1
00:00:12,346 --> 00:00:13,805
La sala náutica.
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Hace mucho que no estaba aquí.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Concéntrate, Larry.
4
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Debemos buscar evidencia de una irrupción.
5
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Alguien robó en la colección egipcia
y subió el dado.
6
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Debemos detenerlo
antes de que lo haga de nuevo.
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Cuánto deseo estar de nuevo en el océano.
8
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
¿No fue ayer que contaste
9
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
cómo te derribó un barco enemigo?
10
00:00:38,038 --> 00:00:41,041
Así es.
Y no hubiera pasado eso si mi tripulación
11
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
hubiera seguido mis órdenes.
12
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Pero te recuerdo que me dijiste...
- El timón otomano.
13
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Nadie hacía timones como ellos.
14
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
Eso es un hecho.
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
- "La belleza de su tubo...,
- "La belleza de su tubo...,
16
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- ...la simetría de los rayos...,
- ...la simetría de los rayos...,
17
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- ...la curvatura del aro.
- ...la curvatura del aro.
18
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- Es perfecto donde lo mires".
- Es perfecto donde lo mires".
19
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Siempre lo dices.
20
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Ya contamos todo. Vámonos.
21
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Espera un momento, Stan. Mira esto.
22
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Tiene una fuga de agua.
23
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Rayos. Nos estamos inundando.
24
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
UNA MALDICIÓN FAMILIAR
25
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
EL TIMÓN OTOMANO
26
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
BOLETÍN DE CURADORES
27
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Estoy en la portada.
28
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
"Sky Vanderhouven.
La modelo de Babilonia".
29
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Estoy muy orgulloso de ti.
30
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Algo sucede abajo.
31
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Nada como sobrevivir a la ira del océano.
Buen intento, Poseidón.
32
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Me alegra que estén bien. ¿Qué pasó?
33
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
A ese timón otomano le sale agua
como si fuera un barco dañado.
34
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Pero yo arreglé bastantes de esos.
35
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Un poco de brea.
36
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Aún puedo hacerlo.
37
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Cuando catalogamos el área restringida,
me tocó hacer la sala náutica.
38
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Es el timón del barco comandado
por un hombre llamado Hamza Sadik.
39
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
¿Este era el timón
del almirante Hamza Sadik?
40
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Sabía que esto era otomano,
pero no imaginé que fuera de él.
41
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Creo que sabes quién es él.
42
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Cualquier marinero competente
sabe de Sadik.
43
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Él es mi héroe.
44
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
¿En serio?
No te había escuchado hablar sobre él.
45
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Debes estar bromeando.
46
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Sí, bromeaba.
47
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Constantemente hablas de él.
48
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Los historiadores coinciden
que su último deseo
49
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
era que se arrojara
el timón en el mar Egeo.
50
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Pero eso no sucedió.
51
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
En su lugar, pasó de coleccionista
a coleccionista por siglos.
52
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Y eso es común en un artefacto maldito.
53
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Pues ya no más.
54
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Te llevaremos a casa, amigo.
55
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Amigos, sería un honor para mí
completar el último deseo de Sadik.
56
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Por favor,
déjenme acompañarlos en este viaje.
57
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Podría ser de ayuda.
58
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Conozco el mar Egeo
como la palma de mi mano.
59
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
No has visto tu mano en décadas
y menos el mar Egeo.
60
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Un marinero nunca olvida.
61
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Créanme, con mi experiencia,
62
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
esta será nuestra misión más sencilla.
63
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
Creo que es una buena idea.
64
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Larry es fácil de esconder.
65
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Lo llevaremos en una mochila de bolos.
66
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Es arriesgado,
pero su experiencia podría ayudarnos.
67
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Larry debería ir, porque yo no puedo.
68
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
¿Qué? ¿Por qué no?
69
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Georgia me escribió.
Hubo un incidente en el museo.
70
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Debe ser importante
porque quiere que todos vayan mañana.
71
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Sin excepciones
72
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Parece que tienes tu primera misión
como el único adulto.
73
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Oye, lo harás bien.
Yo lo hice todo el verano.
