1
00:00:30,781 --> 00:00:33,158
Хайде да поиграем.
2
00:00:59,184 --> 00:01:02,104
ПЕРСИЙСКИЯТ ЗАР
3
00:01:07,401 --> 00:01:10,988
Тежък е животът на работягата,
нали, мамо?
4
00:01:10,988 --> 00:01:16,451
Я ми припомни, в музея ли помагаш,
или в театралната школа?
5
00:01:16,451 --> 00:01:20,038
Хоръс, толкова си млад и наивен.
6
00:01:20,038 --> 00:01:23,125
Някой ден ще разбереш.
- Не, моля те.
7
00:01:23,125 --> 00:01:25,669
Кажи какво свърши в музея днес.
8
00:01:25,669 --> 00:01:31,049
Помогна за благотворително събитие
и игра на криеница в градината.
9
00:01:32,593 --> 00:01:38,223
Радвам се, че поне засега се връщаме
към що-годе нормален живот.
10
00:01:38,223 --> 00:01:39,516
{\an8}АДСКИ ЛЮТ ЧИПС
11
00:01:39,516 --> 00:01:43,020
{\an8}Не си разваляй вечерята, баща ви ще готви.
12
00:01:43,020 --> 00:01:48,275
Не е съвсем на себе си, да му угодим.
- Добър вечер, семейство.
13
00:01:48,859 --> 00:01:52,613
Специална гощавка
от шеф Александър Вандерхувен.
14
00:01:52,613 --> 00:01:55,949
От сутринта ми се беше дояло ето това.
15
00:02:00,037 --> 00:02:01,038
Що за звяр?
16
00:02:01,038 --> 00:02:04,958
Калкан, любим деликатес.
Ще си оближете пръстите.
17
00:02:05,542 --> 00:02:08,920
Дали не сме прокълнати по принцип?
18
00:02:10,005 --> 00:02:14,134
Скъпи, да замразим рибата
и да я оставим за уикенда.
19
00:02:14,134 --> 00:02:19,056
Много сме гладни,
а приготвянето й ще отнеме доста време.
20
00:02:23,393 --> 00:02:26,313
Татко, нещо ново от тръна напоследък?
21
00:02:26,813 --> 00:02:30,025
Неясно мърморене, нищо спешно.
- Какво точно чуваш?
22
00:02:30,025 --> 00:02:34,404
Съскане, шепот и понякога ми е замаяно.
23
00:02:34,404 --> 00:02:37,616
Както когато бях отвъд.
- Ще проуча нещата,
24
00:02:37,616 --> 00:02:41,912
но отделянето на духа от тялото
вероятно има трайни последици.
25
00:02:41,912 --> 00:02:45,415
Дръж ме в течение.
Искам пак да стана нормален.
26
00:02:45,415 --> 00:02:50,504
С мама тъкмо говорехме
колко е приятно да правим нормални неща.
27
00:02:50,504 --> 00:02:54,216
Познавам те, ще искаш нещо.
Казвай направо.
28
00:02:54,216 --> 00:02:59,054
Какво по-нормално от това
Деви да ми гостува с преспиване в петък?
29
00:02:59,638 --> 00:03:05,352
Харесваме Деви, но не е разумно,
в къщата има прокълнати реликви.
30
00:03:05,352 --> 00:03:08,939
Открай време са тук,
просто не знаехме за тях.
31
00:03:08,939 --> 00:03:12,150
Добре си подготвила защитата си, Пан.
32
00:03:13,068 --> 00:03:17,322
С Деви имахме планове за лятото,
а аз все се отмятах.
33
00:03:17,322 --> 00:03:21,118
Искам да е както преди,
дори само за една вечер.
34
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Моля ви!
35
00:03:27,124 --> 00:03:29,376
Добре, нека Деви дойде утре.
36
00:03:29,376 --> 00:03:35,007
Но ще се държим така,
сякаш Тайното крило не съществува.
37
00:03:35,007 --> 00:03:40,679
Трябва да опазим тайната. Има опасни хора,
готови на всичко за реликвите.
38
00:03:40,679 --> 00:03:42,389
Разбрано.
39
00:03:42,389 --> 00:03:45,601
Вие двамата ще трябва да стоите долу.
40
00:03:45,601 --> 00:03:49,605
Изкарахме там цял век. Една нощ не е нищо.
41
00:03:50,105 --> 00:03:55,068
Аз ще показвам на колеги от Лондон
идеите си за вавилонската изложба.
