1 00:00:30,781 --> 00:00:33,158 Пограємо в гру? 2 00:00:56,765 --> 00:00:58,100 ПРОКЛЯТТЯ! 3 00:00:59,184 --> 00:01:02,104 ПЕРСЬКИЙ КУБИК 4 00:01:07,401 --> 00:01:10,988 Життя звичайних роботяг таке важке, правда, мамо? 5 00:01:10,988 --> 00:01:14,032 Ану нагадай: ти волонтериш у музеї Пакстона 6 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 чи в школі драматичного мистецтва? 7 00:01:16,451 --> 00:01:17,744 Ох, Горусе. 8 00:01:17,744 --> 00:01:20,038 Такий молодий і наївний. 9 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 Колись ти зрозумієш. 10 00:01:21,790 --> 00:01:23,125 О, благаю. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,669 Розкажи, що такого ти сьогодні робила в музеї. 12 00:01:25,669 --> 00:01:28,005 Пандора помагала організувати збір коштів 13 00:01:28,005 --> 00:01:31,049 і гралася в хованки в парку скульптур. 14 00:01:32,593 --> 00:01:33,802 Це так чудово. 15 00:01:33,802 --> 00:01:38,223 Я рада, що ми хоч на якийсь час повертаємося до нормального життя. 16 00:01:38,223 --> 00:01:39,516 {\an8}ЧИПСИ ЗІ СМАКОМ ЧИЛІ 17 00:01:39,516 --> 00:01:43,020 {\an8}Не перебивай апетиту. Тато зголосився готувати вечерю. 18 00:01:43,020 --> 00:01:46,023 Він останнім часом трохи розгублений, підтримаймо його. 19 00:01:46,023 --> 00:01:48,275 - Добре? - Добрий вечір, сімейко. 20 00:01:48,859 --> 00:01:52,613 Готові до смачненького від шеф-кухаря Александра Вандерговена? 21 00:01:52,613 --> 00:01:55,949 Я сьогодні прокинувся з диким бажанням поласувати оцим. 22 00:02:00,037 --> 00:02:01,038 Що це? 23 00:02:01,038 --> 00:02:03,540 Це камбала, наша коронна страва. 24 00:02:03,540 --> 00:02:04,958 Пальчики оближете. 25 00:02:05,542 --> 00:02:08,920 Ніколи не замислювалася, чи все, за що беруться Вандерговени, про́кляте? 26 00:02:10,005 --> 00:02:14,134 Коханий, а може, заморозимо рибу на вихідні? 27 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Ми вмираємо з голоду, 28 00:02:16,803 --> 00:02:19,056 а камбала готується довго. 29 00:02:23,393 --> 00:02:24,561 Тату. 30 00:02:24,561 --> 00:02:26,313 Від шипшини нічого не чути? 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,690 Було якесь бурмотіння, але то дрібниці. 32 00:02:28,690 --> 00:02:30,025 Що за бурмотіння? 33 00:02:30,025 --> 00:02:34,404 Шипіння, шепіт, а іноді моя голова ніби в тумані. 34 00:02:34,404 --> 00:02:36,073 Як тоді, коли я був у порожнечі. 35 00:02:36,073 --> 00:02:37,616 Це ще треба перевірити, 36 00:02:37,616 --> 00:02:41,912 та підозрюю, що знаходження поза тілом матиме тривалі наслідки. 37 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Розкажи, як щось з'ясуєш. Приємно 38 00:02:43,956 --> 00:02:45,415 знов стати нормальним. 39 00:02:45,415 --> 00:02:46,750 Дивно, що ти це сказав. 40 00:02:46,750 --> 00:02:50,504 Ми з мамою якраз говорили, як добре жити нормально. 41 00:02:50,504 --> 00:02:53,131 Я знаю цей твій вираз обличчя. Ти щось хочеш. 42 00:02:53,131 --> 00:02:54,216 Кажи вже. 43 00:02:54,216 --> 00:02:59,054 Я подумала: «Що може бути нормальніше, ніж ночівля Деві у мене в п'ятницю?» 