1 00:00:30,781 --> 00:00:33,158 Сыграем в игру? 2 00:00:56,765 --> 00:00:58,100 ПРОКЛЯТИЕ! 3 00:00:59,184 --> 00:01:02,104 ПЕРСИДСКИЙ ДОДЕКАЭДР 4 00:01:07,401 --> 00:01:10,988 Тяжела жизнь заурядного работяги, да, мам? 5 00:01:10,988 --> 00:01:14,032 Напомни: ты вызвалась помогать в Пакстонском музее 6 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 или в школе драматических искусств? 7 00:01:16,451 --> 00:01:17,744 О, Хорас. 8 00:01:17,744 --> 00:01:20,038 Такой юный, такой наивный. 9 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 Однажды ты поймёшь. 10 00:01:21,790 --> 00:01:23,125 Нет, прошу. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,669 Расскажи, как ты сегодня трудилась в музее. 12 00:01:25,669 --> 00:01:31,049 Пандора помогала со сбором средств и играла в прятки в саду скульптур. 13 00:01:32,593 --> 00:01:33,802 Как же хорошо. 14 00:01:33,802 --> 00:01:38,223 Я рада, что мы возвращаемся к более обычной жизни, хотя бы пока. 15 00:01:38,223 --> 00:01:39,516 {\an8}«ИНФЕРНИТОС» С ЧИЛИ 16 00:01:39,516 --> 00:01:43,020 {\an8}Не порти аппетит. Папа сегодня хочет приготовить нам ужин. 17 00:01:43,020 --> 00:01:46,023 Он чувствует себя немного потерянным. Поддержим его. 18 00:01:46,023 --> 00:01:48,275 - Ладно? - Привет, семья. 19 00:01:48,859 --> 00:01:52,613 Готовы к особому блюду от шеф-повара Александра Вандерховена? 20 00:01:52,613 --> 00:01:55,949 Сегодня я проснулся с желанием отведать этого. 21 00:02:00,037 --> 00:02:01,038 Что за ерунда? 22 00:02:01,038 --> 00:02:03,540 Это палтус, наша любимая рыба. 23 00:02:03,540 --> 00:02:04,958 Пальчики оближете. 24 00:02:05,542 --> 00:02:08,920 Интересно, а не проклято ли всё, что делают Вандерховены? 25 00:02:10,005 --> 00:02:14,134 Милый, может, заморозим рыбу и оставим до выходных? 26 00:02:14,134 --> 00:02:19,056 Мы все очень проголодались, а она, похоже, будет готова нескоро. 27 00:02:23,393 --> 00:02:24,561 Йоу, пап. 28 00:02:24,561 --> 00:02:26,313 От тёрна что-нибудь слышно? 29 00:02:26,813 --> 00:02:30,025 - Просто бормотание, ничего срочного. - Что за бормотание? 30 00:02:30,025 --> 00:02:34,404 Шипение, шёпот, и иногда мой разум затуманивается. 31 00:02:34,404 --> 00:02:36,073 Как когда я был в пустоте. 32 00:02:36,073 --> 00:02:37,616 Нужно ещё покопаться, 33 00:02:37,616 --> 00:02:41,912 но, думаю, долгое пребывание вне тела имеет долгосрочные последствия. 34 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Когда разберёшься, дай знать. 35 00:02:43,956 --> 00:02:45,415 Хочу вернуться в норму. 36 00:02:45,415 --> 00:02:46,750 Прямо с языка снял. 37 00:02:46,750 --> 00:02:50,504 Мы с мамой как раз говорили, как здорово делать обычные дела. 38 00:02:50,504 --> 00:02:53,131 Я знаю это выражение лица. Ты чего-то хочешь. 39 00:02:53,131 --> 00:02:54,216 Выкладывай. 40 00:02:54,216 --> 00:02:59,054 Я тут подумала: если Дэви переночует у нас в пятницу, это же будет нормально? 