1 00:00:30,781 --> 00:00:33,158 Chúng ta chơi một trò chứ? 2 00:00:56,765 --> 00:00:58,100 LỜI NGUYỀN! 3 00:00:59,184 --> 00:01:02,104 KHỐI XÚC XẮC BA TƯ 4 00:01:07,401 --> 00:01:10,988 Cuộc sống của một người đi làm tẻ nhạt chán lắm, ha mẹ? 5 00:01:10,988 --> 00:01:14,032 Nhắc anh nào, em làm tình nguyện viên ở Bảo tàng Paxton 6 00:01:14,032 --> 00:01:16,451 hay trường nghệ thuật gây kịch tính vậy? 7 00:01:16,451 --> 00:01:17,744 Ôi, Horus. 8 00:01:17,744 --> 00:01:20,038 Còn nhỏ và ngây thơ quá. 9 00:01:20,038 --> 00:01:21,790 Ngày nào đó, anh sẽ hiểu. 10 00:01:21,790 --> 00:01:23,125 Không, thôi mà. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,669 Kể cho anh tất cả việc vất vả mà em làm ở bảo tàng hôm nay. 12 00:01:25,669 --> 00:01:28,005 Pandora giúp tổ chức buổi gây quỹ 13 00:01:28,005 --> 00:01:31,049 và chơi trốn tìm ở vườn điêu khắc. 14 00:01:32,593 --> 00:01:33,802 Thế này dễ chịu quá. 15 00:01:33,802 --> 00:01:38,223 Mẹ mừng vì chúng ta trở lại cuộc sống bình thường, ít nhất là bây giờ. 16 00:01:38,223 --> 00:01:39,516 {\an8}INFERNITOS VỊ SỐT CAY 17 00:01:39,516 --> 00:01:43,020 {\an8}Đừng làm hỏng khẩu vị của con. Bố đang hào hứng nấu bữa tối cho cả nhà. 18 00:01:43,020 --> 00:01:46,023 Bố đang cảm thấy hơi mất phương hướng, nên hãy ủng hộ bố đi. 19 00:01:46,023 --> 00:01:48,275 - Nhé? - Chào cả nhà. 20 00:01:48,859 --> 00:01:52,613 Hi vọng cả nhà sẵn sàng cho điều đặc biệt từ Đầu bếp Alexander Vanderhouven. 21 00:01:52,613 --> 00:01:55,949 Hôm nay tỉnh dậy, bố đã thèm cái này. 22 00:02:00,037 --> 00:02:01,038 Cái gì vậy trời? 23 00:02:01,038 --> 00:02:03,540 Cá bơn, món yêu thích của gia đình. 24 00:02:03,540 --> 00:02:04,958 Cả nhà sẽ thích đấy. 25 00:02:05,542 --> 00:02:08,920 Em có bao giờ tự hỏi liệu mọi việc mà nhà Vanderhouven làm đều bị nguyền? 26 00:02:10,005 --> 00:02:14,134 Anh à, ta trữ đông cá để ăn vào cuối tuần được không? 27 00:02:14,134 --> 00:02:16,803 Chúng ta đều rất đói 28 00:02:16,803 --> 00:02:19,056 còn món này thì có vẻ mất thời gian chế biến. 29 00:02:23,393 --> 00:02:24,561 Bố ơi. 30 00:02:24,561 --> 00:02:26,313 Dạo này bố có tin gì từ cành thạch nam không? 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,690 Nó cứ lầm bầm, nhưng không có gì cấp bách. 32 00:02:28,690 --> 00:02:30,025 Lầm bầm kiểu gì? 33 00:02:30,025 --> 00:02:34,404 Xì xì, thì thầm và lắm lúc đầu óc anh cứ mơ hồ. 34 00:02:34,404 --> 00:02:36,073 Kiểu như lúc anh ở trong khoảng trống. 35 00:02:36,073 --> 00:02:37,616 Con cần tìm hiểu thêm, 36 00:02:37,616 --> 00:02:41,912 nhưng con ngờ rằng ngần ấy thời gian bố thoát xác để lại hậu quả lâu dài. 37 00:02:41,912 --> 00:02:43,956 Khi nào con tìm hiểu ra, cho bố biết nhé. 38 00:02:43,956 --> 00:02:45,415 Được trở lại bình thường thật tuyệt. 39 00:02:45,415 --> 00:02:46,750 Bố nói đúng ý con. 40 00:02:46,750 --> 00:02:50,504 Mẹ và con vừa nói thật vui được làm việc bình thường. 41 00:02:50,504 --> 00:02:53,131 Bố biết cái vẻ mặt vòi vĩnh của con, Pandora. 42 00:02:53,131 --> 00:02:54,216 Cứ nói ra đi. 43 00:02:54,216 --> 00:02:59,054 Con đang nghĩ, "Còn gì bình thường hơn là Devi ngủ lang ở đây vào thứ Sáu?" 44 00:02:59,638 --> 00:03:02,307 Cả nhà quý Devi, nhưng tình hình khác rồi 45 00:03:02,307 --> 00:03:05,352 vì giờ chúng ta biết trong nhà có cổ vật bị nguyền. 