1
00:00:12,346 --> 00:00:13,805
La sala náutica...
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Hacía demasiado que no entraba aquí.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Céntrate, Larry.
4
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Debemos buscar
cualquier prueba de intrusión.
5
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Alguien saqueó la colección egipcia
y puso el dado persa en el piso de arriba.
6
00:00:25,859 --> 00:00:28,904
Tenemos que detenerlo
antes de que vuelva a atacar.
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
No sabes cuánto anhelo
volver a echarme a la mar.
8
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
¿No fue ayer mismo cuando me contaste
9
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
que en una batalla
tu barco voló en más de mil pedazos?
10
00:00:38,038 --> 00:00:40,958
Sí.
Pero no habría sucedido si mi tripulación
11
00:00:40,958 --> 00:00:42,876
hubiera obedecido mis órdenes.
12
00:00:42,876 --> 00:00:45,754
- Pero recuerdo que me dijiste...
- La rueda de timón otomana.
13
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Nadie fabricaba
ruedas de timón como ellos.
14
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
Eso es un hecho.
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,844
- "La belleza del núcleo.
- "La belleza del núcleo.
16
00:00:51,844 --> 00:00:54,304
- La simetría de sus radios.
- La simetría de los radios.
17
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- El arco de la corona.
- El arco de la corona.
18
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- Perfecto, en todos los sentidos".
- Perfecto en todos los sentidos".
19
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Siempre repites lo mismo.
20
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Ya lo hemos revisado todo. Vámonos.
21
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Espera un momento, Stan. Mira esto.
22
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Tiene una fuga.
23
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
¡Pardiez! Estamos haciendo aguas.
24
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
UNA MALDICIÓN FAMILIAR
25
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
LA RUEDA DE TIMÓN OTOMANA
26
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
BOLETÍN
27
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Ya tengo la portada.
28
00:01:43,812 --> 00:01:46,273
"Sky Vanderhouven.
Ejemplo a seguir hasta en Babilonia".
29
00:01:46,732 --> 00:01:48,358
¡Qué orgulloso estoy de ti!
30
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Ahí abajo pasa algo.
31
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
No hay nada como sobrevivir a la ira
de la mar. Muy buen intento, Poseidón.
32
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Suerte que estáis bien. ¿Qué ha pasado?
33
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Entra agua por la rueda de timón otomana
como en un acorazado agujereado.
34
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Pero soy experto en estas reparaciones.
35
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Un poco de alquitrán...
36
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Todo arreglado.
37
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Cuando catalogamos el Ala Restringida,
yo revisé la sala náutica.
38
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Esta era la rueda de timón de barco
gobernado por un tal Hamza Sadik.
39
00:02:32,319 --> 00:02:36,907
¿Es la rueda de timón
del almirante Hamza Sadik?
40
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Sabía que era otomana,
pero jamás soñé que pudiera ser suya.
41
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Deduzco que sabes quién es.
42
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Cualquier marinero
que se precie conoce al almirante Sadik.
43
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Él es mi héroe personal.
44
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
¿En serio?
Pues nunca te había oído hablar de él.
45
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Me estás tomando el pelo.
46
00:02:54,967 --> 00:02:58,345
Claro que te lo estoy tomando.
Hablas de él a todas horas.
47
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Parece que era deseo del almirante
que tras su muerte
48
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
la rueda de timón se lanzara al mar Egeo.
49
00:03:04,893 --> 00:03:06,436
Pero no es lo que ocurrió.
50
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Fue pasando de coleccionista
en coleccionista durante siglos.
51
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Eso es típico de los objetos malditos.
52
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Pues ahora se acabó.
53
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Vamos a llevarte a casa, amiguito.
54
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Sería todo un honor para mí cumplir
el último deseo del almirante Sadik.
55
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Os ruego que me permitáis acompañaros.
56
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Puedo ser de gran ayuda.
57
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Me conozco el mar Egeo
como la palma de mi mano.
