1
00:00:30,781 --> 00:00:33,158
Kezdődjék a játék!
2
00:00:56,765 --> 00:00:58,100
ÁTKOZOTTAK
3
00:00:59,184 --> 00:01:02,104
A PERZSA DOBÓKOCKA
4
00:01:07,401 --> 00:01:10,988
Azért ez a körömszakadtáig
gürcölős élet kemény, nem, anya?
5
00:01:10,988 --> 00:01:14,032
Melyik is lett,
a Paxton Múzeumban önkénteskedsz,
6
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
vagy a felszínművészeti főiskolára jársz?
7
00:01:16,451 --> 00:01:17,744
Ó, Hórusz!
8
00:01:17,744 --> 00:01:20,038
Fiatal vagy, és bohó.
9
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
Egy nap majd te is megérted.
10
00:01:21,790 --> 00:01:23,125
Ne, parancsolj!
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,669
Taglald még, mennyit melóztál a múzeumban.
12
00:01:25,669 --> 00:01:28,005
Pandora
segített adománygyűjtést szervezni,
13
00:01:28,005 --> 00:01:31,049
aztán a szoborkertben bújócskázott.
14
00:01:32,593 --> 00:01:33,802
De szép is ez.
15
00:01:33,802 --> 00:01:38,223
Jó, hogy visszazökkent az életünk
normálisabb kerékvágásba, legalábbis most.
16
00:01:38,223 --> 00:01:39,516
{\an8}POKOLITOS
17
00:01:39,516 --> 00:01:43,020
{\an8}Ne egyetek vacsi előtt.
Apátok főz, nagyon lelkes.
18
00:01:43,020 --> 00:01:46,023
Elég elveszettnek tűnik,
úgyhogy támogassuk kicsit.
19
00:01:46,023 --> 00:01:48,275
- Oké?
- Jó estét, kis családom!
20
00:01:48,859 --> 00:01:52,613
Ugye készen álltok
Alexander Vanderhouven séf specialitására?
21
00:01:52,613 --> 00:01:55,949
Már reggel arra ébredtem,
hogy erre ácsingózom.
22
00:02:00,037 --> 00:02:01,038
Ez meg mi a hekk?
23
00:02:01,038 --> 00:02:03,540
Rombuszhal, nagy családi kedvenc.
24
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
Odalesztek érte!
25
00:02:05,542 --> 00:02:08,920
Aha, lehet, hogy
minden Vanderhouven-specialitás átkozott?
26
00:02:10,005 --> 00:02:14,134
Szívem, mi lenne, ha inkább
lefagyasztanánk hétvégére a halat?
27
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Mindannyian nagyon megéheztünk,
28
00:02:16,803 --> 00:02:19,056
ezt meg alighanem soká tartana megsütni.
29
00:02:23,393 --> 00:02:24,561
Hé, apa!
30
00:02:24,561 --> 00:02:26,313
A vadrózsa nem jelzett azóta?
31
00:02:26,813 --> 00:02:28,690
Csak úgy mormog, de nincs semmi sürgős.
32
00:02:28,690 --> 00:02:30,025
Miféle mormogás?
33
00:02:30,025 --> 00:02:34,404
Sziszegés, sutyorgás,
és néha olyan ködös lesz az elmém.
34
00:02:34,404 --> 00:02:36,073
Olyasmi, mint az ürességben.
35
00:02:36,073 --> 00:02:37,616
Még utána kell néznem,
36
00:02:37,616 --> 00:02:41,912
de gyanítom, a testeden kívül töltött idő
maradandó következményekkel jár.
37
00:02:41,912 --> 00:02:43,956
Mindenképp szólj, ha kiderítetted.
38
00:02:43,956 --> 00:02:45,415
Jó volna visszazökkenni.
39
00:02:45,415 --> 00:02:46,750
Fura, hogy ezt mondod.
40
00:02:46,750 --> 00:02:50,504
Anyával beszéltük, hogy vissza kéne
zökkenni a normál kerékvágásba.
41
00:02:50,504 --> 00:02:53,131
Kiül az arcodra,
ha akarsz valamit, Pandora.
42
00:02:53,131 --> 00:02:54,216
Ki vele.
43
00:02:54,216 --> 00:02:59,054
Gondoltam: „Mi lehetne normálisabb annál,
mint hogy Devi nálunk alszik pénteken?”
44
00:02:59,638 --> 00:03:02,307
Imádjuk Devit,
de megváltozott a helyzet most,
45
00:03:02,307 --> 00:03:05,352
hogy már tudunk
a ház elátkozott műtárgyairól.
