1
00:00:30,781 --> 00:00:33,158
Сыграем в игру?
2
00:00:56,765 --> 00:00:58,100
ПРОКЛЯТИЕ!
3
00:00:59,184 --> 00:01:02,104
ПЕРСИДСКИЙ ДОДЕКАЭДР
4
00:01:07,401 --> 00:01:10,988
Тяжела жизнь
заурядного работяги, да, мам?
5
00:01:10,988 --> 00:01:14,032
Напомни: ты вызвалась помогать
в Пакстонском музее
6
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
или в школе драматических искусств?
7
00:01:16,451 --> 00:01:17,744
О, Хорас.
8
00:01:17,744 --> 00:01:20,038
Такой юный, такой наивный.
9
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
Однажды ты поймёшь.
10
00:01:21,790 --> 00:01:23,125
Нет, прошу.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,669
Расскажи, как ты сегодня
трудилась в музее.
12
00:01:25,669 --> 00:01:31,049
Пандора помогала со сбором средств
и играла в прятки в саду скульптур.
13
00:01:32,593 --> 00:01:33,802
Как же хорошо.
14
00:01:33,802 --> 00:01:38,223
Я рада, что мы возвращаемся
к более обычной жизни, хотя бы пока.
15
00:01:38,223 --> 00:01:39,516
{\an8}«ИНФЕРНИТОС» С ЧИЛИ
16
00:01:39,516 --> 00:01:43,020
{\an8}Не порти аппетит.
Папа сегодня хочет приготовить нам ужин.
17
00:01:43,020 --> 00:01:46,023
Он чувствует себя немного потерянным.
Поддержим его.
18
00:01:46,023 --> 00:01:48,275
- Ладно?
- Привет, семья.
19
00:01:48,859 --> 00:01:52,613
Готовы к особому блюду
от шеф-повара Александра Вандерховена?
20
00:01:52,613 --> 00:01:55,949
Сегодня я проснулся
с желанием отведать этого.
21
00:02:00,037 --> 00:02:01,038
Что за ерунда?
22
00:02:01,038 --> 00:02:03,540
Это палтус, наша любимая рыба.
23
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
Пальчики оближете.
24
00:02:05,542 --> 00:02:08,920
Интересно, а не проклято ли всё,
что делают Вандерховены?
25
00:02:10,005 --> 00:02:14,134
Милый, может, заморозим рыбу
и оставим до выходных?
26
00:02:14,134 --> 00:02:19,056
Мы все очень проголодались,
а она, похоже, будет готова нескоро.
27
00:02:23,393 --> 00:02:24,561
Йоу, пап.
28
00:02:24,561 --> 00:02:26,313
От тёрна что-нибудь слышно?
29
00:02:26,813 --> 00:02:30,025
- Просто бормотание, ничего срочного.
- Что за бормотание?
30
00:02:30,025 --> 00:02:34,404
Шипение, шёпот,
и иногда мой разум затуманивается.
31
00:02:34,404 --> 00:02:36,073
Как когда я был в пустоте.
32
00:02:36,073 --> 00:02:37,616
Нужно ещё покопаться,
33
00:02:37,616 --> 00:02:41,912
но, думаю, долгое пребывание вне тела
имеет долгосрочные последствия.
34
00:02:41,912 --> 00:02:43,956
Когда разберёшься, дай знать.
35
00:02:43,956 --> 00:02:45,415
Хочу вернуться в норму.
36
00:02:45,415 --> 00:02:46,750
Прямо с языка снял.
37
00:02:46,750 --> 00:02:50,504
Мы с мамой как раз говорили,
как здорово делать обычные дела.
38
00:02:50,504 --> 00:02:53,131
Я знаю это выражение лица.
Ты чего-то хочешь.
39
00:02:53,131 --> 00:02:54,216
Выкладывай.
40
00:02:54,216 --> 00:02:59,054
Я тут подумала: если Дэви переночует
у нас в пятницу, это же будет нормально?
