1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 ЕЛ ДОРАДО 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,805 Морската зала. 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Отдавна не съм влизал тук. 4 00:00:17,017 --> 00:00:21,063 Не се разсейвай, трябва щателно да претърсим за следи. 5 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Някой е ровил в египетската колекция и е преместил зара горе. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Трябва да предотвратим ново посегателство. 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Как копнея отново да плавам! 8 00:00:32,866 --> 00:00:38,038 Не разказваше ли вчера, че съпернически кораб опустошил вашия? 9 00:00:38,038 --> 00:00:42,835 Да, по вина на разпасания екипаж. 10 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 Но ти каза... - Османският щурвал! 11 00:00:45,754 --> 00:00:49,341 Нямаше по-големи майстори от турците. 12 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 Каква красота! - Каква красота! 13 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 Симетрия. - Симетрия. 14 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 Извивки. - Извивки. 15 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 Самото съвършенство. - Самото съвършенство. 16 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Все това повтаряш! 17 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Проверихме всичко, тръгвай. 18 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Чакай малко, Стан, я виж. 19 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Потече вода. 20 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Леле, наводняваме се! 21 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 ОСМАНСКИЯТ ЩУРВАЛ 22 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 "УРЕДНИК" 23 00:01:42,394 --> 00:01:46,773 На корицата съм. - "Пазителката на Вавилон". 24 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Гордея се с теб. 25 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Долу става нещо. 26 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Тръпка е да устоиш на морския гняв! Не успя, Посейдоне. 27 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Слава богу. Какво стана? 28 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 От османския щурвал тече вода като от пробит боен кораб. 29 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Поправил съм не един и два. 30 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Малко катран. 31 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Още ме бива. 32 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Когато описвахме Тайното крило, аз поех морската зала. 33 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Щурвалът е от кораба на някой си Хамза Садик. 34 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Това е щурвалът на адмирал Хамза Садик? 35 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Знаех, че е османски, но не и че е негов. 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Явно знаеш кой е той. 37 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Всеки читав моряк знае за Садик. 38 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 За мен е най-големият герой. 39 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Така ли? Никога не си го споменавал. 40 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Сигурно се шегуваш. 41 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Да, позна. 42 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Все за него говориш. 43 00:02:58,345 --> 00:03:04,017 Предсмъртното му желание било щурвалът да бъде хвърлен в Егейско море. 44 00:03:04,977 --> 00:03:10,148 Но не станало така. Векове наред си го прехвърляли колекционери. 45 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Типично за прокълната реликва. 46 00:03:12,734 --> 00:03:16,613 Но вече край. Ще те отнесем там, където ти е мястото. 47 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 За мен ще бъде чест да изпълня завета на адмирал Садик. 48 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Моля ви, нека дойда с вас. 49 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Мога да помогна. 50 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Познавам Егейско море като петте си пръста. 51 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Отдавна не си виждал ни пръстите си, ни Егейско море. 52 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Морякът никога не забравя. 53 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Повярвайте ми, с моя богат опит 54 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 това ще е най-лесната задача на света. 55 00:03:42,764 --> 00:03:48,353 Чудесна идея, а и там ще можем да го разнасяме скришом в сак. 56 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Рисковано е, но Лари може да помогне. 57 00:03:53,567 --> 00:03:57,738 Нека иде той, аз няма да мога. - Но защо? 58 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Джорджа ми пише за инцидент в музея. 59 00:04:00,949 --> 00:04:05,370 Явно е сериозно, щом утре вика всички без изключение. 60 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Май за пръв път ще ни водиш сам, татко. 61 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Ще успееш. Цяло лято това правих. 62 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 По-стар съм от теб със стотици години. 63 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 Като най-възрастен, водачът съм аз. 64 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Напред към приключението! 65 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Значи си череп на пират. 66 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 По-точно казано, съм пират без тяло. 67 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Марджи го приема доста по-добре от очакваното. 68 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Марджи, колко още ще летим? 69 00:04:41,615 --> 00:04:45,160 Скоро ще кацнем в Истанбул. - В Истанбул? 70 00:04:45,160 --> 00:04:49,331 Много други градове са по-близо до Егейско море. Защо там? 71 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 От там ще наемем лодка. 72 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 В бившата османска столица има и паметник на адмирала. 73 00:04:56,463 --> 00:05:00,926 Може да открием нещо повече за него. - Типично за татко. 