41 00:02:59,638 --> 00:03:02,307 Мы любим Дэви, но теперь ситуация изменилась: 42 00:03:02,307 --> 00:03:05,352 мы знаем, что в доме есть проклятые артефакты. 43 00:03:05,352 --> 00:03:08,939 Артефакты были тут всегда. Но мы не знали, что они прокляты. 44 00:03:08,939 --> 00:03:11,066 Кое-кто подготовил защиту заранее. 45 00:03:11,066 --> 00:03:12,150 Молодец, Пан. 46 00:03:13,068 --> 00:03:15,487 У нас с Дэви было столько планов на лето, 47 00:03:15,487 --> 00:03:17,322 но я каждый раз отказывалась. 48 00:03:17,322 --> 00:03:21,118 Я лишь хочу, чтобы всё было как раньше, пусть и на одну ночь. 49 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Пожалуйста! 50 00:03:27,124 --> 00:03:29,376 Ладно, завтра Дэви остаётся с ночёвкой. 51 00:03:29,376 --> 00:03:35,007 Но важно, чтобы мы все делали вид, что тайное крыло не существует. 52 00:03:35,007 --> 00:03:36,383 Надо хранить секрет. 53 00:03:36,383 --> 00:03:40,679 Есть много опасных людей, которые пойдут ради артефактов на всё. 54 00:03:40,679 --> 00:03:42,389 Я тебя поняла. Чётко и ясно. 55 00:03:42,389 --> 00:03:45,601 Вам эту ночь придётся провести в тайном крыле. Пардон. 56 00:03:45,601 --> 00:03:48,145 Мы не против. Мы столько лет там сидели. 57 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Переживём. 58 00:03:50,105 --> 00:03:53,609 А я буду показывать свои планы вавилонской экспозиции 59 00:03:53,609 --> 00:03:55,068 кураторам из Лондона. 60 00:03:55,068 --> 00:04:00,365 И беру с собой суперзвезду археологии – Алекса Вандерховена. 61 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Да ну? 62 00:04:01,617 --> 00:04:04,328 Они большие поклонники твоей работы. 63 00:04:04,328 --> 00:04:05,913 Я мог бы тебя выручить. 64 00:04:05,913 --> 00:04:08,916 Хотя тебе это не нужно, ведь ты сама суперзвезда. 65 00:04:08,916 --> 00:04:12,211 Нет, ты. 66 00:04:12,211 --> 00:04:15,005 Прошу, хватит. Это ещё хуже, чем палтус. 67 00:04:16,048 --> 00:04:18,634 Всё готово для воссоединения подруг. 68 00:04:18,634 --> 00:04:21,553 Мороженое, ужастики, настольные игры. 69 00:04:24,014 --> 00:04:25,182 Дэви! 70 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Я так рада, что ты пришла. 71 00:04:28,560 --> 00:04:30,896 Спасибо, Пан. Давно я тут не была. 72 00:04:30,896 --> 00:04:32,481 Целых три месяца. 73 00:04:32,481 --> 00:04:33,899 Я знаю. 74 00:04:33,899 --> 00:04:34,983 Я скучала. 75 00:04:34,983 --> 00:04:38,612 Я тоже скучала, поэтому часто звонила. 76 00:04:38,612 --> 00:04:41,907 Но все наши планы ты отменяла под странным предлогом – 77 00:04:41,907 --> 00:04:43,867 чтобы быть с мамой и братом. 78 00:04:43,867 --> 00:04:45,118 Прости меня. 79 00:04:45,118 --> 00:04:47,287 Столько всего произошло. 80 00:04:53,043 --> 00:04:55,045 Греческие костяшки для игр? 81 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 Есть. 82 00:04:56,922 --> 00:04:59,258 - Без меня начал? - Не бойся. 