1 00:00:30,781 --> 00:00:33,158 Kezdődjék a játék! 2 00:00:56,765 --> 00:00:58,100 ÁTKOZOTTAK 3 00:00:59,184 --> 00:01:02,104 A PERZSA DOBÓKOCKA 4 00:01:07,401 --> 00:01:10,988 Azért ez a körömszakadtáig gürcölős élet kemény, nem, anya? 5 00:01:10,988 --> 00:01:14,032 Melyik is lett, a Paxton Múzeumban önkénteskedsz, 6 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 vagy a felszínművészeti főiskolára jársz? 7 00:01:16,451 --> 00:01:17,744 Ó, Hórusz! 8 00:01:17,744 --> 00:01:20,038 Fiatal vagy, és bohó. 9 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 Egy nap majd te is megérted. 10 00:01:21,790 --> 00:01:23,125 Ne, parancsolj! 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,669 Taglald még, mennyit melóztál a múzeumban. 12 00:01:25,669 --> 00:01:28,005 Pandora segített adománygyűjtést szervezni, 13 00:01:28,005 --> 00:01:31,049 aztán a szoborkertben bújócskázott. 14 00:01:32,593 --> 00:01:33,802 De szép is ez. 15 00:01:33,802 --> 00:01:38,223 Jó, hogy visszazökkent az életünk normálisabb kerékvágásba, legalábbis most. 16 00:01:38,223 --> 00:01:39,516 {\an8}POKOLITOS 17 00:01:39,516 --> 00:01:43,020 {\an8}Ne egyetek vacsi előtt. Apátok főz, nagyon lelkes. 18 00:01:43,020 --> 00:01:46,023 Elég elveszettnek tűnik, úgyhogy támogassuk kicsit. 19 00:01:46,023 --> 00:01:48,275 - Oké? - Jó estét, kis családom! 20 00:01:48,859 --> 00:01:52,613 Ugye készen álltok Alexander Vanderhouven séf specialitására? 21 00:01:52,613 --> 00:01:55,949 Már reggel arra ébredtem, hogy erre ácsingózom. 22 00:02:00,037 --> 00:02:01,038 Ez meg mi a hekk? 23 00:02:01,038 --> 00:02:03,540 Rombuszhal, nagy családi kedvenc. 24 00:02:03,540 --> 00:02:04,958 Odalesztek érte! 25 00:02:05,542 --> 00:02:08,920 Aha, lehet, hogy minden Vanderhouven-specialitás átkozott? 26 00:02:10,005 --> 00:02:14,134 Szívem, mi lenne, ha inkább lefagyasztanánk hétvégére a halat? 27 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Mindannyian nagyon megéheztünk, 28 00:02:16,803 --> 00:02:19,056 ezt meg alighanem soká tartana megsütni. 29 00:02:23,393 --> 00:02:24,561 Hé, apa! 30 00:02:24,561 --> 00:02:26,313 A vadrózsa nem jelzett azóta? 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,690 Csak úgy mormog, de nincs semmi sürgős. 32 00:02:28,690 --> 00:02:30,025 Miféle mormogás? 33 00:02:30,025 --> 00:02:34,404 Sziszegés, sutyorgás, és néha olyan ködös lesz az elmém. 34 00:02:34,404 --> 00:02:36,073 Olyasmi, mint az ürességben. 35 00:02:36,073 --> 00:02:37,616 Még utána kell néznem, 36 00:02:37,616 --> 00:02:41,912 de gyanítom, a testeden kívül töltött idő maradandó következményekkel jár. 37 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Mindenképp szólj, ha kiderítetted. 38 00:02:43,956 --> 00:02:45,415 Jó volna visszazökkenni. 39 00:02:45,415 --> 00:02:46,750 Fura, hogy ezt mondod. 40 00:02:46,750 --> 00:02:50,504 Anyával beszéltük, hogy vissza kéne zökkenni a normál kerékvágásba. 41 00:02:50,504 --> 00:02:53,131 Kiül az arcodra, ha akarsz valamit, Pandora. 42 00:02:53,131 --> 00:02:54,216 Ki vele. 43 00:02:54,216 --> 00:02:59,054 Gondoltam: „Mi lehetne normálisabb annál, mint hogy Devi nálunk alszik pénteken?” 