46
00:03:05,352 --> 00:03:07,229
Mindig itt voltak a műtárgyak.
47
00:03:07,229 --> 00:03:08,939
Csak az átkukról nem tudtunk.
48
00:03:08,939 --> 00:03:11,066
Valaki jó előre kitervelte az érvet.
49
00:03:11,066 --> 00:03:12,150
Ügyes húzás, Pan.
50
00:03:13,068 --> 00:03:15,487
Devivel csomó dolgot terveztünk a nyárra,
51
00:03:15,487 --> 00:03:17,322
de mindet le kellett mondanom.
52
00:03:17,322 --> 00:03:21,118
Szeretném, ha minden úgy lenne,
mint régen, csak egy éjszakára!
53
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Lécci?
54
00:03:27,124 --> 00:03:29,376
Oké, Devi itt alhat holnap.
55
00:03:29,376 --> 00:03:35,007
De életbe vágó, hogy mind úgy tegyünk,
mintha a tiltott szárny nem is létezne.
56
00:03:35,007 --> 00:03:36,383
Nem tudódhat ki a titok.
57
00:03:36,383 --> 00:03:38,302
Vannak olyan veszélyes emberek,
58
00:03:38,302 --> 00:03:40,679
akik bármit megtennének az ereklyékért.
59
00:03:40,679 --> 00:03:42,389
Értettem. Világos, mint a nap.
60
00:03:42,389 --> 00:03:45,601
Ti maradjatok a tiltott szárnyban.
Ne haragudjatok.
61
00:03:45,601 --> 00:03:48,145
Felőlünk. Már egy évszázada ott vagyunk.
62
00:03:48,145 --> 00:03:49,605
Egy este ide vagy oda!
63
00:03:50,105 --> 00:03:53,609
Én pedig aznap mutatom be a terveimet
a babiloni kiállításra
64
00:03:53,609 --> 00:03:55,068
a londoni kurátoroknak.
65
00:03:55,068 --> 00:04:00,365
Ahová Alex Vanderhouven
szupersztár régészt is magammal viszem.
66
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Csak nem?
67
00:04:01,617 --> 00:04:04,328
Rajonganak a munkásságodért.
68
00:04:04,328 --> 00:04:05,913
Végül is segíthetek.
69
00:04:05,913 --> 00:04:08,916
Nem mintha rászorulnál,
hisz te vagy a szupersztár.
70
00:04:08,916 --> 00:04:12,211
Nem, te vagy.
71
00:04:12,211 --> 00:04:15,005
Lécci, ne már!
Ez még a rombuszhalnál is undibb.
72
00:04:16,048 --> 00:04:18,634
Újra bandázhatunk a legjobb barinőmmel.
73
00:04:18,634 --> 00:04:21,553
Van jégkrém,
félelmetes filmek, társasjátékok.
74
00:04:24,014 --> 00:04:25,182
Devi!
75
00:04:27,017 --> 00:04:28,560
Úgy örülök, hogy itt vagy!
76
00:04:28,560 --> 00:04:30,896
Köszi, Pan. Már jó ideje nem jártam erre.
77
00:04:30,896 --> 00:04:32,481
Teljes három hónapja.
78
00:04:32,481 --> 00:04:33,899
Tudom, tudom.
79
00:04:33,899 --> 00:04:34,983
Hiányoztál.
80
00:04:34,983 --> 00:04:38,612
Te is nekem, azért is hívogattalak annyit.
81
00:04:38,612 --> 00:04:41,907
De bármit terveztünk,
lemondtad valami béna ürüggyel,
82
00:04:41,907 --> 00:04:43,867
hogy anyáddal meg a tesóddal lógsz.
83
00:04:43,867 --> 00:04:45,118
Nagyon sajnálom.
84
00:04:45,118 --> 00:04:47,287
Elég sok minden történt.
85
00:04:53,043 --> 00:04:55,045
Görög dobócsontok?
86
00:04:55,921 --> 00:04:56,922
Pipa.
87
00:04:56,922 --> 00:04:59,258
- Elkezdted nélkülem?
- Ne aggódj!
88
00:04:59,258 --> 00:05:02,636
Semmi sem hiányzik,
csakúgy, mint múlt éjjel, vagy azelőtt,
89
00:05:02,636 --> 00:05:04,346
vagy azelőtt.
90
00:05:04,847 --> 00:05:08,475
Az egyiptomi teremből ellopott
karkötő után ébernek kell lennünk.
91
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Én is tudom. Ne nyavalyogj már.
92
00:05:10,602 --> 00:05:12,020
Hol is tartottunk?