44 00:02:59,638 --> 00:03:02,307 Деві чудова, але обставини змінилися, 45 00:03:02,307 --> 00:03:05,352 бо тепер ми знаємо, що в будинку є про́кляті речі. 46 00:03:05,352 --> 00:03:07,229 Вони завжди тут були. 47 00:03:07,229 --> 00:03:08,939 Ми просто не знали про прокляття. 48 00:03:08,939 --> 00:03:11,066 Хтось заздалегідь підготував контраргументи. 49 00:03:11,066 --> 00:03:12,150 Молодчина, Пандоро. 50 00:03:13,068 --> 00:03:15,487 Ми з Деві мали на літо так багато планів, 51 00:03:15,487 --> 00:03:17,322 але я щоразу їх скасовувала. 52 00:03:17,322 --> 00:03:21,118 Я лиш хочу, щоб було як раніше, хоч на один вечір. 53 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Будь ласочка. 54 00:03:27,124 --> 00:03:29,376 Добре, Деві може завтра лишитися в нас. 55 00:03:29,376 --> 00:03:35,007 Проте важливо, щоб ми вдавали, ніби не існує ніякого закритого крила. 56 00:03:35,007 --> 00:03:36,383 Це наша сімейна таємниця. 57 00:03:36,383 --> 00:03:38,302 Є небезпечні люди, 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,679 які на все ладні, аби загарбати артефакти. 59 00:03:40,679 --> 00:03:42,389 Я тебе почула. Буде зроблено. 60 00:03:42,389 --> 00:03:45,601 А вам двом доведеться завтра посидіти в закритому крилі. Вибачайте. 61 00:03:45,601 --> 00:03:48,145 Ми не проти. Ми там сто років просиділи. 62 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Що нам одна ніч? 63 00:03:50,105 --> 00:03:53,609 А я завтра представлятиму програму вавилонської виставки 64 00:03:53,609 --> 00:03:55,068 кураторам з Лондона. 65 00:03:55,068 --> 00:04:00,365 І візьму з собою зіркового археолога Алекса Вандерговена. 66 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Невже? 67 00:04:01,617 --> 00:04:04,328 Вони прихильники твоїх робіт. 68 00:04:04,328 --> 00:04:05,913 Думаю, я зможу допомогти. 69 00:04:05,913 --> 00:04:08,916 Не те щоб тобі була потрібна допомога, бо справжня зірка – ти. 70 00:04:08,916 --> 00:04:12,211 Ні, ти. 71 00:04:12,211 --> 00:04:15,005 Перестаньте. Це огидніше за камбалу. 72 00:04:16,048 --> 00:04:18,634 Я все підготувала для ночівлі подруги: 73 00:04:18,634 --> 00:04:21,553 морозиво, жахастики, настільні ігри. 74 00:04:24,014 --> 00:04:25,182 Деві! 75 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Так добре, що ти прийшла. 76 00:04:28,560 --> 00:04:30,896 Дякую, Пандоро. Давно я у вас не була. 77 00:04:30,896 --> 00:04:32,481 Цілих три місяці. 78 00:04:32,481 --> 00:04:33,899 Знаю, знаю. 79 00:04:33,899 --> 00:04:34,983 Я за тобою скучила. 80 00:04:34,983 --> 00:04:38,612 І я за тобою, тому й дзвонила тобі. Багато разів. 81 00:04:38,612 --> 00:04:41,907 Та щоразу, як ми щось планували, ти знаходила дивні відмовки, 82 00:04:41,907 --> 00:04:43,867 мовляв, побути з мамою і братом. 83 00:04:43,867 --> 00:04:45,118 Пробач мені. 84 00:04:45,118 --> 00:04:47,287 Стільки всього сталося. 85 00:04:53,043 --> 00:04:55,045 Грецькі гральні кості? 86 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 Є. 87 00:04:56,922 --> 00:04:59,258 - Ти почав без мене? - Не бійся. 