1
00:00:10,511 --> 00:00:12,262
ELDORÁDO
2
00:00:12,262 --> 00:00:13,805
Námořnický sál.
3
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Tady jsem dávno nebyl.
4
00:00:17,017 --> 00:00:21,063
Soustřeď se, Larry.
Musíme hledat důkazy vloupání.
5
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Někdo kradl v egyptské sbírce
a přemístil hrací kostku nahoru.
6
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Musíme viníka zarazit, než udeří zas.
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Přeju si zase vyplout na moře.
8
00:00:32,866 --> 00:00:38,038
Nevyprávěl jsi zrovna včera,
jak vás nepřátelé vyhodili do vzduchu?
9
00:00:38,038 --> 00:00:42,835
Jo. Kdyby mě tak
má nesourodá posádka poslouchala.
10
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Ale říkals...
- Kormidlo Osmanů.
11
00:00:45,754 --> 00:00:49,341
Nikdo neuměl kormidla jako oni.
Tak už to je.
12
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
- Nádherný náboj.
- Nádherný náboj.
13
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- Souměrné paprsky.
- Souměrné paprsky.
14
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- Ladné loukotě.
- Ladné loukotě.
15
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- Zkrátka dokonalé.
- Zkrátka dokonalé.
16
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
To říkáš pokaždé.
17
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Tady už máme hotovo. Pojď.
18
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Počkej, Stane. Podívej.
19
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Tím kolem sem zatéká.
20
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Safra, nabíráme vodu.
21
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
PROKLETÍ
22
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
KORMIDLO OSMANŮ
23
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
KURÁTOŘI
24
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Na obálce.
25
00:01:43,812 --> 00:01:48,358
„Sky Vanderhouvenová, chlouba Babylonu.“
Jsem na tebe pyšný.
26
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Dole se něco stalo.
27
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Neznám lepší pocit než přežít hněv moře.
Dobrý pokus, Poseidone.
28
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
To je úleva. Co se stalo?
29
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Z kormidla Osmanů sem prýští voda
jako do prostřelené lodi.
30
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Ale takových děr už jsem pár opravil.
31
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Trošku téru.
32
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Pořád to umím.
33
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Artefakty v námořním sálu
jsem sepisovala já.
34
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Je to kormidelní kolo
z lodi jistého Hamzy Sadika.
35
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Kolo admirála Hamzy Sadika?
36
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Vím, že patřilo Osmanům,
ale ne že zrovna jemu.
37
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Takže asi víš, kdo to je.
38
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Každý pořádný námořník Sadika zná.
39
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Pro mě je to hrdina.
40
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Ano? Ještě nikdy jsi o něm nemluvil.
41
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
To snad vtipkuješ.
42
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Ano, správně.
43
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Mluvíš o něm pořád.
44
00:02:58,345 --> 00:03:04,017
Kroniky říkají, že jeho posledním přáním
bylo vhodit kolo do Egejského moře.
45
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Ale to se nestalo.
46
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Místo toho
staletí cestovalo mezi sběrateli.
47
00:03:10,148 --> 00:03:14,111
- To je pro prokleté artefakty typické.
- Teď už ne.
48
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Vezmeme tě domů, kámo.
49
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Bylo by mi ctí
splnit admirálovo poslední přání.
50
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Prosím, vezměte mě s sebou.
51
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Budu užitečný.
52
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Egejské moře znám jako svoje boty.
53
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Své boty jsi neviděl roky.
Natožpak Egejské moře.
54
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Námořník nezapomíná.
55
00:03:36,717 --> 00:03:42,764
Věřte mi! S mými zkušenostmi
půjde o nejsnazší vrácení artefaktu vůbec.
56
00:03:42,764 --> 00:03:48,353
Bezva nápad. Navíc ho snadno schováme.
Stačí taška na bowlingovou kouli.
57
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Je to risk, ale mohl by se nám hodit.
58
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Vezměte ho. Já totiž jet nemůžu.
59
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Cože? Proč ne?
60
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Píše mi Georgia. V muzeu se něco stalo.
61
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Je to vážné. Zítra musíme přijít všichni.
62
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Bez výjimek.
63
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Čeká tě první mise,
kde budeš jediný dospělý.
64
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Neboj, zvládneš to.
Já to zvládala celé léto.
65
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
A já jsem o stovky let starší než ty,
66
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
takže jsem tu nejdospělejší dospělák.
67
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Nastavte kurz na dobrodružství.
68
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Takže jsi pirátská lebka.
69
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Přesněji jsem pirát bez těla.
70
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Teda, Margie to vzala líp,
než jsem čekala.
71
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Margie, jak dlouho ještě poletíme?
72
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Brzy jsme v Istanbulu, chlapče.
73
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
V Istanbulu?
74
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Spousta měst je k Egejskému moři blíž.
75
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
Proč až tam?
76
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Nejsnáze tam půjčíme loď.
77
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
A Sadik tam má památník,
protože šlo o sídlo osmanské moci.
78
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Možná se tam o něm něco přiučíme.
79
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Typickej táta.
80
00:05:00,926 --> 00:05:06,431
Kdykoli někam cestujeme,
vymyslíš dlouhou zajížďku kvůli památkám.
81
00:05:06,431 --> 00:05:10,394
Já jsem pro.
Uvidím Sadikovo město na vlastní bulvu.
82
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Škoda, že Stanley o to přijde.
83
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Zdráhám se vyjet na moře.
84
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Na vší té vodě mě něco znepokojuje.
85
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Děkuju, žes mi nabídl pomoc.
86
00:05:22,489 --> 00:05:26,994
Vyšetřím ta vloupání rychleji,
když si mám s kým povídat.
87
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Tati? V pohodě?
88
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Ano.
89
00:05:33,876 --> 00:05:38,881
Jen... Vy s mámou už jste profíci
a já nechci všechny zklamat.
90
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Dokonalost nečekáme. Hlavně že jsi tu.
91
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Jo, a nevíš,
proč Margie chtěla do Istanbulu?
92
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Co? Ty si nevzpomínáš?
93
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Byl to tvůj nápad.
94
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Upřímně, nevzpomínám.
95
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Nazdar! Podařilo se vám půjčit loď?
96
00:05:58,400 --> 00:06:02,946
Jo, nabízejí jich tady hromadu.
Teď si je nikdo nepůjčuje.
97
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Protože mají strach.
98
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Povídá se tu,
že v jisté oblasti Egejského moře
99
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
děsivý hlas lidem přikazuje obrátit loď.
100
00:06:13,290 --> 00:06:19,838
A kdo neposlechne, toho vcucne vodní vír.
Loď zmizí, jako bys ji spláchl do záchoda.
101
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Nesmysl.
Námořnické historky vždycky přehánějí.
102
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Myslíte, že Černovous měl černý vous?
103
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Kdepak. Šedý jako dědeček.
104
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Dohodnuto. Zítra vyplouváme.
105
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Šup do hajan. Čeká nás dlouhý den na moři.
106
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Vy neslyšíte?
107
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Váš kapitán vydal rozkaz.
108
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Rozkaz, kapitáne.
109
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Pojďte.
110
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Budeme spát na palubě pod hvězdami.
111
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Líp se plavba začít ani nedá.
112
00:06:49,493 --> 00:06:53,163
Nemůžu opustit starouška Rufuse.
Přespím v něm.
113
00:06:53,163 --> 00:06:58,836
A já taky. Promiň, tati, ale chrápeš,
jako když tuleň žvýká kočičí stelivo.
114
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Poslechni rozkaz!
115
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Aspoň ty se vyspíš.
116
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Tati?
117
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
To jsi ty, tati?
118
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, pozor!
119
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Najdi v kuchyňce solničku.
120
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- Solničku?
- Honem!
121
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- Co teď?
- Hoď ji po něm!
122
00:07:48,510 --> 00:07:52,431
- Jak jsi věděl, co dělat?
- Stará pověra.
123
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Předávání nádob se solí
mezi námořníky nosí smůlu.
124
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Dobře že jsi jel. Každá pomoc se hodí.
125
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Propásla jsem ducha piráta?
126
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
To tě na tom trápí?
127
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Ten duch na mě zaútočil.
128
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Neboj, lebkoune.
129
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Když se vrátí, Margie mu dá co proto.
130
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Měl bych tě hodit přes palubu.
Opustils svoje místo.
131
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Tati, kde jsi byl?
132
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Já... To nevím.
133
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Jednu chvíli spím,
a najednou se toulám po docích.
134
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Nejspíš další výpadek.
135
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Omlouvám se.
136
00:08:31,011 --> 00:08:36,015
Zklamal jsem vás.
První mise bez Sky a já vás neochránil.
137
00:08:36,015 --> 00:08:40,479
Nemůžeš za to.
Je to jen důsledek pobytu v té prázdnotě.
138
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Časem to přejde.
139
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Že jo, Russi?
140
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Jasně.
141
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Pořád na jihozápad.
Tak tam budeme rekordně rychle.
142
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Určitě? Tím směrem hlásili špatné počasí.
143
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
O kapitánovi nikdy nepochybuj.
144
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
Larryho skvost
trošku deště vydrží, kormidelníku.
145
00:09:08,799 --> 00:09:14,096
Tak se loď jmenuje, odteď.
Pokračuj, uličníku. Plnou parou vpřed.
146
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
Larryho skvost?
147
00:09:18,600 --> 00:09:23,647
Táta mi dělá starost. Co když bude mít
v krizi výpadek, jako měl v noci?
148
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Nebo jako v Transylvánii.
149
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
No tak. Dělá, co může.
150
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Jo, ale když to přijde nevhod,
budou potíže.
151
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Musíme počítat s nejhorším.
152
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
To asi jo. Dáme na něj pozor.
153
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Co děláš, hochu?
154
00:09:39,621 --> 00:09:45,836
- To mačkáš brambory, nebo zvedáš plachtu?
- Tak nás to učili na kurzu plachtění.
155
00:09:45,836 --> 00:09:50,257
Tak tě to na tom nóbl kurzu učili špatně.
Dělej to správně.
156
00:09:50,257 --> 00:09:53,594
Pomoc, admirále. Má posádka neposlouchá.
157
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Mám zase déjà vu.
158
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Žádné stopy vloupání nevidím.
159
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Co oprava dveří, Hanku?
160
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Máš rytmus profesionálního bubeníka.
161
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Chybí mi hraní s Alexem.
162
00:10:12,696 --> 00:10:16,700
Od návratu má pořád práci,
tak už dlouho nebyla příležitost.
163
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Nezklamte mě, nožky moje.
164
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Jsme skoro tam.
165
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Nadchází čas splnit admirálovo přání.
166
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Obraťte loď.
167
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Hned!
168
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, tohle je o dost horší,
než jsme čekali.
169
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Radši ho poslechněme.
170
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Plňte rozkazy! Na místa!
171
00:11:05,290 --> 00:11:09,962
Moře začíná příliš bouřit.
Musíme odplout, dokud to vůbec jde.
172
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
Prdlajs!
173
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Neposlechnu zbabělce, co se ani neukáže.
174
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Osmané! To jsou Osmané!
175
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
To je jistě Sadikova posádka.
176
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
A vypadají nazlobeně.
177
00:11:41,326 --> 00:11:45,497
Hloupost, jestli jsou to oni,
pak jsou naši spojenci.
178
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Nechte to na mně.
179
00:11:47,541 --> 00:11:52,838
Zdravím, přátelé! Připlouváme vzdát úctu
admirálu Hamzovi Sadikovi!
180
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Hleďte! Máme vaše kormidlo.
181
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russi, co blázníš?
182
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
A co plachty?
183
00:12:20,073 --> 00:12:24,369
Promiň, ale jsme v krizi.
Nemůžeme riskovat výpadek.
184
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Neplácej, nic mi není. Pusť mě k tomu.
185
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Proto nás ve městě varovali.
186
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Dostaň nás odsud!
187
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Ještě ne! Prvně shodíme kolo!
188
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Nemůžeme, nechtějí nás tady.
189
00:12:36,131 --> 00:12:40,385
Přání posádky je vedlejší.
Záleží jen na přání admirála.
190
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Nezklamu ho.
191
00:12:44,598 --> 00:12:48,310
A je to.
To máš za to, že o mně pochybuješ.
192
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Už ti věřím.
193
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Vidíš? Nechtějí ho.
194
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Russi, říkám to naposled.
195
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
Vrať se k plachtám!
196
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Ne! Za to netahej!
197
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Hlavní plachtu!
198
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Lidi, omlouvám...
199
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry, radši už to nech na nás.
200
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Vyslechněte mě. Zvoral jsem to, ale...
201
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Nejenže jsi to zvoral.
Byl jsi pěkně protivnej.
202
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
A ignorovals
varování Margie a Pan před vírem.
203
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Málem jsi nás stáhl ke dnu.
204
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Všichni se zklidníme.
205
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Pak vymyslíme, co s kormidlem.
206
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Asi se vám tam moc nedařilo, co?
207
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Snad nejhorší výprava vůbec.
208
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
A to je co říct vzhledem k tomu,
jak dopadla má poslední.
209
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Co tě trápí, kamaráde?
210
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Když jsem jako pirát začínal,
nebrali mě vážně.
211
00:14:12,060 --> 00:14:17,566
Mohl jsem se ztrhat, abych získal pověst,
ale furt mě měli za druhořadého.
212
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
A pověst je pro člověka všechno.
213
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Chápu tě, lebkounku.
214
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Nic víc než Rufuse
a svou dobrou pověst nemám.
215
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Přesně! Ty mi rozumíš.
216
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Když mi turecký obchodník
povyprávěl legendu o Sadikovi,
217
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
hned jsem věděl, co dělat.
218
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Když se mu budu víc podobat,
konečně si získám úctu.
219
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Tak jsem o něm zjistil první poslední
a dělal to, co on.
220
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
A zabralo to!
221
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Jednou jsem hledal
bájnou slonovinovou truhlu.
222
00:14:50,224 --> 00:14:55,270
Málokdo věřil, že existuje.
A tím víc jsem o ni stál.
223
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Stal se ze mě tyran.
224
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Ztrháte nás. Vaše posedlost nás zničí!
225
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Náročný. Krutý.
226
00:15:02,569 --> 00:15:05,489
- Plň rozkazy!
- Vraťme se, kapitáne!
227
00:15:05,489 --> 00:15:10,994
Když mi tu truhlu rozmlouvali,
neposlouchal jsem.
228
00:15:11,662 --> 00:15:17,751
Byla skutečná a ukrývala ohromný poklad.
Ale mí muži měli pravdu.
229
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Byla to past.
230
00:15:19,378 --> 00:15:24,424
Naši rivalové nás vlákali do úžiny
a tam nám rozstříleli loď.
231
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
A já ve snaze následovat Sadikova příkladu
zase jednou zklamal.
232
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Naskoč, lebkounku. Chci ti něco ukázat.
233
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Památník admirála Sadika.
234
00:15:46,822 --> 00:15:52,202
Když jste odjeli, šla jsem do města
a toho Sadika si proklepla.
235
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Teď ten památník obejdeme.
236
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Admirálův poslední dopis.
237
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Vinil se ze ztroskotání výpravy.
238
00:16:02,045 --> 00:16:07,593
Skončil v obklíčení nepřátel
a posádka ho prosila o návrat, ale odmítl.
239
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Těžce bojovali,
ale brzy byla porážka jistá.
240
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
A tak Sadik skočil do moře,
aby se zachránil.
241
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Jak to mohl udělat?
242
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Správný kapitán se nalodí první
a vylodí poslední.
243
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Sadik a jeho pobočník se zachránili
na tom kormidle.
244
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Po návratu do Instanbulu
245
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Sadik obdržel metál za statečnost.
246
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Když to pobočník slyšel,
odešel z námořnictva.
247
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Pobočník.
248
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Tak to on mě asi v noci napadl.
249
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Zřejmě si vzal ten hněv do hrobu
i do záhrobí.
250
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Myslím,
že jsem se Sadikovi podobal až moc.
251
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Svou umíněností jsem ohrozil Alexe a děti.
252
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
To je fakt,
ale pořád se z jeho příběhu můžeš poučit.
253
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Dočti ho do konce.
254
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
„Nebýt takový náfuka a zbabělec,
má posádka mohla přežít.
255
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Kdybych mohl, vrhnu se do vln,
vrátím kormidlo na loď
256
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
a dám jim možnost
odplout k věčnému odpočinku.“
257
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Tohle musíte udělat, že jo?
258
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Správný kapitán ví,
kdy naslouchat posádce.
259
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Byl jsem hlupák. Omlouvám se.
260
00:17:26,880 --> 00:17:30,759
Ale dejte mi šanci,
a možná kletbu nadobro zlomíme.
261
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Všichni si zasloužíme druhou šanci.
262
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
K vašim službám, kapitáne.
263
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Larry není jediný,
kdo posledně chyboval. Promiň.
264
00:17:51,655 --> 00:17:56,869
Vím, že to teď nemáš lehké,
ale měl bys vědět, že máš naši důvěru.
265
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
Věříme ti.
266
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Díky, Russi.
267
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Pojď ke mně.
268
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Loď může zase na moře.
269
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Poškození lodi značí zkušenosti.
270
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Tak vyplujme znovu.
271
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Obraťte loď! Hned!
272
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Už se blíží.
273
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Udržíte ji na hladině, než se vrátím?
274
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Rozkaz, kapitáne. Ale hni sebou.
275
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
Jak dlouho dole vydržíš?
276
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Nemám plíce, takže klidně navěky.
277
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Spustit kotvy!
278
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Funguje to! Tati, jsi génius.
279
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Ou. To není dobrý.
280
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Přeseknou kotevní lana!
281
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Počkej, mám nápad.
282
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Hoď to na něj.
283
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Solničku?
284
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
To mi ukázal Larry. Neptej se.
285
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Schytal to!
286
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Držte se!
287
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Nate. Ten metál jste si vysloužili vy.
288
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Váš admirál udělal chybu.
Měl vás poslechnout.
289
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Měl s vámi zůstat.
290
00:20:55,714 --> 00:21:01,929
Poslal nás vzdát hold vaší statečnosti.
Setřeste svůj hněv a odplujte odsud.
291
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Mise splněna, admirále.
292
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Tentokrát už opravdu.
293
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Ne!
294
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Vítejte v přístavu, Vanderhouvenové!
295
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Děsně jste mi chyběli.
- Ty nám taky, mami.
296
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Mělas vidět tátu. Fakt tam válel.
297
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Teď mluvíš o výpravě,
nebo o mém tanci v restauraci?
298
00:21:30,624 --> 00:21:37,005
- „Turecko, tam je super všecko.“ Že jo?
- Interní vtípek. Ten vám přeju.
299
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Rád tě vidím, kamaráde.
300
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Nápodobně. Jak bylo?
301
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Dobře.
302
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Troška mořeplavby, troška sebereflexe.
Teď se líp znám.
303
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Vážně prospěšná výprava.
304
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
Už jste našli narušitele?
305
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Bohužel nikoli.
306
00:21:55,274 --> 00:22:00,112
Ale s Hankem jsme ukovali přátelské pouto.
Spojila nás píseň.
307
00:22:01,822 --> 00:22:05,325
Omluv mě, prosím.
Uplynulé dny mě vyčerpaly.
308
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Už půjdu spát.
309
00:22:08,453 --> 00:22:12,749
Ty, Stane, ta cesta mi připomněla,
že jsem ti chtěl říct...
310
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
No nic. Dobrou.
311
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Překlad titulků: Růžena Svobodová