1 00:00:12,346 --> 00:00:13,805 La sala náutica... 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Hacía demasiado que no entraba aquí. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Céntrate, Larry. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Debemos buscar cualquier prueba de intrusión. 5 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Alguien saqueó la colección egipcia y puso el dado persa en el piso de arriba. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,904 Tenemos que detenerlo antes de que vuelva a atacar. 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 No sabes cuánto anhelo volver a echarme a la mar. 8 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 ¿No fue ayer mismo cuando me contaste 9 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 que en una batalla tu barco voló en más de mil pedazos? 10 00:00:38,038 --> 00:00:40,958 Sí. Pero no habría sucedido si mi tripulación 11 00:00:40,958 --> 00:00:42,876 hubiera obedecido mis órdenes. 12 00:00:42,876 --> 00:00:45,754 - Pero recuerdo que me dijiste... - La rueda de timón otomana. 13 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Nadie fabricaba ruedas de timón como ellos. 14 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 Eso es un hecho. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,844 - "La belleza del núcleo. - "La belleza del núcleo. 16 00:00:51,844 --> 00:00:54,304 - La simetría de sus radios. - La simetría de los radios. 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - El arco de la corona. - El arco de la corona. 18 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - Perfecto, en todos los sentidos". - Perfecto en todos los sentidos". 19 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Siempre repites lo mismo. 20 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Ya lo hemos revisado todo. Vámonos. 21 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Espera un momento, Stan. Mira esto. 22 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Tiene una fuga. 23 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 ¡Pardiez! Estamos haciendo aguas. 24 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 UNA MALDICIÓN FAMILIAR 25 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 LA RUEDA DE TIMÓN OTOMANA 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 BOLETÍN 27 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Ya tengo la portada. 28 00:01:43,812 --> 00:01:46,273 "Sky Vanderhouven. Ejemplo a seguir hasta en Babilonia". 29 00:01:46,732 --> 00:01:48,358 ¡Qué orgulloso estoy de ti! 30 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Ahí abajo pasa algo. 31 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 No hay nada como sobrevivir a la ira de la mar. Muy buen intento, Poseidón. 32 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Suerte que estáis bien. ¿Qué ha pasado? 33 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Entra agua por la rueda de timón otomana como en un acorazado agujereado. 34 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Pero soy experto en estas reparaciones. 35 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Un poco de alquitrán... 36 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Todo arreglado. 37 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Cuando catalogamos el Ala Restringida, yo revisé la sala náutica. 38 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Esta era la rueda de timón de barco gobernado por un tal Hamza Sadik. 39 00:02:32,319 --> 00:02:36,907 ¿Es la rueda de timón del almirante Hamza Sadik? 40 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Sabía que era otomana, pero jamás soñé que pudiera ser suya. 41 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Deduzco que sabes quién es. 42 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Cualquier marinero que se precie conoce al almirante Sadik. 43 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Él es mi héroe personal. 44 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 ¿En serio? Pues nunca te había oído hablar de él. 45 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Me estás tomando el pelo. 46 00:02:54,967 --> 00:02:58,345 Claro que te lo estoy tomando. Hablas de él a todas horas. 47 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Parece que era deseo del almirante que tras su muerte 48 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 la rueda de timón se lanzara al mar Egeo. 49 00:03:04,893 --> 00:03:06,436 Pero no es lo que ocurrió. 50 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Fue pasando de coleccionista en coleccionista durante siglos. 51 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Eso es típico de los objetos malditos. 52 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Pues ahora se acabó. 53 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Vamos a llevarte a casa, amiguito. 54 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Sería todo un honor para mí cumplir el último deseo del almirante Sadik. 55 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Os ruego que me permitáis acompañaros. 56 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Puedo ser de gran ayuda. 57 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Me conozco el mar Egeo como la palma de mi mano. 58 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 No te has visto la mano en décadas, y mucho menos el Mar Egeo. 59 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Un marinero nunca lo olvida. 60 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Confiad en mí, con mi experiencia, 61 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 os aseguro que esta será la misión más sencilla de la historia. 62 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 A mí me parece buena idea. 63 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Larry es fácil de esconder. 64 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Lo llevaremos en una bolsa de bolos. 65 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Es arriesgado. Pero la experiencia de Larry podría ser útil. 66 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Larry debería ir porque que yo no puedo. 67 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 ¿Qué? ¿Por qué no? 68 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Georgia dice que ha habido un incidente en el museo. 69 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Debe de ser grave porque necesita que mañana vaya todo el mundo. 70 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Sin excepciones. 