1 00:00:12,346 --> 00:00:13,805 La sala náutica. 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Hace mucho que no estaba aquí. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Concéntrate, Larry. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Debemos buscar evidencia de una irrupción. 5 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Alguien robó en la colección egipcia y subió el dado. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Debemos detenerlo antes de que lo haga de nuevo. 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Cuánto deseo estar de nuevo en el océano. 8 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 ¿No fue ayer que contaste 9 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 cómo te derribó un barco enemigo? 10 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 Así es. Y no hubiera pasado eso si mi tripulación 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 hubiera seguido mis órdenes. 12 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Pero te recuerdo que me dijiste... - El timón otomano. 13 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Nadie hacía timones como ellos. 14 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 Eso es un hecho. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 - "La belleza de su tubo..., - "La belleza de su tubo..., 16 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - ...la simetría de los rayos..., - ...la simetría de los rayos..., 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - ...la curvatura del aro. - ...la curvatura del aro. 18 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - Es perfecto donde lo mires". - Es perfecto donde lo mires". 19 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Siempre lo dices. 20 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Ya contamos todo. Vámonos. 21 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Espera un momento, Stan. Mira esto. 22 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Tiene una fuga de agua. 23 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Rayos. Nos estamos inundando. 24 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 UNA MALDICIÓN FAMILIAR 25 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 EL TIMÓN OTOMANO 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 BOLETÍN DE CURADORES 27 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Estoy en la portada. 28 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 "Sky Vanderhouven. La modelo de Babilonia". 29 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Estoy muy orgulloso de ti. 30 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Algo sucede abajo. 31 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Nada como sobrevivir a la ira del océano. Buen intento, Poseidón. 32 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Me alegra que estén bien. ¿Qué pasó? 33 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 A ese timón otomano le sale agua como si fuera un barco dañado. 34 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Pero yo arreglé bastantes de esos. 35 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Un poco de brea. 36 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Aún puedo hacerlo. 37 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Cuando catalogamos el área restringida, me tocó hacer la sala náutica. 38 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Es el timón del barco comandado por un hombre llamado Hamza Sadik. 39 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 ¿Este era el timón del almirante Hamza Sadik? 40 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Sabía que esto era otomano, pero no imaginé que fuera de él. 41 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Creo que sabes quién es él. 42 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Cualquier marinero competente sabe de Sadik. 43 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Él es mi héroe. 44 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 ¿En serio? No te había escuchado hablar sobre él. 45 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Debes estar bromeando. 46 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Sí, bromeaba. 47 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Constantemente hablas de él. 48 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Los historiadores coinciden que su último deseo 49 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 era que se arrojara el timón en el mar Egeo. 50 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Pero eso no sucedió. 51 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 En su lugar, pasó de coleccionista a coleccionista por siglos. 52 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Y eso es común en un artefacto maldito. 53 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Pues ya no más. 54 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Te llevaremos a casa, amigo. 55 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Amigos, sería un honor para mí completar el último deseo de Sadik. 56 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Por favor, déjenme acompañarlos en este viaje. 57 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Podría ser de ayuda. 58 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Conozco el mar Egeo como la palma de mi mano. 59 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 No has visto tu mano en décadas y menos el mar Egeo. 60 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Un marinero nunca olvida. 61 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Créanme, con mi experiencia, 62 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 esta será nuestra misión más sencilla. 63 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 Creo que es una buena idea. 64 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Larry es fácil de esconder. 65 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Lo llevaremos en una mochila de bolos. 66 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Es arriesgado, pero su experiencia podría ayudarnos. 67 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Larry debería ir, porque yo no puedo. 68 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 ¿Qué? ¿Por qué no? 69 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Georgia me escribió. Hubo un incidente en el museo. 70 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Debe ser importante porque quiere que todos vayan mañana. 71 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Sin excepciones 72 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Parece que tienes tu primera misión como el único adulto. 