42
00:03:55,068 --> 00:04:00,365
Ще заведа и знаменития археолог
Алекс Вандерхувен.
43
00:04:00,365 --> 00:04:04,328
Така ли?
- Големи почитатели са ти.
44
00:04:04,328 --> 00:04:08,916
Тогава ще помогна.
Не че имаш нужда, звездата си ти.
45
00:04:08,916 --> 00:04:12,211
Не, ти си.
- Не, ти.
46
00:04:12,211 --> 00:04:15,005
Стига! Това е по-гадно и от калкана.
47
00:04:16,048 --> 00:04:21,553
Имам всичко необходимо - сладолед,
страшни филми, настолни игри.
48
00:04:24,014 --> 00:04:25,182
Деви!
49
00:04:27,017 --> 00:04:30,896
Толкова се радвам!
- Благодаря, отдавна не съм идвала.
50
00:04:30,896 --> 00:04:33,899
Цели три месеца.
- Знам.
51
00:04:33,899 --> 00:04:38,612
Домъчня ми.
- И на мен, затова и все ти звънях.
52
00:04:38,612 --> 00:04:43,867
Наслушах се на странни оправдания,
че си заета с майка ти и брат ти.
53
00:04:43,867 --> 00:04:47,287
Извинявай, много неща се струпаха.
54
00:04:53,043 --> 00:04:55,045
Гръцки ашици?
55
00:04:55,921 --> 00:04:56,922
Налични.
56
00:04:56,922 --> 00:05:02,636
Без мен ли започна?
- Спокойно, нищо не липсва - като снощи.
57
00:05:02,636 --> 00:05:04,346
И като предишните вечери.
58
00:05:04,847 --> 00:05:08,475
Трябва да сме нащрек
след кражбата на гривната.
59
00:05:08,475 --> 00:05:12,020
Не се тревожи. Докъде бяхме стигнали?
60
00:05:12,020 --> 00:05:14,982
Матрьошка? Налична. Персийски зар?
61
00:05:18,610 --> 00:05:19,736
Наличен?
62
00:05:19,736 --> 00:05:22,072
Не, приятелю, погледни.
63
00:05:23,949 --> 00:05:25,742
Къде е персийският зар?
64
00:05:28,203 --> 00:05:32,541
Алекс! Блудният син се завръща.
65
00:05:32,541 --> 00:05:36,795
Радвам се да видя
любимото ми семейство на живо.
66
00:05:36,795 --> 00:05:41,133
Скай е важната тази вечер,
аз съм само придружител.
67
00:05:41,133 --> 00:05:42,342
Много мило.
68
00:05:42,342 --> 00:05:45,679
Англичаните са въодушевени от изложбата.
69
00:05:45,679 --> 00:05:50,225
Придобиването на трона на Саргон
е голямо постижение.
70
00:05:50,976 --> 00:05:52,269
ИЗГУБЕНИЯТ ВАВИЛОН
71
00:05:52,269 --> 00:05:55,689
Вие вървете, аз само ще видя нещо.
72
00:05:56,231 --> 00:05:58,817
Сега идвам.
- Не се заплесвай.
73
00:06:05,240 --> 00:06:07,409
Интересни са, нали, Девс?
74
00:06:07,993 --> 00:06:08,911
Да.
75
00:06:10,787 --> 00:06:15,292
Да поиграем на "Бойни стратегии".
- Играта с дебелото упътване ли?
76
00:06:15,292 --> 00:06:18,754
Да, след час обяснения
ще схванете правилата.
77
00:06:21,798 --> 00:06:24,051
Как ли пък не. Ти избери.
78
00:06:25,093 --> 00:06:26,178
Защо не тази?
79
00:06:27,179 --> 00:06:30,474
{\an8}Да, супер!
С "Лудостта на фараона" не се скучае.
80
00:06:31,642 --> 00:06:34,686
{\an8}Няма зарче.
- Странно.
81
00:06:38,315 --> 00:06:40,943
{\an8}Всички зарчета липсват.
82
00:06:40,943 --> 00:06:44,613
{\an8}С татко играхме вчера, зарът си беше там.
83
00:06:45,322 --> 00:06:46,740
Я чакай, какво е това?
84
00:06:49,326 --> 00:06:51,328
{\an8}За пръв път го виждам.
85
00:06:51,328 --> 00:06:54,289
{\an8}Да играем, забавно ще е да те бия.
86
00:06:54,289 --> 00:06:56,792
Не, забавно ще е аз да те бия.