83 00:04:59,258 --> 00:05:04,346 Всё на месте, как вчера, позавчера и позапозавчера. 84 00:05:04,847 --> 00:05:08,475 Надо быть бдительными после кражи браслета из Египетского зала. 85 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Я справлюсь. Не суетись. 86 00:05:10,602 --> 00:05:12,020 На чём мы остановились? 87 00:05:12,020 --> 00:05:13,564 Матрёшка? Есть. 88 00:05:13,564 --> 00:05:14,982 Персидский додекаэдр? 89 00:05:18,610 --> 00:05:19,736 Есть? 90 00:05:19,736 --> 00:05:20,988 Нет, дружище. 91 00:05:20,988 --> 00:05:22,072 Взгляни. 92 00:05:23,949 --> 00:05:25,742 Где персидский додекаэдр? 93 00:05:28,203 --> 00:05:29,621 Алекс! 94 00:05:29,621 --> 00:05:32,541 Блудный сын вернулся. 95 00:05:32,541 --> 00:05:36,795 Рада видеть мою любимую звёздную пару вживую и лично. 96 00:05:36,795 --> 00:05:41,133 Звезда сегодня Скай. Я просто её сопровождаю. 97 00:05:41,133 --> 00:05:42,342 Ты очень добр. 98 00:05:42,342 --> 00:05:45,679 Наши друзья из Лондона очень хотят услышать про выставку. 99 00:05:45,679 --> 00:05:50,225 Выставлять трон Саргона – впечатляющее достижение. 100 00:05:50,976 --> 00:05:52,269 ВАВИЛОН: УТРАЧЕННАЯ ИМПЕРИЯ 101 00:05:52,269 --> 00:05:53,979 Вы продолжайте. 102 00:05:53,979 --> 00:05:55,689 А я взгляну кое на что. 103 00:05:56,231 --> 00:05:57,482 Я догоню. 104 00:05:57,482 --> 00:05:58,817 Особо не отвлекайся. 105 00:06:05,240 --> 00:06:07,409 Неплохой набор игр, да, Дэвс? 106 00:06:07,993 --> 00:06:08,911 Ага. 107 00:06:10,787 --> 00:06:12,164 Сыграем в «Стратегию боя»? 108 00:06:12,164 --> 00:06:15,292 Ты про игру, где свод правил размером со словарь? 109 00:06:15,292 --> 00:06:18,754 Ага! Час на объяснение правил, а потом игра пойдёт. 110 00:06:21,798 --> 00:06:22,966 Ну уж нет. 111 00:06:22,966 --> 00:06:24,051 Выберешь сама? 112 00:06:25,093 --> 00:06:26,178 Может, эту? 113 00:06:27,179 --> 00:06:28,347 {\an8}Да! Я точно за. 114 00:06:28,347 --> 00:06:30,474 {\an8}«Гнев фараона» – классная игра. 115 00:06:31,642 --> 00:06:33,060 Игрового кубика нет. 116 00:06:33,727 --> 00:06:34,686 {\an8}Странно. 117 00:06:38,315 --> 00:06:43,237 {\an8}В этих тоже нет кубиков. Мы с папой вчера играли в «Испытание тамплиера». 118 00:06:43,237 --> 00:06:44,613 {\an8}Кубик был на месте. 119 00:06:45,322 --> 00:06:46,740 Погоди, а это что? 120 00:06:49,326 --> 00:06:51,328 {\an8}Я его раньше не видела. 121 00:06:51,328 --> 00:06:52,871 {\an8}Ну, для игры сгодится. 122 00:06:52,871 --> 00:06:54,289 {\an8}Вот я тебе задам! 123 00:06:54,289 --> 00:06:56,792 Нет, это я тебе задам! 124 00:06:56,792 --> 00:06:59,837 {\an8}Вот первый том руководства к «Стратегии боя». 125 00:07:00,754 --> 00:07:01,964 {\an8}В это играем? 126 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 {\an8}Ничего. Может, в другой раз. 127 00:07:10,764 --> 00:07:12,516 Ух ты, а он классный. 128 00:07:12,516 --> 00:07:13,600 Секунду. 