74 00:05:00,926 --> 00:05:06,431 Всеки път се отклоняваме заради историческа забележителност. 75 00:05:06,431 --> 00:05:10,394 Аз съм навит. Искам да видя любимия град на адмирала. 76 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Станли много пропуска, жалко. 77 00:05:15,065 --> 00:05:19,987 Нямам желание да плавам. Морската шир не ми понася. 78 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Благодаря, че ми помагаш. 79 00:05:22,489 --> 00:05:26,994 Разследването ще напредне по-бързо, ако имам събеседник. 80 00:05:31,290 --> 00:05:33,876 Татко, наред ли е всичко? - Добре съм. 81 00:05:33,876 --> 00:05:38,881 Но вие с майка ви сте натрупали опит, не искам да ви разочаровам. 82 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Не очакваме да си безгрешен. Хубаво е, че си тук. 83 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Между другото, защо ли Марджи настоя за Истанбул? 84 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Какво, не помниш ли? 85 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Ти си дал идеята. 86 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Наистина не помня. 87 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Успяхте ли да наемете лодка? 88 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Да, имаше много налични. 89 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 От известно време нямало желаещи. 90 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Причината е, че хората се страхуват. 91 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Говори се, че когато навлязат навътре в морето, 92 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 страховит глас им нарежда да се върнат. 93 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Който не се подчини, попада във водовъртеж. 94 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Цели лодки биват засмукани като в тоалетна. 95 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Глупости, морските истории винаги са преувеличени. 96 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Брадата на Черната брада била черна! 97 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Не, сива беше, като на старец. 98 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Решено е, отплаваме утре. 99 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Лягайте си, чака ни дълъг ден в морето. 100 00:06:37,022 --> 00:06:40,234 Чувате ли ме? Капитанът ви нарежда! 101 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Слушам, капитан Лари. 102 00:06:42,528 --> 00:06:46,740 Хайде, ще спим на палубата, под звездите. 103 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Няма по-прекрасно начало на плаването. 104 00:06:49,493 --> 00:06:53,163 Не мога да оставя Стария Руфъс, ще спя там. 105 00:06:53,163 --> 00:06:58,836 Отивам с Марджи. Не се засягай, татко, но си като дъскорезница. 106 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Изпълни заповедта ми! 107 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Поне ти ще си се наспал. 108 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Татко? 109 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Ти ли си, татко? 110 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Лари, пази се! 111 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Дай солница от камбуза. 112 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 Солница? - Бързо! 113 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 И сега? - Хвърли я по него. 114 00:07:48,510 --> 00:07:52,431 Откъде знаеше, че ще стане? - Старо суеверие. 115 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Моряци да си подават солница, е лоша поличба. 116 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Добре че те взехме, не се знае какво ще потрябва. 117 00:08:00,105 --> 00:08:04,776 Пропуснала съм да видя дух на пират? - Друго е важното. 118 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Духът на пирата ме нападна. 119 00:08:07,404 --> 00:08:12,117 Спокойно, корава главо. Ако пак дойде, ще се разправя с Марджи. 120 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Заслужаваш да те хвърля през борда. Заряза поста си! 121 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Татко, къде беше? 122 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Не знам. 123 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Уж заспах, а като се опомних, бях на доковете. 124 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Явно пак съм бил в несвяст. 125 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Съжалявам. 126 00:08:31,011 --> 00:08:36,015 Не бях до вас в трудните моменти, а сега ви излагам на опасност. 127 00:08:36,015 --> 00:08:40,479 Не си виновен, страничен ефект е от преживяното. 128 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Сигурно ще спре. 129 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Нали, Ръс? 130 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Да. 131 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Дръж курс на югозапад, ще стигнем за нула време. 132 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Сигурен ли си? Там се очаква буря. 133 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Никога не спори с капитана! 134 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 "Гениалният Лари" не се плаши от лошото време, кормчия. 135 00:09:08,799 --> 00:09:14,096 Това е името на кораба, сега го измислих. Пълен напред! 136 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 "Гениалният Лари"? 137 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Тревожа се за татко. 138 00:09:19,768 --> 00:09:23,647 Ами ако изключи в напечена ситуация, както стана снощи? 139 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Или като в Трансилвания? 140 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Стига, той се старае. 141 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Ако се отнесе, когато не трябва, ще загазим. 142 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Да се подготвим за най-лошото. 143 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Прав си, да го държим под око. 144 00:09:37,786 --> 00:09:42,833 Какво правиш, момче? Картофи ли мачкаш, или вдигаш платно? 145 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Така ни показаха на обучението. 146 00:09:45,836 --> 00:09:50,257 На нищо не са ви научили. Направи го както трябва. 147 00:09:50,257 --> 00:09:53,594 Помагай, адмирале, екипажът не ме слуша. 148 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Преживявам дежавю! 149 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Никаква следа от извършителя. 150 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Как върви ремонтът? 151 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Ритмичен си като професионален перкусионист. 152 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Липсва ми свиренето с Алекс. 153 00:10:12,696 --> 00:10:16,700 Все няма време, откакто се върна, и отдавна не сме репетирали. 154 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Не ме предавайте, краченца. 155 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Почти стигнахме. 156 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Време е да изпълним заръката на адмирала. 157 00:10:52,277 --> 00:10:55,781 Връщайте се веднага! 158 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Лари, много по-лошо е, отколкото очаквахме. 159 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Да послушаме зловещия глас. 160 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Правете каквото ви казвам. По местата! 161 00:11:05,290 --> 00:11:09,962 Вълнението се усилва. Да се махаме, докато е време. 162 00:11:09,962 --> 00:11:14,383 Да бе! Няма да слушам страхливец, който не смее да покаже лицето си. 163 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Това са османци! 164 00:11:37,281 --> 00:11:41,326 Явно са хората на адмирал Садик. И никак не са доволни. 165 00:11:41,326 --> 00:11:45,497 Глупости, ако са неговите хора, значи са ни съюзници. 166 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Аз ще се оправя. 167 00:11:47,541 --> 00:11:52,838 Привет, приятели! Дошли сме да почетем вашия адмирал Хамза Садик. 168 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Вижте! Щурвалът от кораба ви е у нас. 169 00:12:17,070 --> 00:12:20,073 Ръс, какво правиш? Действай с платната. 170 00:12:20,073 --> 00:12:24,369 Съжалявам, татко. Да не рискуваме, може да блокираш. 171 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Стига глупости, добре съм, дай руля. 172 00:12:27,331 --> 00:12:31,210 Точно за това ни предупреждаваха. Измъкни ни! 173 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Не още, първо да хвърлим щурвала! 174 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Не може, те искат да се махнем. 175 00:12:36,131 --> 00:12:40,385 Екипажът е без значение, важното е какво иска адмиралът. 176 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Няма да го разочаровам. 177 00:12:44,598 --> 00:12:48,310 Готово! А вие се съмнявахте в мен. 178 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Имам ти доверие. 179 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Видя ли? Не го искат. 180 00:12:58,195 --> 00:13:02,032 Ръс, няма да повтарям. Връщай се на платната! 181 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Чакай, не дърпай това! 182 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Отвори платното! 183 00:13:19,424 --> 00:13:23,554 Хора, съжалявам. - Лари, по-добре остави на нас сега. 184 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Изслушайте ме! Знам, че сгафих. 185 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Не просто "сгафи", а се държеше отвратително. 186 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 И не повярва на Марджи и Пан за водовъртежа. 187 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Заради глупостите ти щяхме да загинем. 188 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Нека първо ни мине ядът. 189 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 После ще решим какво да правим с щурвала. 190 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Явно не е минало по план. 191 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Най-големият ми провал досега. 192 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 А като знам какъв беше последният, това не е никак добре. 193 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Какво ти тежи, друже? 194 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Когато станах пират, никой не ме приемаше сериозно. 195 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Как ли не се мъчех да градя репутация, 196 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 но все ме гледаха презрително. 197 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 А репутацията е всичко. 198 00:14:20,277 --> 00:14:25,532 Разбирам те, череп. Всичко, което имам, е Руфъс и доброто ми име. 199 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Точно за това говоря! 200 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Чух легендата за адмирал Садик от един турски търговец 201 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 и тогава ми просветна. 202 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Казах си, че ако заприличам на него, може би ще ме уважават. 203 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Затова проучих живота му подробно и следвах примера му. 204 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 И стана! 205 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Един ден тръгнах да търся митично ковчеже от слонова кост. 206 00:14:50,224 --> 00:14:55,270 Малцина вярваха, че съществува, но това ме нахъсваше още повече. 207 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Държах се ужасно с екипажа. 208 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Амбицията ти ще погуби всички ни! 209 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Нямах милост. 210 00:15:02,569 --> 00:15:05,489 Изпълнявайте! - Трябва да се върнем! 211 00:15:05,489 --> 00:15:10,994 Не чувах предупрежденията да се откажа от ковчежето. 212 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 То съществуваше и в него се криеше чудно съкровище, 213 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 но момчетата не грешаха. 214 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Беше капан. 215 00:15:19,378 --> 00:15:24,424 Съпернически екипаж ни подмами в тесен проток и опустоши кораба ни. 216 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 И така за пореден път не успях да стана герой като адмирал Садик. 217 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Скачай вътре, искам да ти покажа нещо. 218 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Паметникът на адмирал Садик. 219 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Доста пообикалях из Истанбул. 220 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Проучих добре този Садик. 221 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Да погледнем какво пише отзад. 222 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Заветът на адмирала! 223 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Обвинява се за провалена обсада. 224 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Бил обграден от врага 225 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 и екипажът му го молел да отстъпи, но той отказал. 226 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Съпротивлявали се, но разгромът бил неизбежен. 227 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Затова Садик скочил зад борда, за да се спаси. 228 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Как може! 229 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Истинският капитан напуска кораба последен. 230 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Открили ги с помощник-капитана, вкопчени в щурвала. 231 00:16:26,236 --> 00:16:30,741 След връщането им в Истанбул Садик получил медал за храброст. 232 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Когато научил, помощникът му напуснал отвратен. 233 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Помощник-капитанът. 234 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Сигурно е онзи, който ме нападна нощес. 235 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 По всичко личи, че помощникът му се гневи и от отвъдното. 236 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Май твърде много съм приличал на адмирал Садик. 237 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Застраших живота на Алекс и децата с моето твърдоглавие. 238 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Така е, но пак можеш да се поучиш от него. 239 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Прочети до края. 240 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "Заради арогантността и малодушието ми моряците ми не оцеляха. 241 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Иска ми се да се гмурна и да сложа щурвала на кораба, 242 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 за да отплават и да намерят вечен покой." 243 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Това трябва да направите, нали? 244 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Добрият капитан е длъжен да слуша екипажа си. 245 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Сглупих, съжалявам. 246 00:17:26,880 --> 00:17:30,759 Дайте ми шанс, май знам как да развалим проклятието. 247 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Всеки заслужава втори шанс. 248 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Води ни, капитане. 249 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Не само Лари допусна грешка тогава, съжалявам. 250 00:17:51,655 --> 00:17:56,869 Осъзнавам, че ти е трудно, но знай, че всички вярваме в теб. 251 00:17:56,869 --> 00:18:00,706 И ти се доверяваме. - Благодаря, Ръс, дай да те прегърна. 252 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Готов е за плаване. 253 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Очуканият кораб е кален в бури. 254 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Да се връщаме в открито море. 255 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Връщайте се веднага! 256 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Ето ги. 257 00:18:28,734 --> 00:18:34,406 Ще удържите ли лодката, докато съм долу? - Да, капитане, само не се бави. 258 00:18:34,406 --> 00:18:39,411 Колко можеш да издържиш без въздух? - Нямам дробове, значи вечно. 259 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Спускайте котвите. 260 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Стана! Татко, ти си гений. 261 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Лоша работа. 262 00:19:30,963 --> 00:19:34,550 Режат въжетата на котвите! - Имам идея. 263 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Замери духа с това. 264 00:19:39,847 --> 00:19:44,142 Солница? - Трик от Лари. Не знам как, но действа. 265 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Успях! 266 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Дръжте се! 267 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Ето, вие заслужавате медала. 268 00:20:49,750 --> 00:20:55,714 Адмиралът ви е сгрешил. Трябвало е да ви послуша, да остане с вас. 269 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Изпрати ни да почетем смелостта ви. 270 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Отърсете се от гнева и се махайте от тук. 271 00:21:05,390 --> 00:21:09,186 Задачата е изпълнена, адмирале. Този път наистина. 272 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Не! 273 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Моряците се завърнаха! 274 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 Така ми домъчня! - И на нас, мамо. 275 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Да беше видяла татко! Страхотен беше. 276 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 По време на мисията или когато танцувах в ресторанта? 277 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 Загуби ума и дума от локума! 278 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Радвам се, че си имате своя шегичка. 279 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Драго ми е да те видя. 280 00:21:41,635 --> 00:21:44,972 И на мен. Как мина пътуването? - Доста добре. 281 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Поплавах, поразмислих и научих това-онова за себе си. 282 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Много полезно беше. 283 00:21:51,478 --> 00:21:55,274 А ти откри ли натрапника? - Не, за жалост. 284 00:21:55,274 --> 00:22:00,112 Но с Ханк скрепихме приятелството си чрез песен. 285 00:22:01,822 --> 00:22:05,325 Извини ме, доста се изтощих тези дни. 286 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Ще си легна рано. 287 00:22:08,453 --> 00:22:12,749 Стан, сетих се нещо, което все се канех да ти кажа. 288 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Няма значение, лека нощ. 289 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Превод на субтитрите Боряна Богданова