74
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
Además, soy cientos de años mayor que tú,
75
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
así que soy el más adulto de todos.
76
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Vamos a la aventura.
77
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Entonces, eres un cráneo pirata.
78
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Es más exacto decir
que soy un pirata sin un cuerpo.
79
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Debo admitir, Margie está asimilándolo
mejor de lo que pensé.
80
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Oye, Margie, ¿cuánto tiempo más
seguiremos en el aire?
81
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Deberíamos llegar pronto a Estambul, niño.
82
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
¿Estambul?
83
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Hay ciudades más cerca del mar Egeo
que Estambul.
84
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
¿Por qué vamos allá?
85
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Es el lugar perfecto para rentar un bote.
86
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Es donde está el monumento de Sadik
y ahí es donde se asentó el poder otomano.
87
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Puede que ahí encontremos más sobre él.
88
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Clásico de mi papá.
89
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Cada vez que viajamos,
siempre nos desviamos
90
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
para ver lugares históricos.
91
00:05:06,431 --> 00:05:07,516
Eso me agrada.
92
00:05:07,516 --> 00:05:10,394
Quiero ver la ciudad favorita
del almirante con mi ojo.
93
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Qué mal que Stanley se lo pierda.
94
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Me niego a estar en el océano.
95
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Hay algo sobre el mar abierto
que me pone incómodo.
96
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Como sea,
gracias por ofrecerte a ayudarme.
97
00:05:22,489 --> 00:05:24,533
Investigar estas irrupciones
98
00:05:24,533 --> 00:05:26,994
será más rápido si hay con quien hablar.
99
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Papá, ¿todo está bien?
100
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Estoy bien.
101
00:05:33,876 --> 00:05:36,795
Solo que... Ustedes y su mamá
son profesionales en esto
102
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
y no quiero decepcionar a nadie.
103
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
No debes ser perfecto.
Solo nos alegra que estés aquí.
104
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Por cierto,
¿por qué Margie quiso venir a Estambul?
105
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
¿Qué? ¿No te acuerdas?
106
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Fue tu idea.
107
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
No recuerdo.
108
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Oigan.
¿Tuvieron suerte para rentar un bote?
109
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Sí, había muchos disponibles.
110
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Nadie ha rentado un bote en días.
111
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Nadie renta botes porque tienen miedo.
112
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Los rumores dicen que cuando los botes
llegan a cierto punto del mar Egeo,
113
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
una voz extraña les dice que regresen.
114
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Y los que no hacen caso,
son succionados por un remolino.
115
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Los botes desaparecen
como si se fueran por un inodoro.
116
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
No es cierto, siempre exageran
las leyendas de los mares.
117
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
¿En verdad creen
que la barba de Barbanegra era negra?
118
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
No. Era gris, como la de un abuelo.
119
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Está decidido. Zarparemos mañana.
120
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Todos a sus camas.
Prepárense para un largo día en el mar.
121
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
¿Me oyeron?
122
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Su capitán les está dando una orden.
123
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Entendido, capitán Larry.
124
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Vamos.
125
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Dormiremos en la cubierta
y bajo las estrellas.
126
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
No hay mejor manera
para empezar un gran viaje.
127
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
No puedo dejar al viejo Rufus solo.
128
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Ahí es donde dormiré.
129
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Iré con Margie.
130
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Sin ofender, papá, pero roncas
como una morsa comiendo arena.
131
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Sigan mis órdenes.
132
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Al menos tú puedes dormir un poco.
133
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
¿Papá?
134
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
¿Eres tú, papá?
135
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, cuidado.
136
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Toma un salero de la cocina.
137
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- ¿Un salero?
- ¡Rápido!
138
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- ¿Ahora qué?
- Arrójaselo.
139
00:07:48,510 --> 00:07:50,179
¿Cómo sabías que funcionaría?
140
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Es una vieja superstición.
141
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Pasar contenedores de sal entre marineros
trae terribles desgracias.
142
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Lo bueno que te trajimos.
Necesitamos toda la ayuda posible.
143
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
¿Me perdí el pirata fantasma?