58
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
No te has visto la mano en décadas,
y mucho menos el Mar Egeo.
59
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Un marinero nunca lo olvida.
60
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Confiad en mí, con mi experiencia,
61
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
os aseguro que esta será
la misión más sencilla de la historia.
62
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
A mí me parece buena idea.
63
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Larry es fácil de esconder.
64
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Lo llevaremos en una bolsa de bolos.
65
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Es arriesgado. Pero la experiencia
de Larry podría ser útil.
66
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Larry debería ir porque que yo no puedo.
67
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
¿Qué? ¿Por qué no?
68
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Georgia dice
que ha habido un incidente en el museo.
69
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Debe de ser grave porque necesita
que mañana vaya todo el mundo.
70
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Sin excepciones.
71
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
¡Parece que tienes tu primera misión
como único adulto, papá!
72
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Oye, lo vas a hacer genial.
Yo lo he hecho hasta ahora.
73
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
Además,
yo soy cientos de años mayor que tú,
74
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
así que de hecho soy el adulto más adulto.
75
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Podemos poner rumbo a la aventura.
76
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Entonces eres una calavera pirata.
77
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Sería más exacto decir que soy
un pirata sin cuerpo.
78
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Reconozco que Margie se lo está tomando
mejor de lo que pensaba.
79
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Oye. Margie,
¿cuánto tiempo queda para llegar?
80
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Pronto llegaremos a Estambul, muchacho.
81
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
¿Estambul?
82
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Hay ciudades más próximas
al mar Egeo que Estambul.
83
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
¿Por qué vamos allí?
84
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Estambul es ideal para alquilar un barco.
85
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Allí está el monumento al almirante Sadik.
Era la cuna del imperio otomano.
86
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Allí podríamos averiguar
más cosas sobre él.
87
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Típico de papá.
88
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Cada vez que viajamos,
nos haces dar un rodeo
89
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
para ver algún edificio histórico
de la zona.
90
00:05:06,431 --> 00:05:07,516
¡Voto por ello!
91
00:05:07,516 --> 00:05:10,394
Me encantaría conocer
la ciudad favorita del almirante.
92
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Lástima que Stanley se lo vaya a perder.
93
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Soy reacio a echarme a la mar.
94
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Hay algo en la inmensidad del mar abierto
que me inquieta.
95
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
En cualquier caso,
gracias por querer ayudarme.
96
00:05:22,489 --> 00:05:24,533
Investigar estas brechas de seguridad
97
00:05:24,533 --> 00:05:26,994
será más rápido teniendo
a alguien con quien hablar.
98
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Papá, ¿te encuentras bien?
99
00:05:32,958 --> 00:05:34,668
Estoy bien. Es que...
100
00:05:34,668 --> 00:05:36,795
Mamá y vosotros sois unos profesionales
101
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
y no quiero defraudar a nadie.
102
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Nadie espera que seas perfecto.
Nos alegra que vengas.
103
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Por cierto. ¿Tienes idea de por qué
quería parar Margie en Estambul?
104
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
¿Qué? ¿No te acuerdas?
105
00:05:48,932 --> 00:05:51,268
- Fue idea tuya.
- ¿Qué?
106
00:05:51,268 --> 00:05:53,812
Pues la verdad es que no me acuerdo.
107
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
¡Hola! ¿Habéis podido alquilar el barco?
108
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Sí, había muchos disponibles.
109
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Hace días que nadie alquila ninguno.
110
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Nadie los alquila porque tienen miedo.
111
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Corre el rumor de que cuando los barcos
llegan a cierta parte del mar Egeo,
112
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
una voz espeluznante
les ordena que se vayan.
113
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Y los que no lo hacen,
son absorbidos por un remolino.
114
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Barcos enteros desaparecen
como en un retrete.
115
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
¡Menudas bobadas! Las leyendas
sobre el mar siempre exageran.
116
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
¿Vosotros os creéis que la barba
de Barbanegra era negra?
117
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
¡No! Era gris como la de un abuelo.
