1
00:00:11,887 --> 00:00:16,391
Mereruum.
Ma olen liiga kaua siit eemal olnud.
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,063
Keskendu, Larry!
Peame sissemurdmise jälgi otsima.
3
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Keegi rüüstas Egiptuse kollektsiooni
ja viis täringu üles.
4
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Peame ta peatama, enne kui taas ründab.
5
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Tahaksin taas merel seilata...
6
00:00:32,866 --> 00:00:38,038
Alles eile ju meenutasid,
kuidas rivaali laev su tükkideks tulistas?
7
00:00:38,038 --> 00:00:42,835
Jah. Seda ei juhtunuks,
kui mu meeskond minu käske täitnuks.
8
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
Aga sa ju ütlesid...
- Osmanite rool.
9
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Nad tegid parimaid laevaroole.
10
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
See on fakt.
11
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
„Kaunis keskosa.“
- Kaunis keskosa.
12
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
„Pulkade sümmeetria.“
- Pulkade sümmeetria.
13
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
„Pöidade kurvid.“
- Pöidade kurvid.
14
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
„Igal moel täiuslik.“
- Igal moel täiuslik.
15
00:01:00,018 --> 00:01:04,022
Sa ütled seda iga kord.
Kõik on kontrollitud. Läki!
16
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Pea hoogu, Stan. Vaata seda.
17
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
See hakkas lekkima.
18
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Jeerum, uputab!
19
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
OSMANITE LAEVA ROOL
20
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
KURAATORITE AJAKIRI
21
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Kaanele sain!
22
00:01:43,812 --> 00:01:48,358
„Sky Vanderhouven, Babüloni paleus“.
Ma olen su üle nii uhke!
23
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Allkorrusel on mure.
24
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Äge on mere raevu üle elada.
Kena katse, Poseidon!
25
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Õnneks pääsesite. Mis juhtus?
26
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Osmanite rool lekib
nagu aukliku kerega lahingulaev.
27
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Aga ma olen neid omajagu lappinud.
28
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Veidi tõrva.
29
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Ma ikka oskan.
30
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Piiratud tiiva kataloogimise ajal
tegelesin mereruumiga mina.
31
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
See rool oli laeval,
mida juhtis mees nimega Hamza Sadik.
32
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
See oli admiral Hamza Sadiki rool?
33
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Ma ei osanud unistadagi,
et see oli tema oma.
34
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Sa vist tead, kes ta on.
35
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Iga vähegi väärt meremees teab Sadikist.
36
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Ta on mu kangelane.
37
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Või nii? Sa pole temast varem rääkinud.
38
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Nalja teed või?
39
00:02:55,008 --> 00:02:58,345
Jah, nalja tegin.
Sa räägid temast pidevalt.
40
00:02:58,345 --> 00:03:04,017
Ajaloolaste sõnul soovis admiral surres,
et ta laeva rool Egeuse merre heidetaks.
41
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Aga seda ei juhtunud.
42
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Rool oli hoopis sajandeid
kollektsionääride käes.
43
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Neetud artefakti puhul tüüpiline.
44
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Sellega on lõpp.
45
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Viime su koju, semu.
46
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Pere, mu jaoks oleks au
admiral Sadiki viimne soov täita.
47
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Palun võtke mind reisile kaasa.
48
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Minust oleks tõesti abi.
49
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Tean Egeuse merd nagu oma viit sõrme.
50
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Sa pole ammu oma sõrmi näinud,
Egeuse merest rääkimata.
51
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Meremees ei unusta iial.
52
00:03:36,717 --> 00:03:42,764
Uskuge mind. Minu kogemuste abil
saab sellest kergeim tagastusmissioon.
53
00:03:42,764 --> 00:03:46,059
Mu arust hea idee.
Larryt on kerge varjata ka.
54
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Kanname teda keeglikuulikotis.
55
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Ohtlik, aga Larry kogemused kuluksid ära.
56
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Larry mingu, sest mina ei saa minna.
57
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Mida? Miks mitte?
58
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Georgia messis,
et muuseumis oli intsident.
59
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Tõsine vist.
Kõik peavad homme tööle minema.
60
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Eranditeta.
61
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Said oma esimese missiooni
ainsa täiskasvanuna, isa.
62
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Tuled kenasti toime.
Ma tegin seda kogu suve.