93
00:05:12,020 --> 00:05:13,564
Matrjoska baba? Pipa.
94
00:05:13,564 --> 00:05:14,982
Perzsa dobókocka?
95
00:05:18,610 --> 00:05:19,736
Pipa?
96
00:05:19,736 --> 00:05:20,988
Nem, cimbora.
97
00:05:20,988 --> 00:05:22,072
Idess!
98
00:05:23,949 --> 00:05:25,742
Hol a perzsa dobókocka?
99
00:05:28,203 --> 00:05:29,621
Alex!
100
00:05:29,621 --> 00:05:32,541
Hát visszatér a tékozló fiú!
101
00:05:32,541 --> 00:05:36,795
Jó újra személyesen látni
a legkedvesebb tudós párosomat.
102
00:05:36,795 --> 00:05:41,133
Ma este Sky a főtudós.
Én csak a főtudós kísérője vagyok.
103
00:05:41,133 --> 00:05:42,342
Ez igazán túlzás.
104
00:05:42,342 --> 00:05:45,679
Londoni barátaink
alig várják az új kiállítás anyagát, Sky.
105
00:05:45,679 --> 00:05:50,225
Sarrukín akkád király trónjának
megszerzése hatalmas teljesítmény.
106
00:05:50,976 --> 00:05:52,269
BABILON ELVESZETT BIRODALMA
107
00:05:52,269 --> 00:05:53,979
Menjetek csak.
108
00:05:53,979 --> 00:05:55,689
Valamit szemügyre vennék.
109
00:05:56,231 --> 00:05:57,482
Majd utánatok megyek.
110
00:05:57,482 --> 00:05:58,817
Csak bele ne feledkezz.
111
00:06:05,240 --> 00:06:07,409
Itt aztán csomó jóság van, ugye, Devs?
112
00:06:07,993 --> 00:06:08,911
Ja.
113
00:06:10,787 --> 00:06:12,164
Játsszunk Hadicseleset!
114
00:06:12,164 --> 00:06:15,292
Azt a játékot,
aminek szótárnyi vastag a szabálykönyve?
115
00:06:15,292 --> 00:06:17,669
Azt! Egy óra alatt elmondom a szabályokat,
116
00:06:17,669 --> 00:06:18,754
onnantól beindul.
117
00:06:21,798 --> 00:06:22,966
Ja, azt nem.
118
00:06:22,966 --> 00:06:24,051
Inkább válassz te.
119
00:06:25,093 --> 00:06:26,178
Mondjuk, ezt?
120
00:06:27,179 --> 00:06:28,347
{\an8}Jó! Benne vagyok.
121
00:06:28,347 --> 00:06:30,474
{\an8}A Fanatikus fáraó mindig mókás.
122
00:06:31,642 --> 00:06:33,060
Nincs benne a dobókocka.
123
00:06:33,727 --> 00:06:34,686
{\an8}Ez fura.
124
00:06:38,315 --> 00:06:40,943
{\an8}Mindegyikből hiányzik a dobókocka.
125
00:06:40,943 --> 00:06:43,237
{\an8}Tegnap játszottunk Templomosok tetteit.
126
00:06:43,237 --> 00:06:44,613
{\an8}Akkor még megvolt.
127
00:06:45,322 --> 00:06:46,740
Várjunk csak. Ez meg mi?
128
00:06:49,326 --> 00:06:51,328
{\an8}Ezt viszont még sosem láttam.
129
00:06:51,328 --> 00:06:52,871
{\an8}Ezzel legalább játszhatunk.
130
00:06:52,871 --> 00:06:54,289
{\an8}Majd jól ellátom a bajod.
131
00:06:54,289 --> 00:06:56,792
Nem, majd én látom el a bajod.
132
00:06:56,792 --> 00:06:59,837
{\an8}Íme,
a Hadicseles kézikönyvének első kötete.
133
00:07:00,754 --> 00:07:01,964
{\an8}Mégis azzal játszunk?
134
00:07:02,464 --> 00:07:04,633
{\an8}Sebaj. Majd legközelebb.
135
00:07:10,764 --> 00:07:12,516
Azta, ez de menő!
136
00:07:12,516 --> 00:07:13,600
Várj egy kicsit!
137
00:07:17,938 --> 00:07:20,482
Kezdődjék a játék!
138
00:07:21,108 --> 00:07:22,109
Ez meg ki volt?
139
00:07:22,109 --> 00:07:23,485
Mi folyik itt?
140
00:07:29,867 --> 00:07:32,953
Meg kell felelnetek
A mantikór kihívásának.