41
00:02:59,638 --> 00:03:02,307
Мы любим Дэви,
но теперь ситуация изменилась:
42
00:03:02,307 --> 00:03:05,352
мы знаем, что в доме
есть проклятые артефакты.
43
00:03:05,352 --> 00:03:08,939
Артефакты были тут всегда.
Но мы не знали, что они прокляты.
44
00:03:08,939 --> 00:03:11,066
Кое-кто подготовил защиту заранее.
45
00:03:11,066 --> 00:03:12,150
Молодец, Пан.
46
00:03:13,068 --> 00:03:15,487
У нас с Дэви
было столько планов на лето,
47
00:03:15,487 --> 00:03:17,322
но я каждый раз отказывалась.
48
00:03:17,322 --> 00:03:21,118
Я лишь хочу, чтобы всё было как раньше,
пусть и на одну ночь.
49
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Пожалуйста!
50
00:03:27,124 --> 00:03:29,376
Ладно, завтра Дэви остаётся с ночёвкой.
51
00:03:29,376 --> 00:03:35,007
Но важно, чтобы мы все делали вид,
что тайное крыло не существует.
52
00:03:35,007 --> 00:03:36,383
Надо хранить секрет.
53
00:03:36,383 --> 00:03:40,679
Есть много опасных людей,
которые пойдут ради артефактов на всё.
54
00:03:40,679 --> 00:03:42,389
Я тебя поняла. Чётко и ясно.
55
00:03:42,389 --> 00:03:45,601
Вам эту ночь придётся провести
в тайном крыле. Пардон.
56
00:03:45,601 --> 00:03:48,145
Мы не против. Мы столько лет там сидели.
57
00:03:48,145 --> 00:03:49,605
Переживём.
58
00:03:50,105 --> 00:03:53,609
А я буду показывать свои планы
вавилонской экспозиции
59
00:03:53,609 --> 00:03:55,068
кураторам из Лондона.
60
00:03:55,068 --> 00:04:00,365
И беру с собой суперзвезду археологии –
Алекса Вандерховена.
61
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Да ну?
62
00:04:01,617 --> 00:04:04,328
Они большие поклонники твоей работы.
63
00:04:04,328 --> 00:04:05,913
Я мог бы тебя выручить.
64
00:04:05,913 --> 00:04:08,916
Хотя тебе это не нужно,
ведь ты сама суперзвезда.
65
00:04:08,916 --> 00:04:12,211
Нет, ты.
66
00:04:12,211 --> 00:04:15,005
Прошу, хватит. Это ещё хуже, чем палтус.
67
00:04:16,048 --> 00:04:18,634
Всё готово для воссоединения подруг.
68
00:04:18,634 --> 00:04:21,553
Мороженое, ужастики, настольные игры.
69
00:04:24,014 --> 00:04:25,182
Дэви!
70
00:04:27,017 --> 00:04:28,560
Я так рада, что ты пришла.
71
00:04:28,560 --> 00:04:30,896
Спасибо, Пан. Давно я тут не была.
72
00:04:30,896 --> 00:04:32,481
Целых три месяца.
73
00:04:32,481 --> 00:04:33,899
Я знаю.
74
00:04:33,899 --> 00:04:34,983
Я скучала.
75
00:04:34,983 --> 00:04:38,612
Я тоже скучала, поэтому часто звонила.
76
00:04:38,612 --> 00:04:41,907
Но все наши планы
ты отменяла под странным предлогом –
77
00:04:41,907 --> 00:04:43,867
чтобы быть с мамой и братом.
78
00:04:43,867 --> 00:04:45,118
Прости меня.
79
00:04:45,118 --> 00:04:47,287
Столько всего произошло.
80
00:04:53,043 --> 00:04:55,045
Греческие костяшки для игр?
81
00:04:55,921 --> 00:04:56,922
Есть.
82
00:04:56,922 --> 00:04:59,258
- Без меня начал?
- Не бойся.
83
00:04:59,258 --> 00:05:04,346
Всё на месте, как вчера,
позавчера и позапозавчера.