44 00:02:59,638 --> 00:03:02,307 Imádjuk Devit, de megváltozott a helyzet most, 45 00:03:02,307 --> 00:03:05,352 hogy már tudunk a ház elátkozott műtárgyairól. 46 00:03:05,352 --> 00:03:07,229 Mindig itt voltak a műtárgyak. 47 00:03:07,229 --> 00:03:08,939 Csak az átkukról nem tudtunk. 48 00:03:08,939 --> 00:03:11,066 Valaki jó előre kitervelte az érvet. 49 00:03:11,066 --> 00:03:12,150 Ügyes húzás, Pan. 50 00:03:13,068 --> 00:03:15,487 Devivel csomó dolgot terveztünk a nyárra, 51 00:03:15,487 --> 00:03:17,322 de mindet le kellett mondanom. 52 00:03:17,322 --> 00:03:21,118 Szeretném, ha minden úgy lenne, mint régen, csak egy éjszakára! 53 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Lécci? 54 00:03:27,124 --> 00:03:29,376 Oké, Devi itt alhat holnap. 55 00:03:29,376 --> 00:03:35,007 De életbe vágó, hogy mind úgy tegyünk, mintha a tiltott szárny nem is létezne. 56 00:03:35,007 --> 00:03:36,383 Nem tudódhat ki a titok. 57 00:03:36,383 --> 00:03:38,302 Vannak olyan veszélyes emberek, 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,679 akik bármit megtennének az ereklyékért. 59 00:03:40,679 --> 00:03:42,389 Értettem. Világos, mint a nap. 60 00:03:42,389 --> 00:03:45,601 Ti maradjatok a tiltott szárnyban. Ne haragudjatok. 61 00:03:45,601 --> 00:03:48,145 Felőlünk. Már egy évszázada ott vagyunk. 62 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Egy este ide vagy oda! 63 00:03:50,105 --> 00:03:53,609 Én pedig aznap mutatom be a terveimet a babiloni kiállításra 64 00:03:53,609 --> 00:03:55,068 a londoni kurátoroknak. 65 00:03:55,068 --> 00:04:00,365 Ahová Alex Vanderhouven szupersztár régészt is magammal viszem. 66 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Csak nem? 67 00:04:01,617 --> 00:04:04,328 Rajonganak a munkásságodért. 68 00:04:04,328 --> 00:04:05,913 Végül is segíthetek. 69 00:04:05,913 --> 00:04:08,916 Nem mintha rászorulnál, hisz te vagy a szupersztár. 70 00:04:08,916 --> 00:04:12,211 Nem, te vagy. 71 00:04:12,211 --> 00:04:15,005 Lécci, ne már! Ez még a rombuszhalnál is undibb. 72 00:04:16,048 --> 00:04:18,634 Újra bandázhatunk a legjobb barinőmmel. 73 00:04:18,634 --> 00:04:21,553 Van jégkrém, félelmetes filmek, társasjátékok. 74 00:04:24,014 --> 00:04:25,182 Devi! 75 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Úgy örülök, hogy itt vagy! 76 00:04:28,560 --> 00:04:30,896 Köszi, Pan. Már jó ideje nem jártam erre. 77 00:04:30,896 --> 00:04:32,481 Teljes három hónapja. 78 00:04:32,481 --> 00:04:33,899 Tudom, tudom. 79 00:04:33,899 --> 00:04:34,983 Hiányoztál. 80 00:04:34,983 --> 00:04:38,612 Te is nekem, azért is hívogattalak annyit. 81 00:04:38,612 --> 00:04:41,907 De bármit terveztünk, lemondtad valami béna ürüggyel, 82 00:04:41,907 --> 00:04:43,867 hogy anyáddal meg a tesóddal lógsz. 83 00:04:43,867 --> 00:04:45,118 Nagyon sajnálom. 84 00:04:45,118 --> 00:04:47,287 Elég sok minden történt. 85 00:04:53,043 --> 00:04:55,045 Görög dobócsontok? 86 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 Pipa. 87 00:04:56,922 --> 00:04:59,258 - Elkezdted nélkülem? - Ne aggódj! 88 00:04:59,258 --> 00:05:02,636 Semmi sem hiányzik, csakúgy, mint múlt éjjel, vagy azelőtt, 89 00:05:02,636 --> 00:05:04,346 vagy azelőtt. 