129 00:07:17,938 --> 00:07:20,482 Сыграем в игру? 130 00:07:21,108 --> 00:07:22,109 Кто это сказал? 131 00:07:22,109 --> 00:07:23,485 Что происходит? 132 00:07:29,867 --> 00:07:32,953 Вас ждёт «Испытание мантикоры». 133 00:07:33,537 --> 00:07:35,330 Чего-чего? 134 00:07:36,290 --> 00:07:39,459 Мантикора – мифическое существо. Родом из Персии. 135 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 Расс, не поможешь? 136 00:07:44,131 --> 00:07:45,132 Дэви, стой. 137 00:07:46,633 --> 00:07:48,635 Кубик – проклятый артефакт? 138 00:07:48,635 --> 00:07:50,637 Забудь. Дверь не открывается. 139 00:07:50,637 --> 00:07:53,682 Начатую игру нельзя прерывать. 140 00:07:53,682 --> 00:07:57,936 Это правила, и они неизменны. 141 00:07:57,936 --> 00:08:00,981 Пан? Да, жутковато. 142 00:08:05,402 --> 00:08:07,029 Думаешь, это страшно? 143 00:08:07,029 --> 00:08:08,572 То ли ещё будет. 144 00:08:08,572 --> 00:08:10,449 Пандора, ты чего? 145 00:08:11,450 --> 00:08:12,534 Сюрприз, Дэви! 146 00:08:12,534 --> 00:08:16,330 Это вечер игр в реальной жизни: эффект погружения. 147 00:08:16,330 --> 00:08:18,832 Вы всё это сделали для меня? 148 00:08:18,832 --> 00:08:22,252 Ага. Расс за лето прокачал аудиовизуальные навыки. 149 00:08:22,252 --> 00:08:25,589 Виртуальная реальность, голограммы, технические штучки. 150 00:08:26,298 --> 00:08:27,633 Да, Расс? 151 00:08:28,425 --> 00:08:29,468 Конечно. 152 00:08:29,968 --> 00:08:32,095 Ух ты, это потрясающе. 153 00:08:32,095 --> 00:08:35,599 Точно. Это всё благодаря умению Расса создавать иллюзии. 154 00:08:35,599 --> 00:08:38,434 Приготовься, будет круто. 155 00:08:39,227 --> 00:08:40,645 Ладно. Как начать? 156 00:08:40,645 --> 00:08:42,356 Ну, сначала кинь... 157 00:08:42,356 --> 00:08:45,609 Тихо! Вот мои указы. 158 00:08:45,609 --> 00:08:47,986 Нужно кормить слишком много ртов. 159 00:08:47,986 --> 00:08:52,032 Вы деревенские жители, выбранные для сбора этого урожая. 160 00:08:52,032 --> 00:08:53,158 Урожая? 161 00:08:53,742 --> 00:08:55,786 Я хотел воссоздать дух эпохи. 162 00:08:55,786 --> 00:08:57,621 Первая Персидская империя. 163 00:08:58,205 --> 00:08:59,039 Ясно. 164 00:08:59,039 --> 00:09:01,917 Игроки по очереди бросают додекаэдр 165 00:09:01,917 --> 00:09:05,003 и делают соответствующее количество шагов по клеткам. 166 00:09:05,003 --> 00:09:08,590 Игроки выполняют задания, чтобы заработать мешки семян. 167 00:09:09,299 --> 00:09:13,345 Мешки семян? Что? Класс! Так аутентично. 168 00:09:13,929 --> 00:09:17,766 Соберите десять мешков, чтобы войти в моё логово. 169 00:09:18,475 --> 00:09:23,188 Там вы встретитесь со мной в последнем испытании. 170 00:09:23,772 --> 00:09:26,650 Одолейте меня – и победа будет за вами. 171 00:09:26,650 --> 00:09:32,114 Победитель решит участь менее достойных участников. 172 00:09:32,114 --> 00:09:33,782 Магия кинопроектора. 