141
00:07:33,537 --> 00:07:35,330
A kicsoda micsodájának?
142
00:07:36,290 --> 00:07:39,459
A mantikór
egy perzsa eredetű mitológiai lény.
143
00:07:41,336 --> 00:07:43,547
Russ, segítenél nekem egy kicsit?
144
00:07:44,131 --> 00:07:45,132
Devi, ne mozdulj.
145
00:07:46,633 --> 00:07:48,635
A dobókocka is elátkozott, ugye?
146
00:07:48,635 --> 00:07:50,637
Az hagyján. De nem nyílik az ajtó!
147
00:07:50,637 --> 00:07:53,682
Megkezdett játékból nem lehet kiszállni!
148
00:07:53,682 --> 00:07:57,936
Ez a szabály,
márpedig a szabály megmásíthatatlan!
149
00:07:57,936 --> 00:08:00,981
Pan? Hát, ez elég ijesztő.
150
00:08:05,402 --> 00:08:07,029
Neked ez ijesztő?
151
00:08:07,029 --> 00:08:08,572
Ez még semmi se volt!
152
00:08:08,572 --> 00:08:10,449
Pandora, mit művelsz?
153
00:08:11,450 --> 00:08:12,534
Meglepetés, Devi!
154
00:08:12,534 --> 00:08:16,330
Ez egy IRL gamerparti: a valósághű élmény!
155
00:08:16,330 --> 00:08:18,832
Ezt mind az én kedvemért találtátok ki?
156
00:08:18,832 --> 00:08:22,252
Bizony. Russ a nyáron
kitanulta az AV minden csínját-bínját.
157
00:08:22,252 --> 00:08:25,589
Virtuális valóság, hologramok,
minden ilyen techizé.
158
00:08:26,298 --> 00:08:27,633
Igaz, Russ?
159
00:08:28,425 --> 00:08:29,468
Ja, bizony ám.
160
00:08:29,968 --> 00:08:32,095
Azta, ez elképesztő!
161
00:08:32,095 --> 00:08:35,599
Nagyon is.
Itt minden illúziót Russ hozott létre.
162
00:08:35,599 --> 00:08:38,434
Készülj fel a legmenőbb játékra!
163
00:08:39,227 --> 00:08:40,645
Oké. Hogyan kell kezdeni?
164
00:08:40,645 --> 00:08:42,356
Hát, először dobni kell...
165
00:08:42,356 --> 00:08:43,649
Csendet!
166
00:08:43,649 --> 00:08:45,609
Imigyen rendelkezem.
167
00:08:45,609 --> 00:08:47,986
Túl sok éhes szájat kell etetni.
168
00:08:47,986 --> 00:08:52,032
Az idei aratáskor ti lesztek
a versengésre kijelölt falusiak.
169
00:08:52,032 --> 00:08:53,158
Aratáskor?
170
00:08:53,742 --> 00:08:55,786
Én csak igyekeztem korhű lenni.
171
00:08:55,786 --> 00:08:57,621
Az Óperzsa Birodalomhoz.
172
00:08:58,205 --> 00:08:59,039
Oké.
173
00:08:59,039 --> 00:09:01,917
Egymás után minden játékos dob a kockával,
174
00:09:01,917 --> 00:09:05,003
majd megfelelő számú lépést tesz a táblán.
175
00:09:05,003 --> 00:09:08,590
A játékosok gabonás zsákokért
teljesítenek kihívásokat.
176
00:09:09,299 --> 00:09:13,345
Gabonás zsák?
Mi van? De menő! Tökre autentikus!
177
00:09:13,929 --> 00:09:15,931
Tíz gabonás zsákkal a játékos
178
00:09:15,931 --> 00:09:17,766
a barlangomba léphet.
179
00:09:18,475 --> 00:09:23,188
Ott, az utolsó kihívásban
pedig velem kerül szembe.
180
00:09:23,772 --> 00:09:26,650
Azé a győzelem, aki fölém tud kerekedni.
181
00:09:26,650 --> 00:09:32,114
Az érdemtelenek sorsát a győztes dönti el.
182
00:09:32,114 --> 00:09:33,782
A kivetítők varázsereje!
183
00:09:36,243 --> 00:09:38,620
„Eldönti a sorsát”? Ez meg mit jelent?
184
00:09:38,620 --> 00:09:41,456
Tapasztalataim szerint semmi jót.
185
00:09:42,040 --> 00:09:43,625
Jobb, ha gyorsan utánanézek.
186
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
Te tartsd szemmel a gyerekeket.