71 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 ¡Parece que tienes tu primera misión como único adulto, papá! 72 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Oye, lo vas a hacer genial. Yo lo he hecho hasta ahora. 73 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 Además, yo soy cientos de años mayor que tú, 74 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 así que de hecho soy el adulto más adulto. 75 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Podemos poner rumbo a la aventura. 76 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Entonces eres una calavera pirata. 77 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Sería más exacto decir que soy un pirata sin cuerpo. 78 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Reconozco que Margie se lo está tomando mejor de lo que pensaba. 79 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Oye. Margie, ¿cuánto tiempo queda para llegar? 80 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Pronto llegaremos a Estambul, muchacho. 81 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 ¿Estambul? 82 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Hay ciudades más próximas al mar Egeo que Estambul. 83 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 ¿Por qué vamos allí? 84 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Estambul es ideal para alquilar un barco. 85 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Allí está el monumento al almirante Sadik. Era la cuna del imperio otomano. 86 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Allí podríamos averiguar más cosas sobre él. 87 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Típico de papá. 88 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Cada vez que viajamos, nos haces dar un rodeo 89 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 para ver algún edificio histórico de la zona. 90 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 ¡Voto por ello! 91 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Me encantaría conocer la ciudad favorita del almirante. 92 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Lástima que Stanley se lo vaya a perder. 93 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Soy reacio a echarme a la mar. 94 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Hay algo en la inmensidad del mar abierto que me inquieta. 95 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 En cualquier caso, gracias por querer ayudarme. 96 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 Investigar estas brechas de seguridad 97 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 será más rápido teniendo a alguien con quien hablar. 98 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Papá, ¿te encuentras bien? 99 00:05:32,958 --> 00:05:34,668 Estoy bien. Es que... 100 00:05:34,668 --> 00:05:36,795 Mamá y vosotros sois unos profesionales 101 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 y no quiero defraudar a nadie. 102 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Nadie espera que seas perfecto. Nos alegra que vengas. 103 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Por cierto. ¿Tienes idea de por qué quería parar Margie en Estambul? 104 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 ¿Qué? ¿No te acuerdas? 105 00:05:48,932 --> 00:05:51,268 - Fue idea tuya. - ¿Qué? 106 00:05:51,268 --> 00:05:53,812 Pues la verdad es que no me acuerdo. 107 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 ¡Hola! ¿Habéis podido alquilar el barco? 108 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Sí, había muchos disponibles. 109 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Hace días que nadie alquila ninguno. 110 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Nadie los alquila porque tienen miedo. 111 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Corre el rumor de que cuando los barcos llegan a cierta parte del mar Egeo, 112 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 una voz espeluznante les ordena que se vayan. 113 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Y los que no lo hacen, son absorbidos por un remolino. 114 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Barcos enteros desaparecen como en un retrete. 115 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 ¡Menudas bobadas! Las leyendas sobre el mar siempre exageran. 116 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 ¿Vosotros os creéis que la barba de Barbanegra era negra? 117 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 ¡No! Era gris como la de un abuelo. 118 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Decidido, zarpamos mañana. 119 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Todos a vuestros puestos. Preparaos para un largo día en el mar. 120 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 ¿Me estáis escuchando? 121 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Vuestro capitán os ha dado una orden. 122 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Sí, mi capitán Larry. 123 00:06:42,528 --> 00:06:46,740 ¡Adelante! Dormiremos en cubierta bajo las estrellas. 124 00:06:46,740 --> 00:06:49,409 No hay mejor manera de empezar una gran travesía. 125 00:06:49,409 --> 00:06:51,578 No puedo dejar solo al viejo Rufus. 126 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Yo dormiré ahí. 127 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Yo me voy con Margie. 128 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Perdona, papá, pero roncas como una morsa masticando arena para gatos. 129 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Tienes que seguir mis órdenes. 130 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Al menos tú puedes dormir. 131 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 ¿Papá? 132 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 ¿Eres tú, papá? 133 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 ¡Larry, cuidado! 134 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Trae un salero, deprisa. De la cocina. 135 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - ¿Un salero? - ¡Corre! 136 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - ¿Y ahora qué? - Tíraselo. 137 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 ¿Cómo sabías que funcionaría? 138 00:07:50,512 --> 00:07:52,347 Una vieja superstición. 139 00:07:52,347 --> 00:07:56,393 Pasarse saleros entre marineros es una invitación a la mala fortuna. 140 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Suerte que estás aquí. Necesitaremos mucha ayuda. 141 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 ¿Me he perdido un pirata fantasma? 