173 00:09:36,243 --> 00:09:38,620 «Решит участь»? Что это значит? 174 00:09:38,620 --> 00:09:41,456 По моему опыту, ничего хорошего. 175 00:09:42,040 --> 00:09:45,419 Я быстренько кое-что проверю. Приглядывай за детьми. 176 00:09:56,305 --> 00:09:57,598 Кажется, я первый. 177 00:10:26,001 --> 00:10:27,878 Что мне теперь делать? 178 00:10:31,590 --> 00:10:34,885 Вы получили первый мешок семян. 179 00:10:34,885 --> 00:10:37,346 Один мешок есть, осталось девять. 180 00:10:37,346 --> 00:10:39,389 Что? Ты уже получила мешок? 181 00:10:39,389 --> 00:10:42,434 А почему ты так удивлён? Ты же разработал игру. 182 00:10:42,935 --> 00:10:46,396 Просто у вас обеих получилось с первого раза. 183 00:10:47,397 --> 00:10:48,232 Ура! 184 00:10:48,232 --> 00:10:50,067 Мой черёд. Наконец-то. 185 00:10:57,616 --> 00:10:59,076 Может, обойдётся. 186 00:11:00,953 --> 00:11:02,371 Не загадывай. 187 00:11:02,371 --> 00:11:05,541 Задача на сообразительность. 188 00:11:05,541 --> 00:11:06,792 Давай. 189 00:11:07,626 --> 00:11:11,088 Выберете сундук верно – получите мешок. 190 00:11:11,088 --> 00:11:14,716 А если неверно – дорого заплатите. 191 00:11:15,300 --> 00:11:21,682 Подсказка в загадке: «Ставь на закат, ибо восход – твой уход». 192 00:11:23,600 --> 00:11:25,686 Закат, солнце садится. 193 00:11:25,686 --> 00:11:26,854 Солнце катится. 194 00:11:27,479 --> 00:11:30,274 Солнце горячее, или... 195 00:11:31,942 --> 00:11:33,652 Ты сообщение набираешь? 196 00:11:33,652 --> 00:11:37,197 Солнце встаёт на востоке и садится на западе. 197 00:11:37,197 --> 00:11:39,199 «Ставь на закат». Западный сундук! 198 00:11:39,199 --> 00:11:40,993 - Этот! - Верно. 199 00:11:41,577 --> 00:11:46,081 Откройте сундук, чтобы забрать приз, и пройдите в соседнюю комнату. 200 00:11:52,212 --> 00:11:53,964 Верьте в меня. 201 00:12:01,305 --> 00:12:03,223 А если бы Дэви выбрала этот? 202 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 Змея настоящая. 203 00:12:10,856 --> 00:12:14,526 - Моя лучшая подруга чуть не погибла. - Эта игра не шутки. 204 00:12:14,526 --> 00:12:17,196 Надо снять проклятие, пока никто не пострадал. 205 00:12:23,785 --> 00:12:25,120 Алекс! 206 00:12:25,120 --> 00:12:26,830 Я искала тебя повсюду. 207 00:12:27,915 --> 00:12:28,749 Я... 208 00:12:30,918 --> 00:12:33,086 Ты снова отключился, да? 209 00:12:33,086 --> 00:12:35,547 - Вставай. Пойдём домой. - Что? 210 00:12:35,547 --> 00:12:38,967 Нет. Это важно для тебя. Я хочу встретиться с кураторами... 211 00:12:39,551 --> 00:12:40,844 Уже час прошёл. 212 00:12:40,844 --> 00:12:43,138 Встреча закончилась. Они ушли. 213 00:12:44,556 --> 00:12:46,558 Скай, мне так жаль. 214 00:12:46,558 --> 00:12:47,935 Не волнуйся. 215 00:12:51,688 --> 00:12:53,649 ВАВИЛОН: УТРАЧЕННАЯ ИМПЕРИЯ 216 00:12:55,817 --> 00:12:56,818 Пандора. 217 00:12:57,694 --> 00:13:01,240 Вы взяли поиграть проклятый артефакт? 