73 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Oye, lo harás bien. Yo lo hice todo el verano. 74 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 Además, soy cientos de años mayor que tú, 75 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 así que soy el más adulto de todos. 76 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Vamos a la aventura. 77 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Entonces, eres un cráneo pirata. 78 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Es más exacto decir que soy un pirata sin un cuerpo. 79 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Debo admitir, Margie está asimilándolo mejor de lo que pensé. 80 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Oye, Margie, ¿cuánto tiempo más seguiremos en el aire? 81 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Deberíamos llegar pronto a Estambul, niño. 82 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 ¿Estambul? 83 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Hay ciudades más cerca del mar Egeo que Estambul. 84 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 ¿Por qué vamos allá? 85 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Es el lugar perfecto para rentar un bote. 86 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Es donde está el monumento de Sadik y ahí es donde se asentó el poder otomano. 87 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Puede que ahí encontremos más sobre él. 88 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Clásico de mi papá. 89 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Cada vez que viajamos, siempre nos desviamos 90 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 para ver lugares históricos. 91 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 Eso me agrada. 92 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Quiero ver la ciudad favorita del almirante con mi ojo. 93 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Qué mal que Stanley se lo pierda. 94 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Me niego a estar en el océano. 95 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Hay algo sobre el mar abierto que me pone incómodo. 96 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Como sea, gracias por ofrecerte a ayudarme. 97 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 Investigar estas irrupciones 98 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 será más rápido si hay con quien hablar. 99 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Papá, ¿todo está bien? 100 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Estoy bien. 101 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 Solo que... Ustedes y su mamá son profesionales en esto 102 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 y no quiero decepcionar a nadie. 103 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 No debes ser perfecto. Solo nos alegra que estés aquí. 104 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Por cierto, ¿por qué Margie quiso venir a Estambul? 105 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 ¿Qué? ¿No te acuerdas? 106 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Fue tu idea. 107 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 No recuerdo. 108 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Oigan. ¿Tuvieron suerte para rentar un bote? 109 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Sí, había muchos disponibles. 110 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Nadie ha rentado un bote en días. 111 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Nadie renta botes porque tienen miedo. 112 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Los rumores dicen que cuando los botes llegan a cierto punto del mar Egeo, 113 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 una voz extraña les dice que regresen. 114 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Y los que no hacen caso, son succionados por un remolino. 115 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Los botes desaparecen como si se fueran por un inodoro. 116 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 No es cierto, siempre exageran las leyendas de los mares. 117 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 ¿En verdad creen que la barba de Barbanegra era negra? 118 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 No. Era gris, como la de un abuelo. 119 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Está decidido. Zarparemos mañana. 120 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Todos a sus camas. Prepárense para un largo día en el mar. 121 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 ¿Me oyeron? 122 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Su capitán les está dando una orden. 123 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Entendido, capitán Larry. 124 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Vamos. 125 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Dormiremos en la cubierta y bajo las estrellas. 126 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 No hay mejor manera para empezar un gran viaje. 127 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 No puedo dejar al viejo Rufus solo. 128 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Ahí es donde dormiré. 129 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Iré con Margie. 130 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Sin ofender, papá, pero roncas como una morsa comiendo arena. 131 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Sigan mis órdenes. 132 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Al menos tú puedes dormir un poco. 133 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 ¿Papá? 134 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 ¿Eres tú, papá? 135 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, cuidado. 136 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Toma un salero de la cocina. 137 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - ¿Un salero? - ¡Rápido! 138 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - ¿Ahora qué? - Arrójaselo. 139 00:07:48,510 --> 00:07:50,179 ¿Cómo sabías que funcionaría? 140 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Es una vieja superstición. 141 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Pasar contenedores de sal entre marineros trae terribles desgracias. 142 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Lo bueno que te trajimos. Necesitamos toda la ayuda posible. 143 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 ¿Me perdí el pirata fantasma? 144 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Eso no es lo importante. 145 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 El pirata fantasma me atacó. 146 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Tranquilo, huesos. 147 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Si regresa, Margie lo va a derrotar. 148 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Debería tirarte por la borda por abandonar tu puesto. 149 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Papá, ¿dónde estabas? 150 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 No lo sé. 151 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Hace un minuto estaba dormido. Luego estaba caminando en el muelle. 152 00:08:26,924 --> 00:08:28,759 Volví a perder el conocimiento. 153 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Discúlpenme. 154 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 No estuve cuando me necesitaban. Es mi primera misión sin su mamá 155 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 y siento que los pongo en peligro. 156 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 No es tu culpa. 157 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 Es un efecto secundario por haber estado en el vacío. 158 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Seguro desaparecerá. 159 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 ¿Cierto, Russ? 160 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Claro. 161 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Dirígete al suroeste. Por allá llegaremos en tiempo récord. 162 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 ¿Estás seguro? Reportaron mal clima en esa dirección. 163 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Nunca cuestiones a tu capitán. 164 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 El ingenio de Larry puede soportar un poco de mal clima, timonero. 165 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Es el nombre del barco. Se me ocurrió. 166 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Continúa, bribón. A toda velocidad. 167 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 ¿Ingenio de Larry? 168 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Me preocupa mi papá. 169 00:09:19,768 --> 00:09:23,647 ¿Y si pierde el conocimiento cuando haya peligro, así como anoche? 170 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 ¿O como con la linterna en Transilvania? 171 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Vamos. Se está esforzando. 172 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Lo sé. Pero si sucede en un mal momento, estaremos en problemas. 173 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Hay que prepararnos para lo peor. 174 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Tal vez tienes razón. Hay que vigilarlo. 175 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 ¿Qué estás haciendo, chico? 176 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 ¿Puré de papa o izar una vela? 177 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Así nos enseñaron en el campamento marino. 178 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 Pues te enseñaron mal en tu campamento elegante. 179 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Ahora hazlo bien. 180 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 Ayúdame, almirante. 181 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 Mi tripulación no me escucha. 182 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Es como si todo se volviera a repetir. 183 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 No hay evidencia de alguna irrupción. 184 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 ¿Cómo va la reparación de la puerta, Hank? 185 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Tienes el ritmo de un percusionista profesional. 186 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Extraño tocar música con Alex. 187 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Él ha estado ocupado desde que volvió, 188 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 por eso no pude hacerlo desde en un tiempo. 189 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Pies, no me fallen ahora. 190 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Ya casi llegamos. 191 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Hora de completar la última orden del almirante. 192 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Den la vuelta. 193 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 ¡Ahora! 194 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, esto es peor de lo que pensábamos. 195 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Creo que debemos escuchar a la voz tenebrosa. 196 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Sigan sus órdenes. ¡Vayan a sus estaciones! 197 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 La marea está muy violenta. 198 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 Tenemos que irnos ahora o después no podremos. 199 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 ¡No! 200 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Un cobarde que no muestra su cara no puede decirme qué hacer. 201 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 ¡Otomanos! ¡Son otomanos! 202 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Es la tripulación del almirante Sadik. 203 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 Y no se ven felices. 204 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 Tonterías. 205 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 Si esa es su tripulación, son nuestros aliados. 206 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Yo me encargo. 207 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 ¡Hola, amigos! 208 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 ¡Vinimos a honrar a su almirante, Hamza Sadik! 209 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Miren, tenemos el timón de su barco. 210 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russ, ¿qué estás haciendo? 211 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Te necesitamos en las velas. 212 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 Perdón, papá, pero es una emergencia. 213 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Te puedes volver a desmayar. 214 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 No seas ridículo. Estoy bien. Dame el timón. 215 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Esto es lo que decían en la ciudad que pasaría. 