1
00:00:30,781 --> 00:00:33,158
Пограємо в гру?
2
00:00:56,765 --> 00:00:58,100
ПРОКЛЯТТЯ!
3
00:00:59,184 --> 00:01:02,104
ПЕРСЬКИЙ КУБИК
4
00:01:07,401 --> 00:01:10,988
Життя звичайних роботяг
таке важке, правда, мамо?
5
00:01:10,988 --> 00:01:14,032
Ану нагадай: ти волонтериш
у музеї Пакстона
6
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
чи в школі драматичного мистецтва?
7
00:01:16,451 --> 00:01:17,744
Ох, Горусе.
8
00:01:17,744 --> 00:01:20,038
Такий молодий і наївний.
9
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
Колись ти зрозумієш.
10
00:01:21,790 --> 00:01:23,125
О, благаю.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,669
Розкажи, що такого
ти сьогодні робила в музеї.
12
00:01:25,669 --> 00:01:28,005
Пандора помагала
організувати збір коштів
13
00:01:28,005 --> 00:01:31,049
і гралася в хованки в парку скульптур.
14
00:01:32,593 --> 00:01:33,802
Це так чудово.
15
00:01:33,802 --> 00:01:38,223
Я рада, що ми хоч на якийсь час
повертаємося до нормального життя.
16
00:01:38,223 --> 00:01:39,516
{\an8}ЧИПСИ ЗІ СМАКОМ ЧИЛІ
17
00:01:39,516 --> 00:01:43,020
{\an8}Не перебивай апетиту.
Тато зголосився готувати вечерю.
18
00:01:43,020 --> 00:01:46,023
Він останнім часом трохи розгублений,
підтримаймо його.
19
00:01:46,023 --> 00:01:48,275
- Добре?
- Добрий вечір, сімейко.
20
00:01:48,859 --> 00:01:52,613
Готові до смачненького від шеф-кухаря
Александра Вандерговена?
21
00:01:52,613 --> 00:01:55,949
Я сьогодні прокинувся
з диким бажанням поласувати оцим.
22
00:02:00,037 --> 00:02:01,038
Що це?
23
00:02:01,038 --> 00:02:03,540
Це камбала, наша коронна страва.
24
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
Пальчики оближете.
25
00:02:05,542 --> 00:02:08,920
Ніколи не замислювалася, чи все,
за що беруться Вандерговени, про́кляте?
26
00:02:10,005 --> 00:02:14,134
Коханий, а може,
заморозимо рибу на вихідні?
27
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Ми вмираємо з голоду,
28
00:02:16,803 --> 00:02:19,056
а камбала готується довго.
29
00:02:23,393 --> 00:02:24,561
Тату.
30
00:02:24,561 --> 00:02:26,313
Від шипшини нічого не чути?
31
00:02:26,813 --> 00:02:28,690
Було якесь бурмотіння, але то дрібниці.
32
00:02:28,690 --> 00:02:30,025
Що за бурмотіння?
33
00:02:30,025 --> 00:02:34,404
Шипіння, шепіт,
а іноді моя голова ніби в тумані.
34
00:02:34,404 --> 00:02:36,073
Як тоді, коли я був у порожнечі.
35
00:02:36,073 --> 00:02:37,616
Це ще треба перевірити,
36
00:02:37,616 --> 00:02:41,912
та підозрюю, що знаходження
поза тілом матиме тривалі наслідки.
37
00:02:41,912 --> 00:02:43,956
Розкажи, як щось з'ясуєш. Приємно
38
00:02:43,956 --> 00:02:45,415
знов стати нормальним.
39
00:02:45,415 --> 00:02:46,750
Дивно, що ти це сказав.
40
00:02:46,750 --> 00:02:50,504
Ми з мамою якраз говорили,
як добре жити нормально.
41
00:02:50,504 --> 00:02:53,131
Я знаю цей твій вираз обличчя.
Ти щось хочеш.
42
00:02:53,131 --> 00:02:54,216
Кажи вже.
43
00:02:54,216 --> 00:02:59,054
Я подумала: «Що може бути нормальніше,
ніж ночівля Деві у мене в п'ятницю?»
44
00:02:59,638 --> 00:03:02,307
Деві чудова, але обставини змінилися,
45
00:03:02,307 --> 00:03:05,352
бо тепер ми знаємо,
що в будинку є про́кляті речі.
46
00:03:05,352 --> 00:03:07,229
Вони завжди тут були.
47
00:03:07,229 --> 00:03:08,939
Ми просто не знали про прокляття.
48
00:03:08,939 --> 00:03:11,066
Хтось заздалегідь
підготував контраргументи.
49
00:03:11,066 --> 00:03:12,150
Молодчина, Пандоро.
50
00:03:13,068 --> 00:03:15,487
Ми з Деві мали на літо
так багато планів,
51
00:03:15,487 --> 00:03:17,322
але я щоразу їх скасовувала.
52
00:03:17,322 --> 00:03:21,118
Я лиш хочу, щоб було як раніше,
хоч на один вечір.
53
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Будь ласочка.
54
00:03:27,124 --> 00:03:29,376
Добре, Деві може завтра лишитися в нас.
55
00:03:29,376 --> 00:03:35,007
Проте важливо, щоб ми вдавали,
ніби не існує ніякого закритого крила.
56
00:03:35,007 --> 00:03:36,383
Це наша сімейна таємниця.
57
00:03:36,383 --> 00:03:38,302
Є небезпечні люди,
58
00:03:38,302 --> 00:03:40,679
які на все ладні,
аби загарбати артефакти.
59
00:03:40,679 --> 00:03:42,389
Я тебе почула. Буде зроблено.
60
00:03:42,389 --> 00:03:45,601
А вам двом доведеться завтра
посидіти в закритому крилі. Вибачайте.
61
00:03:45,601 --> 00:03:48,145
Ми не проти.
Ми там сто років просиділи.
62
00:03:48,145 --> 00:03:49,605
Що нам одна ніч?
63
00:03:50,105 --> 00:03:53,609
А я завтра представлятиму
програму вавилонської виставки
64
00:03:53,609 --> 00:03:55,068
кураторам з Лондона.
65
00:03:55,068 --> 00:04:00,365
І візьму з собою зіркового археолога
Алекса Вандерговена.
66
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Невже?
67
00:04:01,617 --> 00:04:04,328
Вони прихильники твоїх робіт.
68
00:04:04,328 --> 00:04:05,913
Думаю, я зможу допомогти.
69
00:04:05,913 --> 00:04:08,916
Не те щоб тобі була потрібна допомога,
бо справжня зірка – ти.
70
00:04:08,916 --> 00:04:12,211
Ні, ти.
71
00:04:12,211 --> 00:04:15,005
Перестаньте. Це огидніше за камбалу.
72
00:04:16,048 --> 00:04:18,634
Я все підготувала для ночівлі подруги:
73
00:04:18,634 --> 00:04:21,553
морозиво, жахастики, настільні ігри.
74
00:04:24,014 --> 00:04:25,182
Деві!
75
00:04:27,017 --> 00:04:28,560
Так добре, що ти прийшла.
76
00:04:28,560 --> 00:04:30,896
Дякую, Пандоро. Давно я у вас не була.
77
00:04:30,896 --> 00:04:32,481
Цілих три місяці.
78
00:04:32,481 --> 00:04:33,899
Знаю, знаю.
79
00:04:33,899 --> 00:04:34,983
Я за тобою скучила.
80
00:04:34,983 --> 00:04:38,612
І я за тобою, тому й дзвонила тобі.
Багато разів.
81
00:04:38,612 --> 00:04:41,907
Та щоразу, як ми щось планували,
ти знаходила дивні відмовки,
82
00:04:41,907 --> 00:04:43,867
мовляв, побути з мамою і братом.
83
00:04:43,867 --> 00:04:45,118
Пробач мені.
84
00:04:45,118 --> 00:04:47,287
Стільки всього сталося.
85
00:04:53,043 --> 00:04:55,045
Грецькі гральні кості?
86
00:04:55,921 --> 00:04:56,922
Є.
87
00:04:56,922 --> 00:04:59,258
- Ти почав без мене?
- Не бійся.
88
00:04:59,258 --> 00:05:02,636
Нічого не зникло, як і вчора,
і позавчора,
89
00:05:02,636 --> 00:05:04,346
і запозавчора.
90
00:05:04,847 --> 00:05:08,475
Після того, як украли браслет
з єгипетської зали, треба пильнувати.
91
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Та ясно. Не здіймай галасу.
92
00:05:10,602 --> 00:05:12,020
На чому ми зупинилися?
93
00:05:12,020 --> 00:05:13,564
Матрьошка? Є.
94
00:05:13,564 --> 00:05:14,982
Перський кубик?
95
00:05:18,610 --> 00:05:19,736
Є?
96
00:05:19,736 --> 00:05:20,988
Ні, друже.
97
00:05:20,988 --> 00:05:22,072
Сам подивись.
98
00:05:23,949 --> 00:05:25,742
Де перський кубик?
99
00:05:28,203 --> 00:05:29,621
Алексе!
100
00:05:29,621 --> 00:05:32,541
Повернення блудного сина.
101
00:05:32,541 --> 00:05:36,795
Приємно бачити моє улюблене зіркове
подружжя, ще й власною персоною.
102
00:05:36,795 --> 00:05:41,133
Сьогодні зірка – Скай.
А я її «плюс один».
103
00:05:41,133 --> 00:05:42,342
Ти такий милий.
104
00:05:42,342 --> 00:05:45,679
Скай, колегам з Лондона
не терпиться почути про виставку.
105
00:05:45,679 --> 00:05:50,225
Здобуття трону Сарґона –
неабияке досягнення.
106
00:05:50,976 --> 00:05:52,269
ЗАГУБЛЕНА ВАВИЛОНСЬКА ІМПЕРІЯ
107
00:05:52,269 --> 00:05:53,979
Ви йдіть,
108
00:05:53,979 --> 00:05:55,689
а я дещо роздивлюся.
109
00:05:56,231 --> 00:05:57,482
Я вас наздожену.
110
00:05:57,482 --> 00:05:58,817
Тільки не захоплюйся.
111
00:06:05,240 --> 00:06:07,409
Стільки цікавих ігор, скажи, Деві?
112
00:06:07,993 --> 00:06:08,911
Так.
113
00:06:10,787 --> 00:06:12,164
Пограймо в «Бойові стратегії».
114
00:06:12,164 --> 00:06:15,292
Ти про гру з інструкцією
завтовшки як словник?
115
00:06:15,292 --> 00:06:17,669
Так! Послухаєш годинку правила –
116
00:06:17,669 --> 00:06:18,754
і зразу все ясно.
117
00:06:21,798 --> 00:06:22,966
Е ні.
118
00:06:22,966 --> 00:06:24,051
А обери ти.
119
00:06:25,093 --> 00:06:26,178
Може, в цю?
120
00:06:27,179 --> 00:06:28,347
{\an8}Так! Я тільки за.
121
00:06:28,347 --> 00:06:30,474
{\an8}Для «Безумства фараона» я знайду час.
122
00:06:31,642 --> 00:06:33,060
Тут нема кубика.
123
00:06:33,727 --> 00:06:34,686
{\an8}Дивно.
124
00:06:38,315 --> 00:06:40,943
{\an8}У жодній грі немає кубика.
125
00:06:40,943 --> 00:06:43,237
{\an8}Ми з татом учора грали
в «Суд над тамплієрами».
126
00:06:43,237 --> 00:06:44,613
{\an8}І кубик був.
127
00:06:45,322 --> 00:06:46,740
Стривай. А це що?
128
00:06:49,326 --> 00:06:51,328
{\an8}Уперше бачу цей кубик.
129
00:06:51,328 --> 00:06:52,871
{\an8}Ним хоч можна грати.
130
00:06:52,871 --> 00:06:54,289
{\an8}Я з радістю тебе обіграю.
131
00:06:54,289 --> 00:06:56,792
Ні, це я тебе з радістю обіграю.
132
00:06:56,792 --> 00:06:59,837
{\an8}Ось перший розділ
правил «Бойових стратегій».
133
00:07:00,754 --> 00:07:01,964
{\an8}Граємо в «Безумство фараона»?
134
00:07:02,464 --> 00:07:04,633
{\an8}Нехай. Тоді наступного разу.
135
00:07:10,764 --> 00:07:12,516
Який прикольний.
136
00:07:12,516 --> 00:07:13,600
Стривай, не кидай.
137
00:07:17,938 --> 00:07:20,482
Пограємо в гру?
138
00:07:21,108 --> 00:07:22,109
Що це було?
139
00:07:22,109 --> 00:07:23,485
Що це значить?
140
00:07:29,867 --> 00:07:32,953
Ви повинні пройти
випробування мантикори.
141
00:07:33,537 --> 00:07:35,330
Що пройти? І кого?
142
00:07:36,290 --> 00:07:39,459
Мантикори. Це персонаж
перської міфології.
143
00:07:41,336 --> 00:07:43,547
Рассе, не поможеш мені з дечим?
144
00:07:44,131 --> 00:07:45,132
Стій там, Деві.
145
00:07:46,633 --> 00:07:48,635
Кубик про́клятий?
146
00:07:48,635 --> 00:07:50,637
Облиш його. Я не можу відчинити двері.
147
00:07:50,637 --> 00:07:53,682
Не можна виходити з гри, не догравши.
148
00:07:53,682 --> 00:07:57,936
Це правило, а правила незмінні.
149
00:07:57,936 --> 00:08:00,981
Пандоро, визнаю, це моторошно.
150
00:08:05,402 --> 00:08:07,029
Це було моторошно?
151
00:08:07,029 --> 00:08:08,572
Ти ще нічого не бачила.
152
00:08:08,572 --> 00:08:10,449
Що ти робиш, Пандоро?
153
00:08:11,450 --> 00:08:12,534
Сюрприз, Деві!
154
00:08:12,534 --> 00:08:16,330
Це вечір інтерактивних ігор.
Цілковите занурення в гру.
155
00:08:16,330 --> 00:08:18,832
Це все заради мене?
156
00:08:18,832 --> 00:08:22,252
Так. Расс за літо прокачав
навички роботи з аудіовізуалом.
157
00:08:22,252 --> 00:08:25,589
Віртуальна реальність,
голограми та всяке таке.
158
00:08:26,298 --> 00:08:27,633
Правда ж, Рассе?
159
00:08:28,425 --> 00:08:29,468
Ще і як.
160
00:08:29,968 --> 00:08:32,095
Як круто.
161
00:08:32,095 --> 00:08:35,599
І не кажи. Усе, що ти тут бачиш, –
Рассова сила уяви.
162
00:08:35,599 --> 00:08:38,434
Приготуйся до найкращої в житті гри.
163
00:08:39,227 --> 00:08:40,645
Добре. З чого почнемо?
164
00:08:40,645 --> 00:08:42,356
Спершу кидаєш...
165
00:08:42,356 --> 00:08:43,649
Тихо!
166
00:08:43,649 --> 00:08:45,609
Слухайте мої накази.
167
00:08:45,609 --> 00:08:47,986
У селі забагато ротів.
168
00:08:47,986 --> 00:08:52,032
Ви селяни, яких обрали
позмагатися за врожай.
169
00:08:52,032 --> 00:08:53,158
За врожай?
170
00:08:53,742 --> 00:08:55,786
Я хотів відтворити колорит тієї епохи.
171
00:08:55,786 --> 00:08:57,621
Першої Перської імперії.
172
00:08:58,205 --> 00:08:59,039
Ясно.
173
00:08:59,039 --> 00:09:01,917
Кожен гравець по черзі кидає кубик
174
00:09:01,917 --> 00:09:05,003
і робить необхідну кількість ходів.
175
00:09:05,003 --> 00:09:08,590
Гравці виконують завдання,
за які отримують торби насіння.
176
00:09:09,299 --> 00:09:13,345
Торби насіння? Що?
Супер! Так натуралістично.
177
00:09:13,929 --> 00:09:15,931
Десять торбин насіння
178
00:09:15,931 --> 00:09:17,766
дають право входу в моє лігво.
179
00:09:18,475 --> 00:09:23,188
Там ви зустрінетеся зі мною
для останнього випробування.
180
00:09:23,772 --> 00:09:26,650
Подолаєте мене – і перемога ваша.
181
00:09:26,650 --> 00:09:32,114
Переможець вирішить долю
тих, хто вибув з гри.
182
00:09:32,114 --> 00:09:33,782
Магія проєкторів.
183
00:09:36,243 --> 00:09:38,620
«Вирішить долю»? Що це означає?
184
00:09:38,620 --> 00:09:41,456
З мого досвіду, нічого хорошого.
185
00:09:42,040 --> 00:09:43,625
Я збігаю почитаю, що воно таке.
186
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
А ти приглянь за дітьми.
187
00:09:56,305 --> 00:09:57,598
Хай я буду перший.
188
00:10:26,001 --> 00:10:27,878
І що далі?
189
00:10:31,590 --> 00:10:34,885
Ти виграла першу торбу насіння.
190
00:10:34,885 --> 00:10:37,346
Одна торба є, лишилося ще дев'ять.
191
00:10:37,346 --> 00:10:39,389
Що? У тебе вже одна торба?
192
00:10:39,389 --> 00:10:41,141
А чого ти так дивуєшся?
193
00:10:41,141 --> 00:10:42,434
Це ж ти розробив гру.
194
00:10:42,935 --> 00:10:46,396
Я дивуюся, що ви новачки,
а так добре граєте.
195
00:10:47,397 --> 00:10:48,232
Ура!
196
00:10:48,232 --> 00:10:50,067
Нарешті моя черга.
197
00:10:57,616 --> 00:10:59,076
Гра не така й небезпечна.
198
00:11:00,953 --> 00:11:02,371
Дарма ти це сказала.
199
00:11:02,371 --> 00:11:05,541
Приготуйся до інтелектуального випробування.
200
00:11:05,541 --> 00:11:06,792
Ну давай.
201
00:11:07,626 --> 00:11:11,088
Обереш правильну скриню –
отримаєш торбу насіння.
202
00:11:11,088 --> 00:11:12,673
Обереш неправильну –
203
00:11:12,673 --> 00:11:14,716
заплатиш гірку ціну.
204
00:11:15,300 --> 00:11:21,682
А ось загадка-підказка: «Обирай захід
сонця, бо схід сонця — то твоя смерть».
205
00:11:23,600 --> 00:11:25,686
Захід сонця, сонця захід.
206
00:11:25,686 --> 00:11:26,854
Виходить, два сонця.
207
00:11:27,479 --> 00:11:30,274
Сонце гаряче чи...
208
00:11:31,942 --> 00:11:33,652
Ти що, набираєш смску?
209
00:11:33,652 --> 00:11:37,197
Сонце сходить на сході,
а заходить на заході.
210
00:11:37,197 --> 00:11:39,199
«Обирай захід сонця», західна скриня!
211
00:11:39,199 --> 00:11:40,993
- Ота!
- Правильно.
212
00:11:41,577 --> 00:11:46,081
Відкрий скриню й отримай приз,
а потім перейди в наступне приміщення.
213
00:11:52,212 --> 00:11:53,964
Дарма ви в мене не вірили.
214
00:12:01,305 --> 00:12:03,223
А якби Деві обрала цю скриню?
215
00:12:09,146 --> 00:12:10,856
Змія справжня.
216
00:12:10,856 --> 00:12:12,608
Мою найліпшу подругу ледь не вбили.
217
00:12:12,608 --> 00:12:14,526
Ця гра – геть не жарт.
218
00:12:14,526 --> 00:12:17,196
Треба зняти прокляття,
поки ніхто не постраждав.
219
00:12:23,785 --> 00:12:25,120
Алексе!
220
00:12:25,120 --> 00:12:26,830
Я скрізь тебе шукала.
221
00:12:27,915 --> 00:12:28,749
Я...
222
00:12:30,918 --> 00:12:33,086
Ти знов відключився?
223
00:12:33,086 --> 00:12:35,547
- Ходімо додому.
- Що?
224
00:12:35,547 --> 00:12:38,967
Ні. Це ж важливий вечір. Я хочу
зустрітися з кураторами з Лондона й...
225
00:12:39,551 --> 00:12:40,844
То було годину тому.
226
00:12:40,844 --> 00:12:42,221
Зустріч закінчилася.
227
00:12:42,221 --> 00:12:43,138
Вони пішли.
228
00:12:44,556 --> 00:12:46,558
Пробач, Скай.
229
00:12:46,558 --> 00:12:47,935
Не переймайся.
230
00:12:55,817 --> 00:12:56,818
Пандоро.
231
00:12:57,694 --> 00:13:01,240
Ви що, взяли для гри про́клятий кубик?
232
00:13:01,240 --> 00:13:03,200
Ні, він уже був тут.
233
00:13:03,200 --> 00:13:05,077
Якщо його взяли не ви, тоді хто?
234
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Завмри.
235
00:13:10,499 --> 00:13:11,667
Який страшний!
236
00:13:11,667 --> 00:13:13,085
Не помічала цей череп.
237
00:13:14,044 --> 00:13:15,170
Прикольні коси.
238
00:13:22,719 --> 00:13:24,012
Це недобре.
239
00:13:24,012 --> 00:13:27,266
Тобі випав знак мантикори.
240
00:13:27,266 --> 00:13:30,644
Пройдеш випробування –
241
00:13:30,644 --> 00:13:34,731
отримаєш п'ять торбин насіння.
242
00:13:34,731 --> 00:13:36,400
А не пройдеш –
243
00:13:36,400 --> 00:13:40,028
твоя доля висітиме на волосині.
244
00:13:45,617 --> 00:13:50,497
Навіть у голодні часи
король їсть перший.
245
00:13:50,497 --> 00:13:55,627
Стань за гілку
й кинь йому в рота інжир.
246
00:13:55,627 --> 00:13:58,297
У тебе одна спроба.
247
00:13:58,881 --> 00:14:02,176
Це як гра на карнавалі,
а це ж звичайна фізика.
248
00:14:06,555 --> 00:14:08,724
Ти не влучив!
249
00:14:09,224 --> 00:14:11,602
Очікуй своєї долі!
250
00:14:15,856 --> 00:14:16,732
Рассе!
251
00:14:17,232 --> 00:14:18,358
Хто це був?
252
00:14:18,358 --> 00:14:21,612
Я думала, ваші батьки не вдома.
Навіть Рассу таке не під силу.
253
00:14:21,612 --> 00:14:24,031
Що це все означає? Скажи правду.
254
00:14:24,031 --> 00:14:26,491
Його долю вирішить переможець.
255
00:14:26,491 --> 00:14:28,243
Гравців лишилося двоє.
256
00:14:28,243 --> 00:14:31,788
Гра не закінчиться,
поки не буде визначено переможця.
257
00:14:31,788 --> 00:14:35,918
Це правило, а правила незмінні.
258
00:14:35,918 --> 00:14:38,170
Пандоро, я більше не хочу в це грати.
259
00:14:38,170 --> 00:14:39,671
Можна зупинити гру?
260
00:14:39,671 --> 00:14:44,009
Наступний хід неможливий,
поки ви не пройшли моє випробування.
261
00:14:44,593 --> 00:14:46,720
Навряд чи її можна зупинити.
262
00:14:46,720 --> 00:14:49,431
Не можна виходити з гри,
не догравши її!
263
00:14:49,431 --> 00:14:53,060
Послухаймося гучного сердитого голосу.
264
00:14:53,060 --> 00:14:54,895
Добре, як скажеш.
265
00:14:54,895 --> 00:14:56,772
Піду подумаю, як докинути інжир.
266
00:14:57,856 --> 00:14:58,815
Секундочку.
267
00:14:58,815 --> 00:15:02,027
Я тільки в туалет збігаю.
268
00:15:05,072 --> 00:15:07,199
Що з Рассом?
269
00:15:07,199 --> 00:15:09,034
Не знаю. Його щось затягло.
270
00:15:09,034 --> 00:15:12,913
Це тому, що ви граєте в про́кляту гру
зі стародавньої Персії.
271
00:15:12,913 --> 00:15:14,498
Правила в ній дуже жорсткі.
272
00:15:14,498 --> 00:15:16,542
Але Расс живий? Я можу його врятувати?
273
00:15:16,542 --> 00:15:21,046
Тут написано, що ти можеш вирішити
його долю, якщо виграєш гру.
274
00:15:21,046 --> 00:15:22,464
Ніякого тиску.
275
00:15:23,048 --> 00:15:26,885
«Кубик створили в перському селі
приблизно в 500-му році до нашої ери.
276
00:15:28,095 --> 00:15:29,137
За легендою,
277
00:15:29,137 --> 00:15:32,683
в селі з року в рік
був стабільно високий урожай.
278
00:15:33,183 --> 00:15:36,687
Але населення росло,
їжі на всіх не вистачало.
279
00:15:37,479 --> 00:15:39,857
Через це між селянами виникали бійки.
280
00:15:39,857 --> 00:15:42,234
Тож вони звернулися
по пораду до мантикори.
281
00:15:42,234 --> 00:15:45,279
Його загадки магічним чином
вирішували будь-які труднощі,
282
00:15:45,279 --> 00:15:46,613
великі й малі.
283
00:15:46,613 --> 00:15:49,324
Мантикора викував
дванадцятигранний кубик
284
00:15:49,324 --> 00:15:52,494
для гри, призначеної
обмежувати населення села.
285
00:15:53,036 --> 00:15:55,289
Переможець визначав долю переможених.
286
00:15:55,789 --> 00:15:59,877
Так на один рот ставало менше».
287
00:16:00,377 --> 00:16:03,088
Їх у буквальному сенсі
позбавляли ротів?
288
00:16:03,088 --> 00:16:06,592
Навіть якщо ми переможемо,
хтось із нас утратить рот.
289
00:16:06,592 --> 00:16:08,552
Треба зняти прокляття.
290
00:16:08,552 --> 00:16:09,636
Знаю!
291
00:16:13,265 --> 00:16:15,350
Голос сказав,
що треба стояти за гілкою.
292
00:16:15,350 --> 00:16:16,935
Але не забороняв її пересувати.
293
00:16:21,565 --> 00:16:25,110
- Ти виграла п'ять торбин.
- Ще б пак.
294
00:16:25,110 --> 00:16:27,237
А тепер розповідай, що це все означає.
295
00:16:27,237 --> 00:16:31,533
Деві, я хочу все тобі розповісти,
та спершу треба дограти гру.
296
00:16:31,533 --> 00:16:33,160
Благаю, поможи мені.
297
00:16:33,160 --> 00:16:35,454
Добре. Хочеш погратися? То пограємося.
298
00:16:35,454 --> 00:16:38,957
І я виграю, бо я краща за тебе,
принаймні як подруга.
299
00:16:40,000 --> 00:16:41,460
Що ж робити?
300
00:16:41,460 --> 00:16:45,255
Найкращий спосіб уберегти подругу –
продовжувати грати.
301
00:16:45,255 --> 00:16:47,007
Я буду поряд, якщо знадобиться поміч.
302
00:16:47,007 --> 00:16:49,593
А я піду ще пошукаю,
303
00:16:49,593 --> 00:16:51,220
як зняти прокляття.
304
00:17:04,733 --> 00:17:07,569
Не можна увійти в гру, що вже почалася.
305
00:17:09,946 --> 00:17:11,240
Алексе!
306
00:17:11,240 --> 00:17:14,535
Не можна увійти в гру, що вже почалася.
307
00:17:14,535 --> 00:17:16,453
Це правило,
308
00:17:16,453 --> 00:17:18,914
а правила незмінні.
309
00:17:18,914 --> 00:17:20,832
О ні. Діти.
310
00:17:45,524 --> 00:17:48,318
Кожна з вас зібрала по десять торбин.
311
00:17:48,318 --> 00:17:52,030
Приготуйтесь
до останнього випробування.
312
00:17:52,739 --> 00:17:56,118
По-моєму, голос лунає з-за тих дверей.
313
00:18:02,374 --> 00:18:03,959
Що ти там побачила?
314
00:18:03,959 --> 00:18:05,836
Добре, ось тобі правда.
315
00:18:05,836 --> 00:18:06,920
Ми не планували гру.
316
00:18:06,920 --> 00:18:08,213
Мою сім'ю проклято.
317
00:18:08,213 --> 00:18:10,048
Чому ти раніше не сказала?
318
00:18:10,048 --> 00:18:12,676
Бо хотіла, щоб ідіотське
сімейне прокляття
319
00:18:12,676 --> 00:18:14,303
не зачепило інші сфери життя.
320
00:18:14,303 --> 00:18:18,098
Але для мене зняття прокляття
так само важливе, як і ти.
321
00:18:18,098 --> 00:18:20,225
І, якщо чесно,
322
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
я не знала, чи ти мені повіриш.
323
00:18:22,311 --> 00:18:24,521
Я й сама не знаю, чи вірю тобі.
324
00:18:24,521 --> 00:18:26,190
І не знаю, чому вірити.
325
00:18:26,190 --> 00:18:29,276
Увійдіть і зустріньте долю!
326
00:18:47,711 --> 00:18:50,214
Вороття немає.
327
00:18:50,214 --> 00:18:53,342
Ваше останнє випробування просте.
328
00:18:53,342 --> 00:18:57,054
Та, що перша дійде до центру лабіринту,
329
00:18:57,054 --> 00:19:02,059
стане переможницею
й вирішить долю інших гравців.
330
00:19:02,059 --> 00:19:05,229
Нізащо! Ми більше не хочемо
грати у твою тупу гру!
331
00:19:05,229 --> 00:19:07,856
Так! Найліпшим подругам
байдуже, хто переможе.
332
00:19:10,817 --> 00:19:13,237
Дев, підлога щезає.
333
00:19:13,237 --> 00:19:14,905
Він змушує нас грати.
334
00:19:29,545 --> 00:19:30,963
Тримайся, Деві. Я близько.
335
00:19:42,724 --> 00:19:44,268
Де ти, Деві?
336
00:19:52,734 --> 00:19:53,819
Расс!
337
00:20:06,415 --> 00:20:07,833
Я тебе тримаю.
338
00:20:09,918 --> 00:20:12,129
Деві! Ти моя героїня.
339
00:20:12,838 --> 00:20:14,131
Ні!
340
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Ти програла!
341
00:20:26,018 --> 00:20:28,395
А ти перемогла.
342
00:20:28,395 --> 00:20:32,691
Ти повинна обрати,
на чий рот стане менше.
343
00:20:32,691 --> 00:20:33,775
Я не обираю нікого.
344
00:20:33,775 --> 00:20:36,695
Не хочу, щоб мій брат
чи подруга позбулися ротів.
345
00:20:37,279 --> 00:20:40,866
Це правило, а правила незмінні.
346
00:20:40,866 --> 00:20:43,410
Не можна долати труднощі,
просто чогось позбуваючись.
347
00:20:43,410 --> 00:20:45,162
Треба шукати раціональне рішення.
348
00:20:45,162 --> 00:20:46,663
Ми з Деві так і робимо.
349
00:20:46,663 --> 00:20:48,790
Ти повинна обрати!
350
00:20:52,753 --> 00:20:54,129
Тоді я обираю тебе!
351
00:20:54,755 --> 00:20:56,882
Я обираю, щоб на твій рот стало менше.
352
00:20:57,382 --> 00:20:58,383
Мене?
353
00:20:58,967 --> 00:21:00,886
Ти не можеш обрати мене.
354
00:21:01,970 --> 00:21:03,555
Ти сказав, я повинна обрати одного.
355
00:21:04,056 --> 00:21:06,099
Але не казав, що не можна обрати тебе.
356
00:21:06,099 --> 00:21:10,521
За правилами вирішую я,
а правила незмінні.
357
00:21:23,367 --> 00:21:24,743
- Діти!
- З вами все добре?
358
00:21:25,786 --> 00:21:27,287
Ми в порядку.
359
00:21:27,287 --> 00:21:30,582
Не бійтеся. Я знаю
про ваше сімейне прокляття.
360
00:21:32,668 --> 00:21:34,670
Та не переживайте, мій рот на замку.
361
00:21:35,170 --> 00:21:37,422
Дарма ти це сказала, Деві. Дарма.
362
00:21:41,051 --> 00:21:42,594
Повторимо через тиждень?
363
00:21:42,594 --> 00:21:45,514
Так, тільки давай краще в мене.
364
00:21:51,478 --> 00:21:53,605
Смакота, тату. Чесно.
365
00:21:53,605 --> 00:21:56,483
Радий це чути. Це омлет
з камбалою та кабачками.
366
00:21:57,109 --> 00:21:59,319
Я рада, що все скінчилося добре,
367
00:21:59,319 --> 00:22:02,197
але хочу знати,
як той кубик опинився нагорі.
368
00:22:02,197 --> 00:22:05,576
Не на такий спокійний вечір
я розраховував.
369
00:22:05,576 --> 00:22:06,994
Звикай, брате.
370
00:22:06,994 --> 00:22:10,622
Я починаю думати, що спокій –
не варіант для Вандерговенів.
371
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова