rất giàu có,
nhưng 100 năm qua, chúng tôi thua lỗ.
140
00:09:35,534 --> 00:09:37,619
Giờ đây chỉ đủ sống.
141
00:09:38,120 --> 00:09:40,747
Nhưng sao tôi lại nói điều này nhỉ?
Các người là ai?
142
00:09:40,747 --> 00:09:44,501
Chúng tôi là bạn đến trả lại
vật gia truyền...
143
00:09:44,501 --> 00:09:46,628
bị lấy của anh từ lâu.
144
00:09:47,963 --> 00:09:50,174
Chiếc Lucerna Sale.
145
00:09:55,637 --> 00:09:57,306
Không có gì.
146
00:10:02,019 --> 00:10:04,563
Thì, vừa rồi không vui vẻ lắm
147
00:10:04,563 --> 00:10:07,691
nhưng điều quan trọng là
cổ vật đã trở lại nơi nó thuộc về.
148
00:10:07,691 --> 00:10:10,611
- Con không chắc có đúng không.
- Thế ư?
149
00:10:10,611 --> 00:10:12,196
Có điều gì đó đáng ngờ.
150
00:10:12,779 --> 00:10:16,200
Khi lời nguyền được gỡ bỏ khỏi cổ vật,
điều đó thể hiện khá rõ.
151
00:10:16,200 --> 00:10:17,659
Bố chắc chắn là đúng rồi.
152
00:10:17,659 --> 00:10:19,745
Cành thạch nam bảo bố
đó là cổ vật tiếp theo,
153
00:10:19,745 --> 00:10:21,914
và ghi chép nói
Vlad là người chủ hợp pháp.
154
00:10:21,914 --> 00:10:25,292
Nhưng chúng ta phải sửa sai với cổ vật,
không phải người chủ.
155
00:10:25,292 --> 00:10:27,044
Có lẽ ta nên đòi lại.
156
00:10:27,544 --> 00:10:31,423
Không. Chúng ta đã trả lại nó
về đúng chỗ. Thế là đủ rồi.
157
00:10:40,432 --> 00:10:42,643
Có ai khác thấy điều đó?
158
00:10:42,643 --> 00:10:46,396
Ý em là Vlad chạy mất thật ám muội
với đèn lồng chúng ta vừa trả?
159
00:10:48,524 --> 00:10:51,527
Chúng làm gì vậy?
Chúng ta đã hoàn thành nhiệm vụ.
160
00:10:51,527 --> 00:10:53,529
Nhiệm vụ là trả lại đèn lồng,
161
00:10:53,529 --> 00:10:54,905
chứ không phải chuyển trách nhiệm.
162
00:10:56,323 --> 00:10:57,574
Vậy thì được.
163
00:11:06,250 --> 00:11:07,417
Stanley!
164
00:11:09,169 --> 00:11:12,923
Tôi vừa yêu cầu ông
không làm phiền tôi ở nơi tôi nghĩ.
165
00:11:13,715 --> 00:11:18,762
Ông đã bao giờ vào
chái Ai Cập khi giận dữ?
166
00:11:25,435 --> 00:11:27,271
Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy?
167
00:11:28,146 --> 00:11:29,523
Ông không gây ra chuyện này chứ?
168
00:11:29,523 --> 00:11:32,860
Ông nghĩ một đầu lâu có thể
làm lộn xộn thế này?
169
00:11:32,860 --> 00:11:35,237
Ý tôi là, tôi có thế, nhưng tôi không làm.
170
00:11:38,115 --> 00:11:39,575
Còn Hank?
171
00:11:39,575 --> 00:11:43,120
Anh ấy bảo bị nhốt trong kho vũ khí
trong lúc đó.
172
00:11:43,120 --> 00:11:45,080
Đó là bằng chứng ngoại phạm đáng tin.
173
00:11:45,080 --> 00:11:48,000
Ông nghĩ một cổ vật sống dậy
và làm việc này?
174
00:11:48,000 --> 00:11:51,170
Có lẽ. Ta hãy dọn dẹp phòng này
và lên danh sách đi.
175
00:11:51,170 --> 00:11:53,255
Có lẽ điều đó sẽ cung cấp
manh mối cần thiết.
176
00:12:16,236 --> 00:12:17,237
Này.
177
00:12:17,821 --> 00:12:20,282
Không sao.
Kiểu này thì ba mẹ con quen rồi.
178
00:12:23,452 --> 00:12:24,453
Anh thì không.
179
00:12:47,434 --> 00:12:50,646
Muối. Bức tường này hoàn toàn là muối đá.
180
00:12:50,646 --> 00:12:53,440
Vlad nói gia đình anh ta từng rất giàu có.
181
00:12:53,440 --> 00:12:55,150
Đây hẳn là lí do.
182
00:12:55,150 --> 00:12:56,527
Vì muối?
183
00:12:56,527 --> 00:12:59,988
Phần lớn lịch sử,
muối cùng đáng giá hơn vàng.
184
00:12:59,988 --> 00:13:02,157
Đó là nguồn gốc của từ "tiền lương".
185
00:13:09,957 --> 00:13:14,086
Nhưng nếu họ có tất cả dưới lâu đài này,
sao chú ấy vẫn không giàu có?
186
00:13:14,586 --> 00:13:16,588
Có lẽ anh ta không tìm được thợ mỏ?
187
00:13:16,588 --> 00:13:18,924
Khai mỏ thường là việc nặng lương thấp.
188
00:13:23,637 --> 00:13:26,515
Khoan đã. Anh nhận ra nơi này rồi.
189
00:13:27,391 --> 00:13:28,684
Nó ở trong những giấc mơ của anh.
190
00:13:28,684 --> 00:13:29,935
Thế ư?
191
00:13:29,935 --> 00:13:32,813
Những thứ này hẳn là dành cho thợ mỏ
khi họ mệt.
192
00:13:32,813 --> 00:13:34,690
Trông như nơi để chợp mắt.
193
00:13:34,690 --> 00:13:36,984
Mẹ nghĩ chúng là hầm mộ cũ.
194
00:13:37,651 --> 00:13:39,695
Nơi họ giữ xác chết.
195
00:13:40,904 --> 00:13:42,406
Không bất ngờ.
196
00:13:42,406 --> 00:13:46,159
Muối là thuốc phòng bệnh tự nhiên.
Nhưng tại sao chúng lại trống không?
197
00:13:50,664 --> 00:13:52,374
Chúng ta cần đi. Ngay.
198
00:13:52,374 --> 00:13:54,501
Con tưởng chúng ta đi tìm cái đèn lồng đó.
199
00:13:54,501 --> 00:13:57,337
Đèn lồng không chỉ là thứ duy nhất
mà bố thấy trong mơ.
200
00:14:07,347 --> 00:14:09,057
Chúng không nhìn thấy chúng ta.
201
00:14:09,057 --> 00:14:13,312
Oa. Các bộ xương zombie
ngầu hơn ma cà rồng rất nhiều.
202
00:14:13,896 --> 00:14:15,689
Chúng ta phải tìm hiểu có chuyện gì.
203
00:14:26,200 --> 00:14:29,036
Các nông dân chú ý. Quay về phía tôi.
204
00:14:35,709 --> 00:14:37,586
Các câu chuyện đều đúng. Có tác dụng rồi.
205
00:14:38,086 --> 00:14:40,088
Tôi có tin rất vui.
206
00:14:40,088 --> 00:14:42,841
Một vật gia truyền cổ đã được trả lại,
207
00:14:42,841 --> 00:14:46,637
và mỏ muối Baciu
sẽ sớm vận hành trở lại.
208
00:14:46,637 --> 00:14:49,056
Giờ cầm cuốc chim và làm việc đi.
209
00:14:55,395 --> 00:14:59,816
Ồ, phải, thứ đó chắc chắn vẫn bị nguyền.
210
00:15:06,198 --> 00:15:07,324
Cái cuối.
211
00:15:07,324 --> 00:15:09,952
Ông có chắc chắn là không còn nữa không?
212
00:15:09,952 --> 00:15:12,704
Đừng bắt tôi dùng các con số, anh bạn.
Tôi chắc chắn.
213
00:15:13,288 --> 00:15:14,831
Vậy thì mất một cổ vật.
214
00:15:15,332 --> 00:15:18,210
Một chiếc vòng từ mộ của một pharaoh.
215
00:15:18,794 --> 00:15:21,421
Vậy, nó tỉnh giấc và đi mất à?
216
00:15:21,421 --> 00:15:24,258
Hay là có kẻ đột nhập và trộm nó?
217
00:15:24,258 --> 00:15:27,469
Larry, có vẻ như
ta có một bí ẩn cần tìm hiểu.
218
00:15:27,469 --> 00:15:31,849
Và nếu chúng ta vẫn là thuyền trưởng
dưới này, chúng ta cần hóa giải nó.
219
00:15:31,849 --> 00:15:33,642
Rõ, thuyền trưởng.
220
00:15:35,018 --> 00:15:36,979
Gia đình Vlad hẳn là đã dùng đèn lồng đó
221
00:15:36,979 --> 00:15:38,480
để điều khiển các bộ xương.
222
00:15:38,480 --> 00:15:39,982
Giờ thì em đã hiểu ý nghĩa của
223
00:15:39,982 --> 00:15:42,734
"khiến thợ mỏ
chú ý hoàn toàn và trọn vẹn".
224
00:15:42,734 --> 00:15:46,029
Vậy khi Cornelius lấy đèn lồng,
không có cách nào điều khiển họ.
225
00:15:46,530 --> 00:15:49,283
Hẳn là họ đã lang thang vô định
trong những mỏ này suốt nhiều năm.
226
00:15:49,283 --> 00:15:51,743
Và giờ đây chúng ta trả lại nó cho Vlad,
227
00:15:51,743 --> 00:15:54,496
chúng ta cho phép gã đó
bắt đầu lại mỏ của gia đình.
228
00:15:54,997 --> 00:15:57,875
Những bộ xương tội nghiệp
hẳn là của thợ mỏ cũ.
229
00:15:57,875 --> 00:16:00,085
Kể cả sau khi chết, họ vẫn là tù nhân.
230
00:16:00,085 --> 00:16:03,297
Không chỉ là tù nhân.
Họ còn bị bắt làm nô lệ.
231
00:16:03,297 --> 00:16:06,049
Chúng ta phải giải thoát cho họ
và để họ an nghỉ.
232
00:16:06,049 --> 00:16:08,468
Ta hãy đòi lại đèn lồng
và ra lệnh cho họ dừng lại.
233
00:16:08,969 --> 00:16:10,137
Em nghĩ như thế sẽ được?
234
00:16:10,137 --> 00:16:11,263
Em không biết.
235
00:16:11,763 --> 00:16:13,849
Vậy anh nên là người đòi lại đèn lồng.
236
00:16:13,849 --> 00:16:15,434
Các con ở lại chỗ này cho an toàn.
237
00:16:15,434 --> 00:16:17,728
Bọn con cũng phải giải thích
việc này với bố?
238
00:16:17,728 --> 00:16:21,607
Hè năm ngoái, bọn con làm với mẹ rồi.
Đó là việc trọng đại.
239
00:16:21,607 --> 00:16:23,942
Con bé nói đúng. Đó là việc trọng đại.
240
00:16:23,942 --> 00:16:26,361
Đó là lúc gia đình ta thiếu người.
241
00:16:26,361 --> 00:16:28,238
Giờ có cả bố mẹ bảo vệ rồi,
242
00:16:28,238 --> 00:16:30,282
các con có thể nghỉ ngơi một lát rồi.
243
00:16:31,241 --> 00:16:32,659
Cứ để bố làm đi.
244
00:16:32,659 --> 00:16:34,620
Có người cứ phải thân lừa ưa nặng cơ.
245
00:16:35,204 --> 00:16:36,955
Cứ cảnh giác để hỗ trợ nhé.
246
00:16:39,208 --> 00:16:43,420
Làm việc tích cực lên!
Tài vận Baciu sẽ sớm trở lại.
247
00:16:43,420 --> 00:16:46,798
Vlad Baciu, dừng tay lại ngay.
248
00:16:48,258 --> 00:16:51,678
Đây là người vờ làm nhân viên sở điện.
249
00:16:53,514 --> 00:16:55,849
Không, anh hiểu nhầm rồi.
250
00:16:55,849 --> 00:16:57,518
Vậy thì anh làm gì ở đây?
251
00:16:57,518 --> 00:16:59,186
Chúng tôi đến đây để ngăn anh.
252
00:16:59,186 --> 00:17:02,356
Anh không thể dùng lao động cưỡng bức
để giành lại tài vận gia đình.
253
00:17:02,356 --> 00:17:06,568
Tôi điều khiển đội quân xác sống.
Tôi có thể làm gì mình muốn. Nhìn đi!
254
00:17:06,568 --> 00:17:09,320
Các thợ mỏ của tôi, bắt lũ xâm nhập.
255
00:17:13,450 --> 00:17:15,452
Anh à, đây là lúc chúng ta chạy.
256
00:17:35,722 --> 00:17:37,057
Lấy được rồi!
257
00:17:44,565 --> 00:17:45,732
Tuyệt.
258
00:17:45,732 --> 00:17:47,109
Tôi sẽ cầm.
259
00:17:47,109 --> 00:17:49,319
Lũ bộ xương kia, bắt họ.
260
00:17:50,612 --> 00:17:53,782
Chạy đi! Chạy vào xe mỏ!
261
00:18:00,497 --> 00:18:02,332
Thứ này không thể đi nhanh hơn à?
262
00:18:03,250 --> 00:18:05,002
Có, anh đang cố.
263
00:18:25,230 --> 00:18:26,815
Hay lắm, Pan.
264
00:18:27,900 --> 00:18:29,318
Mau lên. Trong này.
265
00:18:37,117 --> 00:18:38,994
- Cảm ơn em.
- Có em đây rồi.
266
00:18:39,995 --> 00:18:41,622
Bộ xương lại đến thêm.
267
00:18:42,206 --> 00:18:44,499
Anh đang cố gắng
đưa nó trở lại đường ray.
268
00:18:45,417 --> 00:18:47,085
Em sẽ câu giờ cho anh.
269
00:18:52,382 --> 00:18:53,675
Sắp được rồi.
270
00:19:05,479 --> 00:19:06,480
Được rồi!
271
00:19:30,879 --> 00:19:33,340
Tiếc là các người không rành
những mỏ này như tôi.
272
00:19:36,468 --> 00:19:38,178
Đùa mình à.
273
00:19:40,973 --> 00:19:44,601
Tôi không hiểu các người là ai
và tại sao các người đến đây.
274
00:19:44,601 --> 00:19:48,689
Trước tiên, các người trả tôi đèn lồng,
rồi các người định cướp nó đi.
275
00:19:48,689 --> 00:19:51,900
Xin lỗi nhé. Ai cũng có lúc sai lầm.
276
00:19:54,194 --> 00:19:55,612
Mắt tỏi!
277
00:19:58,407 --> 00:19:59,867
Lấy đèn lồng!
278
00:20:02,452 --> 00:20:04,496
Ta ra lệnh cho mi...
279
00:20:08,542 --> 00:20:09,543
Pandora!
280
00:20:11,336 --> 00:20:12,337
Bố!
281
00:20:13,380 --> 00:20:14,381
Xin lỗi.
282
00:20:23,891 --> 00:20:25,017
Bố mau lên.
283
00:20:25,017 --> 00:20:27,436
Dùng đèn lồng
và ra lệnh cho các bộ xương dừng lại.
284
00:20:36,737 --> 00:20:37,696
Bố!
285
00:20:39,948 --> 00:20:42,117
Thợ mỏ, tôi ra lệnh các người dừng lại.
286
00:20:47,164 --> 00:20:50,417
Và tôi ra lệnh các người an nghỉ. Mãi mãi.
287
00:20:54,922 --> 00:20:56,757
Không!
288
00:21:10,437 --> 00:21:12,064
Các người đã hủy hoại tôi.
289
00:21:12,064 --> 00:21:15,567
Không có thợ mỏ,
tôi không thể giữ được lâu đài.
290
00:21:15,567 --> 00:21:17,653
Anh nói cứ như đó là điều tồi tệ.
291
00:21:17,653 --> 00:21:20,489
Khánh kiệt thì làm sao có thể
không tồi tệ chứ?
292
00:21:20,489 --> 00:21:24,952
Có lẽ cố gắng duy trì những thứ này
khiến anh không đi theo con đường riêng.
293
00:21:24,952 --> 00:21:28,288
Phải, có vẻ như cả chú
và các bộ xương đều là tù nhân
294
00:21:28,288 --> 00:21:29,206
của nơi này.
295
00:21:31,625 --> 00:21:34,419
Các người nói đúng,
gia đình người Mỹ xa lại.
296
00:21:34,419 --> 00:21:37,005
Sáng sớm mai, tôi sẽ sang trang mới.
297
00:21:37,005 --> 00:21:38,632
Đăng bán lâu đài.
298
00:21:40,217 --> 00:21:42,886
Các người muốn mua lâu đài không?
Tôi bán rẻ cho.
299
00:21:43,762 --> 00:21:47,140
Cảm ơn anh, nhưng không.
Nhà chúng tôi cũng có vấn đề.
300
00:21:51,228 --> 00:21:54,147
Vậy, cái đèn lồng lúc nãy bị sao vây?
301
00:21:54,147 --> 00:21:55,482
Tại sao bố ngần ngại.
302
00:21:55,482 --> 00:21:57,317
Ngần ngại? Ý con là gì?
303
00:21:57,818 --> 00:21:59,695
Khi bộ xương sắp bắt được chúng ta,
304
00:21:59,695 --> 00:22:02,656
bố đang cầm đèn lồng
vậy mà không ra lệnh cho chúng dừng.
305
00:22:02,656 --> 00:22:05,158
Con nói gì vậy?
Bố có bao giờ cầm đèn lồng.
306
00:22:05,158 --> 00:22:08,120
Bố, con sẽ đua với bố tới bãi hạ cánh.
307
00:22:08,120 --> 00:22:09,663
Được, nhóc. Hú!
308
00:22:09,663 --> 00:22:11,582
Sao vậy? Chân bố vẫn hóa đá à?
309
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Biên dịch: Ngan Tran