1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 (黃金國) 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,805 航海室 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 好久沒來了 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 賴瑞,專心 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 我們必須仔細尋找入侵的證據 6 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 有人洗劫了埃及收藏品 並把骰子移到樓上 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 我們必須在對方再次下手前加以阻止 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 我真想再回到大海上 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 你不是昨天才在說 10 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 你是如何被敵船炸成碎片嗎? 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 是啊,如果我那群烏合之眾聽從我的命令 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 那一切就不會發生 13 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - 但我記得你跟我說... - 鄂圖曼船舵 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 只有他們能做出這樣的船輪 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 的確是 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 -“砲管之美... -“砲管之美... 17 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - 輻條的對稱性... - 輻條的對稱性... 18 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - 輪圈的弧度 - 輪圈的弧度 19 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - 各方面都如此完美” - 各方面都如此完美” 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 你每次都這樣說 21 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 我們要為一切負責,走吧 22 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 史丹,等一下,你看這個 23 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 漏水了 24 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 哎呀,我們泡水了 25 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 《魔咒謎遇記》 26 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 《鄂圖曼船舵》 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 (策展文摘) 28 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 我上封面了 29 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 “絲凱范德候芬,巴比倫的珍寶” 30 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 我真以妳為傲 31 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 樓下有狀況 32 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 最棒的莫過於從大海的憤怒中倖存下來 海神,你想得美 33 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 幸好你們沒事,怎麼了? 34 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 那個鄂圖曼船舵跟破損的戰艦一樣漏水 35 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 但我修過很多那種東西 36 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 來一點焦油 37 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 我還是很行嘛 38 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 我們替禁區做分類時,我整理過航海室 39 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 這個船舵屬於 名叫漢薩沙迪克的男人所指揮的船 40 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 這是漢薩沙迪克上將的舵? 41 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 我知道它來自鄂圖曼時期 但我沒想過這是他的 42 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 所以你知道他是誰 43 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 任何稱職的水手都知道沙迪克 44 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 他是我心中的英雄 45 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 是嗎?我從沒聽你說過他 46 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 你在開玩笑吧 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 是啊,我是 48 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 你一天到晚提到他 49 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 歷史學家一致認為 這位海軍上將的臨終願望 50 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 是將這艘船的舵沉入愛琴海 51 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 但他的願望並未實現 52 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 相反地,數世紀以來 他的舵一直在各個收藏家之間流傳 53 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 如我們所知,這是典型的受詛咒古物 54 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 以後不會了 55 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 兄弟,我們會帶你回家 56 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 各位,替沙迪克上將完成遺願是我的榮幸 57 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 請讓我加入這趟旅程吧 58 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 我真的能幫上忙 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 我對愛琴海瞭若指掌 60 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 你已經幾十年沒見過自己的指掌 更別說愛琴海了 61 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 水手絕不會忘 62 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 相信我,有了我的經驗 63 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 這會是最簡單的歸還任務 64 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 我覺得這個主意很好 65 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 而且賴瑞很好藏 66 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 我們把他放在保齡球袋裡帶著就行 67 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 雖然有風險,但賴瑞的專業 可能派得上用場 68 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 賴瑞應該要去,因為我不能去 69 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 什麼?為什麼不行? 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 喬治雅傳訊息來,博物館裡出了點事 71 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 情況一定很嚴重 因為她要所有人明天都過去 72 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 沒有例外 73 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 爸,看來你得到身為唯一成年人的 第一個任務了 74 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 嘿,你可以的,我整個夏天都是這樣 75 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 況且,我比你老幾百歲 76 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 所以其實我才是最像成年人的成年人 77 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 航向冒險吧 78 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 所以你是海盜骷髏頭 79 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 比較正確的說法是 我是個沒有身體的海盜 80 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 我得說,瑪姬對這件事的接受程度 比我以為的好很多 81 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 嘿,瑪姬,妳覺得我們還要飛行多久? 82 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 孩子,應該很快就到伊斯坦堡了 83 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 伊斯坦堡? 84 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 有很多城市比伊斯坦堡更靠近愛琴海 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 我們為何要去那裡? 86 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 我們最好在伊斯坦堡租船 87 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 沙迪克上將紀念碑就設在那裡 因為那是鄂圖曼帝國的權力中心 88 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 我們也許能在那裡找到更多關於他的資訊 89 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 果然是爸 90 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 每次我們旅行時,你都要我們繞很遠的路 91 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 去看一些歷史建築 92 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 我加入 93 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 我想親眼看看上將最喜歡的城市 94 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 真可惜史丹利沒來 95 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 我不敢出海 96 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 開放的水域不知為何讓我感到不安 97 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 總之,謝謝你自願幫我 98 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 有個能說話的對象 99 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 調查這些安全漏洞會更快 100 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 爸,都沒事吧? 101 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 我沒事 102 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 只是...你們和你們的媽媽很擅長做這種事 103 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 我不想讓大家失望 104 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 沒人說你一定要表現得很完美 我們很高興你在這裡 105 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 對了,你知道瑪姬為什麼 想停在伊斯坦堡嗎? 106 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 什麼?你不記得了嗎? 107 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 是你提議的 108 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 我真的沒說過 109 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 嘿,有租到船嗎? 110 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 有,有很多船可以租 111 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 已經好幾天沒人租船了 112 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 沒人租船是因為大家都很害怕 113 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 鎮上有傳言說,船隻到達愛琴海的某處時 114 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 會有個可怕的聲音命令他們返航 115 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 沒有照做的人會被捲入漩渦 116 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 整艘船就像被沖進一個巨大馬桶般消失了 117 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 胡扯,海洋傳說一向很誇大 118 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 你們覺得黑鬍子的鬍子真的是黑色的嗎? 119 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 才不是,跟老爺爺一樣是灰色的 120 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 決定了,我們明天出海 121 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 大家上床睡覺 我們得準備好在海上度過漫長的一天 122 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 你們有在聽嗎? 123 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 你們的船長在下令 124 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 遵命,賴瑞船長 125 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 快點 126 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 我們要睡在星空下的甲板上 127 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 那是開啟精彩航程的最好方式了 128 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 我不能丟下老魯弗斯 129 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 我要睡在飛機上 130 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 我要跟瑪姬一起 131 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 爸,無意冒犯 但你打呼的聲音就像海象在嚼貓砂 132 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 聽我的命令 133 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 至少你睡得著 134 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 爸? 135 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 爸,是你嗎? 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 賴瑞,小心 137 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 去廚房拿一個鹽罐 138 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - 鹽罐? - 快點 139 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - 然後呢? - 朝他丟過去 140 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 你怎麼知道那樣會有用? 141 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 古老的迷信 142 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 水手之間互傳鹽罐會帶來可怕的厄運 143 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 幸好我們有帶你來 我們需要所有可能的幫助 144 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 我錯過了幽靈海盜? 145 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 妳放錯重點了 146 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 幽靈海盜攻擊我 147 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 頭骨,你別擔心 148 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 要是他再來,老瑪姬會痛扁他 149 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 我應該把你丟下船,因為你擅離職守 150 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 爸,你跑去哪裡了? 151 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 我不知道 152 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 我本來在睡覺 接下來就莫名在碼頭上亂晃 153 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 我一定又失憶了 154 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 各位,對不起 155 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 你們需要我時,我卻不在 這是我第一次在你們媽媽不在時出任務 156 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 我覺得我讓你們大家都身陷危險 157 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 這不是你的錯 158 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 只是待過虛無空間的副作用 159 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 應該會消失的 160 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 洛斯,對吧? 161 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 是啊 162 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 我們繼續往西南方前進 這樣我們就能用最快的時間抵達目的地 163 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 你確定嗎?根據預報 那個方向的天氣很差 164 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 不准質疑你的船長 165 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 舵手,一點惡劣天氣 對賴瑞偉業來說不算什麼 166 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 那是這艘船的名字,我剛剛想到的 167 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 快點,你這個小壞蛋,全速前進 168 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 賴瑞偉業? 169 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 我很擔心爸 170 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 要是情況像昨晚那樣緊張時 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 他又像昨晚那樣失憶怎麼辦? 172 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 或像在外西凡尼亞時,他對那盞燈那樣? 173 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 別這樣,他很努力了 174 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 我知道,但如果失憶發生在不對的時間 我們就有麻煩了 175 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 我們得為最糟的情況做好準備 176 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 也許你說得對,我們要多注意他 177 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 小子,你在做什麼? 178 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 是在搗馬鈴薯還是揚起風帆? 179 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 航海營是這樣教我們的 180 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 你那了不起的航海營教錯了 181 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 把事情做好 182 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 上將,幫幫我 183 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 我的船員不聽我的話 184 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 似曾相識的感覺又來了 185 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 還是找不到安全漏洞 186 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 漢克,門修得怎麼樣? 187 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 你的節奏感如同專業打擊樂手 188 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 我好懷念跟艾力克斯一起演奏音樂 189 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 他回來後就很忙 190 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 所以我一直沒機會跟他玩音樂 191 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 腳步不要停 192 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 我們快到了 193 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 差不多該執行上將最後的命令了 194 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 返航 195 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 快點 196 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 賴瑞,情況比我們想的還糟很多 197 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 我覺得我們應該聽那個可怕聲音的話 198 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 聽從命令,謹守崗位 199 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 海流太強了 200 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 我們得馬上離開,否則我們會走不了 201 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 胡說 202 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 我才不會聽令於一個不敢露面的懦弱聲音 203 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 鄂圖曼人,他們是鄂圖曼人 204 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 他們一定是沙迪克上將的船員 205 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 他們看起來很不高興 206 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 不可能 207 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 如果那些是他的船員,那就是我們的朋友 208 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 交給我吧 209 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 你們好,朋友們 210 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 我們是來向你們的漢薩沙迪克上將致敬 211 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 看啊,你們的船舵在我們這裡 212 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 洛斯,你在做什麼? 213 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 我們需要你穩住風帆 214 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 抱歉,爸,但這是緊急情況 215 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 要是你現在失憶,我們就完了 216 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 別亂說,我沒事,讓我來掌舵 217 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 這就是鎮上人們說的情況 218 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 帶我們逃出去 219 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 還不行,我們得把舵丟下去 220 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 不行,他們要我們離開 221 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 船員想要怎樣不重要 222 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 重要的是上將想怎麼做 223 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 我不會讓他失望 224 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 完成了 225 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 這就是懷疑我的結果 226 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 我開始相信你了 227 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 看吧,他們不要船舵 228 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 洛斯,我說最後一次 229 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 回去拉著帆 230 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 等等...不要拉那個 231 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 打開主帆 232 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 各位,我很抱歉... 233 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 賴瑞,先讓我們來處理這件事吧 234 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 你得聽我說,我知道我搞砸了,但... 235 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 你不只是搞砸而已,你真是太混帳了 236 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 而且他們警告我們漩渦的事時 你不聽瑪姬和小潘的意見 237 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 你那糟糕的決策差點害我們沉船 238 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 我們需要時間冷靜一下 239 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 之後我們再來決定怎麼處理船舵 240 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 看來進行得不太順利吧? 241 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 可能是我最糟的一次任務 242 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 考慮到我上次的下場 這的確代表了一些意義 243 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 朋友,你想到什麼? 244 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 我剛開始當海盜時,沒有人認真看待我 245 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 我為了建立自己的名聲而拚命努力 246 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 但我總是被視為二流 247 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 出外打拚靠的都是名聲 248 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 骷髏小子,我懂 249 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 我在這個世界上 都得仰賴魯弗斯和我的好名聲 250 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 沒錯,妳懂 251 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 我從一位土耳其商人那裡 聽到沙迪克上將的傳說後 252 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 我就知道該怎麼做了 253 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 也許如果我能更像他,就會得到一些尊重 254 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 所以,我盡我所能地瞭解他 並採用他的做事方式 255 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 結果我成功了 256 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 有一天,我在尋找一個傳說中的象牙箱子 257 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 很少人相信那是真的 258 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 但那樣只讓我更想得到它 259 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 我對我的船員很壞 260 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 你對船員太嚴苛了,你的野心會害死我們 261 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 待人苛刻,毫無肚量 262 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 給我照做 263 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 船長,我們必須掉頭 264 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 我不願意聽他們說 265 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 不該尋找那寶箱 266 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 寶箱是真的,裡頭有很棒的寶藏 267 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 但我的船員說對了 268 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 那是個陷阱 269 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 敵船將我們引誘進 270 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 一條狹窄的海路,把我們的船炸成碎片 271 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 所以我又再一次 無法仿效沙迪克上將的榜樣 272 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 骷髏小子,進來吧,我有東西要給你看 273 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 沙迪克上將的紀念碑 274 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 你不在時,我在伊斯坦堡很忙碌 275 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 我調查了沙迪克這個人 276 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 我們看看紀念碑後面 277 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 上將的遺言 278 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 他自認要對一場失敗的攻擊負責 279 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 他被敵人包圍了 280 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 他的船員們懇求他回頭,但他拒絕了 281 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 他們奮力對抗,但很快地,失敗無可避免 282 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 於是沙迪克跳海自救 283 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 他怎麼能那樣做? 284 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 真正的船長應該要 第一個上船,最後一個下船 285 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 他和他的大副被發現時 緊緊抓著那個精美的船舵 286 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 他們回到伊斯坦堡時 287 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 沙迪克因其英勇事蹟,被授予這枚獎章 288 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 大副聽聞後,便厭惡地退出海軍 289 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 大副 290 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 我猜就是晚上襲擊我的那傢伙 291 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 聽起來大副把他的憤怒帶進墳墓 甚至連死後都是如此 292 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 我可能太像沙迪克上將了 293 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 我的固執讓艾力克斯和孩子們陷入危險 294 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 對,但我覺得你還是能向他學習 295 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 你看最後一段 296 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 “如果我沒有如此傲慢和懦弱 我的船員也許能回家 297 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 如果可以,我想潛到海浪之下 將舵放回船上 298 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 給他們一艘船 引導他們航向永恆的安息” 299 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 你們應該那樣做,對吧? 300 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 一個好船長必須知道何時該聽船員的意見 301 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 我太愚昧了,對不起 302 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 但如果你們再給我一次機會 303 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 我們應該可以永遠解除這個船舵的詛咒 304 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 我想在海上應該要有第二次機會 305 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 船長,我們聽候差遣 306 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 上次出航時,不是只有賴瑞犯錯,對不起 307 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 我知道你最近很辛苦 308 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 但我要你知道,我們都相信你 309 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 我們也信任你 310 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 洛斯,謝了 311 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 小朋友,來抱一個 312 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 船又能出海了 313 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 受損的船代表了經驗 314 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 那麼,我們回到海上吧 315 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 快點回頭 316 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 他們來了 317 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 我下水時,你們能讓船待在水面上嗎? 318 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 船長,交給我們,但你別去太久 319 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 你能在下頭待多久? 320 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 我沒有肺,所以待多久都行 321 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 下錨 322 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 成功了,爸,你是天才 323 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 糟了,那樣會出問題的 324 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 他們在砍錨繩 325 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 等等,我有辦法 326 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 朝鬼魂丟這個 327 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 鹽罐? 328 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 賴瑞教我的,別問為什麼 329 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 丟中他了 330 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 抓好了 331 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 來,應該獲得獎章的是你們 332 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 你們的上將犯了一個錯 他應該聽你們的話 333 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 他應該待在你們身邊 334 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 但他派我們來向你們的勇氣致敬 335 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 放下你們的憤怒,離開這裡吧 336 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 上將,任務完成 337 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 這次是真的完成了 338 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 不... 339 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 范德候芬海軍回港了 340 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - 我好想你們 - 媽,我們也很想妳 341 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 妳應該看看爸的表現,他超厲害的 342 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 你是指我在執行任務時 還是我在餐廳裡跳舞時? 343 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 “我是土耳其軟糖,對吧?” 344 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 那是你們才懂的笑話 很高興你們可以這樣 345 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 朋友,很高興見到你 346 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 我也是,旅程順利嗎? 347 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 很順利 348 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 有航海,有反省,讓我更瞭解自己了 349 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 非常有益身心的航程 350 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 你有找到入侵者嗎? 351 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 很遺憾,沒有 352 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 但漢克跟我鍛造出一段新的友誼 353 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 我們在歌曲中建立了兄弟情誼 354 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 恕我失陪 355 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 這幾天讓我筋疲力盡 356 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 我今晚得早點睡 357 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 嘿,史丹 358 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 這趟旅程讓我想起一些 我一直想告訴你的事... 359 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 算了,朋友,晚安 360 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 字幕翻譯:黃依玲