90 00:05:04,847 --> 00:05:08,475 Az egyiptomi teremből ellopott karkötő után ébernek kell lennünk. 91 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Én is tudom. Ne nyavalyogj már. 92 00:05:10,602 --> 00:05:12,020 Hol is tartottunk? 93 00:05:12,020 --> 00:05:13,564 Matrjoska baba? Pipa. 94 00:05:13,564 --> 00:05:14,982 Perzsa dobókocka? 95 00:05:18,610 --> 00:05:19,736 Pipa? 96 00:05:19,736 --> 00:05:20,988 Nem, cimbora. 97 00:05:20,988 --> 00:05:22,072 Idess! 98 00:05:23,949 --> 00:05:25,742 Hol a perzsa dobókocka? 99 00:05:28,203 --> 00:05:29,621 Alex! 100 00:05:29,621 --> 00:05:32,541 Hát visszatér a tékozló fiú! 101 00:05:32,541 --> 00:05:36,795 Jó újra személyesen látni a legkedvesebb tudós párosomat. 102 00:05:36,795 --> 00:05:41,133 Ma este Sky a főtudós. Én csak a főtudós kísérője vagyok. 103 00:05:41,133 --> 00:05:42,342 Ez igazán túlzás. 104 00:05:42,342 --> 00:05:45,679 Londoni barátaink alig várják az új kiállítás anyagát, Sky. 105 00:05:45,679 --> 00:05:50,225 Sarrukín akkád király trónjának megszerzése hatalmas teljesítmény. 106 00:05:50,976 --> 00:05:52,269 BABILON ELVESZETT BIRODALMA 107 00:05:52,269 --> 00:05:53,979 Menjetek csak. 108 00:05:53,979 --> 00:05:55,689 Valamit szemügyre vennék. 109 00:05:56,231 --> 00:05:57,482 Majd utánatok megyek. 110 00:05:57,482 --> 00:05:58,817 Csak bele ne feledkezz. 111 00:06:05,240 --> 00:06:07,409 Itt aztán csomó jóság van, ugye, Devs? 112 00:06:07,993 --> 00:06:08,911 Ja. 113 00:06:10,787 --> 00:06:12,164 Játsszunk Hadicseleset! 114 00:06:12,164 --> 00:06:15,292 Azt a játékot, aminek szótárnyi vastag a szabálykönyve? 115 00:06:15,292 --> 00:06:17,669 Azt! Egy óra alatt elmondom a szabályokat, 116 00:06:17,669 --> 00:06:18,754 onnantól beindul. 117 00:06:21,798 --> 00:06:22,966 Ja, azt nem. 118 00:06:22,966 --> 00:06:24,051 Inkább válassz te. 119 00:06:25,093 --> 00:06:26,178 Mondjuk, ezt? 120 00:06:27,179 --> 00:06:28,347 {\an8}Jó! Benne vagyok. 121 00:06:28,347 --> 00:06:30,474 {\an8}A Fanatikus fáraó mindig mókás. 122 00:06:31,642 --> 00:06:33,060 Nincs benne a dobókocka. 123 00:06:33,727 --> 00:06:34,686 {\an8}Ez fura. 124 00:06:38,315 --> 00:06:40,943 {\an8}Mindegyikből hiányzik a dobókocka. 125 00:06:40,943 --> 00:06:43,237 {\an8}Tegnap játszottunk Templomosok tetteit. 126 00:06:43,237 --> 00:06:44,613 {\an8}Akkor még megvolt. 127 00:06:45,322 --> 00:06:46,740 Várjunk csak. Ez meg mi? 128 00:06:49,326 --> 00:06:51,328 {\an8}Ezt viszont még sosem láttam. 129 00:06:51,328 --> 00:06:52,871 {\an8}Ezzel legalább játszhatunk. 130 00:06:52,871 --> 00:06:54,289 {\an8}Majd jól ellátom a bajod. 131 00:06:54,289 --> 00:06:56,792 Nem, majd én látom el a bajod. 132 00:06:56,792 --> 00:06:59,837 {\an8}Íme, a Hadicseles kézikönyvének első kötete. 133 00:07:00,754 --> 00:07:01,964 {\an8}Mégis azzal játszunk? 134 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 {\an8}Sebaj. Majd legközelebb. 135 00:07:10,764 --> 00:07:12,516 Azta, ez de menő! 136 00:07:12,516 --> 00:07:13,600 Várj egy kicsit! 137 00:07:17,938 --> 00:07:20,482 Kezdődjék a játék! 138 00:07:21,108 --> 00:07:22,109 Ez meg ki volt? 139 00:07:22,109 --> 00:07:23,485 Mi folyik itt? 140 00:07:29,867 --> 00:07:32,953 Meg kell felelnetek A mantikór kihívásának. 