144
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Eso no es lo importante.
145
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
El pirata fantasma me atacó.
146
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Tranquilo, huesos.
147
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Si regresa, Margie lo va a derrotar.
148
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Debería tirarte por la borda
por abandonar tu puesto.
149
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Papá, ¿dónde estabas?
150
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
No lo sé.
151
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Hace un minuto estaba dormido.
Luego estaba caminando en el muelle.
152
00:08:26,924 --> 00:08:28,759
Volví a perder el conocimiento.
153
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Discúlpenme.
154
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
No estuve cuando me necesitaban.
Es mi primera misión sin su mamá
155
00:08:34,139 --> 00:08:36,015
y siento que los pongo en peligro.
156
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
No es tu culpa.
157
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
Es un efecto secundario
por haber estado en el vacío.
158
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Seguro desaparecerá.
159
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
¿Cierto, Russ?
160
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Claro.
161
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Dirígete al suroeste.
Por allá llegaremos en tiempo récord.
162
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
¿Estás seguro?
Reportaron mal clima en esa dirección.
163
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Nunca cuestiones a tu capitán.
164
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
El ingenio de Larry puede soportar
un poco de mal clima, timonero.
165
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Es el nombre del barco. Se me ocurrió.
166
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Continúa, bribón. A toda velocidad.
167
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
¿Ingenio de Larry?
168
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Me preocupa mi papá.
169
00:09:19,768 --> 00:09:23,647
¿Y si pierde el conocimiento
cuando haya peligro, así como anoche?
170
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
¿O como con la linterna en Transilvania?
171
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Vamos. Se está esforzando.
172
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Lo sé. Pero si sucede en un mal momento,
estaremos en problemas.
173
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Hay que prepararnos para lo peor.
174
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Tal vez tienes razón. Hay que vigilarlo.
175
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
¿Qué estás haciendo, chico?
176
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
¿Puré de papa o izar una vela?
177
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Así nos enseñaron en el campamento marino.
178
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
Pues te enseñaron mal
en tu campamento elegante.
179
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Ahora hazlo bien.
180
00:09:50,257 --> 00:09:51,884
Ayúdame, almirante.
181
00:09:51,884 --> 00:09:53,594
Mi tripulación no me escucha.
182
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Es como si todo se volviera a repetir.
183
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
No hay evidencia de alguna irrupción.
184
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
¿Cómo va la reparación de la puerta, Hank?
185
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Tienes el ritmo
de un percusionista profesional.
186
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Extraño tocar música con Alex.
187
00:10:12,654 --> 00:10:14,364
Él ha estado ocupado desde que volvió,
188
00:10:14,364 --> 00:10:16,700
por eso no pude hacerlo
desde en un tiempo.
189
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Pies, no me fallen ahora.
190
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Ya casi llegamos.
191
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Hora de completar
la última orden del almirante.
192
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Den la vuelta.
193
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
¡Ahora!
194
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, esto es peor de lo que pensábamos.
195
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Creo que debemos escuchar
a la voz tenebrosa.
196
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Sigan sus órdenes.
¡Vayan a sus estaciones!
197
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
La marea está muy violenta.
198
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
Tenemos que irnos ahora
o después no podremos.
199
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
¡No!
200
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Un cobarde que no muestra su cara
no puede decirme qué hacer.
201
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
¡Otomanos! ¡Son otomanos!
202
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Es la tripulación del almirante Sadik.
203
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
Y no se ven felices.
204
00:11:41,326 --> 00:11:42,578
Tonterías.
205
00:11:42,578 --> 00:11:45,497
Si esa es su tripulación,
son nuestros aliados.
206
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Yo me encargo.
207
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
¡Hola, amigos!
208
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
¡Vinimos a honrar a su almirante,
Hamza Sadik!
209
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Miren, tenemos el timón de su barco.
210
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russ, ¿qué estás haciendo?
211
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Te necesitamos en las velas.
212
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
Perdón, papá, pero es una emergencia.
213
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Te puedes volver a desmayar.
214
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
No seas ridículo.
Estoy bien. Dame el timón.
215
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Esto es lo que decían en la ciudad
que pasaría.
216
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
¡Sácanos de aquí!
217
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
¡Aún no! ¡Tenemos que aventar el timón!
218
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
No podemos. Quieren que nos vayamos.
219
00:12:36,131 --> 00:12:38,467
No importa lo que la tripulación quiera.
220
00:12:38,467 --> 00:12:40,385
Es lo que el almirante quiera.
221
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
No lo voy a decepcionar.
222
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Listo.
223
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Eso pasa por dudar de mí.
224
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Confío en ti.
225
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
¿Ves? No lo quieren.
226
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Russ, no volveré a decirlo.
227
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
¡Vuelve a las velas!
228
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
¡Espera! ¡No jales eso!
229
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
¡Abre la vela principal!
230
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Amigos, lo siento...
231
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry, deja que nos encarguemos ahora.
232
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Tienen que escucharme.
Sé que cometí un error, pero...
233
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
No solo cometiste un error.
Fuiste muy grosero.
234
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
Y no escuchaste a Margie y a Pan
cuando nos advirtieron del remolino.
235
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Tus malas decisiones
casi nos dejan a la deriva.
236
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Necesitamos tiempo para calmarnos.
237
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Luego veremos qué hacer con el timón.
238
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Creo que no les fue muy bien allá, ¿no?
239
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Ha sido mi peor misión hasta ahora.
240
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
Y considerando cómo resultó esta última,
eso dice mucho.
241
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
¿Qué piensas, amigo?
242
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Cuando empecé a ser pirata,
nadie me tomaba en serio.
243
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Me esforcé mucho
tratando de crear mi reputación,
244
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
pero siempre fui visto como un mediocre.
245
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
Y la reputación es todo lo que tenemos.
246
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Entiendo, huesudo.
247
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Todo lo que tengo en el mundo es a Rufus
y a mi reputación.
248
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
¡Exacto! Tú me entiendes.
249
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Escuché la leyenda del almirante Sadik
de un comerciante turco,
250
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
luego de eso, sabía qué hacer.
251
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Tal vez si era más como él,
al fin tendría algo de respeto.
252
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Así que aprendí todo lo que pude de él
e hice lo que él hizo.
253
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
¡Y funcionó!
254
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Un día, estaba buscando
un legendario cofre de marfil.
255
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
Pocos creían que fuera real.
256
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
Y eso me hizo desearlo más.
257
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Fui grosero con mi tripulación.
258
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Eres muy duro con la tripulación.
¡Tu ambición nos condenará!
259
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Demandante. Despiadado.
260
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
¡Haz lo que te ordeno!
261
00:15:03,654 --> 00:15:05,489
¡Debemos regresar, capitán!
262
00:15:05,489 --> 00:15:07,574
Y no escuché cuando me dijeron
263
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
que buscar el cofre era una mala idea.
264
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
El cofre era real
y tenía un fantástico tesoro.
265
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Pero mi tripulación tenía razón.
266
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Era una trampa.
267
00:15:19,378 --> 00:15:21,338
Un enemigo nos llevó
268
00:15:21,338 --> 00:15:24,424
hacía un pasaje estrecho
y dejó nuestro barco en piezas.
269
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Y de nuevo fallé
en seguir el ejemplo del almirante Sadik.
270
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Sube, huesudo.
Te quiero enseñar algo.
271
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
El monumento del almirante Sadik.
272
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Estuve ocupada en Estambul
mientras no estaban.
273
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Investigué sobre el buen Sadik.
274
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Echemos un vistazo atrás del monumento.
275
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
La última declaración del almirante.
276
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Se siente responsable
por un ataque fallido.
277
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Estaba rodeado por el enemigo
278
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
y su tripulación le rogó que regresaran,
pero él se negó.
279
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Lucharon incansablemente,
pero la derrota era inevitable.
280
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Y Sadik saltó por la borda para salvarse.
281
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
¿Cómo pudo hacerlo?
282
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Un buen capitán es el primero en subir
y el último en bajar.
283
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Él y su primer oficial fueron encontrados
aferrados de ese timón.