187
00:09:56,305 --> 00:09:57,598
Úgy látszik, én kezdek.
188
00:10:26,001 --> 00:10:27,878
És most mit csináljak?
189
00:10:31,590 --> 00:10:34,885
Megszerezted az első zsák gabonát.
190
00:10:34,885 --> 00:10:37,346
Egy zsák pipa, már csak kilenc van hátra.
191
00:10:37,346 --> 00:10:39,389
Micsoda? Máris szereztél egyet?
192
00:10:39,389 --> 00:10:41,141
Mi ilyen meglepő ebben?
193
00:10:41,141 --> 00:10:42,434
Te tervezted a játékot.
194
00:10:42,935 --> 00:10:46,396
Az a meglepő, hogy mindkettőtöknek
elsőre ilyen jól megy.
195
00:10:47,397 --> 00:10:48,232
Ez az!
196
00:10:48,232 --> 00:10:50,067
Végre én jövök.
197
00:10:57,616 --> 00:10:59,076
Talán mégsem olyan rossz ez.
198
00:11:00,953 --> 00:11:02,371
Ezt elkiabáltad.
199
00:11:02,371 --> 00:11:05,541
Készülj fel a tudáspróbára!
200
00:11:05,541 --> 00:11:06,792
Jöhet.
201
00:11:07,626 --> 00:11:11,088
Ha a jó ládát választod,
egy zsák gabona a jutalmad.
202
00:11:11,088 --> 00:11:12,673
Ha a rosszat,
203
00:11:12,673 --> 00:11:14,716
azért keservesen megfizetsz.
204
00:11:15,300 --> 00:11:21,682
A rejtélyem nyomra vezet: „A napkelte
vesztedre tör, napszálltára voksolj hát.”
205
00:11:23,600 --> 00:11:25,686
Napszállta, a nap alászáll.
206
00:11:25,686 --> 00:11:26,854
Elszállnak a napok.
207
00:11:27,479 --> 00:11:30,274
A Nap forró, vagy...
208
00:11:31,942 --> 00:11:33,652
Most nekiállsz csetelni?
209
00:11:33,652 --> 00:11:37,197
A Nap keleten kél, és nyugaton nyugszik.
210
00:11:37,197 --> 00:11:39,199
„Napszálltára”, a nyugati ládára!
211
00:11:39,199 --> 00:11:40,993
- Arra!
- Helyes.
212
00:11:41,577 --> 00:11:46,081
Nyisd fel a ládát, vedd el a jutalmad,
és fáradj át a következő szobába.
213
00:11:52,212 --> 00:11:53,964
Igazán bízhatnátok bennem.
214
00:12:01,305 --> 00:12:03,223
És ha Devi azt választotta volna?
215
00:12:09,146 --> 00:12:10,856
Ez igazi kígyó volt!
216
00:12:10,856 --> 00:12:12,608
Majdnem odaveszett a barátnőm.
217
00:12:12,608 --> 00:12:14,526
Ennek a játéknak fele se tréfa.
218
00:12:14,526 --> 00:12:17,196
Törjük meg az átkot,
mielőtt valakinek baja esik.
219
00:12:23,785 --> 00:12:25,120
Alex!
220
00:12:25,120 --> 00:12:26,830
Már mindenütt kerestelek.
221
00:12:27,915 --> 00:12:28,749
Én...
222
00:12:30,918 --> 00:12:33,086
Már megint elvesztetted az eszméleted?
223
00:12:33,086 --> 00:12:35,547
- Gyerünk. Menjünk haza.
- Micsoda?
224
00:12:35,547 --> 00:12:38,967
Nem! Ma van a nagy napod!
Üdvözöljük a londoni kurátorokat...
225
00:12:39,551 --> 00:12:40,844
Egy órája vagy itt.
226
00:12:40,844 --> 00:12:42,221
Vége a találkozónak.
227
00:12:42,221 --> 00:12:43,138
Már elmentek.
228
00:12:44,556 --> 00:12:46,558
Sky, annyira sajnálom.
229
00:12:46,558 --> 00:12:47,935
Rá se ránts!
230
00:12:51,688 --> 00:12:53,649
BABILON ELVESZETT BIRODALMA
231
00:12:55,817 --> 00:12:56,818
Pandora!
232
00:12:57,694 --> 00:13:01,240
Felhoztatok egy elátkozott műtárgyat
a játékpartihoz?
233
00:13:01,240 --> 00:13:03,200
Nem, már itt volt fönt.
234
00:13:03,200 --> 00:13:05,077
De ha nem ti voltatok, akkor ki?
235
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Gyorsan, ne mozdulj!
236
00:13:10,499 --> 00:13:11,667
De rémisztő!
237
00:13:11,667 --> 00:13:13,085
Őt még sose vettem észre.
238
00:13:14,044 --> 00:13:15,170
Menők a fonatai.
239
00:13:22,719 --> 00:13:24,012
Ebből nem sülhet ki jó.
240
00:13:24,012 --> 00:13:27,266
Kidobtad a mantikór jelét.
241
00:13:27,266 --> 00:13:30,644
Ha megfelelsz ennek a kihívásnak,
242
00:13:30,644 --> 00:13:34,731
öt zsák gabona üti a markod.
243
00:13:34,731 --> 00:13:36,400
Ám ha elbuksz,
244
00:13:36,400 --> 00:13:40,028
akkor a sorsod forog kockán.
245
00:13:45,617 --> 00:13:50,497
Még éhínség idején is
a király ehet elsőként.
246
00:13:50,497 --> 00:13:55,627
Az ág mögött állva
dobj egy fügét a szájába!
247
00:13:55,627 --> 00:13:58,297
Egy dobásod van.
248
00:13:58,881 --> 00:14:02,176
Akárcsak egy vásári céllövölde,
sima elemi fizika az egész.
249
00:14:06,555 --> 00:14:08,724
Elbuktál!
250
00:14:09,224 --> 00:14:11,602
Most várj, míg betelik a sorsod!
251
00:14:15,856 --> 00:14:16,732
Russ!
252
00:14:17,232 --> 00:14:18,358
Ki volt ez?
253
00:14:18,358 --> 00:14:21,612
Mégsem mentek el a szüleitek?
Ilyet még Russ sem tud.
254
00:14:21,612 --> 00:14:24,031
Mi folyik itt? Mondd el az igazat!
255
00:14:24,031 --> 00:14:26,491
Az ő sorsát a győztes dönti el.
256
00:14:26,491 --> 00:14:28,243
Csak két játékos maradt.
257
00:14:28,243 --> 00:14:31,788
A győztes kiválasztásáig
nem érhet véget a játék.
258
00:14:31,788 --> 00:14:35,918
Ez a szabály,
márpedig a szabály megmásíthatatlan.
259
00:14:35,918 --> 00:14:38,170
Pandora, én ezt nem akarom folytatni.
260
00:14:38,170 --> 00:14:39,671
Hagyjuk abba, jó?
261
00:14:39,671 --> 00:14:44,009
A játék nem folytatódhat,
míg a kihívásomnak meg nem felelnek.
262
00:14:44,593 --> 00:14:46,720
Nem tudom, menni fog-e.
263
00:14:46,720 --> 00:14:49,431
Megkezdett játékból nem lehet kiszállni!
264
00:14:49,431 --> 00:14:53,060
Alighanem jobb lesz,
ha a hangos, mérges égi hangra hallgatunk.
265
00:14:53,060 --> 00:14:54,895
Oké, ha te mondod.
266
00:14:54,895 --> 00:14:56,772
Akkor megoldom a fügés feladványt.
267
00:14:57,856 --> 00:14:58,815
Egy pillanat.
268
00:14:58,815 --> 00:15:02,027
Ki kell mennem a női mosdóba.
269
00:15:05,072 --> 00:15:07,199
Mi történt Russ-szal?
270
00:15:07,199 --> 00:15:09,034
Nem tudom! Valami elragadta!
271
00:15:09,034 --> 00:15:12,913
Mivel épp egy ókori Perzsiából való,
elátkozott játékot játszotok.
272
00:15:12,913 --> 00:15:14,498
Sok minden forog kockán.
273
00:15:14,498 --> 00:15:16,542
De Russ jól van? Meg tudom menteni?
274
00:15:16,542 --> 00:15:21,046
Úgy tűnik, dönthetsz a sorsa felől,
de csak ha megnyered a mantikór játékát.
275
00:15:21,046 --> 00:15:22,464
De semmi feszkó.
276
00:15:23,048 --> 00:15:26,885
„A dobókocka egy perzsa faluban készült
Krisztus előtt 500 körül.
277
00:15:28,095 --> 00:15:29,137
A legendák szerint
278
00:15:29,137 --> 00:15:32,683
a falut évek hosszú során át
bőséges aratás áldása kísérte.
279
00:15:33,183 --> 00:15:36,687
Ám ahogy nőtt a falu népessége,
már nem volt elég az étel.
280
00:15:37,396 --> 00:15:39,857
Az ínség
viszályt szült a falubéliek között.
281
00:15:39,857 --> 00:15:42,234
A mantikórhoz fordultak tanácsért.
282
00:15:42,234 --> 00:15:45,279
Rejtvényei állítólag
varázsütésre megoldották a gondokat,
283
00:15:45,279 --> 00:15:46,613
aprókat és nagyokat is.
284
00:15:46,613 --> 00:15:49,324
A mantikór 12 oldalú dobókockát kovácsolt
285
00:15:49,324 --> 00:15:52,494
egy játékhoz,
amely kordában tartotta a falu népességét.
286
00:15:53,036 --> 00:15:55,289
A vesztesek sorsát a győztes döntötte el.
287
00:15:55,789 --> 00:15:59,877
Ahányukat kiválasztották,
annyival kevesebb szájat kellett etetni.”
288
00:16:00,377 --> 00:16:03,088
Szó szerint eltűnt a szájuk?
289
00:16:03,088 --> 00:16:06,592
Nem elég megnyerni a játékot,
egyikünk úgy száj nélkül marad.
290
00:16:06,592 --> 00:16:08,552
Muszáj megtörnünk ezt az átkot!
291
00:16:08,552 --> 00:16:09,636
Megvan!
292
00:16:13,265 --> 00:16:16,935
Azt mondta, az ág mögött álljunk.
Azt nem mondta, hogy ne mozdítsuk el.
293
00:16:21,565 --> 00:16:25,110
- Öt zsák gabona a jussod.
- Bezsákoltam.
294
00:16:25,110 --> 00:16:27,237
Most pedig áruld el, mi folyik itt.
295
00:16:27,237 --> 00:16:31,533
Devi, mindent el szeretnék mondani,
de előbb be kell fejeznünk a játékot.
296
00:16:31,533 --> 00:16:33,160
Lécci, segíts ebben.
297
00:16:33,160 --> 00:16:35,454
Tőlem. Játszani akarsz? Hát játsszunk.
298
00:16:35,454 --> 00:16:38,957
Meg is nyerem, jobb vagyok nálad,
legalábbis a barátságban.
299
00:16:40,000 --> 00:16:41,460
Mitévő legyek?
300
00:16:41,460 --> 00:16:45,255
A cimborád egyelőre úgy lesz biztonságban,
ha tovább játszol.
301
00:16:45,255 --> 00:16:47,007
Nem tágítok, hátha segíthetek.
302
00:16:47,007 --> 00:16:49,593
Én pedig utánajárok,
hogy tudható-e még bármi
303
00:16:49,593 --> 00:16:51,220
az átok megtöréséről.
304
00:17:04,733 --> 00:17:07,569
Megkezdett játékba nem lehet beszállni.
305
00:17:09,946 --> 00:17:11,240
Alex!
306
00:17:11,240 --> 00:17:14,535
Megkezdett játékba nem lehet beszállni!
307
00:17:14,535 --> 00:17:16,453
Ez a szabály,
308
00:17:16,453 --> 00:17:18,914
és az megmásíthatatlan.
309
00:17:18,914 --> 00:17:20,832
Jaj, ne. A gyerekek!
310
00:17:45,524 --> 00:17:48,318
Mindketten tíz zsák gabonát gyűjtöttetek.
311
00:17:48,318 --> 00:17:52,030
Készüljetek fel a végső próbatételre.
312
00:17:52,739 --> 00:17:56,118
Úgy hangzik,
mintha az ajtó mögül szólna a hangja.
313
00:18:02,374 --> 00:18:03,959
Mi az? Mit láttál?
314
00:18:03,959 --> 00:18:05,836
Oké, elő a farbával.
315
00:18:05,836 --> 00:18:06,920
Ez nem a mi játékunk.
316
00:18:06,920 --> 00:18:08,213
Átok ül a családomon.
317
00:18:08,213 --> 00:18:10,048
Eddig miért nem mondtad el?
318
00:18:10,048 --> 00:18:12,676
Mert igyekeztem a családom eszelős átkát
319
00:18:12,676 --> 00:18:14,303
minden mástól távol tartani.
320
00:18:14,303 --> 00:18:18,098
De az átkok megtörése
fontos része az életemnek, akárcsak te.
321
00:18:18,098 --> 00:18:20,225
És hát őszintén szólva,
322
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
nem is tudtam, hinnél-e nekem.
323
00:18:22,311 --> 00:18:24,521
Én sem tudom, hogy higgyek-e neked.
324
00:18:24,521 --> 00:18:26,190
Azt sem tudom, mit higgyek.
325
00:18:26,190 --> 00:18:29,276
Befelé, íme a sorsotok!