142 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 No estás entendiendo la gravedad. 143 00:08:04,776 --> 00:08:07,362 El pirata fantasma me atacó. 144 00:08:07,362 --> 00:08:08,864 Tranquilo, cabeza hueca. 145 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Si vuelve, la vieja Margie le dará una paliza. 146 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Ahí viene. Debería arrojarte por la borda por abandonar tu puesto. 147 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Papá, ¿dónde estabas? 148 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Yo... no lo sé. 149 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Estaba dormido y de repente, estaba vagando por los muelles. 150 00:08:26,924 --> 00:08:28,926 Debí tener otra ausencia. 151 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Lo siento, chicos. 152 00:08:31,011 --> 00:08:34,097 Me necesitabais y no estuve. Es mi primera misión sin vuestra madre 153 00:08:34,097 --> 00:08:36,015 y os estoy poniendo en peligro. 154 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 No es culpa tuya. 155 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 Es un efecto de cuando estuviste en el vacío. 156 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Seguro que desaparece. 157 00:08:42,856 --> 00:08:43,857 ¿A que sí, Russ? 158 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Claro. 159 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Sigue en dirección suroeste. Así llegaremos en tiempo récord. 160 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 ¿Estás seguro? Han anunciado muy mal tiempo en esa dirección. 161 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Jamás cuestiones a tu capitán. 162 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 La genialidad de Larry puede lidiar con alguna pequeña inclemencia del tiempo. 163 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Es el nombre del barco. Se me acaba de ocurrir. 164 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Sigue así, bribón. ¡A toda máquina! 165 00:09:15,889 --> 00:09:17,307 ¿La genialidad de Larry? 166 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Me preocupa papá. 167 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 ¿Y si tiene otra ausencia cuando estemos en apuros? 168 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 Como anoche. 169 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 O como le pasó con la lámpara en Transilvania. 170 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Venga, hace lo que puede. 171 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Lo sé. Pero depende de cuándo ocurra, tendremos problemas. 172 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Tenemos que prepararnos para lo peor. 173 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Puede que tengas razón. Le vigilaremos. 174 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 ¿Qué estás haciendo, grumete? 175 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 ¿Estás aplastando patatas o vas a izar la vela? 176 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 Así es como nos enseñaron en el campamento de vela. 177 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 Pues en tu elegante campamento de vela no saben. 178 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Así que hazlo bien. 179 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 Ayúdeme, almirante. 180 00:09:51,758 --> 00:09:53,594 Mi tripulación no me escucha. 181 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Esto es una pesadilla de déjà vu. 182 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Sigo sin ver signos de violación de seguridad. 183 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 ¿Qué tal la reparación de la puerta, Hank? 184 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Llevas el tempo de un percusionista. 185 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Echo de menos tocar con Alex. 186 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 Ha estado ocupado últimamente, 187 00:10:14,364 --> 00:10:16,575 así que no he tenido la oportunidad de hacerlo. 188 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Pies, no me falléis. 189 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Casi hemos llegado. 190 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Se acerca el momento de cumplir la última orden del almirante. 191 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Regresad. 192 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 ¡Ya! 193 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, esto es mucho peor de lo que esperábamos. 194 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Deberíamos hacerle caso a esa terrible voz. 195 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Obedeced las órdenes. ¡Seguid en vuestros puestos! 196 00:11:05,290 --> 00:11:07,000 El mar está enfureciéndose. 197 00:11:07,000 --> 00:11:09,962 Deberíamos volver, o puede que no podamos volver jamás. 198 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 ¡Ni hablar! 199 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Una voz cobarde que no da la cara no va a decirme lo que tengo que hacer. 200 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 ¡Otomanos! ¡Son otomanos! 201 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Parece la tripulación de Sadik. 202 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 Y no están muy contentos. 203 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 ¡Tonterías! 204 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 Si es su tripulación, entonces son nuestros aliados. 205 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Yo me encargo de esto. 206 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 ¡Salve, amigos! 207 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 ¡Hemos venido a honrar a vuestro almirante, Hamza Sadik! 208 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Mirad. Es la rueda de timón de vuestro barco. 209 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russ, ¿qué haces? 210 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Te necesitamos en las velas. 211 00:12:20,073 --> 00:12:22,534 Lo siento, papá, pero es una emergencia. 212 00:12:22,534 --> 00:12:24,369 No puedes tener una ausencia ahora. 213 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 No seas ridículo. Estoy bien. Déjame a mí. 214 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Esto es lo que decían en el pueblo que pasaría. 215 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 ¡Sácanos de aquí! 216 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 ¡Todavía no! ¡Hay que lanzar la rueda de timón! 