88 00:04:59,258 --> 00:05:02,636 Нічого не зникло, як і вчора, і позавчора, 89 00:05:02,636 --> 00:05:04,346 і запозавчора. 90 00:05:04,847 --> 00:05:08,475 Після того, як украли браслет з єгипетської зали, треба пильнувати. 91 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Та ясно. Не здіймай галасу. 92 00:05:10,602 --> 00:05:12,020 На чому ми зупинилися? 93 00:05:12,020 --> 00:05:13,564 Матрьошка? Є. 94 00:05:13,564 --> 00:05:14,982 Перський кубик? 95 00:05:18,610 --> 00:05:19,736 Є? 96 00:05:19,736 --> 00:05:20,988 Ні, друже. 97 00:05:20,988 --> 00:05:22,072 Сам подивись. 98 00:05:23,949 --> 00:05:25,742 Де перський кубик? 99 00:05:28,203 --> 00:05:29,621 Алексе! 100 00:05:29,621 --> 00:05:32,541 Повернення блудного сина. 101 00:05:32,541 --> 00:05:36,795 Приємно бачити моє улюблене зіркове подружжя, ще й власною персоною. 102 00:05:36,795 --> 00:05:41,133 Сьогодні зірка – Скай. А я її «плюс один». 103 00:05:41,133 --> 00:05:42,342 Ти такий милий. 104 00:05:42,342 --> 00:05:45,679 Скай, колегам з Лондона не терпиться почути про виставку. 105 00:05:45,679 --> 00:05:50,225 Здобуття трону Сарґона – неабияке досягнення. 106 00:05:50,976 --> 00:05:52,269 ЗАГУБЛЕНА ВАВИЛОНСЬКА ІМПЕРІЯ 107 00:05:52,269 --> 00:05:53,979 Ви йдіть, 108 00:05:53,979 --> 00:05:55,689 а я дещо роздивлюся. 109 00:05:56,231 --> 00:05:57,482 Я вас наздожену. 110 00:05:57,482 --> 00:05:58,817 Тільки не захоплюйся. 111 00:06:05,240 --> 00:06:07,409 Стільки цікавих ігор, скажи, Деві? 112 00:06:07,993 --> 00:06:08,911 Так. 113 00:06:10,787 --> 00:06:12,164 Пограймо в «Бойові стратегії». 114 00:06:12,164 --> 00:06:15,292 Ти про гру з інструкцією завтовшки як словник? 115 00:06:15,292 --> 00:06:17,669 Так! Послухаєш годинку правила – 116 00:06:17,669 --> 00:06:18,754 і зразу все ясно. 117 00:06:21,798 --> 00:06:22,966 Е ні. 118 00:06:22,966 --> 00:06:24,051 А обери ти. 119 00:06:25,093 --> 00:06:26,178 Може, в цю? 120 00:06:27,179 --> 00:06:28,347 {\an8}Так! Я тільки за. 121 00:06:28,347 --> 00:06:30,474 {\an8}Для «Безумства фараона» я знайду час. 122 00:06:31,642 --> 00:06:33,060 Тут нема кубика. 123 00:06:33,727 --> 00:06:34,686 {\an8}Дивно. 124 00:06:38,315 --> 00:06:40,943 {\an8}У жодній грі немає кубика. 125 00:06:40,943 --> 00:06:43,237 {\an8}Ми з татом учора грали в «Суд над тамплієрами». 126 00:06:43,237 --> 00:06:44,613 {\an8}І кубик був. 127 00:06:45,322 --> 00:06:46,740 Стривай. А це що? 128 00:06:49,326 --> 00:06:51,328 {\an8}Уперше бачу цей кубик. 129 00:06:51,328 --> 00:06:52,871 {\an8}Ним хоч можна грати. 130 00:06:52,871 --> 00:06:54,289 {\an8}Я з радістю тебе обіграю. 131 00:06:54,289 --> 00:06:56,792 Ні, це я тебе з радістю обіграю. 132 00:06:56,792 --> 00:06:59,837 {\an8}Ось перший розділ правил «Бойових стратегій». 133 00:07:00,754 --> 00:07:01,964 {\an8}Граємо в «Безумство фараона»? 134 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 {\an8}Нехай. Тоді наступного разу. 135 00:07:10,764 --> 00:07:12,516 Який прикольний. 136 00:07:12,516 --> 00:07:13,600 Стривай, не кидай. 