141 00:07:33,537 --> 00:07:35,330 A kicsoda micsodájának? 142 00:07:36,290 --> 00:07:39,459 A mantikór egy perzsa eredetű mitológiai lény. 143 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 Russ, segítenél nekem egy kicsit? 144 00:07:44,131 --> 00:07:45,132 Devi, ne mozdulj. 145 00:07:46,633 --> 00:07:48,635 A dobókocka is elátkozott, ugye? 146 00:07:48,635 --> 00:07:50,637 Az hagyján. De nem nyílik az ajtó! 147 00:07:50,637 --> 00:07:53,682 Megkezdett játékból nem lehet kiszállni! 148 00:07:53,682 --> 00:07:57,936 Ez a szabály, márpedig a szabály megmásíthatatlan! 149 00:07:57,936 --> 00:08:00,981 Pan? Hát, ez elég ijesztő. 150 00:08:05,402 --> 00:08:07,029 Neked ez ijesztő? 151 00:08:07,029 --> 00:08:08,572 Ez még semmi se volt! 152 00:08:08,572 --> 00:08:10,449 Pandora, mit művelsz? 153 00:08:11,450 --> 00:08:12,534 Meglepetés, Devi! 154 00:08:12,534 --> 00:08:16,330 Ez egy IRL gamerparti: a valósághű élmény! 155 00:08:16,330 --> 00:08:18,832 Ezt mind az én kedvemért találtátok ki? 156 00:08:18,832 --> 00:08:22,252 Bizony. Russ a nyáron kitanulta az AV minden csínját-bínját. 157 00:08:22,252 --> 00:08:25,589 Virtuális valóság, hologramok, minden ilyen techizé. 158 00:08:26,298 --> 00:08:27,633 Igaz, Russ? 159 00:08:28,425 --> 00:08:29,468 Ja, bizony ám. 160 00:08:29,968 --> 00:08:32,095 Azta, ez elképesztő! 161 00:08:32,095 --> 00:08:35,599 Nagyon is. Itt minden illúziót Russ hozott létre. 162 00:08:35,599 --> 00:08:38,434 Készülj fel a legmenőbb játékra! 163 00:08:39,227 --> 00:08:40,645 Oké. Hogyan kell kezdeni? 164 00:08:40,645 --> 00:08:42,356 Hát, először dobni kell... 165 00:08:42,356 --> 00:08:43,649 Csendet! 166 00:08:43,649 --> 00:08:45,609 Imigyen rendelkezem. 167 00:08:45,609 --> 00:08:47,986 Túl sok éhes szájat kell etetni. 168 00:08:47,986 --> 00:08:52,032 Az idei aratáskor ti lesztek a versengésre kijelölt falusiak. 169 00:08:52,032 --> 00:08:53,158 Aratáskor? 170 00:08:53,742 --> 00:08:55,786 Én csak igyekeztem korhű lenni. 171 00:08:55,786 --> 00:08:57,621 Az Óperzsa Birodalomhoz. 172 00:08:58,205 --> 00:08:59,039 Oké. 173 00:08:59,039 --> 00:09:01,917 Egymás után minden játékos dob a kockával, 174 00:09:01,917 --> 00:09:05,003 majd megfelelő számú lépést tesz a táblán. 175 00:09:05,003 --> 00:09:08,590 A játékosok gabonás zsákokért teljesítenek kihívásokat. 176 00:09:09,299 --> 00:09:13,345 Gabonás zsák? Mi van? De menő! Tökre autentikus! 177 00:09:13,929 --> 00:09:15,931 Tíz gabonás zsákkal a játékos 178 00:09:15,931 --> 00:09:17,766 a barlangomba léphet. 179 00:09:18,475 --> 00:09:23,188 Ott, az utolsó kihívásban pedig velem kerül szembe. 180 00:09:23,772 --> 00:09:26,650 Azé a győzelem, aki fölém tud kerekedni. 181 00:09:26,650 --> 00:09:32,114 Az érdemtelenek sorsát a győztes dönti el. 182 00:09:32,114 --> 00:09:33,782 A kivetítők varázsereje! 183 00:09:36,243 --> 00:09:38,620 „Eldönti a sorsát”? Ez meg mit jelent? 184 00:09:38,620 --> 00:09:41,456 Tapasztalataim szerint semmi jót. 185 00:09:42,040 --> 00:09:43,625 Jobb, ha gyorsan utánanézek. 186 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 Te tartsd szemmel a gyerekeket. 