87
00:06:56,792 --> 00:06:59,837
{\an8}Ето първия том на "Бойни стратегии".
88
00:07:00,754 --> 00:07:04,633
{\an8}На това ли ще играем?
Хубаво, друг път тогава.
89
00:07:10,764 --> 00:07:12,516
Колко яко!
90
00:07:12,516 --> 00:07:13,600
Я чакай.
91
00:07:17,938 --> 00:07:20,482
Хайде да поиграем.
92
00:07:21,108 --> 00:07:23,485
Кой говори?
- Какво става?
93
00:07:29,867 --> 00:07:32,953
Започва Изпитанието на мантикора.
94
00:07:33,537 --> 00:07:35,330
На кое?
95
00:07:36,290 --> 00:07:39,459
Мантикорът е
персийско митологично създание.
96
00:07:41,336 --> 00:07:45,132
Ръс, ще ми помогнеш ли? Деви, стой там.
97
00:07:46,633 --> 00:07:50,637
Зарът е прокълнат, нали?
- Вратата не се отваря.
98
00:07:50,637 --> 00:07:53,682
От играта не се излиза.
99
00:07:53,682 --> 00:07:57,936
Такива са правилата
и никой не може да ги променя.
100
00:07:57,936 --> 00:08:00,981
Пан, взе да ме хваща страх.
101
00:08:05,402 --> 00:08:08,572
От това ли се уплаши?
Още нищо не си видяла.
102
00:08:08,572 --> 00:08:10,449
Пандора, какво правиш?
103
00:08:11,450 --> 00:08:16,330
Изненада, Деви!
Ще се потопим в най-реалистичната игра.
104
00:08:16,330 --> 00:08:18,832
И всичко това е в моя чест?
105
00:08:18,832 --> 00:08:22,252
Да, Ръс много задобря
с ефектите през лятото.
106
00:08:22,252 --> 00:08:25,589
Виртуална реалност,
холограми и разни такива.
107
00:08:26,298 --> 00:08:27,633
Нали, Ръс?
108
00:08:28,425 --> 00:08:29,468
Да, така е.
109
00:08:29,968 --> 00:08:32,095
Страхотно е.
110
00:08:32,095 --> 00:08:35,599
Е, как! Ръс е спец по зрителни измами.
111
00:08:35,599 --> 00:08:38,434
Подготви се за голяма забава.
112
00:08:39,227 --> 00:08:42,356
Добре, с какво започваме?
- Първо хвърляш...
113
00:08:42,356 --> 00:08:45,609
Тишина! Чуйте нарежданията ми.
114
00:08:45,609 --> 00:08:47,986
Гладните са твърде много.
115
00:08:47,986 --> 00:08:52,032
Вие сте селяните,
избрани да се борят за реколтата.
116
00:08:52,032 --> 00:08:53,158
Реколта ли?
117
00:08:53,742 --> 00:08:57,621
Като по времето
на Първата персийска империя.
118
00:08:58,205 --> 00:08:59,039
Ясно.
119
00:08:59,039 --> 00:09:01,917
Всеки играч хвърля зара
120
00:09:01,917 --> 00:09:05,003
и се придвижва до съответното квадратче.
121
00:09:05,003 --> 00:09:08,590
Печелите чували зърно
чрез предизвикателства.
122
00:09:09,299 --> 00:09:13,345
Чували зърно? Супер, адски автентично.
123
00:09:13,929 --> 00:09:17,766
Съберете десет,
за да влезете в бърлогата ми.
124
00:09:18,475 --> 00:09:23,188
Там ще се изправите срещу мен
в едно последно изпитание.
125
00:09:23,772 --> 00:09:26,650
Надвиете ли ме, триумфът е за вас.
126
00:09:26,650 --> 00:09:32,114
Победителят ще реши
каква да е съдбата на по-недостойните.
127
00:09:32,114 --> 00:09:33,782
Прожектори!
128
00:09:36,243 --> 00:09:38,620
Как така "ще реши съдбата им"?
129
00:09:38,620 --> 00:09:41,456
От опит съдя, че не ги чака нищо добро.
130
00:09:42,040 --> 00:09:45,419
Ще проуча набързо нещата.
Ти наглеждай децата.
131
00:09:56,305 --> 00:09:57,598
Явно аз съм пръв.
132
00:10:26,001 --> 00:10:27,878
И какво да правя сега?
133
00:10:31,590 --> 00:10:34,885
Те спечели първия си чувал зърно.