84
00:05:04,847 --> 00:05:08,475
Надо быть бдительными после кражи
браслета из Египетского зала.
85
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Я справлюсь. Не суетись.
86
00:05:10,602 --> 00:05:12,020
На чём мы остановились?
87
00:05:12,020 --> 00:05:13,564
Матрёшка? Есть.
88
00:05:13,564 --> 00:05:14,982
Персидский додекаэдр?
89
00:05:18,610 --> 00:05:19,736
Есть?
90
00:05:19,736 --> 00:05:20,988
Нет, дружище.
91
00:05:20,988 --> 00:05:22,072
Взгляни.
92
00:05:23,949 --> 00:05:25,742
Где персидский додекаэдр?
93
00:05:28,203 --> 00:05:29,621
Алекс!
94
00:05:29,621 --> 00:05:32,541
Блудный сын вернулся.
95
00:05:32,541 --> 00:05:36,795
Рада видеть мою любимую звёздную пару
вживую и лично.
96
00:05:36,795 --> 00:05:41,133
Звезда сегодня Скай.
Я просто её сопровождаю.
97
00:05:41,133 --> 00:05:42,342
Ты очень добр.
98
00:05:42,342 --> 00:05:45,679
Наши друзья из Лондона
очень хотят услышать про выставку.
99
00:05:45,679 --> 00:05:50,225
Выставлять трон Саргона –
впечатляющее достижение.
100
00:05:50,976 --> 00:05:52,269
ВАВИЛОН: УТРАЧЕННАЯ ИМПЕРИЯ
101
00:05:52,269 --> 00:05:53,979
Вы продолжайте.
102
00:05:53,979 --> 00:05:55,689
А я взгляну кое на что.
103
00:05:56,231 --> 00:05:57,482
Я догоню.
104
00:05:57,482 --> 00:05:58,817
Особо не отвлекайся.
105
00:06:05,240 --> 00:06:07,409
Неплохой набор игр, да, Дэвс?
106
00:06:07,993 --> 00:06:08,911
Ага.
107
00:06:10,787 --> 00:06:12,164
Сыграем в «Стратегию боя»?
108
00:06:12,164 --> 00:06:15,292
Ты про игру,
где свод правил размером со словарь?
109
00:06:15,292 --> 00:06:18,754
Ага! Час на объяснение правил,
а потом игра пойдёт.
110
00:06:21,798 --> 00:06:22,966
Ну уж нет.
111
00:06:22,966 --> 00:06:24,051
Выберешь сама?
112
00:06:25,093 --> 00:06:26,178
Может, эту?
113
00:06:27,179 --> 00:06:28,347
{\an8}Да! Я точно за.
114
00:06:28,347 --> 00:06:30,474
{\an8}«Гнев фараона» – классная игра.
115
00:06:31,642 --> 00:06:33,060
Игрового кубика нет.
116
00:06:33,727 --> 00:06:34,686
{\an8}Странно.
117
00:06:38,315 --> 00:06:43,237
{\an8}В этих тоже нет кубиков. Мы с папой
вчера играли в «Испытание тамплиера».
118
00:06:43,237 --> 00:06:44,613
{\an8}Кубик был на месте.
119
00:06:45,322 --> 00:06:46,740
Погоди, а это что?
120
00:06:49,326 --> 00:06:51,328
{\an8}Я его раньше не видела.
121
00:06:51,328 --> 00:06:52,871
{\an8}Ну, для игры сгодится.
122
00:06:52,871 --> 00:06:54,289
{\an8}Вот я тебе задам!
123
00:06:54,289 --> 00:06:56,792
Нет, это я тебе задам!
124
00:06:56,792 --> 00:06:59,837
{\an8}Вот первый том
руководства к «Стратегии боя».
125
00:07:00,754 --> 00:07:01,964
{\an8}В это играем?
126
00:07:02,464 --> 00:07:04,633
{\an8}Ничего. Может, в другой раз.
127
00:07:10,764 --> 00:07:12,516
Ух ты, а он классный.
128
00:07:12,516 --> 00:07:13,600
Секунду.