187 00:09:56,305 --> 00:09:57,598 Úgy látszik, én kezdek. 188 00:10:26,001 --> 00:10:27,878 És most mit csináljak? 189 00:10:31,590 --> 00:10:34,885 Megszerezted az első zsák gabonát. 190 00:10:34,885 --> 00:10:37,346 Egy zsák pipa, már csak kilenc van hátra. 191 00:10:37,346 --> 00:10:39,389 Micsoda? Máris szereztél egyet? 192 00:10:39,389 --> 00:10:41,141 Mi ilyen meglepő ebben? 193 00:10:41,141 --> 00:10:42,434 Te tervezted a játékot. 194 00:10:42,935 --> 00:10:46,396 Az a meglepő, hogy mindkettőtöknek elsőre ilyen jól megy. 195 00:10:47,397 --> 00:10:48,232 Ez az! 196 00:10:48,232 --> 00:10:50,067 Végre én jövök. 197 00:10:57,616 --> 00:10:59,076 Talán mégsem olyan rossz ez. 198 00:11:00,953 --> 00:11:02,371 Ezt elkiabáltad. 199 00:11:02,371 --> 00:11:05,541 Készülj fel a tudáspróbára! 200 00:11:05,541 --> 00:11:06,792 Jöhet. 201 00:11:07,626 --> 00:11:11,088 Ha a jó ládát választod, egy zsák gabona a jutalmad. 202 00:11:11,088 --> 00:11:12,673 Ha a rosszat, 203 00:11:12,673 --> 00:11:14,716 azért keservesen megfizetsz. 204 00:11:15,300 --> 00:11:21,682 A rejtélyem nyomra vezet: „A napkelte vesztedre tör, napszálltára voksolj hát.” 205 00:11:23,600 --> 00:11:25,686 Napszállta, a nap alászáll. 206 00:11:25,686 --> 00:11:26,854 Elszállnak a napok. 207 00:11:27,479 --> 00:11:30,274 A Nap forró, vagy... 208 00:11:31,942 --> 00:11:33,652 Most nekiállsz csetelni? 209 00:11:33,652 --> 00:11:37,197 A Nap keleten kél, és nyugaton nyugszik. 210 00:11:37,197 --> 00:11:39,199 „Napszálltára”, a nyugati ládára! 211 00:11:39,199 --> 00:11:40,993 - Arra! - Helyes. 212 00:11:41,577 --> 00:11:46,081 Nyisd fel a ládát, vedd el a jutalmad, és fáradj át a következő szobába. 213 00:11:52,212 --> 00:11:53,964 Igazán bízhatnátok bennem. 214 00:12:01,305 --> 00:12:03,223 És ha Devi azt választotta volna? 215 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 Ez igazi kígyó volt! 216 00:12:10,856 --> 00:12:12,608 Majdnem odaveszett a barátnőm. 217 00:12:12,608 --> 00:12:14,526 Ennek a játéknak fele se tréfa. 218 00:12:14,526 --> 00:12:17,196 Törjük meg az átkot, mielőtt valakinek baja esik. 219 00:12:23,785 --> 00:12:25,120 Alex! 220 00:12:25,120 --> 00:12:26,830 Már mindenütt kerestelek. 221 00:12:27,915 --> 00:12:28,749 Én... 222 00:12:30,918 --> 00:12:33,086 Már megint elvesztetted az eszméleted? 223 00:12:33,086 --> 00:12:35,547 - Gyerünk. Menjünk haza. - Micsoda? 224 00:12:35,547 --> 00:12:38,967 Nem! Ma van a nagy napod! Üdvözöljük a londoni kurátorokat... 225 00:12:39,551 --> 00:12:40,844 Egy órája vagy itt. 226 00:12:40,844 --> 00:12:42,221 Vége a találkozónak. 227 00:12:42,221 --> 00:12:43,138 Már elmentek. 228 00:12:44,556 --> 00:12:46,558 Sky, annyira sajnálom. 229 00:12:46,558 --> 00:12:47,935 Rá se ránts! 230 00:12:51,688 --> 00:12:53,649 BABILON ELVESZETT BIRODALMA 231 00:12:55,817 --> 00:12:56,818 Pandora! 232 00:12:57,694 --> 00:13:01,240 Felhoztatok egy elátkozott műtárgyat a játékpartihoz? 233 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 Nem, már itt volt fönt. 234 00:13:03,200 --> 00:13:05,077 De ha nem ti voltatok, akkor ki? 235 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Gyorsan, ne mozdulj! 