284
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Cuando regresaron a Estambul,
285
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
recompensaron a Sadik
con esa medalla por su valor.
286
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Cuando el primer oficial supo eso,
renunció a la marina.
287
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
El primer oficial.
288
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Creo que fue quien me atacó en la noche.
289
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Parece que el primer oficial
se llevó su ira al más allá.
290
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Creo que yo actué parecido
al almirante Sadik.
291
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Puse en peligro a Alex y a los niños
por mi terquedad.
292
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Cierto,
pero creo que aún puedes aprender de él.
293
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Lee la última parte.
294
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
"De no haber sido arrogante y cobarde,
mi tripulación habría regresado a casa.
295
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Si pudiera, me sumergiría bajo las olas
y pondría el timón en el barco
296
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
y les daría una nave
que los guie al descanso eterno".
297
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Eso es lo que deben hacer, ¿cierto?
298
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Un buen capitán debe saber
cuándo escuchar a su tripulación.
299
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Fui un tonto. Perdón.
300
00:17:26,880 --> 00:17:28,382
Pero si me dan otra oportunidad,
301
00:17:28,382 --> 00:17:30,759
creo que podemos romper
la maldición para siempre.
302
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Creo que todos
merecen una segunda oportunidad.
303
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Estamos a sus órdenes, capitán.
304
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Larry no es el único que cometió errores
la última vez. Lo siento.
305
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Sé que estás pasando un momento difícil,
306
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
pero quiero que sepas que creemos en ti.
307
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
Y que confiamos en ti.
308
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Gracias, Russ.
309
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Ven aquí, amigo.
310
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Vuelve a ser digno del océano.
311
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Un bote dañado es un signo de experiencia.
312
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Así que regresemos allá.
313
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
¡Den la vuelta, ahora!
314
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Aquí vienen.
315
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
¿Pueden mantenerlo a flote
mientras estoy abajo?
316
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
A la orden, capitán. Solo no tardes mucho.
317
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
¿Cuánto tiempo puedes estar abajo?
318
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
No tengo pulmones, así que para siempre.
319
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Bajen anclas.
320
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
¡Funciona! Papá, eres un genio.
321
00:19:21,870 --> 00:19:23,664
Ese va a ser un gran problema.
322
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
¡Están cortando las cuerdas!
323
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Espera. Tengo una idea.
324
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Lánzale esto al fantasma.
325
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
¿Un salero?
326
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
Larry me enseñó.
No me preguntes cómo funciona.
327
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
¡Le di!
328
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
¡Sujétense!
329
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Tengan, ustedes se merecen la medalla.
330
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Su almirante cometió un error.
Debió haberlos escuchado.
331
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Debió quedarse con ustedes.
332
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Pero nos envió para honrar su coraje.
333
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Dejen ir su ira y váyanse de aquí.
334
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Misión cumplida, almirante.
335
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Esta vez, de verdad.
336
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
No...
337
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
¡Los marinos Vanderhouven
regresaron al puerto!
338
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Los extrañé mucho.
- Nosotros también, mamá.
339
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Debiste ver a mi papá. Fue sorprendente.
340
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
¿Te refieres a la misión
o cuando bailé en el restaurante?
341
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
"Delicias turcas, ¿verdad?".
342
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Esa es su broma del viaje
y me alegra que la tengan.
343
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Es bueno verte, amigo.
344
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Lo mismo digo, ¿qué tal el viaje?
345
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Muy bien.
346
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Navegué un poco. Hice introspección.
Aprendí sobre mí mismo.
347
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Fue un esfuerzo saludable.
348
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
¿Encontraste a nuestro intruso?
349
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Lamentablemente, no.
350
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Pero Hank y yo forjamos una nueva amistad.
351
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
Establecimos una hermandad musical.
352
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Por favor, discúlpame.
353
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
Estos días han sido agotadores para mí.
354
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Quiero ir a dormir temprano.
355
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Oye, Stan.
356
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Este viaje me recordó algo
que he querido decirte...
357
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Olvídalo. Descansa, amigo.
358
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Subtítulos: Omar Granados