118
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Decidido, zarpamos mañana.
119
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Todos a vuestros puestos.
Preparaos para un largo día en el mar.
120
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
¿Me estáis escuchando?
121
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Vuestro capitán os ha dado una orden.
122
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Sí, mi capitán Larry.
123
00:06:42,528 --> 00:06:46,740
¡Adelante!
Dormiremos en cubierta bajo las estrellas.
124
00:06:46,740 --> 00:06:49,409
No hay mejor manera de empezar
una gran travesía.
125
00:06:49,409 --> 00:06:51,578
No puedo dejar solo al viejo Rufus.
126
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Yo dormiré ahí.
127
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Yo me voy con Margie.
128
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Perdona, papá, pero roncas como
una morsa masticando arena para gatos.
129
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Tienes que seguir mis órdenes.
130
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Al menos tú puedes dormir.
131
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
¿Papá?
132
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
¿Eres tú, papá?
133
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
¡Larry, cuidado!
134
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Trae un salero, deprisa. De la cocina.
135
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- ¿Un salero?
- ¡Corre!
136
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- ¿Y ahora qué?
- Tíraselo.
137
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
¿Cómo sabías que funcionaría?
138
00:07:50,512 --> 00:07:52,347
Una vieja superstición.
139
00:07:52,347 --> 00:07:56,393
Pasarse saleros entre marineros
es una invitación a la mala fortuna.
140
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Suerte que estás aquí.
Necesitaremos mucha ayuda.
141
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
¿Me he perdido un pirata fantasma?
142
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
No estás entendiendo la gravedad.
143
00:08:04,776 --> 00:08:07,362
El pirata fantasma me atacó.
144
00:08:07,362 --> 00:08:08,864
Tranquilo, cabeza hueca.
145
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Si vuelve,
la vieja Margie le dará una paliza.
146
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Ahí viene. Debería arrojarte por la borda
por abandonar tu puesto.
147
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Papá, ¿dónde estabas?
148
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Yo... no lo sé.
149
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Estaba dormido y de repente,
estaba vagando por los muelles.
150
00:08:26,924 --> 00:08:28,926
Debí tener otra ausencia.
151
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Lo siento, chicos.
152
00:08:31,011 --> 00:08:34,097
Me necesitabais y no estuve.
Es mi primera misión sin vuestra madre
153
00:08:34,097 --> 00:08:36,015
y os estoy poniendo en peligro.
154
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
No es culpa tuya.
155
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
Es un efecto
de cuando estuviste en el vacío.
156
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Seguro que desaparece.
157
00:08:42,856 --> 00:08:43,857
¿A que sí, Russ?
158
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Claro.
159
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Sigue en dirección suroeste.
Así llegaremos en tiempo récord.
160
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
¿Estás seguro? Han anunciado
muy mal tiempo en esa dirección.
161
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Jamás cuestiones a tu capitán.
162
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
La genialidad de Larry puede lidiar
con alguna pequeña inclemencia del tiempo.
163
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Es el nombre del barco.
Se me acaba de ocurrir.
164
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Sigue así, bribón. ¡A toda máquina!
165
00:09:15,889 --> 00:09:17,307
¿La genialidad de Larry?
166
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Me preocupa papá.
167
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
¿Y si tiene otra ausencia
cuando estemos en apuros?
168
00:09:21,979 --> 00:09:23,647
Como anoche.
169
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
O como le pasó
con la lámpara en Transilvania.
170
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Venga, hace lo que puede.
171
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Lo sé. Pero depende de cuándo ocurra,
tendremos problemas.
172
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Tenemos que prepararnos para lo peor.
173
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Puede que tengas razón. Le vigilaremos.
174
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
¿Qué estás haciendo, grumete?
175
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
¿Estás aplastando patatas
o vas a izar la vela?
176
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
Así es como nos enseñaron
en el campamento de vela.
177
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
Pues en tu elegante campamento de vela
no saben.
178
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Así que hazlo bien.
179
00:09:50,257 --> 00:09:51,758
Ayúdeme, almirante.
180
00:09:51,758 --> 00:09:53,594
Mi tripulación no me escucha.
181
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Esto es una pesadilla de déjà vu.
182
00:09:58,849 --> 00:10:01,101
Sigo sin ver
signos de violación de seguridad.
183
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
¿Qué tal la reparación de la puerta, Hank?
184
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Llevas el tempo de un percusionista.
185
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Echo de menos tocar con Alex.
186
00:10:12,696 --> 00:10:14,364
Ha estado ocupado últimamente,
187
00:10:14,364 --> 00:10:16,575
así que no he tenido
la oportunidad de hacerlo.
188
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Pies, no me falléis.
189
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Casi hemos llegado.
190
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Se acerca el momento de cumplir
la última orden del almirante.
191
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Regresad.
192
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
¡Ya!
193
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, esto es mucho peor
de lo que esperábamos.
194
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Deberíamos hacerle caso
a esa terrible voz.
195
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Obedeced las órdenes.
¡Seguid en vuestros puestos!
196
00:11:05,290 --> 00:11:07,000
El mar está enfureciéndose.
197
00:11:07,000 --> 00:11:09,962
Deberíamos volver,
o puede que no podamos volver jamás.
198
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
¡Ni hablar!
199
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Una voz cobarde que no da la cara
no va a decirme lo que tengo que hacer.
200
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
¡Otomanos! ¡Son otomanos!
201
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Parece la tripulación de Sadik.
202
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
Y no están muy contentos.
203
00:11:41,326 --> 00:11:42,578
¡Tonterías!
204
00:11:42,578 --> 00:11:45,497
Si es su tripulación,
entonces son nuestros aliados.
205
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Yo me encargo de esto.
206
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
¡Salve, amigos!
207
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
¡Hemos venido a honrar
a vuestro almirante, Hamza Sadik!
208
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Mirad.
Es la rueda de timón de vuestro barco.
209
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russ, ¿qué haces?
210
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Te necesitamos en las velas.
211
00:12:20,073 --> 00:12:22,534
Lo siento, papá, pero es una emergencia.
212
00:12:22,534 --> 00:12:24,369
No puedes tener una ausencia ahora.
213
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
No seas ridículo. Estoy bien. Déjame a mí.
214
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Esto es lo que decían
en el pueblo que pasaría.
215
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
¡Sácanos de aquí!
216
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
¡Todavía no!
¡Hay que lanzar la rueda de timón!
217
00:12:33,837 --> 00:12:36,089
No podemos. Quieren que nos vayamos.
218
00:12:36,089 --> 00:12:40,385
No importa lo que quiera la tripulación,
sino lo que desee el almirante.
219
00:12:40,385 --> 00:12:41,929
No pienso defraudarle.
220
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Ya está.
221
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
No deberías haber dudado de mí.
222
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Yo confío en ti.
223
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
¿Lo ves? No lo quieren.
224
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Russ, no quiero repetirlo, hijo.
225
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
¡Vuelve a las velas!
226
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
¡Espera, no tires de ahí!
227
00:13:06,161 --> 00:13:07,621
Despliega la vela mayor.
228
00:13:19,341 --> 00:13:20,759
Amigos, lo siento mucho.
229
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry,
tal vez deberías dejarnos a nosotros.
230
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Por favor, tenéis que escucharme.
Sé que metí la pata, pero...
231
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
No solo metiste la pata.
Te portaste como un idiota.
232
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
Y no escuchaste a Margie ni a Pan
cuando dijeron lo del remolino.
233
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Tus decisiones casi nos hacen naufragar.
234
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Necesitamos tiempo para calmarnos.
235
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Ya pensaremos
qué hacer con la rueda de timón.
236
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Deduzco que la cosa
no ha ido muy bien, ¿no?
237
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Creo que ha sido
la peor misión de mi vida.
238
00:14:01,133 --> 00:14:03,719
Y teniendo en cuenta
cómo me fue la última,
239
00:14:03,719 --> 00:14:05,679
eso son palabras mayores.
240
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
¿Cómo te sientes, amigo?
241
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Cuando empecé a ejercer de pirata,
nadie me tomaba en serio, ¿sabes?
242
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Me dejé la piel intentando
labrarme una reputación,
243
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
pero me veían como a alguien de segunda.
244
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
Y lo único que tienes es tu reputación.
245
00:14:20,277 --> 00:14:22,029
Te entiendo, chico calavera.
246
00:14:22,029 --> 00:14:25,532
Todo lo que tengo en este mundo
es a Rufus y mi nombre.
247
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
¡Exacto! Tú me entiendes.
248
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Oí a un comerciante turco
contar la leyenda del almirante Sadik,
249
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
y entonces comprendí
lo que tenía que hacer.
250
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Quizá, si lograba parecerme más a él,
por fin me ganaría un poco de respeto,
251
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
así que estudié todo lo que pude
sobre él y me comporté como él.
252
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
Y funcionó.
253
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Pero un día, empecé a buscar
un legendario cofre de marfil.
254
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
Casi nadie creía que existiera,
255
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
pero eso solo me hizo desearlo aún más.
256
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Yo era un monstruo para mi tripulación.
257
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Eres demasiado duro.
Tu ambición nos condenará a todos.
258
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Exigente. Implacable.
259
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
¡Haced lo que os pido!
260
00:15:03,654 --> 00:15:05,531
¡Tenemos que volver, capitán!
261
00:15:05,531 --> 00:15:07,574
Y no los escuché cuando me dijeron
262
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
que ir en busca de aquel cofre
era muy mala idea.
263
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
El cofre existía
y contenía un fabuloso tesoro,
264
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
pero mi tripulación tenía razón.
265
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Era una trampa.
266
00:15:19,378 --> 00:15:21,380
Una tripulación rival nos atrajo
267
00:15:21,380 --> 00:15:24,424
hasta un estrecho pasadizo
e hizo volar nuestra nave por los aires.
268
00:15:25,425 --> 00:15:27,302
Así que, una vez más,
269
00:15:27,302 --> 00:15:32,057
no he estado a la altura del ejemplo
del almirante Sadik, desgraciadamente.
270
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Sube, chico calavera.
Hay algo que quiero mostrarte.
271
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
El monumento al almirante Sadik.
272
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
He estado centrada en Estambul
mientras estabais fuera.
273
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Y he investigado al almirante Sadik.
274
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Echemos un vistazo detrás del monumento.
275
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
La declaración final del almirante.
276
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Se consideraba responsable
de un asedio fallido.
277
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Estaba rodeado por el enemigo
278
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
y su tripulación le rogó
que diera marcha atrás, pero él se negó.
279
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Lucharon con ganas,
pero la derrota se hizo inevitable.
280
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Así que Sadik saltó por la borda
para ponerse a salvo.
281
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
¿Cómo se le ocurrió hacer algo así?
282
00:16:17,769 --> 00:16:19,730
Un verdadero capitán
es el primero en subir
283
00:16:19,730 --> 00:16:21,732
y el último en abandonar el barco.
284
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Él y su primer oficial fueron
encontrados aferrados al timón.
285
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Al llegar a Estambul,
286
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Sadik fue recompensado
con esa medalla por su valor.
287
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Pero el primer oficial
abandonó la marina asqueado.
288
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
El primer oficial.
289
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Me imagino que fue él
quien me atacó durante la noche.
290
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Parece ser que el primer oficial
se llevó su ira a la tumba y más allá.
291
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Creo que he copiado
demasiado al almirante Sadik.
292
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
He puesto en peligro a Alex
y a los niños con mi estúpida testarudez.
293
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Cierto, pero creo que
aún puedes aprender de él.
294
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Lee la última parte.
295
00:17:02,940 --> 00:17:05,275
"Si no hubiera sido
tan arrogante y cobarde,
296
00:17:05,275 --> 00:17:07,402
mi tripulación podría haber vuelto a casa.
297
00:17:07,402 --> 00:17:11,531
Si pudiera, me sumergiría en el mar
y colocaría la rueda de timón en el barco,
298
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
para que el navío les guiara
hasta su eterno descanso".
299
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Parece que eso
es lo que tenéis que hacer, ¿no?
300
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Un buen capitán ha de saber
cuándo debe escuchar a su tripulación.
301
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Fui un estúpido. Lo siento.
302
00:17:26,880 --> 00:17:28,464
Si me dais otra oportunidad,
303
00:17:28,464 --> 00:17:30,759
creo que podremos
eliminar la maldición para siempre.
304
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Todos necesitamos esa segunda oportunidad.
305
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
A sus órdenes, capitán.
306
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Larry no es el único que ha cometido
errores últimamente. Lo siento.
307
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Sé que pasas por un mal momento,
308
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
pero quiero que sepas que creemos en ti.
309
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
Y confiamos en ti.
310
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Gracias, Russ.
311
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Ven aquí.
312
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Puede volver a navegar.
313
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Un barco dañado es señal de experiencia.
314
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Así que estamos listos para ir.
315
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
¡Regresad ya!
316
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Aquí vienen.
317
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
¿Podréis mantenerlo a flote
mientras estoy ahí abajo?
318
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Cuenta con ello, capitán.
Pero no tardes mucho.
319
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
¿Cuánto puedes permanecer sumergido?
320
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
No tengo pulmones, así que lo que quiera.
321
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Echad anclas.
322
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
¡Funciona! Papá, eres un genio.
323
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Oh, oh. Se avecinan problemas.
324
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
¡Están cortando los cabos!
325
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Tranquila, tengo una idea.
326
00:19:36,385 --> 00:19:37,845
Tírale esto al fantasma.
327
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
¿Que le tire un salero?
328
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
Me lo enseñó Larry. Raro, pero funciona.
329
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
¡Listo!
330
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
¡Aguantad!
331
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Tomad. Vosotros merecéis esta medalla.
332
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Vuestro almirante cometió un error.
Debería haberos escuchado.
333
00:20:53,921 --> 00:20:55,714
Debió permanecer con vosotros.
334
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Pero nos ha enviado
para honrar vuestro coraje.
335
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Desprendeos de vuestra ira
y abandonad este lugar.
336
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Misión cumplida, almirante.
337
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Esta vez de verdad.
338
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
No...
339
00:21:16,318 --> 00:21:18,654
¡La armada Vanderhouven
ha vuelto a puerto!
340
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Os he echado mucho de menos.
- Y nosotros a ti, mamá.
341
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Deberías haber visto a papá.
Estuvo increíble.
342
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
¿Te refieres a la misión o cuando
hice aquel bailecito en el restaurante?
343
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
"Una delicia turca, ¿no?".
344
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
No sé de qué va,
pero me encanta veros así.
345
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Me alegro de verte, colega.
346
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Igualmente, ¿qué tal el viaje?
347
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Bastante bien.
348
00:21:44,972 --> 00:21:47,683
He navegado.
He hecho análisis de conciencia.
349
00:21:47,683 --> 00:21:49,601
He aprendido cosas sobre mí.
350
00:21:49,601 --> 00:21:51,436
Un esfuerzo muy saludable.
351
00:21:51,436 --> 00:21:53,897
¿Tú has descubierto al intruso?
352
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Lamentablemente, no.
353
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Pero Hank y yo hemos forjado
una nueva amistad.
354
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
Hemos creado una hermandad musical.
355
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Por favor, discúlpame.
356
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
Estos días me han dejado agotado.
357
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Necesito retirarme a descansar.
358
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Oye, Stan.
359
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Este viaje me ha recordado algo
que quería decirte...
360
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Da igual. Buenas noches, amigo.
361
00:23:04,259 --> 00:23:06,261
{\an8}Traducción: Marta Baonza