134
00:10:34,885 --> 00:10:39,389
Вече имам един, остават ми още девет.
- Толкова бързо?
135
00:10:39,389 --> 00:10:42,434
Защо си изненадан? Играта е твоя.
136
00:10:42,935 --> 00:10:46,396
Чудно ми е, че се справяте така добре.
137
00:10:47,397 --> 00:10:50,067
Най-сетне съм аз!
138
00:10:57,616 --> 00:10:59,076
Може и да не е страшно.
139
00:11:00,953 --> 00:11:02,371
Прибързано изказване.
140
00:11:02,371 --> 00:11:05,541
Следва предизвикателство за ума.
141
00:11:05,541 --> 00:11:06,792
Дай го насам.
142
00:11:07,626 --> 00:11:11,088
Правилният избор ще ти донесе чувал.
143
00:11:11,088 --> 00:11:14,716
Сбъркаш ли, ще платиш жестока цена.
144
00:11:15,300 --> 00:11:21,682
Ключът е в загадката ми:
"На залез заложи, от изгрева боли".
145
00:11:23,600 --> 00:11:25,686
Слънцето залязва.
146
00:11:25,686 --> 00:11:26,854
Залез слънце.
147
00:11:27,479 --> 00:11:30,274
Слънцето е жарко или пък...
148
00:11:31,942 --> 00:11:33,652
Съобщение ли пишеш?
149
00:11:33,652 --> 00:11:37,197
Изгрява от изток и залязва на запад.
150
00:11:37,197 --> 00:11:40,993
Западният сандък. Ето този!
- Правилно.
151
00:11:41,577 --> 00:11:46,081
Отвори го, за да получиш наградата си,
и продължи нататък.
152
00:11:52,212 --> 00:11:53,964
Не ме подценявайте.
153
00:12:01,305 --> 00:12:03,223
А ако беше избрала този?
154
00:12:09,146 --> 00:12:12,608
Истинска змия! Деви щеше да загине.
155
00:12:12,608 --> 00:12:17,196
Тази игра е опасна.
Трябва бързо да развалим проклятието.
156
00:12:23,785 --> 00:12:25,120
Алекс!
157
00:12:25,120 --> 00:12:26,830
Къде ли не те търсих.
158
00:12:27,915 --> 00:12:28,749
Аз...
159
00:12:30,918 --> 00:12:33,086
Пак си изпаднал в несвяст.
160
00:12:33,086 --> 00:12:35,547
Хайде, да се прибираме.
- Какво?
161
00:12:35,547 --> 00:12:38,967
Не! Искам да се запозная
с лондонските ти колеги.
162
00:12:39,551 --> 00:12:43,138
Мина цял час,
срещата свърши, тръгнаха си вече.
163
00:12:44,556 --> 00:12:47,935
Скай, много съжалявам.
- Няма нищо.
164
00:12:51,688 --> 00:12:53,649
ИЗГУБЕНИЯТ ВАВИЛОН
165
00:12:55,817 --> 00:12:56,818
Пандора.
166
00:12:57,694 --> 00:13:01,240
Вие ли взехте прокълнатата реликва?
167
00:13:01,240 --> 00:13:05,077
Не, там си беше.
- Кой е бил тогава?
168
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Не мърдай!
169
00:13:10,499 --> 00:13:13,085
Страшно! Не го бях забелязала досега.
170
00:13:14,044 --> 00:13:15,170
Готини плитки.
171
00:13:22,719 --> 00:13:24,012
Не отива на добре.
172
00:13:24,012 --> 00:13:27,266
Падна се Знакът на мантикора.
173
00:13:27,266 --> 00:13:30,644
Ако се справиш с предизвикателството,
174
00:13:30,644 --> 00:13:34,731
ще получиш пет чувала зърно.
175
00:13:34,731 --> 00:13:40,028
Провалиш ли се, чака те неясна съдба.
176
00:13:45,617 --> 00:13:50,497
Дори когато върлува глад, кралят яде пръв.
177
00:13:50,497 --> 00:13:55,627
Застани зад клонката
и хвърли смокиня в устата му.
178
00:13:55,627 --> 00:13:58,297
Имаш право на един опит.
179
00:13:58,881 --> 00:14:02,176
Като на панаира, елементарна физика.
180
00:14:06,555 --> 00:14:08,724
Провали се!
181
00:14:09,224 --> 00:14:11,602
Очаквай участта си!