218 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 Нет, он уже был тут. 219 00:13:03,200 --> 00:13:05,077 Если это не вы, то кто? 220 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Быстро замри. 221 00:13:10,499 --> 00:13:11,667 Страшилка! 222 00:13:11,667 --> 00:13:13,085 Я его раньше не видела. 223 00:13:14,044 --> 00:13:15,170 Классные косички. 224 00:13:22,719 --> 00:13:24,012 Это не к добру. 225 00:13:24,012 --> 00:13:27,266 Вам выпал знак мантикоры. 226 00:13:27,266 --> 00:13:30,644 Если успешно пройдёте испытание, 227 00:13:30,644 --> 00:13:34,731 получите пять мешков семян. 228 00:13:34,731 --> 00:13:40,028 Если же нет – ваша судьба повиснет на волоске. 229 00:13:45,617 --> 00:13:50,497 Даже во времена голода король ест первым. 230 00:13:50,497 --> 00:13:55,627 Встаньте за веткой и бросьте инжир ему в рот. 231 00:13:55,627 --> 00:13:58,297 У вас одна попытка. 232 00:13:58,881 --> 00:14:02,176 Это как карнавальная игра, просто основы физики. 233 00:14:06,555 --> 00:14:08,724 Неудача! 234 00:14:09,224 --> 00:14:11,602 Теперь ждите своей участи! 235 00:14:15,856 --> 00:14:16,732 Расс! 236 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 Кто это? 237 00:14:18,358 --> 00:14:21,612 Ваших родителей нет дома. Даже у Расса так не получится. 238 00:14:21,612 --> 00:14:24,031 Что происходит? Скажи правду. 239 00:14:24,031 --> 00:14:26,491 Его судьбу решит победитель. 240 00:14:26,491 --> 00:14:28,243 Остаются лишь двое. 241 00:14:28,243 --> 00:14:31,788 Игра не кончится, пока не выбран победитель. 242 00:14:31,788 --> 00:14:35,918 Это правила, и они неизменны. 243 00:14:35,918 --> 00:14:38,170 Пандора, я больше не хочу играть. 244 00:14:38,170 --> 00:14:39,671 Мы можем остановиться? 245 00:14:39,671 --> 00:14:44,009 Игра не продолжится, пока не выполнено моё задание. 246 00:14:44,593 --> 00:14:46,720 Я не знаю, можно ли. 247 00:14:46,720 --> 00:14:49,431 Начатую игру нельзя покинуть! 248 00:14:49,431 --> 00:14:53,060 Думаю, надо слушать злой и громкий бестелесный голос. 249 00:14:53,060 --> 00:14:54,895 Ладно, как скажешь. 250 00:14:54,895 --> 00:14:56,772 Тогда я разберусь с инжиром. 251 00:14:57,856 --> 00:14:58,815 Секунду. 252 00:14:58,815 --> 00:15:02,027 Мне надо отлучиться в дамскую комнату. 253 00:15:05,072 --> 00:15:07,199 Что случилось с Рассом? 254 00:15:07,199 --> 00:15:09,034 Я не знаю. Его утащили. 255 00:15:09,034 --> 00:15:12,913 Это потому, что вы играете в проклятую игру из древней Персии. 256 00:15:12,913 --> 00:15:14,498 Ставки в ней очень высоки. 257 00:15:14,498 --> 00:15:16,542 Но Расс цел? Я могу его спасти? 258 00:15:16,542 --> 00:15:21,046 Похоже, ты сможешь решить его участь, если победишь в игре мантикоры. 259 00:15:21,046 --> 00:15:22,464 Плёвое дело. 260 00:15:23,048 --> 00:15:26,885 «Додекаэдр возник в персидской деревне около 500 года до н. э. 261 00:15:28,095 --> 00:15:29,137 Согласно легенде, 262 00:15:29,137 --> 00:15:32,683 в деревне из года в год собирали стабильный урожай. 