1
00:00:10,511 --> 00:00:12,262
ЕЛ ДОРАДО
2
00:00:12,262 --> 00:00:13,805
Морската зала.
3
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Отдавна не съм влизал тук.
4
00:00:17,017 --> 00:00:21,063
Не се разсейвай,
трябва щателно да претърсим за следи.
5
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Някой е ровил в египетската колекция
и е преместил зара горе.
6
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Трябва да предотвратим ново посегателство.
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Как копнея отново да плавам!
8
00:00:32,866 --> 00:00:38,038
Не разказваше ли вчера,
че съпернически кораб опустошил вашия?
9
00:00:38,038 --> 00:00:42,835
Да, по вина на разпасания екипаж.
10
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
Но ти каза...
- Османският щурвал!
11
00:00:45,754 --> 00:00:49,341
Нямаше по-големи майстори от турците.
12
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
Каква красота!
- Каква красота!
13
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
Симетрия.
- Симетрия.
14
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
Извивки.
- Извивки.
15
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
Самото съвършенство.
- Самото съвършенство.
16
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Все това повтаряш!
17
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Проверихме всичко, тръгвай.
18
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Чакай малко, Стан, я виж.
19
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Потече вода.
20
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Леле, наводняваме се!
21
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
ОСМАНСКИЯТ ЩУРВАЛ
22
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
"УРЕДНИК"
23
00:01:42,394 --> 00:01:46,773
На корицата съм.
- "Пазителката на Вавилон".
24
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Гордея се с теб.
25
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Долу става нещо.
26
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Тръпка е да устоиш на морския гняв!
Не успя, Посейдоне.
27
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Слава богу. Какво стана?
28
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
От османския щурвал тече вода
като от пробит боен кораб.
29
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Поправил съм не един и два.
30
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Малко катран.
31
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Още ме бива.
32
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Когато описвахме Тайното крило,
аз поех морската зала.
33
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Щурвалът е от кораба
на някой си Хамза Садик.
34
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Това е щурвалът на адмирал Хамза Садик?
35
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Знаех, че е османски, но не и че е негов.
36
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Явно знаеш кой е той.
37
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Всеки читав моряк знае за Садик.
38
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
За мен е най-големият герой.
39
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Така ли? Никога не си го споменавал.
40
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Сигурно се шегуваш.
41
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Да, позна.
42
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Все за него говориш.
43
00:02:58,345 --> 00:03:04,017
Предсмъртното му желание било
щурвалът да бъде хвърлен в Егейско море.
44
00:03:04,977 --> 00:03:10,148
Но не станало така. Векове наред
си го прехвърляли колекционери.
45
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Типично за прокълната реликва.
46
00:03:12,734 --> 00:03:16,613
Но вече край.
Ще те отнесем там, където ти е мястото.
47
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
За мен ще бъде чест
да изпълня завета на адмирал Садик.
48
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Моля ви, нека дойда с вас.
49
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Мога да помогна.
50
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Познавам Егейско море
като петте си пръста.
51
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Отдавна не си виждал ни пръстите си,
ни Егейско море.
52
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Морякът никога не забравя.
53
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Повярвайте ми, с моя богат опит
54
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
това ще е най-лесната задача на света.
55
00:03:42,764 --> 00:03:48,353
Чудесна идея, а и там ще можем
да го разнасяме скришом в сак.
56
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Рисковано е, но Лари може да помогне.
57
00:03:53,567 --> 00:03:57,738
Нека иде той, аз няма да мога.
- Но защо?
58
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Джорджа ми пише за инцидент в музея.
59
00:04:00,949 --> 00:04:05,370
Явно е сериозно,
щом утре вика всички без изключение.
60
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Май за пръв път ще ни водиш сам, татко.
61
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Ще успееш. Цяло лято това правих.
62
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
По-стар съм от теб със стотици години.
63
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
Като най-възрастен, водачът съм аз.
64
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Напред към приключението!
65
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Значи си череп на пират.
66
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
По-точно казано, съм пират без тяло.
67
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Марджи го приема
доста по-добре от очакваното.
68
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Марджи, колко още ще летим?
69
00:04:41,615 --> 00:04:45,160
Скоро ще кацнем в Истанбул.
- В Истанбул?
70
00:04:45,160 --> 00:04:49,331
Много други градове
са по-близо до Егейско море. Защо там?
71
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
От там ще наемем лодка.
72
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
В бившата османска столица
има и паметник на адмирала.
73
00:04:56,463 --> 00:05:00,926
Може да открием нещо повече за него.
- Типично за татко.
74
00:05:00,926 --> 00:05:06,431
Всеки път се отклоняваме
заради историческа забележителност.