137 00:07:17,938 --> 00:07:20,482 Пограємо в гру? 138 00:07:21,108 --> 00:07:22,109 Що це було? 139 00:07:22,109 --> 00:07:23,485 Що це значить? 140 00:07:29,867 --> 00:07:32,953 Ви повинні пройти випробування мантикори. 141 00:07:33,537 --> 00:07:35,330 Що пройти? І кого? 142 00:07:36,290 --> 00:07:39,459 Мантикори. Це персонаж перської міфології. 143 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 Рассе, не поможеш мені з дечим? 144 00:07:44,131 --> 00:07:45,132 Стій там, Деві. 145 00:07:46,633 --> 00:07:48,635 Кубик про́клятий? 146 00:07:48,635 --> 00:07:50,637 Облиш його. Я не можу відчинити двері. 147 00:07:50,637 --> 00:07:53,682 Не можна виходити з гри, не догравши. 148 00:07:53,682 --> 00:07:57,936 Це правило, а правила незмінні. 149 00:07:57,936 --> 00:08:00,981 Пандоро, визнаю, це моторошно. 150 00:08:05,402 --> 00:08:07,029 Це було моторошно? 151 00:08:07,029 --> 00:08:08,572 Ти ще нічого не бачила. 152 00:08:08,572 --> 00:08:10,449 Що ти робиш, Пандоро? 153 00:08:11,450 --> 00:08:12,534 Сюрприз, Деві! 154 00:08:12,534 --> 00:08:16,330 Це вечір інтерактивних ігор. Цілковите занурення в гру. 155 00:08:16,330 --> 00:08:18,832 Це все заради мене? 156 00:08:18,832 --> 00:08:22,252 Так. Расс за літо прокачав навички роботи з аудіовізуалом. 157 00:08:22,252 --> 00:08:25,589 Віртуальна реальність, голограми та всяке таке. 158 00:08:26,298 --> 00:08:27,633 Правда ж, Рассе? 159 00:08:28,425 --> 00:08:29,468 Ще і як. 160 00:08:29,968 --> 00:08:32,095 Як круто. 161 00:08:32,095 --> 00:08:35,599 І не кажи. Усе, що ти тут бачиш, – Рассова сила уяви. 162 00:08:35,599 --> 00:08:38,434 Приготуйся до найкращої в житті гри. 163 00:08:39,227 --> 00:08:40,645 Добре. З чого почнемо? 164 00:08:40,645 --> 00:08:42,356 Спершу кидаєш... 165 00:08:42,356 --> 00:08:43,649 Тихо! 166 00:08:43,649 --> 00:08:45,609 Слухайте мої накази. 167 00:08:45,609 --> 00:08:47,986 У селі забагато ротів. 168 00:08:47,986 --> 00:08:52,032 Ви селяни, яких обрали позмагатися за врожай. 169 00:08:52,032 --> 00:08:53,158 За врожай? 170 00:08:53,742 --> 00:08:55,786 Я хотів відтворити колорит тієї епохи. 171 00:08:55,786 --> 00:08:57,621 Першої Перської імперії. 172 00:08:58,205 --> 00:08:59,039 Ясно. 173 00:08:59,039 --> 00:09:01,917 Кожен гравець по черзі кидає кубик 174 00:09:01,917 --> 00:09:05,003 і робить необхідну кількість ходів. 175 00:09:05,003 --> 00:09:08,590 Гравці виконують завдання, за які отримують торби насіння. 176 00:09:09,299 --> 00:09:13,345 Торби насіння? Що? Супер! Так натуралістично. 177 00:09:13,929 --> 00:09:15,931 Десять торбин насіння 178 00:09:15,931 --> 00:09:17,766 дають право входу в моє лігво. 179 00:09:18,475 --> 00:09:23,188 Там ви зустрінетеся зі мною для останнього випробування. 180 00:09:23,772 --> 00:09:26,650 Подолаєте мене – і перемога ваша. 181 00:09:26,650 --> 00:09:32,114 Переможець вирішить долю тих, хто вибув з гри. 182 00:09:32,114 --> 00:09:33,782 Магія проєкторів. 183 00:09:36,243 --> 00:09:38,620 «Вирішить долю»? Що це означає? 184 00:09:38,620 --> 00:09:41,456 З мого досвіду, нічого хорошого. 