236 00:13:10,499 --> 00:13:11,667 De rémisztő! 237 00:13:11,667 --> 00:13:13,085 Őt még sose vettem észre. 238 00:13:14,044 --> 00:13:15,170 Menők a fonatai. 239 00:13:22,719 --> 00:13:24,012 Ebből nem sülhet ki jó. 240 00:13:24,012 --> 00:13:27,266 Kidobtad a mantikór jelét. 241 00:13:27,266 --> 00:13:30,644 Ha megfelelsz ennek a kihívásnak, 242 00:13:30,644 --> 00:13:34,731 öt zsák gabona üti a markod. 243 00:13:34,731 --> 00:13:36,400 Ám ha elbuksz, 244 00:13:36,400 --> 00:13:40,028 akkor a sorsod forog kockán. 245 00:13:45,617 --> 00:13:50,497 Még éhínség idején is a király ehet elsőként. 246 00:13:50,497 --> 00:13:55,627 Az ág mögött állva dobj egy fügét a szájába! 247 00:13:55,627 --> 00:13:58,297 Egy dobásod van. 248 00:13:58,881 --> 00:14:02,176 Akárcsak egy vásári céllövölde, sima elemi fizika az egész. 249 00:14:06,555 --> 00:14:08,724 Elbuktál! 250 00:14:09,224 --> 00:14:11,602 Most várj, míg betelik a sorsod! 251 00:14:15,856 --> 00:14:16,732 Russ! 252 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 Ki volt ez? 253 00:14:18,358 --> 00:14:21,612 Mégsem mentek el a szüleitek? Ilyet még Russ sem tud. 254 00:14:21,612 --> 00:14:24,031 Mi folyik itt? Mondd el az igazat! 255 00:14:24,031 --> 00:14:26,491 Az ő sorsát a győztes dönti el. 256 00:14:26,491 --> 00:14:28,243 Csak két játékos maradt. 257 00:14:28,243 --> 00:14:31,788 A győztes kiválasztásáig nem érhet véget a játék. 258 00:14:31,788 --> 00:14:35,918 Ez a szabály, márpedig a szabály megmásíthatatlan. 259 00:14:35,918 --> 00:14:38,170 Pandora, én ezt nem akarom folytatni. 260 00:14:38,170 --> 00:14:39,671 Hagyjuk abba, jó? 261 00:14:39,671 --> 00:14:44,009 A játék nem folytatódhat, míg a kihívásomnak meg nem felelnek. 262 00:14:44,593 --> 00:14:46,720 Nem tudom, menni fog-e. 263 00:14:46,720 --> 00:14:49,431 Megkezdett játékból nem lehet kiszállni! 264 00:14:49,431 --> 00:14:53,060 Alighanem jobb lesz, ha a hangos, mérges égi hangra hallgatunk. 265 00:14:53,060 --> 00:14:54,895 Oké, ha te mondod. 266 00:14:54,895 --> 00:14:56,772 Akkor megoldom a fügés feladványt. 267 00:14:57,856 --> 00:14:58,815 Egy pillanat. 268 00:14:58,815 --> 00:15:02,027 Ki kell mennem a női mosdóba. 269 00:15:05,072 --> 00:15:07,199 Mi történt Russ-szal? 270 00:15:07,199 --> 00:15:09,034 Nem tudom! Valami elragadta! 271 00:15:09,034 --> 00:15:12,913 Mivel épp egy ókori Perzsiából való, elátkozott játékot játszotok. 272 00:15:12,913 --> 00:15:14,498 Sok minden forog kockán. 273 00:15:14,498 --> 00:15:16,542 De Russ jól van? Meg tudom menteni? 274 00:15:16,542 --> 00:15:21,046 Úgy tűnik, dönthetsz a sorsa felől, de csak ha megnyered a mantikór játékát. 275 00:15:21,046 --> 00:15:22,464 De semmi feszkó. 276 00:15:23,048 --> 00:15:26,885 „A dobókocka egy perzsa faluban készült Krisztus előtt 500 körül. 277 00:15:28,095 --> 00:15:29,137 A legendák szerint 278 00:15:29,137 --> 00:15:32,683 a falut évek hosszú során át bőséges aratás áldása kísérte. 279 00:15:33,183 --> 00:15:36,687 Ám ahogy nőtt a falu népessége, már nem volt elég az étel. 280 00:15:37,396 --> 00:15:39,857 Az ínség viszályt szült a falubéliek között. 