129
00:07:17,938 --> 00:07:20,482
Сыграем в игру?
130
00:07:21,108 --> 00:07:22,109
Кто это сказал?
131
00:07:22,109 --> 00:07:23,485
Что происходит?
132
00:07:29,867 --> 00:07:32,953
Вас ждёт «Испытание мантикоры».
133
00:07:33,537 --> 00:07:35,330
Чего-чего?
134
00:07:36,290 --> 00:07:39,459
Мантикора – мифическое существо.
Родом из Персии.
135
00:07:41,336 --> 00:07:43,547
Расс, не поможешь?
136
00:07:44,131 --> 00:07:45,132
Дэви, стой.
137
00:07:46,633 --> 00:07:48,635
Кубик – проклятый артефакт?
138
00:07:48,635 --> 00:07:50,637
Забудь. Дверь не открывается.
139
00:07:50,637 --> 00:07:53,682
Начатую игру нельзя прерывать.
140
00:07:53,682 --> 00:07:57,936
Это правила, и они неизменны.
141
00:07:57,936 --> 00:08:00,981
Пан? Да, жутковато.
142
00:08:05,402 --> 00:08:07,029
Думаешь, это страшно?
143
00:08:07,029 --> 00:08:08,572
То ли ещё будет.
144
00:08:08,572 --> 00:08:10,449
Пандора, ты чего?
145
00:08:11,450 --> 00:08:12,534
Сюрприз, Дэви!
146
00:08:12,534 --> 00:08:16,330
Это вечер игр в реальной жизни:
эффект погружения.
147
00:08:16,330 --> 00:08:18,832
Вы всё это сделали для меня?
148
00:08:18,832 --> 00:08:22,252
Ага. Расс за лето прокачал
аудиовизуальные навыки.
149
00:08:22,252 --> 00:08:25,589
Виртуальная реальность,
голограммы, технические штучки.
150
00:08:26,298 --> 00:08:27,633
Да, Расс?
151
00:08:28,425 --> 00:08:29,468
Конечно.
152
00:08:29,968 --> 00:08:32,095
Ух ты, это потрясающе.
153
00:08:32,095 --> 00:08:35,599
Точно. Это всё благодаря умению Расса
создавать иллюзии.
154
00:08:35,599 --> 00:08:38,434
Приготовься, будет круто.
155
00:08:39,227 --> 00:08:40,645
Ладно. Как начать?
156
00:08:40,645 --> 00:08:42,356
Ну, сначала кинь...
157
00:08:42,356 --> 00:08:45,609
Тихо! Вот мои указы.
158
00:08:45,609 --> 00:08:47,986
Нужно кормить слишком много ртов.
159
00:08:47,986 --> 00:08:52,032
Вы деревенские жители,
выбранные для сбора этого урожая.
160
00:08:52,032 --> 00:08:53,158
Урожая?
161
00:08:53,742 --> 00:08:55,786
Я хотел воссоздать дух эпохи.
162
00:08:55,786 --> 00:08:57,621
Первая Персидская империя.
163
00:08:58,205 --> 00:08:59,039
Ясно.
164
00:08:59,039 --> 00:09:01,917
Игроки по очереди бросают додекаэдр
165
00:09:01,917 --> 00:09:05,003
и делают соответствующее
количество шагов по клеткам.
166
00:09:05,003 --> 00:09:08,590
Игроки выполняют задания,
чтобы заработать мешки семян.
167
00:09:09,299 --> 00:09:13,345
Мешки семян? Что? Класс! Так аутентично.
168
00:09:13,929 --> 00:09:17,766
Соберите десять мешков,
чтобы войти в моё логово.
169
00:09:18,475 --> 00:09:23,188
Там вы встретитесь со мной
в последнем испытании.
170
00:09:23,772 --> 00:09:26,650
Одолейте меня – и победа будет за вами.
171
00:09:26,650 --> 00:09:32,114
Победитель решит участь
менее достойных участников.
172
00:09:32,114 --> 00:09:33,782
Магия кинопроектора.
173
00:09:36,243 --> 00:09:38,620
«Решит участь»? Что это значит?
174
00:09:38,620 --> 00:09:41,456
По моему опыту, ничего хорошего.
175
00:09:42,040 --> 00:09:45,419
Я быстренько кое-что проверю.
Приглядывай за детьми.
176
00:09:56,305 --> 00:09:57,598
Кажется, я первый.
177
00:10:26,001 --> 00:10:27,878
Что мне теперь делать?
178
00:10:31,590 --> 00:10:34,885
Вы получили первый мешок семян.
179
00:10:34,885 --> 00:10:37,346
Один мешок есть, осталось девять.
180
00:10:37,346 --> 00:10:39,389
Что? Ты уже получила мешок?
181
00:10:39,389 --> 00:10:42,434
А почему ты так удивлён?
Ты же разработал игру.
182
00:10:42,935 --> 00:10:46,396
Просто у вас обеих
получилось с первого раза.
183
00:10:47,397 --> 00:10:48,232
Ура!
184
00:10:48,232 --> 00:10:50,067
Мой черёд. Наконец-то.
185
00:10:57,616 --> 00:10:59,076
Может, обойдётся.
186
00:11:00,953 --> 00:11:02,371
Не загадывай.
187
00:11:02,371 --> 00:11:05,541
Задача на сообразительность.
188
00:11:05,541 --> 00:11:06,792
Давай.
189
00:11:07,626 --> 00:11:11,088
Выберете сундук верно – получите мешок.
190
00:11:11,088 --> 00:11:14,716
А если неверно – дорого заплатите.
191
00:11:15,300 --> 00:11:21,682
Подсказка в загадке: «Ставь на закат,
ибо восход – твой уход».
192
00:11:23,600 --> 00:11:25,686
Закат, солнце садится.
193
00:11:25,686 --> 00:11:26,854
Солнце катится.
194
00:11:27,479 --> 00:11:30,274
Солнце горячее, или...
195
00:11:31,942 --> 00:11:33,652
Ты сообщение набираешь?
196
00:11:33,652 --> 00:11:37,197
Солнце встаёт на востоке
и садится на западе.
197
00:11:37,197 --> 00:11:39,199
«Ставь на закат». Западный сундук!
198
00:11:39,199 --> 00:11:40,993
- Этот!
- Верно.
199
00:11:41,577 --> 00:11:46,081
Откройте сундук, чтобы забрать приз,
и пройдите в соседнюю комнату.
200
00:11:52,212 --> 00:11:53,964
Верьте в меня.
201
00:12:01,305 --> 00:12:03,223
А если бы Дэви выбрала этот?
202
00:12:09,146 --> 00:12:10,856
Змея настоящая.
203
00:12:10,856 --> 00:12:14,526
- Моя лучшая подруга чуть не погибла.
- Эта игра не шутки.
204
00:12:14,526 --> 00:12:17,196
Надо снять проклятие,
пока никто не пострадал.
205
00:12:23,785 --> 00:12:25,120
Алекс!
206
00:12:25,120 --> 00:12:26,830
Я искала тебя повсюду.
207
00:12:27,915 --> 00:12:28,749
Я...
208
00:12:30,918 --> 00:12:33,086
Ты снова отключился, да?
209
00:12:33,086 --> 00:12:35,547
- Вставай. Пойдём домой.
- Что?
210
00:12:35,547 --> 00:12:38,967
Нет. Это важно для тебя.
Я хочу встретиться с кураторами...
211
00:12:39,551 --> 00:12:40,844
Уже час прошёл.
212
00:12:40,844 --> 00:12:43,138
Встреча закончилась. Они ушли.
213
00:12:44,556 --> 00:12:46,558
Скай, мне так жаль.
214
00:12:46,558 --> 00:12:47,935
Не волнуйся.
215
00:12:51,688 --> 00:12:53,649
ВАВИЛОН: УТРАЧЕННАЯ ИМПЕРИЯ
216
00:12:55,817 --> 00:12:56,818
Пандора.
217
00:12:57,694 --> 00:13:01,240
Вы взяли поиграть проклятый артефакт?
218
00:13:01,240 --> 00:13:03,200
Нет, он уже был тут.
219
00:13:03,200 --> 00:13:05,077
Если это не вы, то кто?
220
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Быстро замри.
221
00:13:10,499 --> 00:13:11,667
Страшилка!
222
00:13:11,667 --> 00:13:13,085
Я его раньше не видела.
223
00:13:14,044 --> 00:13:15,170
Классные косички.
224
00:13:22,719 --> 00:13:24,012
Это не к добру.
225
00:13:24,012 --> 00:13:27,266
Вам выпал знак мантикоры.
226
00:13:27,266 --> 00:13:30,644
Если успешно пройдёте испытание,
227
00:13:30,644 --> 00:13:34,731
получите пять мешков семян.
228
00:13:34,731 --> 00:13:40,028
Если же нет –
ваша судьба повиснет на волоске.
229
00:13:45,617 --> 00:13:50,497
Даже во времена голода
король ест первым.
230
00:13:50,497 --> 00:13:55,627
Встаньте за веткой
и бросьте инжир ему в рот.
231
00:13:55,627 --> 00:13:58,297
У вас одна попытка.
232
00:13:58,881 --> 00:14:02,176
Это как карнавальная игра,
просто основы физики.
233
00:14:06,555 --> 00:14:08,724
Неудача!
234
00:14:09,224 --> 00:14:11,602
Теперь ждите своей участи!
235
00:14:15,856 --> 00:14:16,732
Расс!
236
00:14:17,232 --> 00:14:18,358
Кто это?
237
00:14:18,358 --> 00:14:21,612
Ваших родителей нет дома.
Даже у Расса так не получится.
238
00:14:21,612 --> 00:14:24,031
Что происходит? Скажи правду.
239
00:14:24,031 --> 00:14:26,491
Его судьбу решит победитель.
240
00:14:26,491 --> 00:14:28,243
Остаются лишь двое.
241
00:14:28,243 --> 00:14:31,788
Игра не кончится,
пока не выбран победитель.
242
00:14:31,788 --> 00:14:35,918
Это правила, и они неизменны.
243
00:14:35,918 --> 00:14:38,170
Пандора, я больше не хочу играть.
244
00:14:38,170 --> 00:14:39,671
Мы можем остановиться?
245
00:14:39,671 --> 00:14:44,009
Игра не продолжится,
пока не выполнено моё задание.
246
00:14:44,593 --> 00:14:46,720
Я не знаю, можно ли.
247
00:14:46,720 --> 00:14:49,431
Начатую игру нельзя покинуть!
248
00:14:49,431 --> 00:14:53,060
Думаю, надо слушать
злой и громкий бестелесный голос.
249
00:14:53,060 --> 00:14:54,895
Ладно, как скажешь.
250
00:14:54,895 --> 00:14:56,772
Тогда я разберусь с инжиром.
251
00:14:57,856 --> 00:14:58,815
Секунду.
252
00:14:58,815 --> 00:15:02,027
Мне надо отлучиться в дамскую комнату.
253
00:15:05,072 --> 00:15:07,199
Что случилось с Рассом?
254
00:15:07,199 --> 00:15:09,034
Я не знаю. Его утащили.
255
00:15:09,034 --> 00:15:12,913
Это потому, что вы играете
в проклятую игру из древней Персии.
256
00:15:12,913 --> 00:15:14,498
Ставки в ней очень высоки.
257
00:15:14,498 --> 00:15:16,542
Но Расс цел? Я могу его спасти?
258
00:15:16,542 --> 00:15:21,046
Похоже, ты сможешь решить его участь,
если победишь в игре мантикоры.
259
00:15:21,046 --> 00:15:22,464
Плёвое дело.
260
00:15:23,048 --> 00:15:26,885
«Додекаэдр возник в персидской деревне
около 500 года до н. э.
261
00:15:28,095 --> 00:15:29,137
Согласно легенде,
262
00:15:29,137 --> 00:15:32,683
в деревне из года в год
собирали стабильный урожай.
263
00:15:33,183 --> 00:15:36,687
Но население деревни росло,
и еды стало не хватать.
264
00:15:37,479 --> 00:15:39,857
Нехватка еды привела к конфликтам.
265
00:15:39,857 --> 00:15:42,234
Жители обратились
к мантикоре за советом.
266
00:15:42,234 --> 00:15:46,613
Считалось, что загадки мантикоры
решают проблемы – большие и маленькие.
267
00:15:46,613 --> 00:15:49,324
Мантикора выковал додекаэдр с 12 гранями
268
00:15:49,324 --> 00:15:52,494
для игры, призванной контролировать
популяцию деревни.
269
00:15:53,036 --> 00:15:55,289
Победитель решал участь проигравших.
270
00:15:55,789 --> 00:15:59,877
Выбранные им лишались рта».
271
00:16:00,377 --> 00:16:03,088
В буквальном смысле?
272
00:16:03,088 --> 00:16:06,592
Нельзя просто победить,
иначе один из нас лишится рта.
273
00:16:06,592 --> 00:16:08,552
Нужно разрушить это проклятие.
274
00:16:08,552 --> 00:16:09,636
Да!
275
00:16:13,265 --> 00:16:16,935
Он сказал стоять за ветвью.
Он не говорил, что её нельзя двигать.
276
00:16:21,565 --> 00:16:25,110
- Пять мешков ваши.
- Да.
277
00:16:25,110 --> 00:16:27,237
Теперь скажи, что тут творится.
278
00:16:27,237 --> 00:16:31,533
Дэви, я хочу тебе всё рассказать,
но сначала надо закончить игру.
279
00:16:31,533 --> 00:16:33,160
Прошу, помоги мне.
280
00:16:33,160 --> 00:16:35,454
Ладно. Хочешь играть? Мы сыграем.
281
00:16:35,454 --> 00:16:38,957
Я выиграю, ведь я лучше тебя.
По крайней мере, как подруга.
282
00:16:40,000 --> 00:16:41,460
Что же мне делать?
283
00:16:41,460 --> 00:16:45,255
Пока лучший способ защитить
твою подругу – играть дальше.
284
00:16:45,255 --> 00:16:47,007
Если что, я буду рядом.
285
00:16:47,007 --> 00:16:51,220
А я попробую разузнать,
как снять это проклятие.
286
00:17:04,733 --> 00:17:07,569
К начатой игре нельзя присоединиться.
287
00:17:09,946 --> 00:17:11,240
Алекс!
288
00:17:11,240 --> 00:17:14,535
К начатой игре нельзя присоединиться.
289
00:17:14,535 --> 00:17:18,914
Это правила, и они неизменны.
290
00:17:18,914 --> 00:17:20,832
О нет. Дети.
291
00:17:45,524 --> 00:17:48,318
Вы обе собрали по десять мешков.
292
00:17:48,318 --> 00:17:52,030
Приготовьтесь к последнему заданию.
293
00:17:52,739 --> 00:17:56,118
Похоже, голос идёт из-за той двери.
294
00:18:02,374 --> 00:18:03,959
Что? Что ты видела?
295
00:18:03,959 --> 00:18:06,920
Так, дело вот в чём.
Игру мы не планировали.
296
00:18:06,920 --> 00:18:08,213
Моя семья проклята.
297
00:18:08,213 --> 00:18:10,048
Почему ты раньше не сказала?
298
00:18:10,048 --> 00:18:14,303
Я пыталась держать семейное проклятие
отдельно от всего остального.
299
00:18:14,303 --> 00:18:18,098
Но разрушение проклятий –
важная часть моей жизни, как и ты.
300
00:18:18,098 --> 00:18:22,311
И если честно,
я не знала, поверишь ли ты мне.
301
00:18:22,311 --> 00:18:24,521
Я не знаю, верю ли тебе.
302
00:18:24,521 --> 00:18:26,190
Я не знаю, во что верить.
303
00:18:26,190 --> 00:18:29,276
Ваша участь ждёт!
304
00:18:47,711 --> 00:18:50,214
Теперь пути назад нет.
305
00:18:50,214 --> 00:18:53,342
Ваша последняя задача проста.
306
00:18:53,342 --> 00:18:57,054
Та, кто первой достигнет
центра лабиринта,
307
00:18:57,054 --> 00:19:02,059
победит и решит участь других.
308
00:19:02,059 --> 00:19:05,229
Нет! Мы больше не играем
в твою глупую игру!
309
00:19:05,229 --> 00:19:07,856
Да! Лучшим друзьям всё равно,
кто победит.
310
00:19:10,817 --> 00:19:13,237
Слушай, пол рушится.
311
00:19:13,237 --> 00:19:14,905
Он вынуждает нас играть.
312
00:19:29,545 --> 00:19:30,963
Держись, Дэви! Я бегу!
313
00:19:42,724 --> 00:19:44,268
Дэви? Дэви, где ты?
314
00:19:52,734 --> 00:19:53,819
Расс!
315
00:20:06,415 --> 00:20:07,833
Держу.
316
00:20:09,918 --> 00:20:12,129
Дэви! Ты моя спасительница.
317
00:20:12,838 --> 00:20:14,131
Нет!
318
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Неудача!
319
00:20:26,018 --> 00:20:28,395
Ты победитель.
320
00:20:28,395 --> 00:20:32,691
Ты должна выбрать лишний рот.
321
00:20:32,691 --> 00:20:33,775
Я не буду.
322
00:20:33,775 --> 00:20:36,695
Не хочу, чтобы брат
или подруга лишились рта.
323
00:20:37,279 --> 00:20:40,866
Это правила, и они неизменны.
324
00:20:40,866 --> 00:20:43,410
Нельзя решать проблему, исключая что-то.
325
00:20:43,410 --> 00:20:46,663
Проблему нужно проработать.
Мы с Дэви всегда так делаем.
326
00:20:46,663 --> 00:20:48,790
Ты должна выбрать!
327
00:20:52,753 --> 00:20:54,129
Тогда я выбираю тебя!
328
00:20:54,755 --> 00:20:56,882
Твой рот – лишний.
329
00:20:57,382 --> 00:20:58,383
Меня?
330
00:20:58,967 --> 00:21:00,886
Меня выбирать нельзя.
331
00:21:01,970 --> 00:21:06,099
Ты сказал, я должна выбрать.
И не говорил, что тебя выбирать нельзя.
332
00:21:06,099 --> 00:21:10,521
По правилам, я должна выбрать,
а правила неизменны.
333
00:21:23,367 --> 00:21:24,743
- Дети!
- Вы целы?
334
00:21:25,786 --> 00:21:27,287
Привет. Мы в порядке.
335
00:21:27,287 --> 00:21:30,582
Ничего, мистер и миссис Ви.
Я знаю: ваша семья проклята.
336
00:21:32,668 --> 00:21:34,670
Но не волнуйтесь, мой рот на замке.
337
00:21:35,170 --> 00:21:37,422
Дэви, не сыпь нам соль на рану.
338
00:21:41,051 --> 00:21:45,514
- Повторим на выходных?
- Да, но, может, у меня дома.
339
00:21:51,478 --> 00:21:53,605
Вкуснятина, папа. Серьёзно.
340
00:21:53,605 --> 00:21:56,483
Рад, что тебе нравится.
Это омлет с палтусом.
341
00:21:57,109 --> 00:21:59,319
Я рада, что всё обошлось,
342
00:21:59,319 --> 00:22:02,197
но хочу знать,
как додекаэдр попал наверх.
343
00:22:02,197 --> 00:22:05,576
Ночь была не такой тихой,
как я ожидал.
344
00:22:05,576 --> 00:22:06,994
Привыкай, братишка.
345
00:22:06,994 --> 00:22:10,622
Мне кажется,
«тихое» не вариант для Вандерховенов.
346
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Перевод субтитров: Яна Смирнова