185 00:09:42,040 --> 00:09:43,625 Я збігаю почитаю, що воно таке. 186 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 А ти приглянь за дітьми. 187 00:09:56,305 --> 00:09:57,598 Хай я буду перший. 188 00:10:26,001 --> 00:10:27,878 І що далі? 189 00:10:31,590 --> 00:10:34,885 Ти виграла першу торбу насіння. 190 00:10:34,885 --> 00:10:37,346 Одна торба є, лишилося ще дев'ять. 191 00:10:37,346 --> 00:10:39,389 Що? У тебе вже одна торба? 192 00:10:39,389 --> 00:10:41,141 А чого ти так дивуєшся? 193 00:10:41,141 --> 00:10:42,434 Це ж ти розробив гру. 194 00:10:42,935 --> 00:10:46,396 Я дивуюся, що ви новачки, а так добре граєте. 195 00:10:47,397 --> 00:10:48,232 Ура! 196 00:10:48,232 --> 00:10:50,067 Нарешті моя черга. 197 00:10:57,616 --> 00:10:59,076 Гра не така й небезпечна. 198 00:11:00,953 --> 00:11:02,371 Дарма ти це сказала. 199 00:11:02,371 --> 00:11:05,541 Приготуйся до інтелектуального випробування. 200 00:11:05,541 --> 00:11:06,792 Ну давай. 201 00:11:07,626 --> 00:11:11,088 Обереш правильну скриню – отримаєш торбу насіння. 202 00:11:11,088 --> 00:11:12,673 Обереш неправильну – 203 00:11:12,673 --> 00:11:14,716 заплатиш гірку ціну. 204 00:11:15,300 --> 00:11:21,682 А ось загадка-підказка: «Обирай захід сонця, бо схід сонця — то твоя смерть». 205 00:11:23,600 --> 00:11:25,686 Захід сонця, сонця захід. 206 00:11:25,686 --> 00:11:26,854 Виходить, два сонця. 207 00:11:27,479 --> 00:11:30,274 Сонце гаряче чи... 208 00:11:31,942 --> 00:11:33,652 Ти що, набираєш смску? 209 00:11:33,652 --> 00:11:37,197 Сонце сходить на сході, а заходить на заході. 210 00:11:37,197 --> 00:11:39,199 «Обирай захід сонця», західна скриня! 211 00:11:39,199 --> 00:11:40,993 - Ота! - Правильно. 212 00:11:41,577 --> 00:11:46,081 Відкрий скриню й отримай приз, а потім перейди в наступне приміщення. 213 00:11:52,212 --> 00:11:53,964 Дарма ви в мене не вірили. 214 00:12:01,305 --> 00:12:03,223 А якби Деві обрала цю скриню? 215 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 Змія справжня. 216 00:12:10,856 --> 00:12:12,608 Мою найліпшу подругу ледь не вбили. 217 00:12:12,608 --> 00:12:14,526 Ця гра – геть не жарт. 218 00:12:14,526 --> 00:12:17,196 Треба зняти прокляття, поки ніхто не постраждав. 219 00:12:23,785 --> 00:12:25,120 Алексе! 220 00:12:25,120 --> 00:12:26,830 Я скрізь тебе шукала. 221 00:12:27,915 --> 00:12:28,749 Я... 222 00:12:30,918 --> 00:12:33,086 Ти знов відключився? 223 00:12:33,086 --> 00:12:35,547 - Ходімо додому. - Що? 224 00:12:35,547 --> 00:12:38,967 Ні. Це ж важливий вечір. Я хочу зустрітися з кураторами з Лондона й... 225 00:12:39,551 --> 00:12:40,844 То було годину тому. 226 00:12:40,844 --> 00:12:42,221 Зустріч закінчилася. 227 00:12:42,221 --> 00:12:43,138 Вони пішли. 228 00:12:44,556 --> 00:12:46,558 Пробач, Скай. 229 00:12:46,558 --> 00:12:47,935 Не переймайся. 230 00:12:55,817 --> 00:12:56,818 Пандоро. 231 00:12:57,694 --> 00:13:01,240 Ви що, взяли для гри про́клятий кубик? 232 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 Ні, він уже був тут. 233 00:13:03,200 --> 00:13:05,077 Якщо його взяли не ви, тоді хто? 234 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Завмри. 