217 00:12:33,837 --> 00:12:36,089 No podemos. Quieren que nos vayamos. 218 00:12:36,089 --> 00:12:40,385 No importa lo que quiera la tripulación, sino lo que desee el almirante. 219 00:12:40,385 --> 00:12:41,929 No pienso defraudarle. 220 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Ya está. 221 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 No deberías haber dudado de mí. 222 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Yo confío en ti. 223 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 ¿Lo ves? No lo quieren. 224 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Russ, no quiero repetirlo, hijo. 225 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 ¡Vuelve a las velas! 226 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 ¡Espera, no tires de ahí! 227 00:13:06,161 --> 00:13:07,621 Despliega la vela mayor. 228 00:13:19,341 --> 00:13:20,759 Amigos, lo siento mucho. 229 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, tal vez deberías dejarnos a nosotros. 230 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Por favor, tenéis que escucharme. Sé que metí la pata, pero... 231 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 No solo metiste la pata. Te portaste como un idiota. 232 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 Y no escuchaste a Margie ni a Pan cuando dijeron lo del remolino. 233 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Tus decisiones casi nos hacen naufragar. 234 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Necesitamos tiempo para calmarnos. 235 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Ya pensaremos qué hacer con la rueda de timón. 236 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Deduzco que la cosa no ha ido muy bien, ¿no? 237 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Creo que ha sido la peor misión de mi vida. 238 00:14:01,133 --> 00:14:03,719 Y teniendo en cuenta cómo me fue la última, 239 00:14:03,719 --> 00:14:05,679 eso son palabras mayores. 240 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 ¿Cómo te sientes, amigo? 241 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Cuando empecé a ejercer de pirata, nadie me tomaba en serio, ¿sabes? 242 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Me dejé la piel intentando labrarme una reputación, 243 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 pero me veían como a alguien de segunda. 244 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 Y lo único que tienes es tu reputación. 245 00:14:20,277 --> 00:14:22,029 Te entiendo, chico calavera. 246 00:14:22,029 --> 00:14:25,532 Todo lo que tengo en este mundo es a Rufus y mi nombre. 247 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 ¡Exacto! Tú me entiendes. 248 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Oí a un comerciante turco contar la leyenda del almirante Sadik, 249 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 y entonces comprendí lo que tenía que hacer. 250 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Quizá, si lograba parecerme más a él, por fin me ganaría un poco de respeto, 251 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 así que estudié todo lo que pude sobre él y me comporté como él. 252 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 Y funcionó. 253 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Pero un día, empecé a buscar un legendario cofre de marfil. 254 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 Casi nadie creía que existiera, 255 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 pero eso solo me hizo desearlo aún más. 256 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Yo era un monstruo para mi tripulación. 257 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Eres demasiado duro. Tu ambición nos condenará a todos. 258 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Exigente. Implacable. 259 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 ¡Haced lo que os pido! 260 00:15:03,654 --> 00:15:05,531 ¡Tenemos que volver, capitán! 261 00:15:05,531 --> 00:15:07,574 Y no los escuché cuando me dijeron 262 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 que ir en busca de aquel cofre era muy mala idea. 263 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 El cofre existía y contenía un fabuloso tesoro, 264 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 pero mi tripulación tenía razón. 265 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Era una trampa. 266 00:15:19,378 --> 00:15:21,380 Una tripulación rival nos atrajo 267 00:15:21,380 --> 00:15:24,424 hasta un estrecho pasadizo e hizo volar nuestra nave por los aires. 268 00:15:25,425 --> 00:15:27,302 Así que, una vez más, 269 00:15:27,302 --> 00:15:32,057 no he estado a la altura del ejemplo del almirante Sadik, desgraciadamente. 270 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Sube, chico calavera. Hay algo que quiero mostrarte. 271 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 El monumento al almirante Sadik. 272 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 He estado centrada en Estambul mientras estabais fuera. 273 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Y he investigado al almirante Sadik. 274 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Echemos un vistazo detrás del monumento. 275 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 La declaración final del almirante. 276 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Se consideraba responsable de un asedio fallido. 277 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Estaba rodeado por el enemigo 278 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 y su tripulación le rogó que diera marcha atrás, pero él se negó. 279 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Lucharon con ganas, pero la derrota se hizo inevitable. 280 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Así que Sadik saltó por la borda para ponerse a salvo. 281 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 ¿Cómo se le ocurrió hacer algo así? 282 00:16:17,769 --> 00:16:19,730 Un verdadero capitán es el primero en subir 283 00:16:19,730 --> 00:16:21,732 y el último en abandonar el barco. 284 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Él y su primer oficial fueron encontrados aferrados al timón. 285 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Al llegar a Estambul, 286 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Sadik fue recompensado con esa medalla por su valor. 287 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Pero el primer oficial abandonó la marina asqueado. 288 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 El primer oficial. 289 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Me imagino que fue él quien me atacó durante la noche. 290 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Parece ser que el primer oficial se llevó su ira a la tumba y más allá. 291 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Creo que he copiado demasiado al almirante Sadik. 292 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 He puesto en peligro a Alex y a los niños con mi estúpida testarudez. 293 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Cierto, pero creo que aún puedes aprender de él. 294 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Lee la última parte. 295 00:17:02,940 --> 00:17:05,275 "Si no hubiera sido tan arrogante y cobarde, 296 00:17:05,275 --> 00:17:07,402 mi tripulación podría haber vuelto a casa. 297 00:17:07,402 --> 00:17:11,531 Si pudiera, me sumergiría en el mar y colocaría la rueda de timón en el barco, 298 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 para que el navío les guiara hasta su eterno descanso". 299 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Parece que eso es lo que tenéis que hacer, ¿no? 300 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Un buen capitán ha de saber cuándo debe escuchar a su tripulación. 301 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Fui un estúpido. Lo siento. 302 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 Si me dais otra oportunidad, 303 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 creo que podremos eliminar la maldición para siempre. 304 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Todos necesitamos esa segunda oportunidad. 305 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 A sus órdenes, capitán. 306 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Larry no es el único que ha cometido errores últimamente. Lo siento. 307 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Sé que pasas por un mal momento, 308 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 pero quiero que sepas que creemos en ti. 309 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 Y confiamos en ti. 310 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Gracias, Russ. 311 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Ven aquí. 312 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Puede volver a navegar. 313 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Un barco dañado es señal de experiencia. 314 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Así que estamos listos para ir. 315 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 ¡Regresad ya! 316 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Aquí vienen. 317 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 ¿Podréis mantenerlo a flote mientras estoy ahí abajo? 318 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Cuenta con ello, capitán. Pero no tardes mucho. 319 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 ¿Cuánto puedes permanecer sumergido? 320 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 No tengo pulmones, así que lo que quiera. 321 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Echad anclas. 322 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 ¡Funciona! Papá, eres un genio. 323 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Oh, oh. Se avecinan problemas. 324 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 ¡Están cortando los cabos! 325 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Tranquila, tengo una idea. 326 00:19:36,385 --> 00:19:37,845 Tírale esto al fantasma. 327 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 ¿Que le tire un salero? 328 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Me lo enseñó Larry. Raro, pero funciona. 329 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 ¡Listo! 330 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 ¡Aguantad! 331 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Tomad. Vosotros merecéis esta medalla. 332 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Vuestro almirante cometió un error. Debería haberos escuchado. 333 00:20:53,921 --> 00:20:55,714 Debió permanecer con vosotros. 334 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Pero nos ha enviado para honrar vuestro coraje. 335 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Desprendeos de vuestra ira y abandonad este lugar. 336 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Misión cumplida, almirante. 337 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Esta vez de verdad. 338 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 No... 339 00:21:16,318 --> 00:21:18,654 ¡La armada Vanderhouven ha vuelto a puerto! 340 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Os he echado mucho de menos. - Y nosotros a ti, mamá. 341 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Deberías haber visto a papá. Estuvo increíble. 342 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 ¿Te refieres a la misión o cuando hice aquel bailecito en el restaurante? 343 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "Una delicia turca, ¿no?". 344 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 No sé de qué va, pero me encanta veros así. 345 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Me alegro de verte, colega. 346 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Igualmente, ¿qué tal el viaje? 347 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Bastante bien. 348 00:21:44,972 --> 00:21:47,683 He navegado. He hecho análisis de conciencia. 349 00:21:47,683 --> 00:21:49,601 He aprendido cosas sobre mí. 350 00:21:49,601 --> 00:21:51,436 Un esfuerzo muy saludable. 351 00:21:51,436 --> 00:21:53,897 ¿Tú has descubierto al intruso? 352 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Lamentablemente, no. 353 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Pero Hank y yo hemos forjado una nueva amistad. 354 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 Hemos creado una hermandad musical. 355 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Por favor, discúlpame. 356 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 Estos días me han dejado agotado. 357 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Necesito retirarme a descansar. 358 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Oye, Stan. 359 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Este viaje me ha recordado algo que quería decirte... 360 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Da igual. Buenas noches, amigo. 361 00:23:04,259 --> 00:23:06,261 {\an8}Traducción: Marta Baonza