263 00:15:33,183 --> 00:15:36,687 Но население деревни росло, и еды стало не хватать. 264 00:15:37,479 --> 00:15:39,857 Нехватка еды привела к конфликтам. 265 00:15:39,857 --> 00:15:42,234 Жители обратились к мантикоре за советом. 266 00:15:42,234 --> 00:15:46,613 Считалось, что загадки мантикоры решают проблемы – большие и маленькие. 267 00:15:46,613 --> 00:15:49,324 Мантикора выковал додекаэдр с 12 гранями 268 00:15:49,324 --> 00:15:52,494 для игры, призванной контролировать популяцию деревни. 269 00:15:53,036 --> 00:15:55,289 Победитель решал участь проигравших. 270 00:15:55,789 --> 00:15:59,877 Выбранные им лишались рта». 271 00:16:00,377 --> 00:16:03,088 В буквальном смысле? 272 00:16:03,088 --> 00:16:06,592 Нельзя просто победить, иначе один из нас лишится рта. 273 00:16:06,592 --> 00:16:08,552 Нужно разрушить это проклятие. 274 00:16:08,552 --> 00:16:09,636 Да! 275 00:16:13,265 --> 00:16:16,935 Он сказал стоять за ветвью. Он не говорил, что её нельзя двигать. 276 00:16:21,565 --> 00:16:25,110 - Пять мешков ваши. - Да. 277 00:16:25,110 --> 00:16:27,237 Теперь скажи, что тут творится. 278 00:16:27,237 --> 00:16:31,533 Дэви, я хочу тебе всё рассказать, но сначала надо закончить игру. 279 00:16:31,533 --> 00:16:33,160 Прошу, помоги мне. 280 00:16:33,160 --> 00:16:35,454 Ладно. Хочешь играть? Мы сыграем. 281 00:16:35,454 --> 00:16:38,957 Я выиграю, ведь я лучше тебя. По крайней мере, как подруга. 282 00:16:40,000 --> 00:16:41,460 Что же мне делать? 283 00:16:41,460 --> 00:16:45,255 Пока лучший способ защитить твою подругу – играть дальше. 284 00:16:45,255 --> 00:16:47,007 Если что, я буду рядом. 285 00:16:47,007 --> 00:16:51,220 А я попробую разузнать, как снять это проклятие. 286 00:17:04,733 --> 00:17:07,569 К начатой игре нельзя присоединиться. 287 00:17:09,946 --> 00:17:11,240 Алекс! 288 00:17:11,240 --> 00:17:14,535 К начатой игре нельзя присоединиться. 289 00:17:14,535 --> 00:17:18,914 Это правила, и они неизменны. 290 00:17:18,914 --> 00:17:20,832 О нет. Дети. 291 00:17:45,524 --> 00:17:48,318 Вы обе собрали по десять мешков. 292 00:17:48,318 --> 00:17:52,030 Приготовьтесь к последнему заданию. 293 00:17:52,739 --> 00:17:56,118 Похоже, голос идёт из-за той двери. 294 00:18:02,374 --> 00:18:03,959 Что? Что ты видела? 295 00:18:03,959 --> 00:18:06,920 Так, дело вот в чём. Игру мы не планировали. 296 00:18:06,920 --> 00:18:08,213 Моя семья проклята. 297 00:18:08,213 --> 00:18:10,048 Почему ты раньше не сказала? 298 00:18:10,048 --> 00:18:14,303 Я пыталась держать семейное проклятие отдельно от всего остального. 299 00:18:14,303 --> 00:18:18,098 Но разрушение проклятий – важная часть моей жизни, как и ты. 300 00:18:18,098 --> 00:18:22,311 И если честно, я не знала, поверишь ли ты мне. 301 00:18:22,311 --> 00:18:24,521 Я не знаю, верю ли тебе. 302 00:18:24,521 --> 00:18:26,190 Я не знаю, во что верить. 303 00:18:26,190 --> 00:18:29,276 Ваша участь ждёт! 304 00:18:47,711 --> 00:18:50,214 Теперь пути назад нет. 305 00:18:50,214 --> 00:18:53,342 Ваша последняя задача проста. 306 00:18:53,342 --> 00:18:57,054 Та, кто первой достигнет центра лабиринта, 307 00:18:57,054 --> 00:19:02,059 победит и решит участь других. 308 00:19:02,059 --> 00:19:05,229 Нет! Мы больше не играем в твою глупую игру! 309 00:19:05,229 --> 00:19:07,856 Да! Лучшим друзьям всё равно, кто победит. 310 00:19:10,817 --> 00:19:13,237 Слушай, пол рушится. 311 00:19:13,237 --> 00:19:14,905 Он вынуждает нас играть. 312 00:19:29,545 --> 00:19:30,963 Держись, Дэви! Я бегу! 313 00:19:42,724 --> 00:19:44,268 Дэви? Дэви, где ты? 314 00:19:52,734 --> 00:19:53,819 Расс! 315 00:20:06,415 --> 00:20:07,833 Держу. 316 00:20:09,918 --> 00:20:12,129 Дэви! Ты моя спасительница. 317 00:20:12,838 --> 00:20:14,131 Нет! 318 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Неудача! 319 00:20:26,018 --> 00:20:28,395 Ты победитель. 320 00:20:28,395 --> 00:20:32,691 Ты должна выбрать лишний рот. 321 00:20:32,691 --> 00:20:33,775 Я не буду. 322 00:20:33,775 --> 00:20:36,695 Не хочу, чтобы брат или подруга лишились рта. 323 00:20:37,279 --> 00:20:40,866 Это правила, и они неизменны. 324 00:20:40,866 --> 00:20:43,410 Нельзя решать проблему, исключая что-то. 325 00:20:43,410 --> 00:20:46,663 Проблему нужно проработать. Мы с Дэви всегда так делаем. 326 00:20:46,663 --> 00:20:48,790 Ты должна выбрать! 327 00:20:52,753 --> 00:20:54,129 Тогда я выбираю тебя! 328 00:20:54,755 --> 00:20:56,882 Твой рот – лишний. 329 00:20:57,382 --> 00:20:58,383 Меня? 330 00:20:58,967 --> 00:21:00,886 Меня выбирать нельзя. 331 00:21:01,970 --> 00:21:06,099 Ты сказал, я должна выбрать. И не говорил, что тебя выбирать нельзя. 332 00:21:06,099 --> 00:21:10,521 По правилам, я должна выбрать, а правила неизменны. 333 00:21:23,367 --> 00:21:24,743 - Дети! - Вы целы? 334 00:21:25,786 --> 00:21:27,287 Привет. Мы в порядке. 335 00:21:27,287 --> 00:21:30,582 Ничего, мистер и миссис Ви. Я знаю: ваша семья проклята. 336 00:21:32,668 --> 00:21:34,670 Но не волнуйтесь, мой рот на замке. 337 00:21:35,170 --> 00:21:37,422 Дэви, не сыпь нам соль на рану. 338 00:21:41,051 --> 00:21:45,514 - Повторим на выходных? - Да, но, может, у меня дома. 339 00:21:51,478 --> 00:21:53,605 Вкуснятина, папа. Серьёзно. 340 00:21:53,605 --> 00:21:56,483 Рад, что тебе нравится. Это омлет с палтусом. 341 00:21:57,109 --> 00:21:59,319 Я рада, что всё обошлось, 342 00:21:59,319 --> 00:22:02,197 но хочу знать, как додекаэдр попал наверх. 343 00:22:02,197 --> 00:22:05,576 Ночь была не такой тихой, как я ожидал. 344 00:22:05,576 --> 00:22:06,994 Привыкай, братишка. 345 00:22:06,994 --> 00:22:10,622 Мне кажется, «тихое» не вариант для Вандерховенов. 346 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Перевод субтитров: Яна Смирнова