182
00:14:15,856 --> 00:14:16,732
Ръс!
183
00:14:17,232 --> 00:14:21,612
Кой беше? Мислех, че вашите ги няма.
Дори Ръс не може такива неща.
184
00:14:21,612 --> 00:14:24,031
Какво става? Кажи ми истината.
185
00:14:24,031 --> 00:14:28,243
Победителят ще реши съдбата му.
Остават двама.
186
00:14:28,243 --> 00:14:31,788
Играта ще свърши
чак когато е избран победител.
187
00:14:31,788 --> 00:14:35,918
Такива са правилата
и никой не може да ги променя.
188
00:14:35,918 --> 00:14:39,671
Пандора, не искам да играя повече,
нека спрем.
189
00:14:39,671 --> 00:14:44,009
Пътят ви
минава през предизвикателството ми.
190
00:14:44,593 --> 00:14:49,431
Не знам дали ще можем.
- Нямате избор!
191
00:14:49,431 --> 00:14:53,060
Да послушаме гневния глас от небесата.
192
00:14:53,060 --> 00:14:56,772
Добре, щом казваш.
Ще се справя със смокинята.
193
00:14:57,856 --> 00:15:02,027
Само секунда, ходи ми се до тоалетна.
194
00:15:05,072 --> 00:15:09,034
Какво стана с Ръс?
- Не знам, някой го дръпна.
195
00:15:09,034 --> 00:15:12,913
Защото играете прокълната игра
от древна Персия.
196
00:15:12,913 --> 00:15:16,542
Залогът е висок.
- Но мога ли да спася Ръс?
197
00:15:16,542 --> 00:15:21,046
Ще решиш съдбата му,
ако спечелиш играта на мантикора.
198
00:15:21,046 --> 00:15:22,464
Значи спокойно.
199
00:15:23,048 --> 00:15:26,885
"Зарът е създаден в персийско село
около 500 г. пр. н. е.
200
00:15:28,095 --> 00:15:32,683
Легендата разказва, че години наред
реколтата там била богата,
201
00:15:33,183 --> 00:15:36,687
но населението нараснало
и храната не стигала.
202
00:15:37,396 --> 00:15:42,234
Гладът довел до сблъсъци
и селяните потърсили мантикора за съвет.
203
00:15:42,234 --> 00:15:46,613
Знаело се, че загадките му
решават всякакви проблеми.
204
00:15:46,613 --> 00:15:49,324
Мантикорът направил 12-стенен зар
205
00:15:49,324 --> 00:15:52,494
за игра, целяща да овладее пренаселването.
206
00:15:53,036 --> 00:15:55,289
Решавал победителят.
207
00:15:55,789 --> 00:15:59,877
Този, когото посочел,
вече не подяждал останалите."
208
00:16:00,377 --> 00:16:03,088
Буквално е запечатвал устата им?
209
00:16:03,088 --> 00:16:08,552
С победа в играта няма да стане.
Трябва да развалим проклятието.
210
00:16:08,552 --> 00:16:09,636
Сетих се!
211
00:16:13,265 --> 00:16:16,935
Каза да стоим зад клонката,
не да не я местим.
212
00:16:21,565 --> 00:16:25,110
Печелиш пет чувала.
- И още как.
213
00:16:25,110 --> 00:16:27,237
Сега ми кажи какво става.
214
00:16:27,237 --> 00:16:31,533
Искам да ти кажа всичко,
но първо да довършим играта.
215
00:16:31,533 --> 00:16:35,454
Моля те, съгласи се.
- Щом искаш игрички, добре.
216
00:16:35,454 --> 00:16:38,957
Ще спечеля, защото съм по-добра.
Поне като приятелка.
217
00:16:40,000 --> 00:16:41,460
Какво ще правя?
218
00:16:41,460 --> 00:16:47,007
Засега е най-разумно да продължиш играта.
Ще бъда наблизо.
219
00:16:47,007 --> 00:16:51,220
А аз ще видя
как можем да развалим проклятието.
220
00:17:04,733 --> 00:17:07,569
Не може да влезете, тече игра.
221
00:17:09,946 --> 00:17:11,240
Алекс!
222
00:17:11,240 --> 00:17:14,535
Не може да влезете, тече игра.
223
00:17:14,535 --> 00:17:18,914
Такива са правилата
и никой не може да ги променя.
224
00:17:18,914 --> 00:17:20,832
О, не, децата.
225
00:17:45,524 --> 00:17:48,318
Имате по десет чувала.
