1
00:00:30,781 --> 00:00:33,158
Chúng ta chơi một trò chứ?
2
00:00:56,765 --> 00:00:58,100
LỜI NGUYỀN!
3
00:00:59,184 --> 00:01:02,104
KHỐI XÚC XẮC BA TƯ
4
00:01:07,401 --> 00:01:10,988
Cuộc sống của
một người đi làm tẻ nhạt chán lắm, ha mẹ?
5
00:01:10,988 --> 00:01:14,032
Nhắc anh nào, em làm
tình nguyện viên ở Bảo tàng Paxton
6
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
hay trường nghệ thuật gây kịch tính vậy?
7
00:01:16,451 --> 00:01:17,744
Ôi, Horus.
8
00:01:17,744 --> 00:01:20,038
Còn nhỏ và ngây thơ quá.
9
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
Ngày nào đó, anh sẽ hiểu.
10
00:01:21,790 --> 00:01:23,125
Không, thôi mà.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,669
Kể cho anh tất cả việc vất vả
mà em làm ở bảo tàng hôm nay.
12
00:01:25,669 --> 00:01:28,005
Pandora giúp tổ chức buổi gây quỹ
13
00:01:28,005 --> 00:01:31,049
và chơi trốn tìm ở vườn điêu khắc.
14
00:01:32,593 --> 00:01:33,802
Thế này dễ chịu quá.
15
00:01:33,802 --> 00:01:38,223
Mẹ mừng vì chúng ta trở lại
cuộc sống bình thường, ít nhất là bây giờ.
16
00:01:38,223 --> 00:01:39,516
{\an8}INFERNITOS
VỊ SỐT CAY
17
00:01:39,516 --> 00:01:43,020
{\an8}Đừng làm hỏng khẩu vị của con.
Bố đang hào hứng nấu bữa tối cho cả nhà.
18
00:01:43,020 --> 00:01:46,023
Bố đang cảm thấy hơi mất phương hướng,
nên hãy ủng hộ bố đi.
19
00:01:46,023 --> 00:01:48,275
- Nhé?
- Chào cả nhà.
20
00:01:48,859 --> 00:01:52,613
Hi vọng cả nhà sẵn sàng cho điều đặc biệt
từ Đầu bếp Alexander Vanderhouven.
21
00:01:52,613 --> 00:01:55,949
Hôm nay tỉnh dậy, bố đã thèm cái này.
22
00:02:00,037 --> 00:02:01,038
Cái gì vậy trời?
23
00:02:01,038 --> 00:02:03,540
Cá bơn, món yêu thích của gia đình.
24
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
Cả nhà sẽ thích đấy.
25
00:02:05,542 --> 00:02:08,920
Em có bao giờ tự hỏi liệu mọi việc
mà nhà Vanderhouven làm đều bị nguyền?
26
00:02:10,005 --> 00:02:14,134
Anh à, ta trữ đông cá
để ăn vào cuối tuần được không?
27
00:02:14,134 --> 00:02:16,803
Chúng ta đều rất đói
28
00:02:16,803 --> 00:02:19,056
còn món này thì có vẻ
mất thời gian chế biến.
29
00:02:23,393 --> 00:02:24,561
Bố ơi.
30
00:02:24,561 --> 00:02:26,313
Dạo này bố có tin gì
từ cành thạch nam không?
31
00:02:26,813 --> 00:02:28,690
Nó cứ lầm bầm,
nhưng không có gì cấp bách.
32
00:02:28,690 --> 00:02:30,025
Lầm bầm kiểu gì?
33
00:02:30,025 --> 00:02:34,404
Xì xì, thì thầm
và lắm lúc đầu óc anh cứ mơ hồ.
34
00:02:34,404 --> 00:02:36,073
Kiểu như lúc anh ở trong khoảng trống.
35
00:02:36,073 --> 00:02:37,616
Con cần tìm hiểu thêm,
36
00:02:37,616 --> 00:02:41,912
nhưng con ngờ rằng ngần ấy thời gian
bố thoát xác để lại hậu quả lâu dài.
37
00:02:41,912 --> 00:02:43,956
Khi nào con tìm hiểu ra, cho bố biết nhé.
38
00:02:43,956 --> 00:02:45,415
Được trở lại bình thường thật tuyệt.
39
00:02:45,415 --> 00:02:46,750
Bố nói đúng ý con.
40
00:02:46,750 --> 00:02:50,504
Mẹ và con vừa nói
thật vui được làm việc bình thường.
41
00:02:50,504 --> 00:02:53,131
Bố biết cái vẻ mặt
vòi vĩnh của con, Pandora.
42
00:02:53,131 --> 00:02:54,216
Cứ nói ra đi.
43
00:02:54,216 --> 00:02:59,054
Con đang nghĩ, "Còn gì bình thường hơn
là Devi ngủ lang ở đây vào thứ Sáu?"
44
00:02:59,638 --> 00:03:02,307
Cả nhà quý Devi, nhưng tình hình khác rồi
45
00:03:02,307 --> 00:03:05,352
vì giờ chúng ta biết
trong nhà có cổ vật bị nguyền.
46
00:03:05,352 --> 00:03:07,229
Chúng ta lúc nào chả có cổ vật.
47
00:03:07,229 --> 00:03:08,939
Chúng ta chỉ không biết chúng bị nguyền.
48
00:03:08,939 --> 00:03:11,066
Có người chuẩn bị lời biện hộ trước kìa.
49
00:03:11,066 --> 00:03:12,150
Làm tốt lắm, Pan.
50
00:03:13,068 --> 00:03:15,487
Con và Devi
đã có rất nhiều kế hoạch cho mùa hè,
51
00:03:15,487 --> 00:03:17,322
nhưng lần nào con cũng phải hủy.
52
00:03:17,322 --> 00:03:21,118
Con chỉ muốn quay lại như hồi trước,
dù chỉ một đêm.
53
00:03:21,702 --> 00:03:22,703
Đi mà ạ?
54
00:03:27,124 --> 00:03:29,376
Được, Devi có thể ngủ lang vào ngày mai.
55
00:03:29,376 --> 00:03:35,007
Nhưng quan trọng là cả nhà đều coi như
Chái Nhà Cấm không tồn tại.
56
00:03:35,007 --> 00:03:36,383
Không được để lộ bí mật này.
57
00:03:36,383 --> 00:03:38,302
Ngoài kia có những người nguy hiểm
58
00:03:38,302 --> 00:03:40,679
sẽ làm bất cứ gì
để chiếm lấy số cổ vật đó.
59
00:03:40,679 --> 00:03:42,389
Con hiểu rồi ạ. Hiểu rất rõ.
60
00:03:42,389 --> 00:03:45,601
Hai ông sẽ phải ở lại Chái Nhà Cấm
tối hôm đó. Xin lỗi nhé.
61
00:03:45,601 --> 00:03:48,145
Chúng tôi đồng ý thôi.
Chúng tôi ở đó cả trăm năm rồi.
62
00:03:48,145 --> 00:03:49,605
Thêm một tối nữa thì có là gì?
63
00:03:50,105 --> 00:03:53,609
Và mẹ cũng trình bày kế hoạch
cho vật phẩm Balylon
64
00:03:53,609 --> 00:03:55,068
với các giám tuyển từ London.
65
00:03:55,068 --> 00:04:00,365
Mẹ cũng đi cùng nhà khảo cổ học
siêu sao Alex Vanderhouven.
66
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Thế cơ à?
67
00:04:01,617 --> 00:04:04,328
Họ rất ngưỡng mộ công trình của anh.
68
00:04:04,328 --> 00:04:05,913
Chắc là anh giúp em được.
69
00:04:05,913 --> 00:04:08,916
Không phải vì em cần,
mà vì em là siêu sao thực thụ.
70
00:04:08,916 --> 00:04:10,375
Không, anh là siêu sao.
71
00:04:10,375 --> 00:04:12,211
Không, là em.
72
00:04:12,211 --> 00:04:15,005
Làm ơn thôi đi ạ.
Thế này ghê hơn cả cá bơn.
73
00:04:16,048 --> 00:04:18,634
Mình đã có mọi thứ
để hâm nóng tình bạn thân.
74
00:04:18,634 --> 00:04:21,553
Kem, phim ma quỷ, trò chơi bàn cờ.
75
00:04:24,014 --> 00:04:25,182
Devi!
76
00:04:27,017 --> 00:04:28,560
Cậu đến đây tớ mừng quá.
77
00:04:28,560 --> 00:04:30,896
Cảm ơn Pan. Lâu rồi tớ không đến.
78
00:04:30,896 --> 00:04:32,481
Ba tháng trời.
79
00:04:32,481 --> 00:04:33,899
Tớ biết, tớ biết.
80
00:04:33,899 --> 00:04:34,983
Tớ nhớ cậu quá.
81
00:04:34,983 --> 00:04:38,612
Tớ cũng nhớ cậu,
vì thế mà tớ gọi cho cậu rất nhiều.
82
00:04:38,612 --> 00:04:41,907
Nhưng lần nào ta lên kế hoạch,
cậu cũng hủy vì lí do kì quặc nào đó
83
00:04:41,907 --> 00:04:43,867
rằng đi chơi với mẹ, với anh.
84
00:04:43,867 --> 00:04:45,118
Tớ rất xin lỗi.
85
00:04:45,118 --> 00:04:47,287
Nhiều chuyện quá.
86
00:04:53,043 --> 00:04:55,045
Xương đốt Hi Lạp?
87
00:04:55,921 --> 00:04:56,922
Có.
88
00:04:56,922 --> 00:04:59,258
- Ông bắt đầu mà không có tôi?
- Đừng lo.
89
00:04:59,258 --> 00:05:02,636
Ông không bỏ lỡ gì cả,
như tối qua, và tối hôm trước,
90
00:05:02,636 --> 00:05:04,346
và tối hôm trước nữa.
91
00:05:04,847 --> 00:05:08,475
Chúng ta phải cảnh giác sau vụ trộm
cái vòng cổ từ phòng Ai Cập.
92
00:05:08,475 --> 00:05:10,602
Được rồi. Đừng có nhặng lên.
93
00:05:10,602 --> 00:05:12,020
Đến đâu rồi nhỉ?
94
00:05:12,020 --> 00:05:13,564
Búp bê làm tổ? Có.
95
00:05:13,564 --> 00:05:14,982
Xúc xắc Ba Tư?
96
00:05:18,610 --> 00:05:19,736
Có?
97
00:05:19,736 --> 00:05:20,988
Không có, ông bạn.
98
00:05:20,988 --> 00:05:22,072
Nhìn này.
99
00:05:23,949 --> 00:05:25,742
Xúc xắc Ba Tư đâu?
100
00:05:28,203 --> 00:05:29,621
Alex!
101
00:05:29,621 --> 00:05:32,541
Đứa con hoang tàng đã trở lại.
102
00:05:32,541 --> 00:05:36,795
Rất vui được gặp trực tiếp
cặp đôi quyền lực mà tôi yêu quý,
103
00:05:36,795 --> 00:05:41,133
Tối nay Sky mới quyền lực.
Tôi chỉ là khách của người quyền lực.
104
00:05:41,133 --> 00:05:42,342
Anh lịch thiệp quá.
105
00:05:42,342 --> 00:05:45,679
Bạn của chúng tôi ở London rất phấn khởi
được biết về vật phẩm này, Sky.
106
00:05:45,679 --> 00:05:50,225
Giành được Ngai vàng Sargon
là chiến công ấn tượng.
107
00:05:50,976 --> 00:05:52,269
ĐẾ CHẾ BABYLON BỊ MẤT
108
00:05:52,269 --> 00:05:53,979
Hai người đi trước đi.
109
00:05:53,979 --> 00:05:55,689
Anh cần xem một thứ.
110
00:05:56,231 --> 00:05:57,482
Anh sẽ theo sau.
111
00:05:57,482 --> 00:05:58,817
Đừng xao nhãng quá nhé.
112
00:06:05,240 --> 00:06:07,409
Ở đây nhiều thứ hay ho nhỉ, Devs?
113
00:06:07,993 --> 00:06:08,911
Ừ.
114
00:06:10,787 --> 00:06:12,164
Ta hãy chơi trò Trận chiến Mưu mô.
115
00:06:12,164 --> 00:06:15,292
Ý anh là trò với cuốn luật chơi
to bằng cuốn từ điển á?
116
00:06:15,292 --> 00:06:17,669
Phải! Sau một giờ giải thích luật chơi,
117
00:06:17,669 --> 00:06:18,754
nó cũng thật sự hứng thú.
118
00:06:21,798 --> 00:06:22,966
Ừ, không.
119
00:06:22,966 --> 00:06:24,051
Câu chọn đi.
120
00:06:25,093 --> 00:06:26,178
Trò này thì sao?
121
00:06:27,179 --> 00:06:28,347
{\an8}Được! Tớ chơi.
122
00:06:28,347 --> 00:06:30,474
{\an8}Chơi trò Cơn giận của Pharaoh luôn vui.
123
00:06:31,642 --> 00:06:33,060
Trong này không có xúc xắc.
124
00:06:33,727 --> 00:06:34,686
{\an8}Lạ thật.
125
00:06:38,315 --> 00:06:40,943
{\an8}Trong mấy trò này
cũng không có cái xúc xắc nào?
126
00:06:40,943 --> 00:06:43,237
{\an8}Bố và tớ vừa chơi trò
Phiên tòa Hiệp sĩ hôm qua.
127
00:06:43,237 --> 00:06:44,613
{\an8}Có xúc xắc mà.
128
00:06:45,322 --> 00:06:46,740
Chờ đã. Cái gì đó?
129
00:06:49,326 --> 00:06:51,328
{\an8}Tớ chưa từng thấy thứ này.
130
00:06:51,328 --> 00:06:52,871
{\an8}Thôi, ít ra ta cũng chơi được.
131
00:06:52,871 --> 00:06:54,289
{\an8}Thắng cậu thì vui lắm đây.
132
00:06:54,289 --> 00:06:56,792
Không, thắng cậu mới vui.
133
00:06:56,792 --> 00:06:59,837
{\an8}Đây là cuốn một của
Tóm tắt Trận chiến Mưu mô.
134
00:07:00,754 --> 00:07:01,964
{\an8}Chúng ta chơi trò đó à?
135
00:07:02,464 --> 00:07:04,633
{\an8}Không sao. Để lần sau vậy.
136
00:07:10,764 --> 00:07:12,516
Oa, cái này đẹp thế.
137
00:07:12,516 --> 00:07:13,600
Chờ đã.
138
00:07:17,938 --> 00:07:20,482
Chúng ta chơi một trò chứ?
139
00:07:21,108 --> 00:07:22,109
Ai vậy?
140
00:07:22,109 --> 00:07:23,485
Chuyện gì thế?
141
00:07:29,867 --> 00:07:32,953
Các ngươi đối mặt
với Phiên tòa của Nhân sư.
142
00:07:33,537 --> 00:07:35,330
Cái gì của ai?
143
00:07:36,290 --> 00:07:39,459
Nhân sư: một sinh vật
trong thần thoại, có nguồn gốc Ba Tư.
144
00:07:41,336 --> 00:07:43,547
Russ, anh giúp em việc này được không?
145
00:07:44,131 --> 00:07:45,132
Devi, đừng cử động.
146
00:07:46,633 --> 00:07:48,635
Xúc xắc là cổ vật bị nguyền, đúng không?
147
00:07:48,635 --> 00:07:50,637
Quên nó đi. Em không mở được cửa.
148
00:07:50,637 --> 00:07:53,682
Mi không thể rời khỏi
một trò chơi đang diễn ra.
149
00:07:53,682 --> 00:07:57,936
Đây là luật chơi,
và luật chơi là không thể thay đổi.
150
00:07:57,936 --> 00:08:00,981
Pan? Ừ, hơi đáng sợ.
151
00:08:05,402 --> 00:08:07,029
Cậu nghĩ thế là đáng sợ?
152
00:08:07,029 --> 00:08:08,572
Cậu còn chưa thấy gì mà.
153
00:08:08,572 --> 00:08:10,449
Pandora, em làm gì thế?
154
00:08:11,450 --> 00:08:12,534
Bất ngờ chưa, Devi!
155
00:08:12,534 --> 00:08:16,330
Đây là Tối Trò chơi Đời thực.
Trải nghiệm Nhập vai.
156
00:08:16,330 --> 00:08:18,832
Cậu làm tất cả những điều này cho tớ?
157
00:08:18,832 --> 00:08:22,252
Ừ. Mùa hè này, Russ rất tiến bộ
về kĩ năng nghe nhìn.
158
00:08:22,252 --> 00:08:25,589
Thực tế ảo, hình ảnh ba chiều,
các thứ về công nghệ.
159
00:08:26,298 --> 00:08:27,633
Đúng không, Russ?
160
00:08:28,425 --> 00:08:29,468
Tất nhiên là đúng rồi.
161
00:08:29,968 --> 00:08:32,095
Oa, kinh ngạc quá.
162
00:08:32,095 --> 00:08:35,599
Chắc chắn rồi. Mọi thứ cậu thấy ở đây
là từ sức mạnh ảo ảnh của Russ.
163
00:08:35,599 --> 00:08:38,434
Sẵn sàng vui chưa từng có nhé.
164
00:08:39,227 --> 00:08:40,645
Được. Bắt đầu thế nào?
165
00:08:40,645 --> 00:08:42,356
Thì, trước tiên cậu tung...
166
00:08:42,356 --> 00:08:43,649
Im lặng!
167
00:08:43,649 --> 00:08:45,609
Đây là chỉ dụ của ta.
168
00:08:45,609 --> 00:08:47,986
Có quá nhiều miệng ăn.
169
00:08:47,986 --> 00:08:52,032
Các ngươi là dân làng
được chọn để thi đấu thu hoạch.
170
00:08:52,032 --> 00:08:53,158
Thu hoạch?
171
00:08:53,742 --> 00:08:55,786
Anh chân thực với thời đại đó.
172
00:08:55,786 --> 00:08:57,621
Đế chế Ba Tư đầu tiên.
173
00:08:58,205 --> 00:08:59,039
Được rồi.
174
00:08:59,039 --> 00:09:01,917
Mỗi người chơi lần lượt gieo xúc xắc,
175
00:09:01,917 --> 00:09:05,003
rồi đi theo số ô tương ứng.
176
00:09:05,003 --> 00:09:08,590
Người chơi hoàn thành các thử thách
để giành các túi hạt giống.
177
00:09:09,299 --> 00:09:13,345
Túi hạt giống? Gì cơ?
Hay lắm. Rất chân thực.
178
00:09:13,929 --> 00:09:15,931
Giành được mười túi hạt giống
179
00:09:15,931 --> 00:09:17,766
để vào hang của ta.
180
00:09:18,475 --> 00:09:23,188
Ở đó, các ngươi
sẽ đối mặt với ta ở vòng thi cuối.
181
00:09:23,772 --> 00:09:26,650
Đánh bại ta là các ngươi sẽ thắng.
182
00:09:26,650 --> 00:09:32,114
Người thắng sẽ quyết định số phận
của những người không xứng đáng bằng.
183
00:09:32,114 --> 00:09:33,782
Phép kì diệu của máy chiếu.
184
00:09:36,243 --> 00:09:38,620
"Quyết định số phận"? Nghĩa là sao?
185
00:09:38,620 --> 00:09:41,456
Theo kinh nghiệm của tôi,
thì không phải điều tốt đẹp.
186
00:09:42,040 --> 00:09:43,625
Tôi nên tìm hiểu nhanh.
187
00:09:43,625 --> 00:09:45,419
Ông để ý bọn trẻ đi.
188
00:09:56,305 --> 00:09:57,598
Chắc anh là người đầu tiên.
189
00:10:26,001 --> 00:10:27,878
Giờ em làm gì đây?
190
00:10:31,590 --> 00:10:34,885
Mi đã giành được túi hạt mầm đầu tiên.
191
00:10:34,885 --> 00:10:37,346
Một túi hạt mầm, còn chín túi nữa.
192
00:10:37,346 --> 00:10:39,389
Gì cơ? Em đã có một túi rồi à?
193
00:10:39,389 --> 00:10:41,141
Tại sao anh ngạc nhiên vậy?
194
00:10:41,141 --> 00:10:42,434
Anh thiết kế trò này mà.
195
00:10:42,935 --> 00:10:46,396
Anh ngạc nhiên vì cả hai em
đều chơi giỏi từ lần đầu tiên.
196
00:10:47,397 --> 00:10:48,232
Tuyệt!
197
00:10:48,232 --> 00:10:50,067
Cuối cùng cũng đến lượt tớ.
198
00:10:57,616 --> 00:10:59,076
Có lẽ lần này sẽ không quá tệ.
199
00:11:00,953 --> 00:11:02,371
Em nói quá sớm đấy.
200
00:11:02,371 --> 00:11:05,541
Sẵn sàng cho thử thách trí tuệ nhé.
201
00:11:05,541 --> 00:11:06,792
Chơi luôn.
202
00:11:07,626 --> 00:11:11,088
Chọn đúng rương thì giành một túi hạt mầm.
203
00:11:11,088 --> 00:11:12,673
Chọn nhầm rương
204
00:11:12,673 --> 00:11:14,716
thì trả một cái giá đắt.
205
00:11:15,300 --> 00:11:21,682
Câu đố của ta là manh mối: "Đặt cược
vào hoàng hôn, vì bình minh là mi chết".
206
00:11:23,600 --> 00:11:25,686
Hoàng hôn, mặt trời lặn.
207
00:11:25,686 --> 00:11:26,854
Một loạt mặt trời.
208
00:11:27,479 --> 00:11:30,274
Mặt trời nóng, hoặc...
209
00:11:31,942 --> 00:11:33,652
Cậu đang nhắn tin đấy à?
210
00:11:33,652 --> 00:11:37,197
Mặt trời mọc hướng đông
và lặn hướng tây.
211
00:11:37,197 --> 00:11:39,199
"Đặt cược vào hoàng hôn", rương phía tây!
212
00:11:39,199 --> 00:11:40,993
- Cái rương đó!
- Chính xác.
213
00:11:41,577 --> 00:11:46,081
Mở rương để lấy phần thưởng,
rồi tiếp tục sang phòng tiếp theo.
214
00:11:52,212 --> 00:11:53,964
Lẽ ra cậu nên tin tưởng tớ hơn.
215
00:12:01,305 --> 00:12:03,223
Nếu Devi chọn cái rương đó thì sao?
216
00:12:09,146 --> 00:12:10,856
Đó là con rắn thật.
217
00:12:10,856 --> 00:12:12,608
Bạn thân em suýt thì bị chết.
218
00:12:12,608 --> 00:12:14,526
Đây không phải trò đùa.
219
00:12:14,526 --> 00:12:17,196
Ta phải tìm cách xóa bỏ lời nguyền
trước khi có người bị làm hại.
220
00:12:23,785 --> 00:12:25,120
Alex!
221
00:12:25,120 --> 00:12:26,830
Em tìm anh khắp nơi.
222
00:12:27,915 --> 00:12:28,749
Anh...
223
00:12:30,918 --> 00:12:33,086
Anh lại ngất đấy à?
224
00:12:33,086 --> 00:12:35,547
- Nào. Về nhà thôi.
- Gì cơ?
225
00:12:35,547 --> 00:12:38,967
Không. Tối nay quan trọng với em.
Anh muốn gặp giám tuyển từ London và...
226
00:12:39,551 --> 00:12:40,844
Một giờ trôi qua rồi.
227
00:12:40,844 --> 00:12:42,221
Cuộc gặp kết thúc rồi.
228
00:12:42,221 --> 00:12:43,138
Họ về rồi.
229
00:12:44,556 --> 00:12:46,558
Sky, anh rất xin lỗi.
230
00:12:46,558 --> 00:12:47,935
Đừng lo chuyện đó.
231
00:12:51,688 --> 00:12:53,649
ĐẾ CHẾ BABYLON BỊ MẤT
232
00:12:55,817 --> 00:12:56,818
Pandora.
233
00:12:57,694 --> 00:13:01,240
Cô lấy một cổ vật bị nguyền
để chơi tối nay à?
234
00:13:01,240 --> 00:13:03,200
Không, nó có sẵn ở đây rồi.
235
00:13:03,200 --> 00:13:05,077
Vậy nếu không phải cô thì là ai?
236
00:13:06,119 --> 00:13:07,120
Mau lên, đừng cử động.
237
00:13:10,499 --> 00:13:11,667
Đáng sợ!
238
00:13:11,667 --> 00:13:13,085
Giờ tớ mới thấy nhân vật này.
239
00:13:14,044 --> 00:13:15,170
Tớ thích bím tóc của ông ấy.
240
00:13:22,719 --> 00:13:24,012
Thế này là gay go rồi.
241
00:13:24,012 --> 00:13:27,266
Mi đã gieo mặt Dấu vết của Nhân sư.
242
00:13:27,266 --> 00:13:30,644
Nếu hoàn thành thử thách này thành công,
243
00:13:30,644 --> 00:13:34,731
mi sẽ nhận được năm túi hạt mầm.
244
00:13:34,731 --> 00:13:36,400
Nếu thất bại,
245
00:13:36,400 --> 00:13:40,028
số phận của mi sẽ ngàn cân treo sợi tóc.
246
00:13:45,617 --> 00:13:50,497
Kể cả vào những lúc đói kém,
vua cũng được ăn trước.
247
00:13:50,497 --> 00:13:55,627
Đứng sau cành cây
và ném một quả sung vào miệng vua.
248
00:13:55,627 --> 00:13:58,297
Mi chỉ có một cơ hội.
249
00:13:58,881 --> 00:14:02,176
Như trò chơi lễ hội thôi mà,
và đó chỉ là vật lí cơ bản.
250
00:14:06,555 --> 00:14:08,724
Trượt rồi!
251
00:14:09,224 --> 00:14:11,602
Giờ mi phải chờ số phận của mình!
252
00:14:15,856 --> 00:14:16,732
Russ!
253
00:14:17,232 --> 00:14:18,358
Ai vậy?
254
00:14:18,358 --> 00:14:21,612
Tớ tưởng tối nay bố mẹ cậu vắng nhà.
Kể cả Russ cũng không giỏi thế này.
255
00:14:21,612 --> 00:14:24,031
Chuyện gì vậy? Nói thật với tớ đi.
256
00:14:24,031 --> 00:14:26,491
Người chiến thắng
sẽ định đoạt số phận của cậu ta.
257
00:14:26,491 --> 00:14:28,243
Chỉ còn hai người.
258
00:14:28,243 --> 00:14:31,788
Trò chơi không kết thúc
cho tới khi chọn được người thắng.
259
00:14:31,788 --> 00:14:35,918
Đây là luật chơi,
và luật chơi là không thể thay đổi.
260
00:14:35,918 --> 00:14:38,170
Pandora, tớ không muốn chơi nữa.
261
00:14:38,170 --> 00:14:39,671
Chúng ta dừng lại được không?
262
00:14:39,671 --> 00:14:44,009
Trò chơi không thể tiếp diễn
tới khi thử thách của ta được hoàn thành.
263
00:14:44,593 --> 00:14:46,720
Tớ không biết
chúng ta dừng chơi được không.
264
00:14:46,720 --> 00:14:49,431
Các ngươi không thể
bỏ dở trò chơi đang tiếp diễn!
265
00:14:49,431 --> 00:14:53,060
Tớ nghĩ ta nên nghe theo giọng nói lớn,
đầy giận dữ trên trời này.
266
00:14:53,060 --> 00:14:54,895
Được, nếu cậu nói vậy.
267
00:14:54,895 --> 00:14:56,772
Vậy thì tớ sẽ xem
trò quả sung này thế nào.
268
00:14:57,856 --> 00:14:58,815
Chờ tớ chút.
269
00:14:58,815 --> 00:15:02,027
Tớ phải vào phòng vệ sinh.
270
00:15:05,072 --> 00:15:07,199
Russ bị làm sao vậy?
271
00:15:07,199 --> 00:15:09,034
Tôi không biết. Anh ấy bị lôi đi.
272
00:15:09,034 --> 00:15:12,913
Đó là vì cô đang chơi một trò
bị nguyền rủa từ thời Ba Tư cổ đại.
273
00:15:12,913 --> 00:15:14,498
Rủi ro khá cao.
274
00:15:14,498 --> 00:15:16,542
Nhưng Russ có sao không?
Tôi cứu được anh ấy chứ?
275
00:15:16,542 --> 00:15:21,046
Có vẻ như cô phải là người định đoạt
số phận của cậu ấy nếu cô thắng.
276
00:15:21,046 --> 00:15:22,464
Không áp lực nhé.
277
00:15:23,048 --> 00:15:26,885
"Xúc xắc có nguồn gốc ở ngôi làng Ba Tư
khoảng năm 500 trước Công nguyên.
278
00:15:28,095 --> 00:15:29,137
Theo truyền thuyết,
279
00:15:29,137 --> 00:15:32,683
ngôi làng này được phù hộ
nhiều năm mùa màng bội thu.
280
00:15:33,183 --> 00:15:36,687
Nhưng khi dân số của làng đông hơn,
lương thực không còn đủ.
281
00:15:37,479 --> 00:15:39,857
Sự khan hiếm dẫn tới xung đột
giữa dân làng.
282
00:15:39,857 --> 00:15:42,234
Họ tìm đến nhân sư xin lời khuyên.
283
00:15:42,234 --> 00:15:45,279
Người ta biết các câu đố của nhân sư
hóa giải những rắc rối thật diệu kì,
284
00:15:45,279 --> 00:15:46,613
dù lớn hay nhỏ.
285
00:15:46,613 --> 00:15:49,324
Nhân sư rèn một xúc xắc 12 mặt
286
00:15:49,324 --> 00:15:52,494
cho một trò chơi được thiết kế
để kiểm soát dân số của làng.
287
00:15:53,036 --> 00:15:55,289
Người thắng sẽ được định đoạt
số phận của những người thua.
288
00:15:55,789 --> 00:15:59,877
Chọn một người là
bớt một miệng phải nuôi".
289
00:16:00,377 --> 00:16:03,088
Họ mất miệng theo đúng nghĩa đen?
290
00:16:03,088 --> 00:16:06,592
Không chỉ thắng được trò này thôi,
nếu không một người cũng sẽ mất miệng.
291
00:16:06,592 --> 00:16:08,552
Chúng ta còn cần hóa giải lời nguyền.
292
00:16:08,552 --> 00:16:09,636
Tớ có cách rồi!
293
00:16:13,265 --> 00:16:15,350
Ông ta nói
chúng ta phải đứng sau cành cây.
294
00:16:15,350 --> 00:16:16,935
Ông ta không nói
chúng ta không được dịch chuyển nó.
295
00:16:21,565 --> 00:16:25,110
- Năm túi hạt mầm là của mi.
- Đúng vậy.
296
00:16:25,110 --> 00:16:27,237
Giờ cậu phải cho tớ biết
đang có chuyện gì.
297
00:16:27,237 --> 00:16:31,533
Devi, tớ muốn nói với cậu tất cả,
nhưng chúng ta phải chơi xong đã.
298
00:16:31,533 --> 00:16:33,160
Làm ơn hợp tác với tớ.
299
00:16:33,160 --> 00:16:35,454
Được. Cậu muốn chơi à? Chúng ta sẽ chơi.
300
00:16:35,454 --> 00:16:38,957
Và tớ sẽ thắng vì tớ giỏi hơn cậu,
ít nhất cũng giỏi làm bạn hơn.
301
00:16:40,000 --> 00:16:41,460
Tôi biết làm gì?
302
00:16:41,460 --> 00:16:45,255
Tạm thời, cách tốt nhất để giữ an toàn
cho bạn cô là chơi tiếp.
303
00:16:45,255 --> 00:16:47,007
Tôi sẽ theo sát, phòng khi tôi giúp được.
304
00:16:47,007 --> 00:16:49,593
Và tôi sẽ xem
có tìm thêm được thông tin gì
305
00:16:49,593 --> 00:16:51,220
về cách hóa giải lời nguyền không.
306
00:17:04,733 --> 00:17:07,569
Mi không thể vào trò chơi đang diễn ra.
307
00:17:09,946 --> 00:17:11,240
Alex!
308
00:17:11,240 --> 00:17:14,535
Mi không thể vào trò chơi đang diễn ra.
309
00:17:14,535 --> 00:17:16,453
Đây là luật chơi,
310
00:17:16,453 --> 00:17:18,914
và luật chơi là không thể thay đổi.
311
00:17:18,914 --> 00:17:20,832
Ôi, không. Bọn trẻ.
312
00:17:45,524 --> 00:17:48,318
Mỗi người đã thu được mười túi hạt mầm.
313
00:17:48,318 --> 00:17:52,030
Sẵn sàng cho phần thi cuối cùng.
314
00:17:52,739 --> 00:17:56,118
Nghe như giọng nói này
vang lên từ sau cánh cửa đó.
315
00:18:02,374 --> 00:18:03,959
Sao! Cậu nhìn thấy gì?
316
00:18:03,959 --> 00:18:05,836
Được, thế này nhé.
317
00:18:05,836 --> 00:18:06,920
Nhà tớ không bày ra trò chơi này.
318
00:18:06,920 --> 00:18:08,213
Gia đình tớ bị nguyền.
319
00:18:08,213 --> 00:18:10,048
Tại sao cậu không nói với tớ sớm hơn?
320
00:18:10,048 --> 00:18:12,676
Vì tớ cố gắng tách biệt
lời nguyền gia đình điên rồ của tớ
321
00:18:12,676 --> 00:18:14,303
với mọi thứ khác.
322
00:18:14,303 --> 00:18:18,098
Nhưng đảo ngược lời nguyền là một phần
quan trọng trong đời tớ, cũng như cậu.
323
00:18:18,098 --> 00:18:20,225
Và nói thật,
324
00:18:20,225 --> 00:18:22,311
tớ không rõ cậu có tin tớ không.
325
00:18:22,311 --> 00:18:24,521
Tớ không biết tớ có tin cậu không.
326
00:18:24,521 --> 00:18:26,190
Tớ không biết tin gì nữa.
327
00:18:26,190 --> 00:18:29,276
Bước vào, đối mặt với số phận!
328
00:18:47,711 --> 00:18:50,214
Không còn đường lui rồi.
329
00:18:50,214 --> 00:18:53,342
Thử thách cuối của các ngươi
đơn giản thôi.
330
00:18:53,342 --> 00:18:57,054
Người đến được điểm giữa
của mê cung trước tiên
331
00:18:57,054 --> 00:19:02,059
sẽ là người chiến thắng và sẽ định đoạt
số phận của những người khác.
332
00:19:02,059 --> 00:19:05,229
Không được! Chúng tôi
không muốn chơi trò ngu ngốc của ông nữa!
333
00:19:05,229 --> 00:19:07,856
Phải! Bạn thân không quan tâm ai thắng.
334
00:19:10,817 --> 00:19:13,237
Này. Sàn đang biến mất.
335
00:19:13,237 --> 00:19:14,905
Ông ta đang bắt chúng ta chơi.
336
00:19:29,545 --> 00:19:30,963
Cố lên, Devi. Tớ đến đây.
337
00:19:42,724 --> 00:19:44,268
Devi? Devi, cậu ở đâu?
338
00:19:52,734 --> 00:19:53,819
Russ!
339
00:20:06,415 --> 00:20:07,833
Tớ nắm tay cậu rồi.
340
00:20:09,918 --> 00:20:12,129
Devi! Cậu là người hùng của tớ.
341
00:20:12,838 --> 00:20:14,131
Không!
342
00:20:15,299 --> 00:20:16,884
Mi đã thất bại!
343
00:20:26,018 --> 00:20:28,395
Mi là người chiến thắng.
344
00:20:28,395 --> 00:20:32,691
Mi phải chọn người để bớt một miệng ăn.
345
00:20:32,691 --> 00:20:33,775
Tôi chẳng chọn ai cả.
346
00:20:33,775 --> 00:20:36,695
Tôi không muốn anh trai
hay bạn thân tôi là người mất miệng.
347
00:20:37,279 --> 00:20:40,866
Đây là luật chơi,
và luật chơi là không thể thay đổi.
348
00:20:40,866 --> 00:20:43,410
Không thể giải quyết vấn đề
bằng cách triệt tiêu mọi thứ.
349
00:20:43,410 --> 00:20:45,162
Ta phải tìm cách giải quyết.
350
00:20:45,162 --> 00:20:46,663
Devi và tôi vẫn làm như thế suốt.
351
00:20:46,663 --> 00:20:48,790
Mi phải chọn!
352
00:20:52,753 --> 00:20:54,129
Vậy thì tôi chọn ông!
353
00:20:54,755 --> 00:20:56,882
Ông là cái miệng cần bớt đi.
354
00:20:57,382 --> 00:20:58,383
Ta?
355
00:20:58,967 --> 00:21:00,886
Mi không thể chọn ta.
356
00:21:01,970 --> 00:21:03,555
Ông nói tôi phải chọn một người.
357
00:21:04,056 --> 00:21:06,099
Ông có nói tôi không thể chọn ông đâu.
358
00:21:06,099 --> 00:21:10,521
Luật chơi nói tôi được quyết định,
và luật chơi là không thể thay đổi.
359
00:21:23,367 --> 00:21:24,743
- Các con.
- Các con ổn chứ?
360
00:21:25,786 --> 00:21:27,287
Bố mẹ. Bọn con không sao.
361
00:21:27,287 --> 00:21:30,582
Không sao ạ, cô chú V.
Cháu biết gia đình cô chú bị nguyền.
362
00:21:32,668 --> 00:21:34,670
Nhưng đừng lo, cháu sẽ giữ kín ạ.
363
00:21:35,170 --> 00:21:37,422
Quá sớm, Devi. Quá sớm.
364
00:21:41,051 --> 00:21:42,594
Cuối tuần tới cũng như thế nhỉ?
365
00:21:42,594 --> 00:21:45,514
Ừ, nhưng có lẽ ở nhà tớ đi.
366
00:21:51,478 --> 00:21:53,605
Món này ngon quá, bố, thật đấy ạ.
367
00:21:53,605 --> 00:21:56,483
Bố vui vì con thích nó.
Đó là trứng tráng cá bơn và bí.
368
00:21:57,109 --> 00:21:59,319
Mẹ mừng vì mọi việc đều ổn thỏa,
369
00:21:59,319 --> 00:22:02,197
nhưng mẹ muốn biết
sao mà cái xúc xắc đó lại ở trên gác.
370
00:22:02,197 --> 00:22:05,576
Đó không hẳn là
đêm yên tĩnh mà con mong đợi.
371
00:22:05,576 --> 00:22:06,994
Anh nên quen với nó đi, anh trai.
372
00:22:06,994 --> 00:22:10,622
Em bắt đầu nghĩ yên tĩnh không phải là
lựa chọn với nhà Vanderhouven.
373
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Biên dịch: Ngan Tran