326
00:18:47,711 --> 00:18:50,214
Innen már nincs visszaút.
327
00:18:50,214 --> 00:18:53,342
A végső próbatételetek igen egyszerű.
328
00:18:53,342 --> 00:18:57,054
Aki elsőnek ér el a labirintus közepére,
329
00:18:57,054 --> 00:19:02,059
az lesz a győztes,
ő dönthet majd a többiek sorsa felől.
330
00:19:02,059 --> 00:19:05,229
Azt már nem!
Nem akarjuk a hülye játékodat!
331
00:19:05,229 --> 00:19:07,856
Nem ám!
A barátnőknek nem a győzelem számít.
332
00:19:10,817 --> 00:19:13,237
Hékás! Eltűnik a padló!
333
00:19:13,237 --> 00:19:14,905
Kényszerít, hogy játsszunk!
334
00:19:29,545 --> 00:19:30,963
Tarts ki, Devi! Jövök már!
335
00:19:42,724 --> 00:19:44,268
Devi? Devi, merre vagy?
336
00:19:52,734 --> 00:19:53,819
Russ!
337
00:20:06,415 --> 00:20:07,833
Foglak!
338
00:20:09,918 --> 00:20:12,129
Devi! Te vagy az én hősöm!
339
00:20:12,838 --> 00:20:14,131
Ne!
340
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Elbuktál!
341
00:20:26,018 --> 00:20:28,395
Te vagy a győztes.
342
00:20:28,395 --> 00:20:32,691
Ki kell választanod, melyikük legyen,
akivel kevesebb szájat kell etetni.
343
00:20:32,691 --> 00:20:33,775
Nem választok!
344
00:20:33,775 --> 00:20:36,695
Se a bátyám,
se a barátnőm száját nem veszem el!
345
00:20:37,279 --> 00:20:40,866
Ez a szabály,
márpedig a szabály megmásíthatatlan.
346
00:20:40,866 --> 00:20:43,410
Eltörléssel nem oldasz meg semmit.
347
00:20:43,410 --> 00:20:45,162
Át kell rágni magunkat a gondokon.
348
00:20:45,162 --> 00:20:46,663
Devivel is így szoktuk.
349
00:20:46,663 --> 00:20:48,790
Muszáj választanod!
350
00:20:52,753 --> 00:20:54,129
Akkor téged választalak!
351
00:20:54,755 --> 00:20:56,882
A te száddal kelljen kevesebbet etetni!
352
00:20:57,382 --> 00:20:58,383
Engem?
353
00:20:58,967 --> 00:21:00,886
Engem nem választhatsz.
354
00:21:01,970 --> 00:21:03,555
Te mondtad, hogy muszáj választanom.
355
00:21:04,056 --> 00:21:06,099
Azt nem mondtad, hogy téged nem lehet.
356
00:21:06,099 --> 00:21:10,521
A szabály szerint én döntök,
márpedig a szabály megmásíthatatlan.
357
00:21:23,450 --> 00:21:24,743
- Srácok!
- Jól vagytok?
358
00:21:25,786 --> 00:21:27,287
Sziasztok! Kutya bajunk.
359
00:21:27,287 --> 00:21:30,582
Semmi gond, Mr. és Mrs. V.
Tudok a családi átokról.
360
00:21:32,668 --> 00:21:34,670
De ne féljenek, lakat lesz a számon.
361
00:21:35,170 --> 00:21:37,422
Túl korai, Devi. Ezzel még ne viccelj.
362
00:21:41,051 --> 00:21:42,594
Jövő hétvégén ugyanezt?
363
00:21:42,594 --> 00:21:45,514
Jó, de legyünk inkább nálunk.
364
00:21:51,478 --> 00:21:53,605
Nagyon fincsi lett, apa, komolyan.
365
00:21:53,605 --> 00:21:56,483
Örülök, hogy ízlik.
Sütőtökös-rombuszhalas omlett.
366
00:21:57,109 --> 00:21:59,319
Jó, hogy végül minden jóra fordult,
367
00:21:59,319 --> 00:22:02,197
de tudni akarom,
hogy került ide fel az a dobókocka.
368
00:22:02,197 --> 00:22:05,576
Nem olyan nyugis este lett, ahogy vártam.
369
00:22:05,576 --> 00:22:06,994
Jobb, ha hozzászoksz, tesó.
370
00:22:06,994 --> 00:22:10,622
Úgy tűnik, Vanderhouvenéknél
esély sincs nyugisan bekuckózni.
371
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
A feliratot fordította: Speier Dávid