226
00:17:48,318 --> 00:17:52,030
Подгответе се за последното си изпитание.
227
00:17:52,739 --> 00:17:56,118
Гласът май идва иззад онази врата.
228
00:18:02,374 --> 00:18:03,959
Какво видя?
229
00:18:03,959 --> 00:18:06,920
Ето истината.
Играта не е измислена от нас.
230
00:18:06,920 --> 00:18:10,048
Семейството ми е прокълнато.
- Защо мълча?
231
00:18:10,048 --> 00:18:14,303
Опитвах се да не набърквам проклятието
в ежедневието ми.
232
00:18:14,303 --> 00:18:18,098
Но развалянето му ми е важно,
също като теб.
233
00:18:18,098 --> 00:18:22,311
А и да си призная,
не бях сигурна дали ще ми повярваш.
234
00:18:22,311 --> 00:18:26,190
Не знам дали ти вярвам, съвсем се обърках.
235
00:18:26,190 --> 00:18:29,276
Влезте и срещнете съдбата си!
236
00:18:47,711 --> 00:18:50,214
Вече няма връщане назад.
237
00:18:50,214 --> 00:18:53,342
Последното предизвикателство е просто.
238
00:18:53,342 --> 00:18:57,054
Която от вас
първа стигне до центъра на лабиринта,
239
00:18:57,054 --> 00:19:02,059
ще бъде победителка
и ще реши съдбата на останалите.
240
00:19:02,059 --> 00:19:05,229
Не, вече не искаме да играем!
241
00:19:05,229 --> 00:19:07,856
Между приятели победата не е важна.
242
00:19:10,817 --> 00:19:14,905
Подът пропада.
- Насила ни кара да играем.
243
00:19:29,545 --> 00:19:30,963
Дръж се, Деви!
244
00:19:42,724 --> 00:19:44,268
Деви, къде си?
245
00:19:52,734 --> 00:19:53,819
Ръс!
246
00:20:06,415 --> 00:20:07,833
Държа те.
247
00:20:09,918 --> 00:20:12,129
Деви! Ти си моят герой.
248
00:20:12,838 --> 00:20:14,131
Не!
249
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Изгоря!
250
00:20:26,018 --> 00:20:28,395
Ти си победителката.
251
00:20:28,395 --> 00:20:32,691
Трябва да избереш чия уста да запечаташ.
252
00:20:32,691 --> 00:20:36,695
Никоя! Не искам нито брат ми,
нито Деви да остане без уста.
253
00:20:37,279 --> 00:20:40,866
Такива са правилата
и никой не може да ги променя.
254
00:20:40,866 --> 00:20:45,162
Да махнеш нещо, не е изход.
Трябва да изкорениш проблема.
255
00:20:45,162 --> 00:20:48,790
С Деви винаги правим така.
- Избирай!
256
00:20:52,753 --> 00:20:56,882
Тогава избирам теб!
Твоята уста вече няма да яде.
257
00:20:57,382 --> 00:21:00,886
Моята? Не може да избереш мен.
258
00:21:01,970 --> 00:21:06,099
Каза да избера някого.
Не спомена, че не може да си ти.
259
00:21:06,099 --> 00:21:10,521
Аз решавам според правилата,
които никой не може да променя.
260
00:21:23,450 --> 00:21:24,743
Деца!
- Добре ли сте?
261
00:21:25,786 --> 00:21:27,287
Здравейте, добре сме.
262
00:21:27,287 --> 00:21:30,582
Знам, че семейството ви е прокълнато.
263
00:21:32,668 --> 00:21:34,670
Но няма да си отворя устата.
264
00:21:35,170 --> 00:21:37,422
Недей, още ми е прясно.
265
00:21:41,051 --> 00:21:45,514
Остава ли за другия уикенд?
- Да, но може би у нас.
266
00:21:51,478 --> 00:21:53,605
Много е вкусно, татко.
267
00:21:53,605 --> 00:21:56,483
Радвам се. Омлет с калкан и тиква.
268
00:21:57,109 --> 00:21:59,319
Добре е, че всичко е наред,
269
00:21:59,319 --> 00:22:02,197
но се чудя как зарът е попаднал горе.
270
00:22:02,197 --> 00:22:05,576
Надявах се на по-спокойна вечер.
271
00:22:05,576 --> 00:22:10,622
Свиквай, братле. На Вандерхувен
май не им е писано да живеят спокойно.
272
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Превод на субтитрите
Боряна Богданова