75
00:05:06,431 --> 00:05:10,394
Аз съм навит.
Искам да видя любимия град на адмирала.
76
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Станли много пропуска, жалко.
77
00:05:15,065 --> 00:05:19,987
Нямам желание да плавам.
Морската шир не ми понася.
78
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Благодаря, че ми помагаш.
79
00:05:22,489 --> 00:05:26,994
Разследването ще напредне по-бързо,
ако имам събеседник.
80
00:05:31,290 --> 00:05:33,876
Татко, наред ли е всичко?
- Добре съм.
81
00:05:33,876 --> 00:05:38,881
Но вие с майка ви сте натрупали опит,
не искам да ви разочаровам.
82
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Не очакваме да си безгрешен.
Хубаво е, че си тук.
83
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Между другото,
защо ли Марджи настоя за Истанбул?
84
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Какво, не помниш ли?
85
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Ти си дал идеята.
86
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Наистина не помня.
87
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Успяхте ли да наемете лодка?
88
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Да, имаше много налични.
89
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
От известно време нямало желаещи.
90
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Причината е, че хората се страхуват.
91
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Говори се,
че когато навлязат навътре в морето,
92
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
страховит глас им нарежда да се върнат.
93
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Който не се подчини,
попада във водовъртеж.
94
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Цели лодки
биват засмукани като в тоалетна.
95
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Глупости, морските истории
винаги са преувеличени.
96
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Брадата на Черната брада била черна!
97
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Не, сива беше, като на старец.
98
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Решено е, отплаваме утре.
99
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Лягайте си, чака ни дълъг ден в морето.
100
00:06:37,022 --> 00:06:40,234
Чувате ли ме? Капитанът ви нарежда!
101
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Слушам, капитан Лари.
102
00:06:42,528 --> 00:06:46,740
Хайде, ще спим на палубата, под звездите.
103
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Няма по-прекрасно начало на плаването.
104
00:06:49,493 --> 00:06:53,163
Не мога да оставя Стария Руфъс,
ще спя там.
105
00:06:53,163 --> 00:06:58,836
Отивам с Марджи. Не се засягай, татко,
но си като дъскорезница.
106
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Изпълни заповедта ми!
107
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Поне ти ще си се наспал.
108
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Татко?
109
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Ти ли си, татко?
110
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Лари, пази се!
111
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Дай солница от камбуза.
112
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
Солница?
- Бързо!
113
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
И сега?
- Хвърли я по него.
114
00:07:48,510 --> 00:07:52,431
Откъде знаеше, че ще стане?
- Старо суеверие.
115
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Моряци да си подават солница,
е лоша поличба.
116
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Добре че те взехме,
не се знае какво ще потрябва.
117
00:08:00,105 --> 00:08:04,776
Пропуснала съм да видя дух на пират?
- Друго е важното.
118
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Духът на пирата ме нападна.
119
00:08:07,404 --> 00:08:12,117
Спокойно, корава главо.
Ако пак дойде, ще се разправя с Марджи.
120
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Заслужаваш да те хвърля през борда.
Заряза поста си!
121
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Татко, къде беше?
122
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Не знам.
123
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Уж заспах,
а като се опомних, бях на доковете.
124
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Явно пак съм бил в несвяст.
125
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Съжалявам.
126
00:08:31,011 --> 00:08:36,015
Не бях до вас в трудните моменти,
а сега ви излагам на опасност.
127
00:08:36,015 --> 00:08:40,479
Не си виновен,
страничен ефект е от преживяното.
128
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Сигурно ще спре.
129
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Нали, Ръс?
130
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Да.
131
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Дръж курс на югозапад,
ще стигнем за нула време.
132
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Сигурен ли си? Там се очаква буря.
133
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Никога не спори с капитана!
134
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
"Гениалният Лари"
не се плаши от лошото време, кормчия.
135
00:09:08,799 --> 00:09:14,096
Това е името на кораба, сега го измислих.
Пълен напред!
136
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
"Гениалният Лари"?
137
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Тревожа се за татко.
138
00:09:19,768 --> 00:09:23,647
Ами ако изключи в напечена ситуация,
както стана снощи?
139
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Или като в Трансилвания?
140
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Стига, той се старае.
141
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Ако се отнесе, когато не трябва,
ще загазим.
142
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Да се подготвим за най-лошото.
143
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Прав си, да го държим под око.
144
00:09:37,786 --> 00:09:42,833
Какво правиш, момче?
Картофи ли мачкаш, или вдигаш платно?
145
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Така ни показаха на обучението.
146
00:09:45,836 --> 00:09:50,257
На нищо не са ви научили.
Направи го както трябва.
147
00:09:50,257 --> 00:09:53,594
Помагай, адмирале, екипажът не ме слуша.
148
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Преживявам дежавю!
149
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Никаква следа от извършителя.
150
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Как върви ремонтът?
151
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Ритмичен си
като професионален перкусионист.
152
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Липсва ми свиренето с Алекс.
153
00:10:12,696 --> 00:10:16,700
Все няма време, откакто се върна,
и отдавна не сме репетирали.
154
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Не ме предавайте, краченца.
155
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Почти стигнахме.
156
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Време е да изпълним заръката на адмирала.
157
00:10:52,277 --> 00:10:55,781
Връщайте се веднага!
158
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Лари, много по-лошо е,
отколкото очаквахме.
159
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Да послушаме зловещия глас.
160
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Правете каквото ви казвам. По местата!
161
00:11:05,290 --> 00:11:09,962
Вълнението се усилва.
Да се махаме, докато е време.
162
00:11:09,962 --> 00:11:14,383
Да бе! Няма да слушам страхливец,
който не смее да покаже лицето си.
163
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Това са османци!
164
00:11:37,281 --> 00:11:41,326
Явно са хората на адмирал Садик.
И никак не са доволни.
165
00:11:41,326 --> 00:11:45,497
Глупости, ако са неговите хора,
значи са ни съюзници.
166
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Аз ще се оправя.
167
00:11:47,541 --> 00:11:52,838
Привет, приятели! Дошли сме
да почетем вашия адмирал Хамза Садик.
168
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Вижте! Щурвалът от кораба ви е у нас.
169
00:12:17,070 --> 00:12:20,073
Ръс, какво правиш? Действай с платната.
170
00:12:20,073 --> 00:12:24,369
Съжалявам, татко.
Да не рискуваме, може да блокираш.
171
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Стига глупости, добре съм, дай руля.
172
00:12:27,331 --> 00:12:31,210
Точно за това ни предупреждаваха.
Измъкни ни!
173
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Не още, първо да хвърлим щурвала!
174
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Не може, те искат да се махнем.
175
00:12:36,131 --> 00:12:40,385
Екипажът е без значение,
важното е какво иска адмиралът.
176
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Няма да го разочаровам.
177
00:12:44,598 --> 00:12:48,310
Готово! А вие се съмнявахте в мен.
178
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Имам ти доверие.
179
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Видя ли? Не го искат.
180
00:12:58,195 --> 00:13:02,032
Ръс, няма да повтарям.
Връщай се на платната!
181
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Чакай, не дърпай това!
182
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Отвори платното!
183
00:13:19,424 --> 00:13:23,554
Хора, съжалявам.
- Лари, по-добре остави на нас сега.
184
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Изслушайте ме! Знам, че сгафих.
185
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Не просто "сгафи",
а се държеше отвратително.
186
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
И не повярва на Марджи и Пан
за водовъртежа.
187
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Заради глупостите ти щяхме да загинем.
188
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Нека първо ни мине ядът.
189
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
После ще решим какво да правим с щурвала.
190
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Явно не е минало по план.
191
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Най-големият ми провал досега.
192
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
А като знам какъв беше последният,
това не е никак добре.
193
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Какво ти тежи, друже?
194
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Когато станах пират,
никой не ме приемаше сериозно.
195
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Как ли не се мъчех да градя репутация,
196
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
но все ме гледаха презрително.
197
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
А репутацията е всичко.
198
00:14:20,277 --> 00:14:25,532
Разбирам те, череп. Всичко, което имам,
е Руфъс и доброто ми име.
199
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Точно за това говоря!
200
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Чух легендата за адмирал Садик
от един турски търговец
201
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
и тогава ми просветна.
202
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Казах си, че ако заприличам на него,
може би ще ме уважават.
203
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Затова проучих живота му подробно
и следвах примера му.
204
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
И стана!
205
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Един ден тръгнах да търся
митично ковчеже от слонова кост.
206
00:14:50,224 --> 00:14:55,270
Малцина вярваха, че съществува,
но това ме нахъсваше още повече.
207
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Държах се ужасно с екипажа.
208
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Амбицията ти ще погуби всички ни!
209
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Нямах милост.
210
00:15:02,569 --> 00:15:05,489
Изпълнявайте!
- Трябва да се върнем!
211
00:15:05,489 --> 00:15:10,994
Не чувах предупрежденията
да се откажа от ковчежето.
212
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
То съществуваше
и в него се криеше чудно съкровище,
213
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
но момчетата не грешаха.
214
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Беше капан.
215
00:15:19,378 --> 00:15:24,424
Съпернически екипаж ни подмами
в тесен проток и опустоши кораба ни.
216
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
И така за пореден път не успях
да стана герой като адмирал Садик.
217
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Скачай вътре, искам да ти покажа нещо.
218
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Паметникът на адмирал Садик.
219
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Доста пообикалях из Истанбул.
220
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Проучих добре този Садик.
221
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Да погледнем какво пише отзад.
222
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Заветът на адмирала!
223
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Обвинява се за провалена обсада.
224
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Бил обграден от врага
225
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
и екипажът му го молел да отстъпи,
но той отказал.
226
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Съпротивлявали се,
но разгромът бил неизбежен.
227
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Затова Садик скочил зад борда,
за да се спаси.
228
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Как може!
229
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Истинският капитан
напуска кораба последен.
230
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Открили ги с помощник-капитана,
вкопчени в щурвала.
231
00:16:26,236 --> 00:16:30,741
След връщането им в Истанбул
Садик получил медал за храброст.
232
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Когато научил,
помощникът му напуснал отвратен.
233
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Помощник-капитанът.
234
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Сигурно е онзи, който ме нападна нощес.
235
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
По всичко личи,
че помощникът му се гневи и от отвъдното.
236
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Май твърде много съм приличал
на адмирал Садик.
237
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Застраших живота на Алекс и децата
с моето твърдоглавие.
238
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Така е, но пак можеш да се поучиш от него.
239
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Прочети до края.
240
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
"Заради арогантността и малодушието ми
моряците ми не оцеляха.
241
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Иска ми се да се гмурна
и да сложа щурвала на кораба,
242
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
за да отплават и да намерят вечен покой."
243
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Това трябва да направите, нали?
244
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Добрият капитан
е длъжен да слуша екипажа си.
245
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Сглупих, съжалявам.
246
00:17:26,880 --> 00:17:30,759
Дайте ми шанс,
май знам как да развалим проклятието.
247
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Всеки заслужава втори шанс.
248
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Води ни, капитане.
249
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Не само Лари допусна грешка тогава,
съжалявам.
250
00:17:51,655 --> 00:17:56,869
Осъзнавам, че ти е трудно,
но знай, че всички вярваме в теб.
251
00:17:56,869 --> 00:18:00,706
И ти се доверяваме.
- Благодаря, Ръс, дай да те прегърна.
252
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Готов е за плаване.
253
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Очуканият кораб е кален в бури.
254
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Да се връщаме в открито море.
255
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Връщайте се веднага!
256
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Ето ги.
257
00:18:28,734 --> 00:18:34,406
Ще удържите ли лодката, докато съм долу?
- Да, капитане, само не се бави.
258
00:18:34,406 --> 00:18:39,411
Колко можеш да издържиш без въздух?
- Нямам дробове, значи вечно.
259
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Спускайте котвите.
260
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Стана! Татко, ти си гений.
261
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Лоша работа.
262
00:19:30,963 --> 00:19:34,550
Режат въжетата на котвите!
- Имам идея.
263
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Замери духа с това.
264
00:19:39,847 --> 00:19:44,142
Солница?
- Трик от Лари. Не знам как, но действа.
265
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Успях!
266
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Дръжте се!
267
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Ето, вие заслужавате медала.
268
00:20:49,750 --> 00:20:55,714
Адмиралът ви е сгрешил.
Трябвало е да ви послуша, да остане с вас.
269
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Изпрати ни да почетем смелостта ви.
270
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Отърсете се от гнева и се махайте от тук.
271
00:21:05,390 --> 00:21:09,186
Задачата е изпълнена, адмирале.
Този път наистина.
272
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Не!
273
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Моряците се завърнаха!
274
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
Така ми домъчня!
- И на нас, мамо.
275
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Да беше видяла татко! Страхотен беше.
276
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
По време на мисията
или когато танцувах в ресторанта?
277
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
Загуби ума и дума от локума!
278
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Радвам се, че си имате своя шегичка.
279
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Драго ми е да те видя.
280
00:21:41,635 --> 00:21:44,972
И на мен. Как мина пътуването?
- Доста добре.
281
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Поплавах, поразмислих
и научих това-онова за себе си.
282
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Много полезно беше.
283
00:21:51,478 --> 00:21:55,274
А ти откри ли натрапника?
- Не, за жалост.
284
00:21:55,274 --> 00:22:00,112
Но с Ханк скрепихме приятелството си
чрез песен.
285
00:22:01,822 --> 00:22:05,325
Извини ме, доста се изтощих тези дни.
286
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Ще си легна рано.
287
00:22:08,453 --> 00:22:12,749
Стан, сетих се нещо,
което все се канех да ти кажа.
288
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Няма значение, лека нощ.
289
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Превод на субтитрите
Боряна Богданова