235 00:13:10,499 --> 00:13:11,667 Який страшний! 236 00:13:11,667 --> 00:13:13,085 Не помічала цей череп. 237 00:13:14,044 --> 00:13:15,170 Прикольні коси. 238 00:13:22,719 --> 00:13:24,012 Це недобре. 239 00:13:24,012 --> 00:13:27,266 Тобі випав знак мантикори. 240 00:13:27,266 --> 00:13:30,644 Пройдеш випробування – 241 00:13:30,644 --> 00:13:34,731 отримаєш п'ять торбин насіння. 242 00:13:34,731 --> 00:13:36,400 А не пройдеш – 243 00:13:36,400 --> 00:13:40,028 твоя доля висітиме на волосині. 244 00:13:45,617 --> 00:13:50,497 Навіть у голодні часи король їсть перший. 245 00:13:50,497 --> 00:13:55,627 Стань за гілку й кинь йому в рота інжир. 246 00:13:55,627 --> 00:13:58,297 У тебе одна спроба. 247 00:13:58,881 --> 00:14:02,176 Це як гра на карнавалі, а це ж звичайна фізика. 248 00:14:06,555 --> 00:14:08,724 Ти не влучив! 249 00:14:09,224 --> 00:14:11,602 Очікуй своєї долі! 250 00:14:15,856 --> 00:14:16,732 Рассе! 251 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 Хто це був? 252 00:14:18,358 --> 00:14:21,612 Я думала, ваші батьки не вдома. Навіть Рассу таке не під силу. 253 00:14:21,612 --> 00:14:24,031 Що це все означає? Скажи правду. 254 00:14:24,031 --> 00:14:26,491 Його долю вирішить переможець. 255 00:14:26,491 --> 00:14:28,243 Гравців лишилося двоє. 256 00:14:28,243 --> 00:14:31,788 Гра не закінчиться, поки не буде визначено переможця. 257 00:14:31,788 --> 00:14:35,918 Це правило, а правила незмінні. 258 00:14:35,918 --> 00:14:38,170 Пандоро, я більше не хочу в це грати. 259 00:14:38,170 --> 00:14:39,671 Можна зупинити гру? 260 00:14:39,671 --> 00:14:44,009 Наступний хід неможливий, поки ви не пройшли моє випробування. 261 00:14:44,593 --> 00:14:46,720 Навряд чи її можна зупинити. 262 00:14:46,720 --> 00:14:49,431 Не можна виходити з гри, не догравши її! 263 00:14:49,431 --> 00:14:53,060 Послухаймося гучного сердитого голосу. 264 00:14:53,060 --> 00:14:54,895 Добре, як скажеш. 265 00:14:54,895 --> 00:14:56,772 Піду подумаю, як докинути інжир. 266 00:14:57,856 --> 00:14:58,815 Секундочку. 267 00:14:58,815 --> 00:15:02,027 Я тільки в туалет збігаю. 268 00:15:05,072 --> 00:15:07,199 Що з Рассом? 269 00:15:07,199 --> 00:15:09,034 Не знаю. Його щось затягло. 270 00:15:09,034 --> 00:15:12,913 Це тому, що ви граєте в про́кляту гру зі стародавньої Персії. 271 00:15:12,913 --> 00:15:14,498 Правила в ній дуже жорсткі. 272 00:15:14,498 --> 00:15:16,542 Але Расс живий? Я можу його врятувати? 273 00:15:16,542 --> 00:15:21,046 Тут написано, що ти можеш вирішити його долю, якщо виграєш гру. 274 00:15:21,046 --> 00:15:22,464 Ніякого тиску. 275 00:15:23,048 --> 00:15:26,885 «Кубик створили в перському селі приблизно в 500-му році до нашої ери. 276 00:15:28,095 --> 00:15:29,137 За легендою, 277 00:15:29,137 --> 00:15:32,683 в селі з року в рік був стабільно високий урожай. 278 00:15:33,183 --> 00:15:36,687 Але населення росло, їжі на всіх не вистачало. 279 00:15:37,479 --> 00:15:39,857 Через це між селянами виникали бійки. 