281 00:15:39,857 --> 00:15:42,234 A mantikórhoz fordultak tanácsért. 282 00:15:42,234 --> 00:15:45,279 Rejtvényei állítólag varázsütésre megoldották a gondokat, 283 00:15:45,279 --> 00:15:46,613 aprókat és nagyokat is. 284 00:15:46,613 --> 00:15:49,324 A mantikór 12 oldalú dobókockát kovácsolt 285 00:15:49,324 --> 00:15:52,494 egy játékhoz, amely kordában tartotta a falu népességét. 286 00:15:53,036 --> 00:15:55,289 A vesztesek sorsát a győztes döntötte el. 287 00:15:55,789 --> 00:15:59,877 Ahányukat kiválasztották, annyival kevesebb szájat kellett etetni.” 288 00:16:00,377 --> 00:16:03,088 Szó szerint eltűnt a szájuk? 289 00:16:03,088 --> 00:16:06,592 Nem elég megnyerni a játékot, egyikünk úgy száj nélkül marad. 290 00:16:06,592 --> 00:16:08,552 Muszáj megtörnünk ezt az átkot! 291 00:16:08,552 --> 00:16:09,636 Megvan! 292 00:16:13,265 --> 00:16:16,935 Azt mondta, az ág mögött álljunk. Azt nem mondta, hogy ne mozdítsuk el. 293 00:16:21,565 --> 00:16:25,110 - Öt zsák gabona a jussod. - Bezsákoltam. 294 00:16:25,110 --> 00:16:27,237 Most pedig áruld el, mi folyik itt. 295 00:16:27,237 --> 00:16:31,533 Devi, mindent el szeretnék mondani, de előbb be kell fejeznünk a játékot. 296 00:16:31,533 --> 00:16:33,160 Lécci, segíts ebben. 297 00:16:33,160 --> 00:16:35,454 Tőlem. Játszani akarsz? Hát játsszunk. 298 00:16:35,454 --> 00:16:38,957 Meg is nyerem, jobb vagyok nálad, legalábbis a barátságban. 299 00:16:40,000 --> 00:16:41,460 Mitévő legyek? 300 00:16:41,460 --> 00:16:45,255 A cimborád egyelőre úgy lesz biztonságban, ha tovább játszol. 301 00:16:45,255 --> 00:16:47,007 Nem tágítok, hátha segíthetek. 302 00:16:47,007 --> 00:16:49,593 Én pedig utánajárok, hogy tudható-e még bármi 303 00:16:49,593 --> 00:16:51,220 az átok megtöréséről. 304 00:17:04,733 --> 00:17:07,569 Megkezdett játékba nem lehet beszállni. 305 00:17:09,946 --> 00:17:11,240 Alex! 306 00:17:11,240 --> 00:17:14,535 Megkezdett játékba nem lehet beszállni! 307 00:17:14,535 --> 00:17:16,453 Ez a szabály, 308 00:17:16,453 --> 00:17:18,914 és az megmásíthatatlan. 309 00:17:18,914 --> 00:17:20,832 Jaj, ne. A gyerekek! 310 00:17:45,524 --> 00:17:48,318 Mindketten tíz zsák gabonát gyűjtöttetek. 311 00:17:48,318 --> 00:17:52,030 Készüljetek fel a végső próbatételre. 312 00:17:52,739 --> 00:17:56,118 Úgy hangzik, mintha az ajtó mögül szólna a hangja. 313 00:18:02,374 --> 00:18:03,959 Mi az? Mit láttál? 314 00:18:03,959 --> 00:18:05,836 Oké, elő a farbával. 315 00:18:05,836 --> 00:18:06,920 Ez nem a mi játékunk. 316 00:18:06,920 --> 00:18:08,213 Átok ül a családomon. 317 00:18:08,213 --> 00:18:10,048 Eddig miért nem mondtad el? 318 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Mert igyekeztem a családom eszelős átkát 319 00:18:12,676 --> 00:18:14,303 minden mástól távol tartani. 320 00:18:14,303 --> 00:18:18,098 De az átkok megtörése fontos része az életemnek, akárcsak te. 321 00:18:18,098 --> 00:18:20,225 És hát őszintén szólva, 322 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 nem is tudtam, hinnél-e nekem. 323 00:18:22,311 --> 00:18:24,521 Én sem tudom, hogy higgyek-e neked. 324 00:18:24,521 --> 00:18:26,190 Azt sem tudom, mit higgyek. 325 00:18:26,190 --> 00:18:29,276 Befelé, íme a sorsotok! 