216 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 ¡Sácanos de aquí! 217 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 ¡Aún no! ¡Tenemos que aventar el timón! 218 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 No podemos. Quieren que nos vayamos. 219 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 No importa lo que la tripulación quiera. 220 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 Es lo que el almirante quiera. 221 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 No lo voy a decepcionar. 222 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Listo. 223 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Eso pasa por dudar de mí. 224 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Confío en ti. 225 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 ¿Ves? No lo quieren. 226 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Russ, no volveré a decirlo. 227 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 ¡Vuelve a las velas! 228 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 ¡Espera! ¡No jales eso! 229 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 ¡Abre la vela principal! 230 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Amigos, lo siento... 231 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, deja que nos encarguemos ahora. 232 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Tienen que escucharme. Sé que cometí un error, pero... 233 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 No solo cometiste un error. Fuiste muy grosero. 234 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 Y no escuchaste a Margie y a Pan cuando nos advirtieron del remolino. 235 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Tus malas decisiones casi nos dejan a la deriva. 236 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Necesitamos tiempo para calmarnos. 237 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Luego veremos qué hacer con el timón. 238 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Creo que no les fue muy bien allá, ¿no? 239 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Ha sido mi peor misión hasta ahora. 240 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 Y considerando cómo resultó esta última, eso dice mucho. 241 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 ¿Qué piensas, amigo? 242 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Cuando empecé a ser pirata, nadie me tomaba en serio. 243 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Me esforcé mucho tratando de crear mi reputación, 244 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 pero siempre fui visto como un mediocre. 245 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 Y la reputación es todo lo que tenemos. 246 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Entiendo, huesudo. 247 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Todo lo que tengo en el mundo es a Rufus y a mi reputación. 248 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 ¡Exacto! Tú me entiendes. 249 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Escuché la leyenda del almirante Sadik de un comerciante turco, 250 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 luego de eso, sabía qué hacer. 251 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Tal vez si era más como él, al fin tendría algo de respeto. 252 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Así que aprendí todo lo que pude de él e hice lo que él hizo. 253 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 ¡Y funcionó! 254 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Un día, estaba buscando un legendario cofre de marfil. 255 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 Pocos creían que fuera real. 256 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 Y eso me hizo desearlo más. 257 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Fui grosero con mi tripulación. 258 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Eres muy duro con la tripulación. ¡Tu ambición nos condenará! 259 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Demandante. Despiadado. 260 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 ¡Haz lo que te ordeno! 261 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 ¡Debemos regresar, capitán! 262 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 Y no escuché cuando me dijeron 263 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 que buscar el cofre era una mala idea. 264 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 El cofre era real y tenía un fantástico tesoro. 265 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Pero mi tripulación tenía razón. 266 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Era una trampa. 267 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Un enemigo nos llevó 268 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 hacía un pasaje estrecho y dejó nuestro barco en piezas. 269 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Y de nuevo fallé en seguir el ejemplo del almirante Sadik. 270 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Sube, huesudo. Te quiero enseñar algo. 271 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 El monumento del almirante Sadik. 272 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Estuve ocupada en Estambul mientras no estaban. 273 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Investigué sobre el buen Sadik. 274 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Echemos un vistazo atrás del monumento. 275 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 La última declaración del almirante. 276 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Se siente responsable por un ataque fallido. 277 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Estaba rodeado por el enemigo 278 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 y su tripulación le rogó que regresaran, pero él se negó. 279 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Lucharon incansablemente, pero la derrota era inevitable. 280 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Y Sadik saltó por la borda para salvarse. 281 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 ¿Cómo pudo hacerlo? 282 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Un buen capitán es el primero en subir y el último en bajar. 283 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Él y su primer oficial fueron encontrados aferrados de ese timón. 284 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Cuando regresaron a Estambul, 285 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 recompensaron a Sadik con esa medalla por su valor. 286 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Cuando el primer oficial supo eso, renunció a la marina. 287 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 El primer oficial. 288 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Creo que fue quien me atacó en la noche. 289 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Parece que el primer oficial se llevó su ira al más allá. 290 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Creo que yo actué parecido al almirante Sadik. 291 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Puse en peligro a Alex y a los niños por mi terquedad. 292 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Cierto, pero creo que aún puedes aprender de él. 293 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Lee la última parte. 294 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "De no haber sido arrogante y cobarde, mi tripulación habría regresado a casa. 295 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Si pudiera, me sumergiría bajo las olas y pondría el timón en el barco 296 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 y les daría una nave que los guie al descanso eterno". 297 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Eso es lo que deben hacer, ¿cierto? 298 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Un buen capitán debe saber cuándo escuchar a su tripulación. 299 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Fui un tonto. Perdón. 300 00:17:26,880 --> 00:17:28,382 Pero si me dan otra oportunidad, 301 00:17:28,382 --> 00:17:30,759 creo que podemos romper la maldición para siempre. 302 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Creo que todos merecen una segunda oportunidad. 303 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Estamos a sus órdenes, capitán. 304 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Larry no es el único que cometió errores la última vez. Lo siento. 305 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Sé que estás pasando un momento difícil, 306 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 pero quiero que sepas que creemos en ti. 307 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 Y que confiamos en ti. 308 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Gracias, Russ. 309 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Ven aquí, amigo. 310 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Vuelve a ser digno del océano. 311 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Un bote dañado es un signo de experiencia. 312 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Así que regresemos allá. 313 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 ¡Den la vuelta, ahora! 314 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Aquí vienen. 315 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 ¿Pueden mantenerlo a flote mientras estoy abajo? 316 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 A la orden, capitán. Solo no tardes mucho. 317 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 ¿Cuánto tiempo puedes estar abajo? 318 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 No tengo pulmones, así que para siempre. 319 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Bajen anclas. 320 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 ¡Funciona! Papá, eres un genio. 321 00:19:21,870 --> 00:19:23,664 Ese va a ser un gran problema. 322 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 ¡Están cortando las cuerdas! 323 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Espera. Tengo una idea. 324 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Lánzale esto al fantasma. 325 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 ¿Un salero? 326 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Larry me enseñó. No me preguntes cómo funciona. 327 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 ¡Le di! 328 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 ¡Sujétense! 329 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Tengan, ustedes se merecen la medalla. 330 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Su almirante cometió un error. Debió haberlos escuchado. 331 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Debió quedarse con ustedes. 332 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Pero nos envió para honrar su coraje. 333 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Dejen ir su ira y váyanse de aquí. 334 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Misión cumplida, almirante. 335 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Esta vez, de verdad. 336 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 No... 337 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 ¡Los marinos Vanderhouven regresaron al puerto! 338 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Los extrañé mucho. - Nosotros también, mamá. 339 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Debiste ver a mi papá. Fue sorprendente. 340 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 ¿Te refieres a la misión o cuando bailé en el restaurante? 341 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "Delicias turcas, ¿verdad?". 342 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Esa es su broma del viaje y me alegra que la tengan. 343 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Es bueno verte, amigo. 344 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Lo mismo digo, ¿qué tal el viaje? 345 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Muy bien. 346 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Navegué un poco. Hice introspección. Aprendí sobre mí mismo. 347 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Fue un esfuerzo saludable. 348 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 ¿Encontraste a nuestro intruso? 349 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Lamentablemente, no. 350 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Pero Hank y yo forjamos una nueva amistad. 351 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 Establecimos una hermandad musical. 352 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Por favor, discúlpame. 353 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 Estos días han sido agotadores para mí. 354 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Quiero ir a dormir temprano. 355 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Oye, Stan. 356 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Este viaje me recordó algo que he querido decirte... 357 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Olvídalo. Descansa, amigo. 358 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Subtítulos: Omar Granados