46 00:03:05,352 --> 00:03:07,229 Chúng ta lúc nào chả có cổ vật. 47 00:03:07,229 --> 00:03:08,939 Chúng ta chỉ không biết chúng bị nguyền. 48 00:03:08,939 --> 00:03:11,066 Có người chuẩn bị lời biện hộ trước kìa. 49 00:03:11,066 --> 00:03:12,150 Làm tốt lắm, Pan. 50 00:03:13,068 --> 00:03:15,487 Con và Devi đã có rất nhiều kế hoạch cho mùa hè, 51 00:03:15,487 --> 00:03:17,322 nhưng lần nào con cũng phải hủy. 52 00:03:17,322 --> 00:03:21,118 Con chỉ muốn quay lại như hồi trước, dù chỉ một đêm. 53 00:03:21,702 --> 00:03:22,703 Đi mà ạ? 54 00:03:27,124 --> 00:03:29,376 Được, Devi có thể ngủ lang vào ngày mai. 55 00:03:29,376 --> 00:03:35,007 Nhưng quan trọng là cả nhà đều coi như Chái Nhà Cấm không tồn tại. 56 00:03:35,007 --> 00:03:36,383 Không được để lộ bí mật này. 57 00:03:36,383 --> 00:03:38,302 Ngoài kia có những người nguy hiểm 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,679 sẽ làm bất cứ gì để chiếm lấy số cổ vật đó. 59 00:03:40,679 --> 00:03:42,389 Con hiểu rồi ạ. Hiểu rất rõ. 60 00:03:42,389 --> 00:03:45,601 Hai ông sẽ phải ở lại Chái Nhà Cấm tối hôm đó. Xin lỗi nhé. 61 00:03:45,601 --> 00:03:48,145 Chúng tôi đồng ý thôi. Chúng tôi ở đó cả trăm năm rồi. 62 00:03:48,145 --> 00:03:49,605 Thêm một tối nữa thì có là gì? 63 00:03:50,105 --> 00:03:53,609 Và mẹ cũng trình bày kế hoạch cho vật phẩm Balylon 64 00:03:53,609 --> 00:03:55,068 với các giám tuyển từ London. 65 00:03:55,068 --> 00:04:00,365 Mẹ cũng đi cùng nhà khảo cổ học siêu sao Alex Vanderhouven. 66 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Thế cơ à? 67 00:04:01,617 --> 00:04:04,328 Họ rất ngưỡng mộ công trình của anh. 68 00:04:04,328 --> 00:04:05,913 Chắc là anh giúp em được. 69 00:04:05,913 --> 00:04:08,916 Không phải vì em cần, mà vì em là siêu sao thực thụ. 70 00:04:08,916 --> 00:04:10,375 Không, anh là siêu sao. 71 00:04:10,375 --> 00:04:12,211 Không, là em. 72 00:04:12,211 --> 00:04:15,005 Làm ơn thôi đi ạ. Thế này ghê hơn cả cá bơn. 73 00:04:16,048 --> 00:04:18,634 Mình đã có mọi thứ để hâm nóng tình bạn thân. 74 00:04:18,634 --> 00:04:21,553 Kem, phim ma quỷ, trò chơi bàn cờ. 75 00:04:24,014 --> 00:04:25,182 Devi! 76 00:04:27,017 --> 00:04:28,560 Cậu đến đây tớ mừng quá. 77 00:04:28,560 --> 00:04:30,896 Cảm ơn Pan. Lâu rồi tớ không đến. 78 00:04:30,896 --> 00:04:32,481 Ba tháng trời. 79 00:04:32,481 --> 00:04:33,899 Tớ biết, tớ biết. 80 00:04:33,899 --> 00:04:34,983 Tớ nhớ cậu quá. 81 00:04:34,983 --> 00:04:38,612 Tớ cũng nhớ cậu, vì thế mà tớ gọi cho cậu rất nhiều. 82 00:04:38,612 --> 00:04:41,907 Nhưng lần nào ta lên kế hoạch, cậu cũng hủy vì lí do kì quặc nào đó 83 00:04:41,907 --> 00:04:43,867 rằng đi chơi với mẹ, với anh. 84 00:04:43,867 --> 00:04:45,118 Tớ rất xin lỗi. 85 00:04:45,118 --> 00:04:47,287 Nhiều chuyện quá. 86 00:04:53,043 --> 00:04:55,045 Xương đốt Hi Lạp? 87 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 Có. 88 00:04:56,922 --> 00:04:59,258 - Ông bắt đầu mà không có tôi? - Đừng lo. 89 00:04:59,258 --> 00:05:02,636 Ông không bỏ lỡ gì cả, như tối qua, và tối hôm trước, 90 00:05:02,636 --> 00:05:04,346 và tối hôm trước nữa. 91 00:05:04,847 --> 00:05:08,475 Chúng ta phải cảnh giác sau vụ trộm cái vòng cổ từ phòng Ai Cập. 92 00:05:08,475 --> 00:05:10,602 Được rồi. Đừng có nhặng lên. 93 00:05:10,602 --> 00:05:12,020 Đến đâu rồi nhỉ? 94 00:05:12,020 --> 00:05:13,564 Búp bê làm tổ? Có. 95 00:05:13,564 --> 00:05:14,982 Xúc xắc Ba Tư? 96 00:05:18,610 --> 00:05:19,736 Có? 97 00:05:19,736 --> 00:05:20,988 Không có, ông bạn. 98 00:05:20,988 --> 00:05:22,072 Nhìn này. 99 00:05:23,949 --> 00:05:25,742 Xúc xắc Ba Tư đâu? 100 00:05:28,203 --> 00:05:29,621 Alex! 101 00:05:29,621 --> 00:05:32,541 Đứa con hoang tàng đã trở lại. 102 00:05:32,541 --> 00:05:36,795 Rất vui được gặp trực tiếp cặp đôi quyền lực mà tôi yêu quý, 103 00:05:36,795 --> 00:05:41,133 Tối nay Sky mới quyền lực. Tôi chỉ là khách của người quyền lực. 104 00:05:41,133 --> 00:05:42,342 Anh lịch thiệp quá. 105 00:05:42,342 --> 00:05:45,679 Bạn của chúng tôi ở London rất phấn khởi được biết về vật phẩm này, Sky. 106 00:05:45,679 --> 00:05:50,225 Giành được Ngai vàng Sargon là chiến công ấn tượng. 107 00:05:50,976 --> 00:05:52,269 ĐẾ CHẾ BABYLON BỊ MẤT 108 00:05:52,269 --> 00:05:53,979 Hai người đi trước đi. 109 00:05:53,979 --> 00:05:55,689 Anh cần xem một thứ. 110 00:05:56,231 --> 00:05:57,482 Anh sẽ theo sau. 111 00:05:57,482 --> 00:05:58,817 Đừng xao nhãng quá nhé. 112 00:06:05,240 --> 00:06:07,409 Ở đây nhiều thứ hay ho nhỉ, Devs? 113 00:06:07,993 --> 00:06:08,911 Ừ. 114 00:06:10,787 --> 00:06:12,164 Ta hãy chơi trò Trận chiến Mưu mô. 115 00:06:12,164 --> 00:06:15,292 Ý anh là trò với cuốn luật chơi to bằng cuốn từ điển á? 116 00:06:15,292 --> 00:06:17,669 Phải! Sau một giờ giải thích luật chơi, 117 00:06:17,669 --> 00:06:18,754 nó cũng thật sự hứng thú. 118 00:06:21,798 --> 00:06:22,966 Ừ, không. 119 00:06:22,966 --> 00:06:24,051 Câu chọn đi. 120 00:06:25,093 --> 00:06:26,178 Trò này thì sao? 121 00:06:27,179 --> 00:06:28,347 {\an8}Được! Tớ chơi. 122 00:06:28,347 --> 00:06:30,474 {\an8}Chơi trò Cơn giận của Pharaoh luôn vui. 123 00:06:31,642 --> 00:06:33,060 Trong này không có xúc xắc. 124 00:06:33,727 --> 00:06:34,686 {\an8}Lạ thật. 125 00:06:38,315 --> 00:06:40,943 {\an8}Trong mấy trò này cũng không có cái xúc xắc nào? 126 00:06:40,943 --> 00:06:43,237 {\an8}Bố và tớ vừa chơi trò Phiên tòa Hiệp sĩ hôm qua. 127 00:06:43,237 --> 00:06:44,613 {\an8}Có xúc xắc mà. 128 00:06:45,322 --> 00:06:46,740 Chờ đã. Cái gì đó? 129 00:06:49,326 --> 00:06:51,328 {\an8}Tớ chưa từng thấy thứ này. 130 00:06:51,328 --> 00:06:52,871 {\an8}Thôi, ít ra ta cũng chơi được. 131 00:06:52,871 --> 00:06:54,289 {\an8}Thắng cậu thì vui lắm đây. 132 00:06:54,289 --> 00:06:56,792 Không, thắng cậu mới vui. 133 00:06:56,792 --> 00:06:59,837 {\an8}Đây là cuốn một của Tóm tắt Trận chiến Mưu mô. 134 00:07:00,754 --> 00:07:01,964 {\an8}Chúng ta chơi trò đó à? 135 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 {\an8}Không sao. Để lần sau vậy. 136 00:07:10,764 --> 00:07:12,516 Oa, cái này đẹp thế. 137 00:07:12,516 --> 00:07:13,600 Chờ đã. 138 00:07:17,938 --> 00:07:20,482 Chúng ta chơi một trò chứ? 139 00:07:21,108 --> 00:07:22,109 Ai vậy? 140 00:07:22,109 --> 00:07:23,485 Chuyện gì thế? 141 00:07:29,867 --> 00:07:32,953 Các ngươi đối mặt với Phiên tòa của Nhân sư. 142 00:07:33,537 --> 00:07:35,330 Cái gì của ai? 143 00:07:36,290 --> 00:07:39,459 Nhân sư: một sinh vật trong thần thoại, có nguồn gốc Ba Tư. 144 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 Russ, anh giúp em việc này được không? 145 00:07:44,131 --> 00:07:45,132 Devi, đừng cử động. 146 00:07:46,633 --> 00:07:48,635 Xúc xắc là cổ vật bị nguyền, đúng không? 147 00:07:48,635 --> 00:07:50,637 Quên nó đi. Em không mở được cửa. 148 00:07:50,637 --> 00:07:53,682 Mi không thể rời khỏi một trò chơi đang diễn ra. 149 00:07:53,682 --> 00:07:57,936 Đây là luật chơi, và luật chơi là không thể thay đổi. 150 00:07:57,936 --> 00:08:00,981 Pan? Ừ, hơi đáng sợ. 151 00:08:05,402 --> 00:08:07,029 Cậu nghĩ thế là đáng sợ? 152 00:08:07,029 --> 00:08:08,572 Cậu còn chưa thấy gì mà. 153 00:08:08,572 --> 00:08:10,449 Pandora, em làm gì thế? 154 00:08:11,450 --> 00:08:12,534 Bất ngờ chưa, Devi! 155 00:08:12,534 --> 00:08:16,330 Đây là Tối Trò chơi Đời thực. Trải nghiệm Nhập vai. 156 00:08:16,330 --> 00:08:18,832 Cậu làm tất cả những điều này cho tớ? 157 00:08:18,832 --> 00:08:22,252 Ừ. Mùa hè này, Russ rất tiến bộ về kĩ năng nghe nhìn. 158 00:08:22,252 --> 00:08:25,589 Thực tế ảo, hình ảnh ba chiều, các thứ về công nghệ. 159 00:08:26,298 --> 00:08:27,633 Đúng không, Russ? 160 00:08:28,425 --> 00:08:29,468 Tất nhiên là đúng rồi. 161 00:08:29,968 --> 00:08:32,095 Oa, kinh ngạc quá. 162 00:08:32,095 --> 00:08:35,599 Chắc chắn rồi. Mọi thứ cậu thấy ở đây là từ sức mạnh ảo ảnh của Russ. 163 00:08:35,599 --> 00:08:38,434 Sẵn sàng vui chưa từng có nhé. 164 00:08:39,227 --> 00:08:40,645 Được. Bắt đầu thế nào? 165 00:08:40,645 --> 00:08:42,356 Thì, trước tiên cậu tung... 166 00:08:42,356 --> 00:08:43,649 Im lặng! 167 00:08:43,649 --> 00:08:45,609 Đây là chỉ dụ của ta. 168 00:08:45,609 --> 00:08:47,986 Có quá nhiều miệng ăn. 169 00:08:47,986 --> 00:08:52,032 Các ngươi là dân làng được chọn để thi đấu thu hoạch. 170 00:08:52,032 --> 00:08:53,158 Thu hoạch? 171 00:08:53,742 --> 00:08:55,786 Anh chân thực với thời đại đó. 172 00:08:55,786 --> 00:08:57,621 Đế chế Ba Tư đầu tiên. 173 00:08:58,205 --> 00:08:59,039 Được rồi. 174 00:08:59,039 --> 00:09:01,917 Mỗi người chơi lần lượt gieo xúc xắc, 175 00:09:01,917 --> 00:09:05,003 rồi đi theo số ô tương ứng. 176 00:09:05,003 --> 00:09:08,590 Người chơi hoàn thành các thử thách để giành các túi hạt giống. 177 00:09:09,299 --> 00:09:13,345 Túi hạt giống? Gì cơ? Hay lắm. Rất chân thực. 178 00:09:13,929 --> 00:09:15,931 Giành được mười túi hạt giống 179 00:09:15,931 --> 00:09:17,766 để vào hang của ta. 180 00:09:18,475 --> 00:09:23,188 Ở đó, các ngươi sẽ đối mặt với ta ở vòng thi cuối. 181 00:09:23,772 --> 00:09:26,650 Đánh bại ta là các ngươi sẽ thắng. 182 00:09:26,650 --> 00:09:32,114 Người thắng sẽ quyết định số phận của những người không xứng đáng bằng. 183 00:09:32,114 --> 00:09:33,782 Phép kì diệu của máy chiếu. 184 00:09:36,243 --> 00:09:38,620 "Quyết định số phận"? Nghĩa là sao? 185 00:09:38,620 --> 00:09:41,456 Theo kinh nghiệm của tôi, thì không phải điều tốt đẹp. 186 00:09:42,040 --> 00:09:43,625 Tôi nên tìm hiểu nhanh. 187 00:09:43,625 --> 00:09:45,419 Ông để ý bọn trẻ đi. 188 00:09:56,305 --> 00:09:57,598 Chắc anh là người đầu tiên. 189 00:10:26,001 --> 00:10:27,878 Giờ em làm gì đây? 190 00:10:31,590 --> 00:10:34,885 Mi đã giành được túi hạt mầm đầu tiên. 191 00:10:34,885 --> 00:10:37,346 Một túi hạt mầm, còn chín túi nữa. 192 00:10:37,346 --> 00:10:39,389 Gì cơ? Em đã có một túi rồi à? 193 00:10:39,389 --> 00:10:41,141 Tại sao anh ngạc nhiên vậy? 194 00:10:41,141 --> 00:10:42,434 Anh thiết kế trò này mà. 195 00:10:42,935 --> 00:10:46,396 Anh ngạc nhiên vì cả hai em đều chơi giỏi từ lần đầu tiên. 196 00:10:47,397 --> 00:10:48,232 Tuyệt! 197 00:10:48,232 --> 00:10:50,067 Cuối cùng cũng đến lượt tớ. 198 00:10:57,616 --> 00:10:59,076 Có lẽ lần này sẽ không quá tệ. 199 00:11:00,953 --> 00:11:02,371 Em nói quá sớm đấy. 200 00:11:02,371 --> 00:11:05,541 Sẵn sàng cho thử thách trí tuệ nhé. 201 00:11:05,541 --> 00:11:06,792 Chơi luôn. 202 00:11:07,626 --> 00:11:11,088 Chọn đúng rương thì giành một túi hạt mầm. 203 00:11:11,088 --> 00:11:12,673 Chọn nhầm rương 204 00:11:12,673 --> 00:11:14,716 thì trả một cái giá đắt. 205 00:11:15,300 --> 00:11:21,682 Câu đố của ta là manh mối: "Đặt cược vào hoàng hôn, vì bình minh là mi chết". 206 00:11:23,600 --> 00:11:25,686 Hoàng hôn, mặt trời lặn. 207 00:11:25,686 --> 00:11:26,854 Một loạt mặt trời. 208 00:11:27,479 --> 00:11:30,274 Mặt trời nóng, hoặc... 209 00:11:31,942 --> 00:11:33,652 Cậu đang nhắn tin đấy à? 210 00:11:33,652 --> 00:11:37,197 Mặt trời mọc hướng đông và lặn hướng tây. 211 00:11:37,197 --> 00:11:39,199 "Đặt cược vào hoàng hôn", rương phía tây! 212 00:11:39,199 --> 00:11:40,993 - Cái rương đó! - Chính xác. 213 00:11:41,577 --> 00:11:46,081 Mở rương để lấy phần thưởng, rồi tiếp tục sang phòng tiếp theo. 214 00:11:52,212 --> 00:11:53,964 Lẽ ra cậu nên tin tưởng tớ hơn. 215 00:12:01,305 --> 00:12:03,223 Nếu Devi chọn cái rương đó thì sao? 216 00:12:09,146 --> 00:12:10,856 Đó là con rắn thật. 217 00:12:10,856 --> 00:12:12,608 Bạn thân em suýt thì bị chết. 218 00:12:12,608 --> 00:12:14,526 Đây không phải trò đùa. 219 00:12:14,526 --> 00:12:17,196 Ta phải tìm cách xóa bỏ lời nguyền trước khi có người bị làm hại. 220 00:12:23,785 --> 00:12:25,120 Alex! 221 00:12:25,120 --> 00:12:26,830 Em tìm anh khắp nơi. 222 00:12:27,915 --> 00:12:28,749 Anh... 223 00:12:30,918 --> 00:12:33,086 Anh lại ngất đấy à? 224 00:12:33,086 --> 00:12:35,547 - Nào. Về nhà thôi. - Gì cơ? 225 00:12:35,547 --> 00:12:38,967 Không. Tối nay quan trọng với em. Anh muốn gặp giám tuyển từ London và... 226 00:12:39,551 --> 00:12:40,844 Một giờ trôi qua rồi. 227 00:12:40,844 --> 00:12:42,221 Cuộc gặp kết thúc rồi. 228 00:12:42,221 --> 00:12:43,138 Họ về rồi. 229 00:12:44,556 --> 00:12:46,558 Sky, anh rất xin lỗi. 230 00:12:46,558 --> 00:12:47,935 Đừng lo chuyện đó. 231 00:12:51,688 --> 00:12:53,649 ĐẾ CHẾ BABYLON BỊ MẤT 232 00:12:55,817 --> 00:12:56,818 Pandora. 233 00:12:57,694 --> 00:13:01,240 Cô lấy một cổ vật bị nguyền để chơi tối nay à? 234 00:13:01,240 --> 00:13:03,200 Không, nó có sẵn ở đây rồi. 235 00:13:03,200 --> 00:13:05,077 Vậy nếu không phải cô thì là ai? 236 00:13:06,119 --> 00:13:07,120 Mau lên, đừng cử động. 237 00:13:10,499 --> 00:13:11,667 Đáng sợ! 238 00:13:11,667 --> 00:13:13,085 Giờ tớ mới thấy nhân vật này. 239 00:13:14,044 --> 00:13:15,170 Tớ thích bím tóc của ông ấy. 240 00:13:22,719 --> 00:13:24,012 Thế này là gay go rồi. 241 00:13:24,012 --> 00:13:27,266 Mi đã gieo mặt Dấu vết của Nhân sư. 242 00:13:27,266 --> 00:13:30,644 Nếu hoàn thành thử thách này thành công, 243 00:13:30,644 --> 00:13:34,731 mi sẽ nhận được năm túi hạt mầm. 244 00:13:34,731 --> 00:13:36,400 Nếu thất bại, 245 00:13:36,400 --> 00:13:40,028 số phận của mi sẽ ngàn cân treo sợi tóc. 246 00:13:45,617 --> 00:13:50,497 Kể cả vào những lúc đói kém, vua cũng được ăn trước. 247 00:13:50,497 --> 00:13:55,627 Đứng sau cành cây và ném một quả sung vào miệng vua. 248 00:13:55,627 --> 00:13:58,297 Mi chỉ có một cơ hội. 249 00:13:58,881 --> 00:14:02,176 Như trò chơi lễ hội thôi mà, và đó chỉ là vật lí cơ bản. 250 00:14:06,555 --> 00:14:08,724 Trượt rồi! 251 00:14:09,224 --> 00:14:11,602 Giờ mi phải chờ số phận của mình! 252 00:14:15,856 --> 00:14:16,732 Russ! 253 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 Ai vậy? 254 00:14:18,358 --> 00:14:21,612 Tớ tưởng tối nay bố mẹ cậu vắng nhà. Kể cả Russ cũng không giỏi thế này. 255 00:14:21,612 --> 00:14:24,031 Chuyện gì vậy? Nói thật với tớ đi. 256 00:14:24,031 --> 00:14:26,491 Người chiến thắng sẽ định đoạt số phận của cậu ta. 257 00:14:26,491 --> 00:14:28,243 Chỉ còn hai người. 258 00:14:28,243 --> 00:14:31,788 Trò chơi không kết thúc cho tới khi chọn được người thắng. 259 00:14:31,788 --> 00:14:35,918 Đây là luật chơi, và luật chơi là không thể thay đổi. 260 00:14:35,918 --> 00:14:38,170 Pandora, tớ không muốn chơi nữa. 261 00:14:38,170 --> 00:14:39,671 Chúng ta dừng lại được không? 262 00:14:39,671 --> 00:14:44,009 Trò chơi không thể tiếp diễn tới khi thử thách của ta được hoàn thành. 263 00:14:44,593 --> 00:14:46,720 Tớ không biết chúng ta dừng chơi được không. 264 00:14:46,720 --> 00:14:49,431 Các ngươi không thể bỏ dở trò chơi đang tiếp diễn! 265 00:14:49,431 --> 00:14:53,060 Tớ nghĩ ta nên nghe theo giọng nói lớn, đầy giận dữ trên trời này. 266 00:14:53,060 --> 00:14:54,895 Được, nếu cậu nói vậy. 267 00:14:54,895 --> 00:14:56,772 Vậy thì tớ sẽ xem trò quả sung này thế nào. 268 00:14:57,856 --> 00:14:58,815 Chờ tớ chút. 269 00:14:58,815 --> 00:15:02,027 Tớ phải vào phòng vệ sinh. 270 00:15:05,072 --> 00:15:07,199 Russ bị làm sao vậy? 271 00:15:07,199 --> 00:15:09,034 Tôi không biết. Anh ấy bị lôi đi. 272 00:15:09,034 --> 00:15:12,913 Đó là vì cô đang chơi một trò bị nguyền rủa từ thời Ba Tư cổ đại. 273 00:15:12,913 --> 00:15:14,498 Rủi ro khá cao. 274 00:15:14,498 --> 00:15:16,542 Nhưng Russ có sao không? Tôi cứu được anh ấy chứ? 275 00:15:16,542 --> 00:15:21,046 Có vẻ như cô phải là người định đoạt số phận của cậu ấy nếu cô thắng. 276 00:15:21,046 --> 00:15:22,464 Không áp lực nhé. 277 00:15:23,048 --> 00:15:26,885 "Xúc xắc có nguồn gốc ở ngôi làng Ba Tư khoảng năm 500 trước Công nguyên. 278 00:15:28,095 --> 00:15:29,137 Theo truyền thuyết, 279 00:15:29,137 --> 00:15:32,683 ngôi làng này được phù hộ nhiều năm mùa màng bội thu. 280 00:15:33,183 --> 00:15:36,687 Nhưng khi dân số của làng đông hơn, lương thực không còn đủ. 281 00:15:37,479 --> 00:15:39,857 Sự khan hiếm dẫn tới xung đột giữa dân làng. 282 00:15:39,857 --> 00:15:42,234 Họ tìm đến nhân sư xin lời khuyên. 283 00:15:42,234 --> 00:15:45,279 Người ta biết các câu đố của nhân sư hóa giải những rắc rối thật diệu kì, 284 00:15:45,279 --> 00:15:46,613 dù lớn hay nhỏ. 285 00:15:46,613 --> 00:15:49,324 Nhân sư rèn một xúc xắc 12 mặt 286 00:15:49,324 --> 00:15:52,494 cho một trò chơi được thiết kế để kiểm soát dân số của làng. 287 00:15:53,036 --> 00:15:55,289 Người thắng sẽ được định đoạt số phận của những người thua. 288 00:15:55,789 --> 00:15:59,877 Chọn một người là bớt một miệng phải nuôi". 289 00:16:00,377 --> 00:16:03,088 Họ mất miệng theo đúng nghĩa đen? 290 00:16:03,088 --> 00:16:06,592 Không chỉ thắng được trò này thôi, nếu không một người cũng sẽ mất miệng. 291 00:16:06,592 --> 00:16:08,552 Chúng ta còn cần hóa giải lời nguyền. 292 00:16:08,552 --> 00:16:09,636 Tớ có cách rồi! 293 00:16:13,265 --> 00:16:15,350 Ông ta nói chúng ta phải đứng sau cành cây. 294 00:16:15,350 --> 00:16:16,935 Ông ta không nói chúng ta không được dịch chuyển nó. 295 00:16:21,565 --> 00:16:25,110 - Năm túi hạt mầm là của mi. - Đúng vậy. 296 00:16:25,110 --> 00:16:27,237 Giờ cậu phải cho tớ biết đang có chuyện gì. 297 00:16:27,237 --> 00:16:31,533 Devi, tớ muốn nói với cậu tất cả, nhưng chúng ta phải chơi xong đã. 298 00:16:31,533 --> 00:16:33,160 Làm ơn hợp tác với tớ. 299 00:16:33,160 --> 00:16:35,454 Được. Cậu muốn chơi à? Chúng ta sẽ chơi. 300 00:16:35,454 --> 00:16:38,957 Và tớ sẽ thắng vì tớ giỏi hơn cậu, ít nhất cũng giỏi làm bạn hơn. 301 00:16:40,000 --> 00:16:41,460 Tôi biết làm gì? 302 00:16:41,460 --> 00:16:45,255 Tạm thời, cách tốt nhất để giữ an toàn cho bạn cô là chơi tiếp. 303 00:16:45,255 --> 00:16:47,007 Tôi sẽ theo sát, phòng khi tôi giúp được. 304 00:16:47,007 --> 00:16:49,593 Và tôi sẽ xem có tìm thêm được thông tin gì 305 00:16:49,593 --> 00:16:51,220 về cách hóa giải lời nguyền không. 306 00:17:04,733 --> 00:17:07,569 Mi không thể vào trò chơi đang diễn ra. 307 00:17:09,946 --> 00:17:11,240 Alex! 308 00:17:11,240 --> 00:17:14,535 Mi không thể vào trò chơi đang diễn ra. 309 00:17:14,535 --> 00:17:16,453 Đây là luật chơi, 310 00:17:16,453 --> 00:17:18,914 và luật chơi là không thể thay đổi. 311 00:17:18,914 --> 00:17:20,832 Ôi, không. Bọn trẻ. 312 00:17:45,524 --> 00:17:48,318 Mỗi người đã thu được mười túi hạt mầm. 313 00:17:48,318 --> 00:17:52,030 Sẵn sàng cho phần thi cuối cùng. 314 00:17:52,739 --> 00:17:56,118 Nghe như giọng nói này vang lên từ sau cánh cửa đó. 315 00:18:02,374 --> 00:18:03,959 Sao! Cậu nhìn thấy gì? 316 00:18:03,959 --> 00:18:05,836 Được, thế này nhé. 317 00:18:05,836 --> 00:18:06,920 Nhà tớ không bày ra trò chơi này. 318 00:18:06,920 --> 00:18:08,213 Gia đình tớ bị nguyền. 319 00:18:08,213 --> 00:18:10,048 Tại sao cậu không nói với tớ sớm hơn? 320 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 Vì tớ cố gắng tách biệt lời nguyền gia đình điên rồ của tớ 321 00:18:12,676 --> 00:18:14,303 với mọi thứ khác. 322 00:18:14,303 --> 00:18:18,098 Nhưng đảo ngược lời nguyền là một phần quan trọng trong đời tớ, cũng như cậu. 323 00:18:18,098 --> 00:18:20,225 Và nói thật, 324 00:18:20,225 --> 00:18:22,311 tớ không rõ cậu có tin tớ không. 325 00:18:22,311 --> 00:18:24,521 Tớ không biết tớ có tin cậu không. 326 00:18:24,521 --> 00:18:26,190 Tớ không biết tin gì nữa. 327 00:18:26,190 --> 00:18:29,276 Bước vào, đối mặt với số phận! 328 00:18:47,711 --> 00:18:50,214 Không còn đường lui rồi. 329 00:18:50,214 --> 00:18:53,342 Thử thách cuối của các ngươi đơn giản thôi. 330 00:18:53,342 --> 00:18:57,054 Người đến được điểm giữa của mê cung trước tiên 331 00:18:57,054 --> 00:19:02,059 sẽ là người chiến thắng và sẽ định đoạt số phận của những người khác. 332 00:19:02,059 --> 00:19:05,229 Không được! Chúng tôi không muốn chơi trò ngu ngốc của ông nữa! 333 00:19:05,229 --> 00:19:07,856 Phải! Bạn thân không quan tâm ai thắng. 334 00:19:10,817 --> 00:19:13,237 Này. Sàn đang biến mất. 335 00:19:13,237 --> 00:19:14,905 Ông ta đang bắt chúng ta chơi. 336 00:19:29,545 --> 00:19:30,963 Cố lên, Devi. Tớ đến đây. 337 00:19:42,724 --> 00:19:44,268 Devi? Devi, cậu ở đâu? 338 00:19:52,734 --> 00:19:53,819 Russ! 339 00:20:06,415 --> 00:20:07,833 Tớ nắm tay cậu rồi. 340 00:20:09,918 --> 00:20:12,129 Devi! Cậu là người hùng của tớ. 341 00:20:12,838 --> 00:20:14,131 Không! 342 00:20:15,299 --> 00:20:16,884 Mi đã thất bại! 343 00:20:26,018 --> 00:20:28,395 Mi là người chiến thắng. 344 00:20:28,395 --> 00:20:32,691 Mi phải chọn người để bớt một miệng ăn. 345 00:20:32,691 --> 00:20:33,775 Tôi chẳng chọn ai cả. 346 00:20:33,775 --> 00:20:36,695 Tôi không muốn anh trai hay bạn thân tôi là người mất miệng. 347 00:20:37,279 --> 00:20:40,866 Đây là luật chơi, và luật chơi là không thể thay đổi. 348 00:20:40,866 --> 00:20:43,410 Không thể giải quyết vấn đề bằng cách triệt tiêu mọi thứ. 349 00:20:43,410 --> 00:20:45,162 Ta phải tìm cách giải quyết. 350 00:20:45,162 --> 00:20:46,663 Devi và tôi vẫn làm như thế suốt. 351 00:20:46,663 --> 00:20:48,790 Mi phải chọn! 352 00:20:52,753 --> 00:20:54,129 Vậy thì tôi chọn ông! 353 00:20:54,755 --> 00:20:56,882 Ông là cái miệng cần bớt đi. 354 00:20:57,382 --> 00:20:58,383 Ta? 355 00:20:58,967 --> 00:21:00,886 Mi không thể chọn ta. 356 00:21:01,970 --> 00:21:03,555 Ông nói tôi phải chọn một người. 357 00:21:04,056 --> 00:21:06,099 Ông có nói tôi không thể chọn ông đâu. 358 00:21:06,099 --> 00:21:10,521 Luật chơi nói tôi được quyết định, và luật chơi là không thể thay đổi. 359 00:21:23,367 --> 00:21:24,743 - Các con. - Các con ổn chứ? 360 00:21:25,786 --> 00:21:27,287 Bố mẹ. Bọn con không sao. 361 00:21:27,287 --> 00:21:30,582 Không sao ạ, cô chú V. Cháu biết gia đình cô chú bị nguyền. 362 00:21:32,668 --> 00:21:34,670 Nhưng đừng lo, cháu sẽ giữ kín ạ. 363 00:21:35,170 --> 00:21:37,422 Quá sớm, Devi. Quá sớm. 364 00:21:41,051 --> 00:21:42,594 Cuối tuần tới cũng như thế nhỉ? 365 00:21:42,594 --> 00:21:45,514 Ừ, nhưng có lẽ ở nhà tớ đi. 366 00:21:51,478 --> 00:21:53,605 Món này ngon quá, bố, thật đấy ạ. 367 00:21:53,605 --> 00:21:56,483 Bố vui vì con thích nó. Đó là trứng tráng cá bơn và bí. 368 00:21:57,109 --> 00:21:59,319 Mẹ mừng vì mọi việc đều ổn thỏa, 369 00:21:59,319 --> 00:22:02,197 nhưng mẹ muốn biết sao mà cái xúc xắc đó lại ở trên gác. 370 00:22:02,197 --> 00:22:05,576 Đó không hẳn là đêm yên tĩnh mà con mong đợi. 371 00:22:05,576 --> 00:22:06,994 Anh nên quen với nó đi, anh trai. 372 00:22:06,994 --> 00:22:10,622 Em bắt đầu nghĩ yên tĩnh không phải là lựa chọn với nhà Vanderhouven. 373 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Biên dịch: Ngan Tran