326 00:18:47,711 --> 00:18:50,214 Innen már nincs visszaút. 327 00:18:50,214 --> 00:18:53,342 A végső próbatételetek igen egyszerű. 328 00:18:53,342 --> 00:18:57,054 Aki elsőnek ér el a labirintus közepére, 329 00:18:57,054 --> 00:19:02,059 az lesz a győztes, ő dönthet majd a többiek sorsa felől. 330 00:19:02,059 --> 00:19:05,229 Azt már nem! Nem akarjuk a hülye játékodat! 331 00:19:05,229 --> 00:19:07,856 Nem ám! A barátnőknek nem a győzelem számít. 332 00:19:10,817 --> 00:19:13,237 Hékás! Eltűnik a padló! 333 00:19:13,237 --> 00:19:14,905 Kényszerít, hogy játsszunk! 334 00:19:29,545 --> 00:19:30,963 Tarts ki, Devi! Jövök már! 335 00:19:42,724 --> 00:19:44,268 Devi? Devi, merre vagy? 336 00:19:52,734 --> 00:19:53,819 Russ! 337 00:20:06,415 --> 00:20:07,833 Foglak! 338 00:20:09,918 --> 00:20:12,129 Devi! Te vagy az én hősöm! 339 00:20:12,838 --> 00:20:14,131 Ne! 340 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Elbuktál! 341 00:20:26,018 --> 00:20:28,395 Te vagy a győztes. 342 00:20:28,395 --> 00:20:32,691 Ki kell választanod, melyikük legyen, akivel kevesebb szájat kell etetni. 343 00:20:32,691 --> 00:20:33,775 Nem választok! 344 00:20:33,775 --> 00:20:36,695 Se a bátyám, se a barátnőm száját nem veszem el! 345 00:20:37,279 --> 00:20:40,866 Ez a szabály, márpedig a szabály megmásíthatatlan. 346 00:20:40,866 --> 00:20:43,410 Eltörléssel nem oldasz meg semmit. 347 00:20:43,410 --> 00:20:45,162 Át kell rágni magunkat a gondokon. 348 00:20:45,162 --> 00:20:46,663 Devivel is így szoktuk. 349 00:20:46,663 --> 00:20:48,790 Muszáj választanod! 350 00:20:52,753 --> 00:20:54,129 Akkor téged választalak! 351 00:20:54,755 --> 00:20:56,882 A te száddal kelljen kevesebbet etetni! 352 00:20:57,382 --> 00:20:58,383 Engem? 353 00:20:58,967 --> 00:21:00,886 Engem nem választhatsz. 354 00:21:01,970 --> 00:21:03,555 Te mondtad, hogy muszáj választanom. 355 00:21:04,056 --> 00:21:06,099 Azt nem mondtad, hogy téged nem lehet. 356 00:21:06,099 --> 00:21:10,521 A szabály szerint én döntök, márpedig a szabály megmásíthatatlan. 357 00:21:23,450 --> 00:21:24,743 - Srácok! - Jól vagytok? 358 00:21:25,786 --> 00:21:27,287 Sziasztok! Kutya bajunk. 359 00:21:27,287 --> 00:21:30,582 Semmi gond, Mr. és Mrs. V. Tudok a családi átokról. 360 00:21:32,668 --> 00:21:34,670 De ne féljenek, lakat lesz a számon. 361 00:21:35,170 --> 00:21:37,422 Túl korai, Devi. Ezzel még ne viccelj. 362 00:21:41,051 --> 00:21:42,594 Jövő hétvégén ugyanezt? 363 00:21:42,594 --> 00:21:45,514 Jó, de legyünk inkább nálunk. 364 00:21:51,478 --> 00:21:53,605 Nagyon fincsi lett, apa, komolyan. 365 00:21:53,605 --> 00:21:56,483 Örülök, hogy ízlik. Sütőtökös-rombuszhalas omlett. 366 00:21:57,109 --> 00:21:59,319 Jó, hogy végül minden jóra fordult, 367 00:21:59,319 --> 00:22:02,197 de tudni akarom, hogy került ide fel az a dobókocka. 368 00:22:02,197 --> 00:22:05,576 Nem olyan nyugis este lett, ahogy vártam. 369 00:22:05,576 --> 00:22:06,994 Jobb, ha hozzászoksz, tesó. 370 00:22:06,994 --> 00:22:10,622 Úgy tűnik, Vanderhouvenéknél esély sincs nyugisan bekuckózni. 371 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 A feliratot fordította: Speier Dávid