280 00:15:39,857 --> 00:15:42,234 Тож вони звернулися по пораду до мантикори. 281 00:15:42,234 --> 00:15:45,279 Його загадки магічним чином вирішували будь-які труднощі, 282 00:15:45,279 --> 00:15:46,613 великі й малі. 283 00:15:46,613 --> 00:15:49,324 Мантикора викував дванадцятигранний кубик 284 00:15:49,324 --> 00:15:52,494 для гри, призначеної обмежувати населення села. 285 00:15:53,036 --> 00:15:55,289 Переможець визначав долю переможених. 286 00:15:55,789 --> 00:15:59,877 Так на один рот ставало менше». 287 00:16:00,377 --> 00:16:03,088 Їх у буквальному сенсі позбавляли ротів? 288 00:16:03,088 --> 00:16:06,592 Навіть якщо ми переможемо, хтось із нас утратить рот. 289 00:16:06,592 --> 00:16:08,552 Треба зняти прокляття. 290 00:16:08,552 --> 00:16:09,636 Знаю! 291 00:16:13,265 --> 00:16:15,350 Голос сказав, що треба стояти за гілкою. 292 00:16:15,350 --> 00:16:16,935 Але не забороняв її пересувати. 293 00:16:21,565 --> 00:16:25,110 - Ти виграла п'ять торбин. - Ще б пак. 294 00:16:25,110 --> 00:16:27,237 А тепер розповідай, що це все означає. 295 00:16:27,237 --> 00:16:31,533 Деві, я хочу все тобі розповісти, та спершу треба дограти гру. 296 00:16:31,533 --> 00:16:33,160 Благаю, поможи мені. 297 00:16:33,160 --> 00:16:35,454 Добре. Хочеш погратися? То пограємося. 298 00:16:35,454 --> 00:16:38,957 І я виграю, бо я краща за тебе, принаймні як подруга. 299 00:16:40,000 --> 00:16:41,460 Що ж робити? 300 00:16:41,460 --> 00:16:45,255 Найкращий спосіб уберегти подругу – продовжувати грати. 301 00:16:45,255 --> 00:16:47,007 Я буду поряд, якщо знадобиться поміч. 302 00:16:47,007 --> 00:16:49,593 А я піду ще пошукаю, 303 00:16:49,593 --> 00:16:51,220 як зняти прокляття. 304 00:17:04,733 --> 00:17:07,569 Не можна увійти в гру, що вже почалася. 305 00:17:09,946 --> 00:17:11,240 Алексе! 306 00:17:11,240 --> 00:17:14,535 Не можна увійти в гру, що вже почалася. 307 00:17:14,535 --> 00:17:16,453 Це правило, 308 00:17:16,453 --> 00:17:18,914 а правила незмінні. 309 00:17:18,914 --> 00:17:20,832 О ні. Діти. 310 00:17:45,524 --> 00:17:48,318 Кожна з вас зібрала по десять торбин. 311 00:17:48,318 --> 00:17:52,030 Приготуйтесь до останнього випробування. 312 00:17:52,739 --> 00:17:56,118 По-моєму, голос лунає з-за тих дверей. 313 00:18:02,374 --> 00:18:03,959 Що ти там побачила? 314 00:18:03,959 --> 00:18:05,836 Добре, ось тобі правда. 315 00:18:05,836 --> 00:18:06,920 Ми не планували гру. 316 00:18:06,920 --> 00:18:08,213 Мою сім'ю проклято. 317 00:18:08,213 --> 00:18:10,048 Чому ти раніше не сказала? 318 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Бо хотіла, щоб ідіотське сімейне прокляття 319 00:18:12,676 --> 00:18:14,303 не зачепило інші сфери життя. 320 00:18:14,303 --> 00:18:18,098 Але для мене зняття прокляття так само важливе, як і ти. 321 00:18:18,098 --> 00:18:20,225 І, якщо чесно, 322 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 я не знала, чи ти мені повіриш. 323 00:18:22,311 --> 00:18:24,521 Я й сама не знаю, чи вірю тобі. 324 00:18:24,521 --> 00:18:26,190 І не знаю, чому вірити. 325 00:18:26,190 --> 00:18:29,276 Увійдіть і зустріньте долю! 326 00:18:47,711 --> 00:18:50,214 Вороття немає. 327 00:18:50,214 --> 00:18:53,342 Ваше останнє випробування просте. 328 00:18:53,342 --> 00:18:57,054 Та, що перша дійде до центру лабіринту, 329 00:18:57,054 --> 00:19:02,059 стане переможницею й вирішить долю інших гравців. 330 00:19:02,059 --> 00:19:05,229 Нізащо! Ми більше не хочемо грати у твою тупу гру! 331 00:19:05,229 --> 00:19:07,856 Так! Найліпшим подругам байдуже, хто переможе. 332 00:19:10,817 --> 00:19:13,237 Дев, підлога щезає. 333 00:19:13,237 --> 00:19:14,905 Він змушує нас грати. 334 00:19:29,545 --> 00:19:30,963 Тримайся, Деві. Я близько. 335 00:19:42,724 --> 00:19:44,268 Де ти, Деві? 336 00:19:52,734 --> 00:19:53,819 Расс! 337 00:20:06,415 --> 00:20:07,833 Я тебе тримаю. 338 00:20:09,918 --> 00:20:12,129 Деві! Ти моя героїня. 339 00:20:12,838 --> 00:20:14,131 Ні! 340 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Ти програла! 341 00:20:26,018 --> 00:20:28,395 А ти перемогла. 342 00:20:28,395 --> 00:20:32,691 Ти повинна обрати, на чий рот стане менше. 343 00:20:32,691 --> 00:20:33,775 Я не обираю нікого. 344 00:20:33,775 --> 00:20:36,695 Не хочу, щоб мій брат чи подруга позбулися ротів. 345 00:20:37,279 --> 00:20:40,866 Це правило, а правила незмінні. 346 00:20:40,866 --> 00:20:43,410 Не можна долати труднощі, просто чогось позбуваючись. 347 00:20:43,410 --> 00:20:45,162 Треба шукати раціональне рішення. 348 00:20:45,162 --> 00:20:46,663 Ми з Деві так і робимо. 349 00:20:46,663 --> 00:20:48,790 Ти повинна обрати! 350 00:20:52,753 --> 00:20:54,129 Тоді я обираю тебе! 351 00:20:54,755 --> 00:20:56,882 Я обираю, щоб на твій рот стало менше. 352 00:20:57,382 --> 00:20:58,383 Мене? 353 00:20:58,967 --> 00:21:00,886 Ти не можеш обрати мене. 354 00:21:01,970 --> 00:21:03,555 Ти сказав, я повинна обрати одного. 355 00:21:04,056 --> 00:21:06,099 Але не казав, що не можна обрати тебе. 356 00:21:06,099 --> 00:21:10,521 За правилами вирішую я, а правила незмінні. 357 00:21:23,367 --> 00:21:24,743 - Діти! - З вами все добре? 358 00:21:25,786 --> 00:21:27,287 Ми в порядку. 359 00:21:27,287 --> 00:21:30,582 Не бійтеся. Я знаю про ваше сімейне прокляття. 360 00:21:32,668 --> 00:21:34,670 Та не переживайте, мій рот на замку. 361 00:21:35,170 --> 00:21:37,422 Дарма ти це сказала, Деві. Дарма. 362 00:21:41,051 --> 00:21:42,594 Повторимо через тиждень? 363 00:21:42,594 --> 00:21:45,514 Так, тільки давай краще в мене. 364 00:21:51,478 --> 00:21:53,605 Смакота, тату. Чесно. 365 00:21:53,605 --> 00:21:56,483 Радий це чути. Це омлет з камбалою та кабачками. 366 00:21:57,109 --> 00:21:59,319 Я рада, що все скінчилося добре, 367 00:21:59,319 --> 00:22:02,197 але хочу знати, як той кубик опинився нагорі. 368 00:22:02,197 --> 00:22:05,576 Не на такий спокійний вечір я розраховував. 369 00:22:05,576 --> 00:22:06,994 Звикай, брате. 370 00:22:06,994 --> 00:22:10,622 Я починаю думати, що спокій – не варіант для Вандерговенів. 371 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова