1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 ELDORÁDO 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,805 Námořnický sál. 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Tady jsem dávno nebyl. 4 00:00:17,017 --> 00:00:21,063 Soustřeď se, Larry. Musíme hledat důkazy vloupání. 5 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Někdo kradl v egyptské sbírce a přemístil hrací kostku nahoru. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Musíme viníka zarazit, než udeří zas. 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Přeju si zase vyplout na moře. 8 00:00:32,866 --> 00:00:38,038 Nevyprávěl jsi zrovna včera, jak vás nepřátelé vyhodili do vzduchu? 9 00:00:38,038 --> 00:00:42,835 Jo. Kdyby mě tak má nesourodá posádka poslouchala. 10 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Ale říkals... - Kormidlo Osmanů. 11 00:00:45,754 --> 00:00:49,341 Nikdo neuměl kormidla jako oni. Tak už to je. 12 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 - Nádherný náboj. - Nádherný náboj. 13 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - Souměrné paprsky. - Souměrné paprsky. 14 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - Ladné loukotě. - Ladné loukotě. 15 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - Zkrátka dokonalé. - Zkrátka dokonalé. 16 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 To říkáš pokaždé. 17 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Tady už máme hotovo. Pojď. 18 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Počkej, Stane. Podívej. 19 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Tím kolem sem zatéká. 20 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Safra, nabíráme vodu. 21 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 PROKLETÍ 22 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 KORMIDLO OSMANŮ 23 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 KURÁTOŘI 24 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Na obálce. 25 00:01:43,812 --> 00:01:48,358 „Sky Vanderhouvenová, chlouba Babylonu.“ Jsem na tebe pyšný. 26 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Dole se něco stalo. 27 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Neznám lepší pocit než přežít hněv moře. Dobrý pokus, Poseidone. 28 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 To je úleva. Co se stalo? 29 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Z kormidla Osmanů sem prýští voda jako do prostřelené lodi. 30 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Ale takových děr už jsem pár opravil. 31 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Trošku téru. 32 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Pořád to umím. 33 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Artefakty v námořním sálu jsem sepisovala já. 34 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Je to kormidelní kolo z lodi jistého Hamzy Sadika. 35 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Kolo admirála Hamzy Sadika? 36 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Vím, že patřilo Osmanům, ale ne že zrovna jemu. 37 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Takže asi víš, kdo to je. 38 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Každý pořádný námořník Sadika zná. 39 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Pro mě je to hrdina. 40 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Ano? Ještě nikdy jsi o něm nemluvil. 41 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 To snad vtipkuješ. 42 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Ano, správně. 43 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Mluvíš o něm pořád. 44 00:02:58,345 --> 00:03:04,017 Kroniky říkají, že jeho posledním přáním bylo vhodit kolo do Egejského moře. 45 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Ale to se nestalo. 46 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Místo toho staletí cestovalo mezi sběrateli. 47 00:03:10,148 --> 00:03:14,111 - To je pro prokleté artefakty typické. - Teď už ne. 48 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Vezmeme tě domů, kámo. 49 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Bylo by mi ctí splnit admirálovo poslední přání. 50 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Prosím, vezměte mě s sebou. 51 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Budu užitečný. 52 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Egejské moře znám jako svoje boty. 53 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Své boty jsi neviděl roky. Natožpak Egejské moře. 54 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Námořník nezapomíná. 55 00:03:36,717 --> 00:03:42,764 Věřte mi! S mými zkušenostmi půjde o nejsnazší vrácení artefaktu vůbec. 56 00:03:42,764 --> 00:03:48,353 Bezva nápad. Navíc ho snadno schováme. Stačí taška na bowlingovou kouli. 57 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Je to risk, ale mohl by se nám hodit. 58 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Vezměte ho. Já totiž jet nemůžu. 59 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Cože? Proč ne? 60 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Píše mi Georgia. V muzeu se něco stalo. 61 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Je to vážné. Zítra musíme přijít všichni. 62 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Bez výjimek. 63 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Čeká tě první mise, kde budeš jediný dospělý. 64 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Neboj, zvládneš to. Já to zvládala celé léto. 65 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 A já jsem o stovky let starší než ty, 66 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 takže jsem tu nejdospělejší dospělák. 67 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Nastavte kurz na dobrodružství. 68 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Takže jsi pirátská lebka. 69 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Přesněji jsem pirát bez těla. 70 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Teda, Margie to vzala líp, než jsem čekala. 71 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Margie, jak dlouho ještě poletíme? 72 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Brzy jsme v Istanbulu, chlapče. 73 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 V Istanbulu? 74 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Spousta měst je k Egejskému moři blíž. 75 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 Proč až tam? 76 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Nejsnáze tam půjčíme loď. 77 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 A Sadik tam má památník, protože šlo o sídlo osmanské moci. 78 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Možná se tam o něm něco přiučíme. 79 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Typickej táta. 80 00:05:00,926 --> 00:05:06,431 Kdykoli někam cestujeme, vymyslíš dlouhou zajížďku kvůli památkám. 81 00:05:06,431 --> 00:05:10,394 Já jsem pro. Uvidím Sadikovo město na vlastní bulvu. 82 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Škoda, že Stanley o to přijde. 83 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Zdráhám se vyjet na moře. 84 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Na vší té vodě mě něco znepokojuje. 85 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Děkuju, žes mi nabídl pomoc. 86 00:05:22,489 --> 00:05:26,994 Vyšetřím ta vloupání rychleji, když si mám s kým povídat. 87 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Tati? V pohodě? 88 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Ano. 89 00:05:33,876 --> 00:05:38,881 Jen... Vy s mámou už jste profíci a já nechci všechny zklamat. 90 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Dokonalost nečekáme. Hlavně že jsi tu. 91 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Jo, a nevíš, proč Margie chtěla do Istanbulu? 92 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Co? Ty si nevzpomínáš? 93 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Byl to tvůj nápad. 94 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Upřímně, nevzpomínám. 95 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Nazdar! Podařilo se vám půjčit loď? 96 00:05:58,400 --> 00:06:02,946 Jo, nabízejí jich tady hromadu. Teď si je nikdo nepůjčuje. 97 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Protože mají strach. 98 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Povídá se tu, že v jisté oblasti Egejského moře 99 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 děsivý hlas lidem přikazuje obrátit loď. 100 00:06:13,290 --> 00:06:19,838 A kdo neposlechne, toho vcucne vodní vír. Loď zmizí, jako bys ji spláchl do záchoda. 101 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Nesmysl. Námořnické historky vždycky přehánějí. 102 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Myslíte, že Černovous měl černý vous? 103 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Kdepak. Šedý jako dědeček. 104 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Dohodnuto. Zítra vyplouváme. 105 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Šup do hajan. Čeká nás dlouhý den na moři. 106 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Vy neslyšíte? 107 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Váš kapitán vydal rozkaz. 108 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Rozkaz, kapitáne. 109 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Pojďte. 110 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Budeme spát na palubě pod hvězdami. 111 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Líp se plavba začít ani nedá. 112 00:06:49,493 --> 00:06:53,163 Nemůžu opustit starouška Rufuse. Přespím v něm. 113 00:06:53,163 --> 00:06:58,836 A já taky. Promiň, tati, ale chrápeš, jako když tuleň žvýká kočičí stelivo. 114 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Poslechni rozkaz! 115 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Aspoň ty se vyspíš. 116 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Tati? 117 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 To jsi ty, tati? 118 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, pozor! 119 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Najdi v kuchyňce solničku. 120 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - Solničku? - Honem! 121 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - Co teď? - Hoď ji po něm! 122 00:07:48,510 --> 00:07:52,431 - Jak jsi věděl, co dělat? - Stará pověra. 123 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Předávání nádob se solí mezi námořníky nosí smůlu. 124 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Dobře že jsi jel. Každá pomoc se hodí. 125 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Propásla jsem ducha piráta? 126 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 To tě na tom trápí? 127 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Ten duch na mě zaútočil. 128 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Neboj, lebkoune. 129 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Když se vrátí, Margie mu dá co proto. 130 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Měl bych tě hodit přes palubu. Opustils svoje místo. 131 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Tati, kde jsi byl? 132 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Já... To nevím. 133 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Jednu chvíli spím, a najednou se toulám po docích. 134 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Nejspíš další výpadek. 135 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Omlouvám se. 136 00:08:31,011 --> 00:08:36,015 Zklamal jsem vás. První mise bez Sky a já vás neochránil. 137 00:08:36,015 --> 00:08:40,479 Nemůžeš za to. Je to jen důsledek pobytu v té prázdnotě. 138 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Časem to přejde. 139 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Že jo, Russi? 140 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Jasně. 141 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Pořád na jihozápad. Tak tam budeme rekordně rychle. 142 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Určitě? Tím směrem hlásili špatné počasí. 143 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 O kapitánovi nikdy nepochybuj. 144 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 Larryho skvost trošku deště vydrží, kormidelníku. 145 00:09:08,799 --> 00:09:14,096 Tak se loď jmenuje, odteď. Pokračuj, uličníku. Plnou parou vpřed. 146 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 Larryho skvost? 147 00:09:18,600 --> 00:09:23,647 Táta mi dělá starost. Co když bude mít v krizi výpadek, jako měl v noci? 148 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Nebo jako v Transylvánii. 149 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 No tak. Dělá, co může. 150 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Jo, ale když to přijde nevhod, budou potíže. 151 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Musíme počítat s nejhorším. 152 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 To asi jo. Dáme na něj pozor. 153 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Co děláš, hochu? 154 00:09:39,621 --> 00:09:45,836 - To mačkáš brambory, nebo zvedáš plachtu? - Tak nás to učili na kurzu plachtění. 155 00:09:45,836 --> 00:09:50,257 Tak tě to na tom nóbl kurzu učili špatně. Dělej to správně. 156 00:09:50,257 --> 00:09:53,594 Pomoc, admirále. Má posádka neposlouchá. 157 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Mám zase déjà vu. 158 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Žádné stopy vloupání nevidím. 159 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Co oprava dveří, Hanku? 160 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Máš rytmus profesionálního bubeníka. 161 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Chybí mi hraní s Alexem. 162 00:10:12,696 --> 00:10:16,700 Od návratu má pořád práci, tak už dlouho nebyla příležitost. 163 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Nezklamte mě, nožky moje. 164 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Jsme skoro tam. 165 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Nadchází čas splnit admirálovo přání. 166 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Obraťte loď. 167 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Hned! 168 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, tohle je o dost horší, než jsme čekali. 169 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Radši ho poslechněme. 170 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Plňte rozkazy! Na místa! 171 00:11:05,290 --> 00:11:09,962 Moře začíná příliš bouřit. Musíme odplout, dokud to vůbec jde. 172 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 Prdlajs! 173 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Neposlechnu zbabělce, co se ani neukáže. 174 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Osmané! To jsou Osmané! 175 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 To je jistě Sadikova posádka. 176 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 A vypadají nazlobeně. 177 00:11:41,326 --> 00:11:45,497 Hloupost, jestli jsou to oni, pak jsou naši spojenci. 178 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Nechte to na mně. 179 00:11:47,541 --> 00:11:52,838 Zdravím, přátelé! Připlouváme vzdát úctu admirálu Hamzovi Sadikovi! 180 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Hleďte! Máme vaše kormidlo. 181 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russi, co blázníš? 182 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 A co plachty? 183 00:12:20,073 --> 00:12:24,369 Promiň, ale jsme v krizi. Nemůžeme riskovat výpadek. 184 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Neplácej, nic mi není. Pusť mě k tomu. 185 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Proto nás ve městě varovali. 186 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Dostaň nás odsud! 187 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Ještě ne! Prvně shodíme kolo! 188 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Nemůžeme, nechtějí nás tady. 189 00:12:36,131 --> 00:12:40,385 Přání posádky je vedlejší. Záleží jen na přání admirála. 190 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Nezklamu ho. 191 00:12:44,598 --> 00:12:48,310 A je to. To máš za to, že o mně pochybuješ. 192 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Už ti věřím. 193 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Vidíš? Nechtějí ho. 194 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Russi, říkám to naposled. 195 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 Vrať se k plachtám! 196 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Ne! Za to netahej! 197 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Hlavní plachtu! 198 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Lidi, omlouvám... 199 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, radši už to nech na nás. 200 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Vyslechněte mě. Zvoral jsem to, ale... 201 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Nejenže jsi to zvoral. Byl jsi pěkně protivnej. 202 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 A ignorovals varování Margie a Pan před vírem. 203 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Málem jsi nás stáhl ke dnu. 204 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Všichni se zklidníme. 205 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Pak vymyslíme, co s kormidlem. 206 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Asi se vám tam moc nedařilo, co? 207 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Snad nejhorší výprava vůbec. 208 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 A to je co říct vzhledem k tomu, jak dopadla má poslední. 209 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Co tě trápí, kamaráde? 210 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Když jsem jako pirát začínal, nebrali mě vážně. 211 00:14:12,060 --> 00:14:17,566 Mohl jsem se ztrhat, abych získal pověst, ale furt mě měli za druhořadého. 212 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 A pověst je pro člověka všechno. 213 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Chápu tě, lebkounku. 214 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Nic víc než Rufuse a svou dobrou pověst nemám. 215 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Přesně! Ty mi rozumíš. 216 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Když mi turecký obchodník povyprávěl legendu o Sadikovi, 217 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 hned jsem věděl, co dělat. 218 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Když se mu budu víc podobat, konečně si získám úctu. 219 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Tak jsem o něm zjistil první poslední a dělal to, co on. 220 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 A zabralo to! 221 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Jednou jsem hledal bájnou slonovinovou truhlu. 222 00:14:50,224 --> 00:14:55,270 Málokdo věřil, že existuje. A tím víc jsem o ni stál. 223 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Stal se ze mě tyran. 224 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Ztrháte nás. Vaše posedlost nás zničí! 225 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Náročný. Krutý. 226 00:15:02,569 --> 00:15:05,489 - Plň rozkazy! - Vraťme se, kapitáne! 227 00:15:05,489 --> 00:15:10,994 Když mi tu truhlu rozmlouvali, neposlouchal jsem. 228 00:15:11,662 --> 00:15:17,751 Byla skutečná a ukrývala ohromný poklad. Ale mí muži měli pravdu. 229 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Byla to past. 230 00:15:19,378 --> 00:15:24,424 Naši rivalové nás vlákali do úžiny a tam nám rozstříleli loď. 231 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 A já ve snaze následovat Sadikova příkladu zase jednou zklamal. 232 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Naskoč, lebkounku. Chci ti něco ukázat. 233 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Památník admirála Sadika. 234 00:15:46,822 --> 00:15:52,202 Když jste odjeli, šla jsem do města a toho Sadika si proklepla. 235 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Teď ten památník obejdeme. 236 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Admirálův poslední dopis. 237 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Vinil se ze ztroskotání výpravy. 238 00:16:02,045 --> 00:16:07,593 Skončil v obklíčení nepřátel a posádka ho prosila o návrat, ale odmítl. 239 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Těžce bojovali, ale brzy byla porážka jistá. 240 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 A tak Sadik skočil do moře, aby se zachránil. 241 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Jak to mohl udělat? 242 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Správný kapitán se nalodí první a vylodí poslední. 243 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Sadik a jeho pobočník se zachránili na tom kormidle. 244 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Po návratu do Instanbulu 245 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Sadik obdržel metál za statečnost. 246 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Když to pobočník slyšel, odešel z námořnictva. 247 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Pobočník. 248 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Tak to on mě asi v noci napadl. 249 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Zřejmě si vzal ten hněv do hrobu i do záhrobí. 250 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Myslím, že jsem se Sadikovi podobal až moc. 251 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Svou umíněností jsem ohrozil Alexe a děti. 252 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 To je fakt, ale pořád se z jeho příběhu můžeš poučit. 253 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Dočti ho do konce. 254 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 „Nebýt takový náfuka a zbabělec, má posádka mohla přežít. 255 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Kdybych mohl, vrhnu se do vln, vrátím kormidlo na loď 256 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 a dám jim možnost odplout k věčnému odpočinku.“ 257 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Tohle musíte udělat, že jo? 258 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Správný kapitán ví, kdy naslouchat posádce. 259 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Byl jsem hlupák. Omlouvám se. 260 00:17:26,880 --> 00:17:30,759 Ale dejte mi šanci, a možná kletbu nadobro zlomíme. 261 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Všichni si zasloužíme druhou šanci. 262 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 K vašim službám, kapitáne. 263 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Larry není jediný, kdo posledně chyboval. Promiň. 264 00:17:51,655 --> 00:17:56,869 Vím, že to teď nemáš lehké, ale měl bys vědět, že máš naši důvěru. 265 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 Věříme ti. 266 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Díky, Russi. 267 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Pojď ke mně. 268 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Loď může zase na moře. 269 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Poškození lodi značí zkušenosti. 270 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Tak vyplujme znovu. 271 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Obraťte loď! Hned! 272 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Už se blíží. 273 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Udržíte ji na hladině, než se vrátím? 274 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Rozkaz, kapitáne. Ale hni sebou. 275 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 Jak dlouho dole vydržíš? 276 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Nemám plíce, takže klidně navěky. 277 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Spustit kotvy! 278 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Funguje to! Tati, jsi génius. 279 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Ou. To není dobrý. 280 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Přeseknou kotevní lana! 281 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Počkej, mám nápad. 282 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Hoď to na něj. 283 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Solničku? 284 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 To mi ukázal Larry. Neptej se. 285 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Schytal to! 286 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Držte se! 287 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Nate. Ten metál jste si vysloužili vy. 288 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Váš admirál udělal chybu. Měl vás poslechnout. 289 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Měl s vámi zůstat. 290 00:20:55,714 --> 00:21:01,929 Poslal nás vzdát hold vaší statečnosti. Setřeste svůj hněv a odplujte odsud. 291 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Mise splněna, admirále. 292 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Tentokrát už opravdu. 293 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Ne! 294 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Vítejte v přístavu, Vanderhouvenové! 295 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Děsně jste mi chyběli. - Ty nám taky, mami. 296 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Mělas vidět tátu. Fakt tam válel. 297 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Teď mluvíš o výpravě, nebo o mém tanci v restauraci? 298 00:21:30,624 --> 00:21:37,005 - „Turecko, tam je super všecko.“ Že jo? - Interní vtípek. Ten vám přeju. 299 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Rád tě vidím, kamaráde. 300 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Nápodobně. Jak bylo? 301 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Dobře. 302 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Troška mořeplavby, troška sebereflexe. Teď se líp znám. 303 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Vážně prospěšná výprava. 304 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 Už jste našli narušitele? 305 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Bohužel nikoli. 306 00:21:55,274 --> 00:22:00,112 Ale s Hankem jsme ukovali přátelské pouto. Spojila nás píseň. 307 00:22:01,822 --> 00:22:05,325 Omluv mě, prosím. Uplynulé dny mě vyčerpaly. 308 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Už půjdu spát. 309 00:22:08,453 --> 00:22:12,749 Ty, Stane, ta cesta mi připomněla, že jsem ti chtěl říct... 310 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 No nic. Dobrou. 311 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Překlad titulků: Růžena Svobodová