1 00:00:30,781 --> 00:00:33,158 Хайде да поиграем. 2 00:00:59,184 --> 00:01:02,104 ПЕРСИЙСКИЯТ ЗАР 3 00:01:07,401 --> 00:01:10,988 Тежък е животът на работягата, нали, мамо? 4 00:01:10,988 --> 00:01:16,451 Я ми припомни, в музея ли помагаш, или в театралната школа? 5 00:01:16,451 --> 00:01:20,038 Хоръс, толкова си млад и наивен. 6 00:01:20,038 --> 00:01:23,125 Някой ден ще разбереш. - Не, моля те. 7 00:01:23,125 --> 00:01:25,669 Кажи какво свърши в музея днес. 8 00:01:25,669 --> 00:01:31,049 Помогна за благотворително събитие и игра на криеница в градината. 9 00:01:32,593 --> 00:01:38,223 Радвам се, че поне засега се връщаме към що-годе нормален живот. 10 00:01:38,223 --> 00:01:39,516 {\an8}АДСКИ ЛЮТ ЧИПС 11 00:01:39,516 --> 00:01:43,020 {\an8}Не си разваляй вечерята, баща ви ще готви. 12 00:01:43,020 --> 00:01:48,275 Не е съвсем на себе си, да му угодим. - Добър вечер, семейство. 13 00:01:48,859 --> 00:01:52,613 Специална гощавка от шеф Александър Вандерхувен. 14 00:01:52,613 --> 00:01:55,949 От сутринта ми се беше дояло ето това. 15 00:02:00,037 --> 00:02:01,038 Що за звяр? 16 00:02:01,038 --> 00:02:04,958 Калкан, любим деликатес. Ще си оближете пръстите. 17 00:02:05,542 --> 00:02:08,920 Дали не сме прокълнати по принцип? 18 00:02:10,005 --> 00:02:14,134 Скъпи, да замразим рибата и да я оставим за уикенда. 19 00:02:14,134 --> 00:02:19,056 Много сме гладни, а приготвянето й ще отнеме доста време. 20 00:02:23,393 --> 00:02:26,313 Татко, нещо ново от тръна напоследък? 21 00:02:26,813 --> 00:02:30,025 Неясно мърморене, нищо спешно. - Какво точно чуваш? 22 00:02:30,025 --> 00:02:34,404 Съскане, шепот и понякога ми е замаяно. 23 00:02:34,404 --> 00:02:37,616 Както когато бях отвъд. - Ще проуча нещата, 24 00:02:37,616 --> 00:02:41,912 но отделянето на духа от тялото вероятно има трайни последици. 25 00:02:41,912 --> 00:02:45,415 Дръж ме в течение. Искам пак да стана нормален. 26 00:02:45,415 --> 00:02:50,504 С мама тъкмо говорехме колко е приятно да правим нормални неща. 27 00:02:50,504 --> 00:02:54,216 Познавам те, ще искаш нещо. Казвай направо. 28 00:02:54,216 --> 00:02:59,054 Какво по-нормално от това Деви да ми гостува с преспиване в петък? 29 00:02:59,638 --> 00:03:05,352 Харесваме Деви, но не е разумно, в къщата има прокълнати реликви. 30 00:03:05,352 --> 00:03:08,939 Открай време са тук, просто не знаехме за тях. 31 00:03:08,939 --> 00:03:12,150 Добре си подготвила защитата си, Пан. 32 00:03:13,068 --> 00:03:17,322 С Деви имахме планове за лятото, а аз все се отмятах. 33 00:03:17,322 --> 00:03:21,118 Искам да е както преди, дори само за една вечер. 34 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Моля ви! 35 00:03:27,124 --> 00:03:29,376 Добре, нека Деви дойде утре. 36 00:03:29,376 --> 00:03:35,007 Но ще се държим така, сякаш Тайното крило не съществува. 37 00:03:35,007 --> 00:03:40,679 Трябва да опазим тайната. Има опасни хора, готови на всичко за реликвите. 38 00:03:40,679 --> 00:03:42,389 Разбрано. 39 00:03:42,389 --> 00:03:45,601 Вие двамата ще трябва да стоите долу. 40 00:03:45,601 --> 00:03:49,605 Изкарахме там цял век. Една нощ не е нищо. 41 00:03:50,105 --> 00:03:55,068 Аз ще показвам на колеги от Лондон идеите си за вавилонската изложба. 42 00:03:55,068 --> 00:04:00,365 Ще заведа и знаменития археолог Алекс Вандерхувен. 43 00:04:00,365 --> 00:04:04,328 Така ли? - Големи почитатели са ти. 44 00:04:04,328 --> 00:04:08,916 Тогава ще помогна. Не че имаш нужда, звездата си ти. 45 00:04:08,916 --> 00:04:12,211 Не, ти си. - Не, ти. 46 00:04:12,211 --> 00:04:15,005 Стига! Това е по-гадно и от калкана. 47 00:04:16,048 --> 00:04:21,553 Имам всичко необходимо - сладолед, страшни филми, настолни игри. 48 00:04:24,014 --> 00:04:25,182 Деви! 49 00:04:27,017 --> 00:04:30,896 Толкова се радвам! - Благодаря, отдавна не съм идвала. 50 00:04:30,896 --> 00:04:33,899 Цели три месеца. - Знам. 51 00:04:33,899 --> 00:04:38,612 Домъчня ми. - И на мен, затова и все ти звънях. 52 00:04:38,612 --> 00:04:43,867 Наслушах се на странни оправдания, че си заета с майка ти и брат ти. 53 00:04:43,867 --> 00:04:47,287 Извинявай, много неща се струпаха. 54 00:04:53,043 --> 00:04:55,045 Гръцки ашици? 55 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 Налични. 56 00:04:56,922 --> 00:05:02,636 Без мен ли започна? - Спокойно, нищо не липсва - като снощи. 57 00:05:02,636 --> 00:05:04,346 И като предишните вечери. 58 00:05:04,847 --> 00:05:08,475 Трябва да сме нащрек след кражбата на гривната. 59 00:05:08,475 --> 00:05:12,020 Не се тревожи. Докъде бяхме стигнали? 60 00:05:12,020 --> 00:05:14,982 Матрьошка? Налична. Персийски зар? 61 00:05:18,610 --> 00:05:19,736 Наличен? 62 00:05:19,736 --> 00:05:22,072 Не, приятелю, погледни. 63 00:05:23,949 --> 00:05:25,742 Къде е персийският зар? 64 00:05:28,203 --> 00:05:32,541 Алекс! Блудният син се завръща. 65 00:05:32,541 --> 00:05:36,795 Радвам се да видя любимото ми семейство на живо. 66 00:05:36,795 --> 00:05:41,133 Скай е важната тази вечер, аз съм само придружител. 67 00:05:41,133 --> 00:05:42,342 Много мило. 68 00:05:42,342 --> 00:05:45,679 Англичаните са въодушевени от изложбата. 69 00:05:45,679 --> 00:05:50,225 Придобиването на трона на Саргон е голямо постижение. 70 00:05:50,976 --> 00:05:52,269 ИЗГУБЕНИЯТ ВАВИЛОН 71 00:05:52,269 --> 00:05:55,689 Вие вървете, аз само ще видя нещо. 72 00:05:56,231 --> 00:05:58,817 Сега идвам. - Не се заплесвай. 73 00:06:05,240 --> 00:06:07,409 Интересни са, нали, Девс? 74 00:06:07,993 --> 00:06:08,911 Да. 75 00:06:10,787 --> 00:06:15,292 Да поиграем на "Бойни стратегии". - Играта с дебелото упътване ли? 76 00:06:15,292 --> 00:06:18,754 Да, след час обяснения ще схванете правилата. 77 00:06:21,798 --> 00:06:24,051 Как ли пък не. Ти избери. 78 00:06:25,093 --> 00:06:26,178 Защо не тази? 79 00:06:27,179 --> 00:06:30,474 {\an8}Да, супер! С "Лудостта на фараона" не се скучае. 80 00:06:31,642 --> 00:06:34,686 {\an8}Няма зарче. - Странно. 81 00:06:38,315 --> 00:06:40,943 {\an8}Всички зарчета липсват. 82 00:06:40,943 --> 00:06:44,613 {\an8}С татко играхме вчера, зарът си беше там. 83 00:06:45,322 --> 00:06:46,740 Я чакай, какво е това? 84 00:06:49,326 --> 00:06:51,328 {\an8}За пръв път го виждам. 85 00:06:51,328 --> 00:06:54,289 {\an8}Да играем, забавно ще е да те бия. 86 00:06:54,289 --> 00:06:56,792 Не, забавно ще е аз да те бия. 87 00:06:56,792 --> 00:06:59,837 {\an8}Ето първия том на "Бойни стратегии". 88 00:07:00,754 --> 00:07:04,633 {\an8}На това ли ще играем? Хубаво, друг път тогава. 89 00:07:10,764 --> 00:07:12,516 Колко яко! 90 00:07:12,516 --> 00:07:13,600 Я чакай. 91 00:07:17,938 --> 00:07:20,482 Хайде да поиграем. 92 00:07:21,108 --> 00:07:23,485 Кой говори? - Какво става? 93 00:07:29,867 --> 00:07:32,953 Започва Изпитанието на мантикора. 94 00:07:33,537 --> 00:07:35,330 На кое? 95 00:07:36,290 --> 00:07:39,459 Мантикорът е персийско митологично създание. 96 00:07:41,336 --> 00:07:45,132 Ръс, ще ми помогнеш ли? Деви, стой там. 97 00:07:46,633 --> 00:07:50,637 Зарът е прокълнат, нали? - Вратата не се отваря. 98 00:07:50,637 --> 00:07:53,682 От играта не се излиза. 99 00:07:53,682 --> 00:07:57,936 Такива са правилата и никой не може да ги променя. 100 00:07:57,936 --> 00:08:00,981 Пан, взе да ме хваща страх. 101 00:08:05,402 --> 00:08:08,572 От това ли се уплаши? Още нищо не си видяла. 102 00:08:08,572 --> 00:08:10,449 Пандора, какво правиш? 103 00:08:11,450 --> 00:08:16,330 Изненада, Деви! Ще се потопим в най-реалистичната игра. 104 00:08:16,330 --> 00:08:18,832 И всичко това е в моя чест? 105 00:08:18,832 --> 00:08:22,252 Да, Ръс много задобря с ефектите през лятото. 106 00:08:22,252 --> 00:08:25,589 Виртуална реалност, холограми и разни такива. 107 00:08:26,298 --> 00:08:27,633 Нали, Ръс? 108 00:08:28,425 --> 00:08:29,468 Да, така е. 109 00:08:29,968 --> 00:08:32,095 Страхотно е. 110 00:08:32,095 --> 00:08:35,599 Е, как! Ръс е спец по зрителни измами. 111 00:08:35,599 --> 00:08:38,434 Подготви се за голяма забава. 112 00:08:39,227 --> 00:08:42,356 Добре, с какво започваме? - Първо хвърляш... 113 00:08:42,356 --> 00:08:45,609 Тишина! Чуйте нарежданията ми. 114 00:08:45,609 --> 00:08:47,986 Гладните са твърде много. 115 00:08:47,986 --> 00:08:52,032 Вие сте селяните, избрани да се борят за реколтата. 116 00:08:52,032 --> 00:08:53,158 Реколта ли? 117 00:08:53,742 --> 00:08:57,621 Като по времето на Първата персийска империя. 118 00:08:58,205 --> 00:08:59,039 Ясно. 119 00:08:59,039 --> 00:09:01,917 Всеки играч хвърля зара 120 00:09:01,917 --> 00:09:05,003 и се придвижва до съответното квадратче. 121 00:09:05,003 --> 00:09:08,590 Печелите чували зърно чрез предизвикателства. 122 00:09:09,299 --> 00:09:13,345 Чували зърно? Супер, адски автентично. 123 00:09:13,929 --> 00:09:17,766 Съберете десет, за да влезете в бърлогата ми. 124 00:09:18,475 --> 00:09:23,188 Там ще се изправите срещу мен в едно последно изпитание. 125 00:09:23,772 --> 00:09:26,650 Надвиете ли ме, триумфът е за вас. 126 00:09:26,650 --> 00:09:32,114 Победителят ще реши каква да е съдбата на по-недостойните. 127 00:09:32,114 --> 00:09:33,782 Прожектори! 128 00:09:36,243 --> 00:09:38,620 Как така "ще реши съдбата им"? 129 00:09:38,620 --> 00:09:41,456 От опит съдя, че не ги чака нищо добро. 130 00:09:42,040 --> 00:09:45,419 Ще проуча набързо нещата. Ти наглеждай децата. 131 00:09:56,305 --> 00:09:57,598 Явно аз съм пръв. 132 00:10:26,001 --> 00:10:27,878 И какво да правя сега? 133 00:10:31,590 --> 00:10:34,885 Те спечели първия си чувал зърно. 134 00:10:34,885 --> 00:10:39,389 Вече имам един, остават ми още девет. - Толкова бързо? 135 00:10:39,389 --> 00:10:42,434 Защо си изненадан? Играта е твоя. 136 00:10:42,935 --> 00:10:46,396 Чудно ми е, че се справяте така добре. 137 00:10:47,397 --> 00:10:50,067 Най-сетне съм аз! 138 00:10:57,616 --> 00:10:59,076 Може и да не е страшно. 139 00:11:00,953 --> 00:11:02,371 Прибързано изказване. 140 00:11:02,371 --> 00:11:05,541 Следва предизвикателство за ума. 141 00:11:05,541 --> 00:11:06,792 Дай го насам. 142 00:11:07,626 --> 00:11:11,088 Правилният избор ще ти донесе чувал. 143 00:11:11,088 --> 00:11:14,716 Сбъркаш ли, ще платиш жестока цена. 144 00:11:15,300 --> 00:11:21,682 Ключът е в загадката ми: "На залез заложи, от изгрева боли". 145 00:11:23,600 --> 00:11:25,686 Слънцето залязва. 146 00:11:25,686 --> 00:11:26,854 Залез слънце. 147 00:11:27,479 --> 00:11:30,274 Слънцето е жарко или пък... 148 00:11:31,942 --> 00:11:33,652 Съобщение ли пишеш? 149 00:11:33,652 --> 00:11:37,197 Изгрява от изток и залязва на запад. 150 00:11:37,197 --> 00:11:40,993 Западният сандък. Ето този! - Правилно. 151 00:11:41,577 --> 00:11:46,081 Отвори го, за да получиш наградата си, и продължи нататък. 152 00:11:52,212 --> 00:11:53,964 Не ме подценявайте. 153 00:12:01,305 --> 00:12:03,223 А ако беше избрала този? 154 00:12:09,146 --> 00:12:12,608 Истинска змия! Деви щеше да загине. 155 00:12:12,608 --> 00:12:17,196 Тази игра е опасна. Трябва бързо да развалим проклятието. 156 00:12:23,785 --> 00:12:25,120 Алекс! 157 00:12:25,120 --> 00:12:26,830 Къде ли не те търсих. 158 00:12:27,915 --> 00:12:28,749 Аз... 159 00:12:30,918 --> 00:12:33,086 Пак си изпаднал в несвяст. 160 00:12:33,086 --> 00:12:35,547 Хайде, да се прибираме. - Какво? 161 00:12:35,547 --> 00:12:38,967 Не! Искам да се запозная с лондонските ти колеги. 162 00:12:39,551 --> 00:12:43,138 Мина цял час, срещата свърши, тръгнаха си вече. 163 00:12:44,556 --> 00:12:47,935 Скай, много съжалявам. - Няма нищо. 164 00:12:51,688 --> 00:12:53,649 ИЗГУБЕНИЯТ ВАВИЛОН 165 00:12:55,817 --> 00:12:56,818 Пандора. 166 00:12:57,694 --> 00:13:01,240 Вие ли взехте прокълнатата реликва? 167 00:13:01,240 --> 00:13:05,077 Не, там си беше. - Кой е бил тогава? 168 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Не мърдай! 169 00:13:10,499 --> 00:13:13,085 Страшно! Не го бях забелязала досега. 170 00:13:14,044 --> 00:13:15,170 Готини плитки. 171 00:13:22,719 --> 00:13:24,012 Не отива на добре. 172 00:13:24,012 --> 00:13:27,266 Падна се Знакът на мантикора. 173 00:13:27,266 --> 00:13:30,644 Ако се справиш с предизвикателството, 174 00:13:30,644 --> 00:13:34,731 ще получиш пет чувала зърно. 175 00:13:34,731 --> 00:13:40,028 Провалиш ли се, чака те неясна съдба. 176 00:13:45,617 --> 00:13:50,497 Дори когато върлува глад, кралят яде пръв. 177 00:13:50,497 --> 00:13:55,627 Застани зад клонката и хвърли смокиня в устата му. 178 00:13:55,627 --> 00:13:58,297 Имаш право на един опит. 179 00:13:58,881 --> 00:14:02,176 Като на панаира, елементарна физика. 180 00:14:06,555 --> 00:14:08,724 Провали се! 181 00:14:09,224 --> 00:14:11,602 Очаквай участта си! 182 00:14:15,856 --> 00:14:16,732 Ръс! 183 00:14:17,232 --> 00:14:21,612 Кой беше? Мислех, че вашите ги няма. Дори Ръс не може такива неща. 184 00:14:21,612 --> 00:14:24,031 Какво става? Кажи ми истината. 185 00:14:24,031 --> 00:14:28,243 Победителят ще реши съдбата му. Остават двама. 186 00:14:28,243 --> 00:14:31,788 Играта ще свърши чак когато е избран победител. 187 00:14:31,788 --> 00:14:35,918 Такива са правилата и никой не може да ги променя. 188 00:14:35,918 --> 00:14:39,671 Пандора, не искам да играя повече, нека спрем. 189 00:14:39,671 --> 00:14:44,009 Пътят ви минава през предизвикателството ми. 190 00:14:44,593 --> 00:14:49,431 Не знам дали ще можем. - Нямате избор! 191 00:14:49,431 --> 00:14:53,060 Да послушаме гневния глас от небесата. 192 00:14:53,060 --> 00:14:56,772 Добре, щом казваш. Ще се справя със смокинята. 193 00:14:57,856 --> 00:15:02,027 Само секунда, ходи ми се до тоалетна. 194 00:15:05,072 --> 00:15:09,034 Какво стана с Ръс? - Не знам, някой го дръпна. 195 00:15:09,034 --> 00:15:12,913 Защото играете прокълната игра от древна Персия. 196 00:15:12,913 --> 00:15:16,542 Залогът е висок. - Но мога ли да спася Ръс? 197 00:15:16,542 --> 00:15:21,046 Ще решиш съдбата му, ако спечелиш играта на мантикора. 198 00:15:21,046 --> 00:15:22,464 Значи спокойно. 199 00:15:23,048 --> 00:15:26,885 "Зарът е създаден в персийско село около 500 г. пр. н. е. 200 00:15:28,095 --> 00:15:32,683 Легендата разказва, че години наред реколтата там била богата, 201 00:15:33,183 --> 00:15:36,687 но населението нараснало и храната не стигала. 202 00:15:37,396 --> 00:15:42,234 Гладът довел до сблъсъци и селяните потърсили мантикора за съвет. 203 00:15:42,234 --> 00:15:46,613 Знаело се, че загадките му решават всякакви проблеми. 204 00:15:46,613 --> 00:15:49,324 Мантикорът направил 12-стенен зар 205 00:15:49,324 --> 00:15:52,494 за игра, целяща да овладее пренаселването. 206 00:15:53,036 --> 00:15:55,289 Решавал победителят. 207 00:15:55,789 --> 00:15:59,877 Този, когото посочел, вече не подяждал останалите." 208 00:16:00,377 --> 00:16:03,088 Буквално е запечатвал устата им? 209 00:16:03,088 --> 00:16:08,552 С победа в играта няма да стане. Трябва да развалим проклятието. 210 00:16:08,552 --> 00:16:09,636 Сетих се! 211 00:16:13,265 --> 00:16:16,935 Каза да стоим зад клонката, не да не я местим. 212 00:16:21,565 --> 00:16:25,110 Печелиш пет чувала. - И още как. 213 00:16:25,110 --> 00:16:27,237 Сега ми кажи какво става. 214 00:16:27,237 --> 00:16:31,533 Искам да ти кажа всичко, но първо да довършим играта. 215 00:16:31,533 --> 00:16:35,454 Моля те, съгласи се. - Щом искаш игрички, добре. 216 00:16:35,454 --> 00:16:38,957 Ще спечеля, защото съм по-добра. Поне като приятелка. 217 00:16:40,000 --> 00:16:41,460 Какво ще правя? 218 00:16:41,460 --> 00:16:47,007 Засега е най-разумно да продължиш играта. Ще бъда наблизо. 219 00:16:47,007 --> 00:16:51,220 А аз ще видя как можем да развалим проклятието. 220 00:17:04,733 --> 00:17:07,569 Не може да влезете, тече игра. 221 00:17:09,946 --> 00:17:11,240 Алекс! 222 00:17:11,240 --> 00:17:14,535 Не може да влезете, тече игра. 223 00:17:14,535 --> 00:17:18,914 Такива са правилата и никой не може да ги променя. 224 00:17:18,914 --> 00:17:20,832 О, не, децата. 225 00:17:45,524 --> 00:17:48,318 Имате по десет чувала. 226 00:17:48,318 --> 00:17:52,030 Подгответе се за последното си изпитание. 227 00:17:52,739 --> 00:17:56,118 Гласът май идва иззад онази врата. 228 00:18:02,374 --> 00:18:03,959 Какво видя? 229 00:18:03,959 --> 00:18:06,920 Ето истината. Играта не е измислена от нас. 230 00:18:06,920 --> 00:18:10,048 Семейството ми е прокълнато. - Защо мълча? 231 00:18:10,048 --> 00:18:14,303 Опитвах се да не набърквам проклятието в ежедневието ми. 232 00:18:14,303 --> 00:18:18,098 Но развалянето му ми е важно, също като теб. 233 00:18:18,098 --> 00:18:22,311 А и да си призная, не бях сигурна дали ще ми повярваш. 234 00:18:22,311 --> 00:18:26,190 Не знам дали ти вярвам, съвсем се обърках. 235 00:18:26,190 --> 00:18:29,276 Влезте и срещнете съдбата си! 236 00:18:47,711 --> 00:18:50,214 Вече няма връщане назад. 237 00:18:50,214 --> 00:18:53,342 Последното предизвикателство е просто. 238 00:18:53,342 --> 00:18:57,054 Която от вас първа стигне до центъра на лабиринта, 239 00:18:57,054 --> 00:19:02,059 ще бъде победителка и ще реши съдбата на останалите. 240 00:19:02,059 --> 00:19:05,229 Не, вече не искаме да играем! 241 00:19:05,229 --> 00:19:07,856 Между приятели победата не е важна. 242 00:19:10,817 --> 00:19:14,905 Подът пропада. - Насила ни кара да играем. 243 00:19:29,545 --> 00:19:30,963 Дръж се, Деви! 244 00:19:42,724 --> 00:19:44,268 Деви, къде си? 245 00:19:52,734 --> 00:19:53,819 Ръс! 246 00:20:06,415 --> 00:20:07,833 Държа те. 247 00:20:09,918 --> 00:20:12,129 Деви! Ти си моят герой. 248 00:20:12,838 --> 00:20:14,131 Не! 249 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Изгоря! 250 00:20:26,018 --> 00:20:28,395 Ти си победителката. 251 00:20:28,395 --> 00:20:32,691 Трябва да избереш чия уста да запечаташ. 252 00:20:32,691 --> 00:20:36,695 Никоя! Не искам нито брат ми, нито Деви да остане без уста. 253 00:20:37,279 --> 00:20:40,866 Такива са правилата и никой не може да ги променя. 254 00:20:40,866 --> 00:20:45,162 Да махнеш нещо, не е изход. Трябва да изкорениш проблема. 255 00:20:45,162 --> 00:20:48,790 С Деви винаги правим така. - Избирай! 256 00:20:52,753 --> 00:20:56,882 Тогава избирам теб! Твоята уста вече няма да яде. 257 00:20:57,382 --> 00:21:00,886 Моята? Не може да избереш мен. 258 00:21:01,970 --> 00:21:06,099 Каза да избера някого. Не спомена, че не може да си ти. 259 00:21:06,099 --> 00:21:10,521 Аз решавам според правилата, които никой не може да променя. 260 00:21:23,450 --> 00:21:24,743 Деца! - Добре ли сте? 261 00:21:25,786 --> 00:21:27,287 Здравейте, добре сме. 262 00:21:27,287 --> 00:21:30,582 Знам, че семейството ви е прокълнато. 263 00:21:32,668 --> 00:21:34,670 Но няма да си отворя устата. 264 00:21:35,170 --> 00:21:37,422 Недей, още ми е прясно. 265 00:21:41,051 --> 00:21:45,514 Остава ли за другия уикенд? - Да, но може би у нас. 266 00:21:51,478 --> 00:21:53,605 Много е вкусно, татко. 267 00:21:53,605 --> 00:21:56,483 Радвам се. Омлет с калкан и тиква. 268 00:21:57,109 --> 00:21:59,319 Добре е, че всичко е наред, 269 00:21:59,319 --> 00:22:02,197 но се чудя как зарът е попаднал горе. 270 00:22:02,197 --> 00:22:05,576 Надявах се на по-спокойна вечер. 271 00:22:05,576 --> 00:22:10,622 Свиквай, братле. На Вандерхувен май не им е писано да живеят спокойно. 272 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Превод на субтитрите Боряна Богданова