63
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
Pealegi olen ma
sinust mitusada aastat vanem
64
00:04:16,048 --> 00:04:22,012
ja seega kõige täiskasvanum täiskasvanu.
Võtame kursi seikluse suunas!
65
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Sa siis oled piraadikolp?
66
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Täpsem oleks öelda,
et ma olen kehata piraat.
67
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Margie võtab asja palju paremini,
kui arvasin.
68
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Margie, kui kaua me veel lendame?
69
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Varsti jõuame Istanbuli, poisu.
70
00:04:44,076 --> 00:04:49,331
Paljud linnad on Egeuse merele lähemal.
Miks Istanbuli läheme?
71
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Istanbul on paadi üürimiseks parim.
72
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Sadiki mälestusmärk on seal,
sest linn oli Osmanite võimu kese.
73
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Seal võime ta kohta rohkem infot saada.
74
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Tüüpiline isa.
75
00:05:00,926 --> 00:05:06,431
Sa teed reisidel alati pikki ringe,
et mõnda ajaloolist hoonet näha.
76
00:05:06,431 --> 00:05:10,394
Mulle sobib! Tahan admirali lemmiklinna
oma silmaga näha.
77
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Kahjuks jääb Stanley sellest ilma.
78
00:05:15,065 --> 00:05:19,987
Ma ei taha merel olla.
Millegipärast muudab avavesi mind ärevaks.
79
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Igatahes... Aitäh, et mind aitad.
80
00:05:22,489 --> 00:05:26,994
Kellegagi vesteldes
on sissemurdmisi kergem uurida.
81
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Isa, kas kõik on korras?
82
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Olen kombes.
83
00:05:33,876 --> 00:05:38,881
Lihtsalt... Te olete emaga sel alal profid
ja ma ei taha kõiki alt vedada.
84
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Täiuslikkust ei ootagi.
Tore, et siin oled.
85
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Muide, miks Margie
Istanbulis peatuda tahtis?
86
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Mida? Sa ei mäleta?
87
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
See oli sinu idee.
88
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Ma ausalt ei mäleta.
89
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Hei! Kas saite paadi üürida?
90
00:05:58,400 --> 00:06:02,946
Jah, palju oli saadaval.
Keegi pole mitu päeva paate üürinud.
91
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Paate ei üürita, sest kardetakse.
92
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Egeuse merel
teatud kohani jõudnud paatidel
93
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
käskivat kõhe hääl tagasi pöörduda.
94
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Ja käsku eiranud paadid
imetakse pöörisesse.
95
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Terved paadid kaovad
justkui suurde WC-potti.
96
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Jabur jutt.
Merelugudega liialdatakse alati.
97
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Arvate, et Musthabeme habe oligi must?
98
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Ei! Hall nagu vanaisal.
99
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Asi on otsustatud. Homme seilame.
100
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Kõik tuttu,
et olla valmis pikaks päevaks merel.
101
00:06:37,022 --> 00:06:40,234
Kas kuulate? Teie kapten andis teile käsu!
102
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Just nii, kapten Larry.
103
00:06:42,528 --> 00:06:46,740
Tulge nüüd. Magame tekil, tähtede all.
104
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Parim algus vägevale merereisile.
105
00:06:49,493 --> 00:06:53,163
Ma ei saa Vana Rufust üksi jätta.
Magan lennukis.
106
00:06:53,163 --> 00:06:58,836
Mina lähen Margiega. Ära solvu, isa,
aga sa norskad nagu krõmpsutav morsk.
107
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Täitke mu käske...
108
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Vähemalt sina saad magada.
109
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Isa?
110
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Sina või, isa?
111
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, ettevaatust!
112
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Võta kambüüsist soolatoos!
113
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
Soolatoos?
- Kähku!
114
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
Ja nüüd?
- Viska teda!
115
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Kust seda teadsid?
116
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Vana ebausk.
117
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Soolatoosi edasi andmine
toob kohutavat ebaõnne.
118
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Hea, et kaasas oled.
Igasugune abi kulub ära.
119
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Ma jäin kummituspiraadist ilma?
120
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Valele detailile keskendud.
121
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Kummituspiraat ründas mind.
122
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Ära karda, luupea.
123
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Kui ta naaseb,
teeb Margie talle uut ja vana.
124
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Peaksin su üle parda heitma,
sest hülgasid oma posti.
125
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Isa, kus sa olid?
126
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Ma ei tea.
127
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Ma jäin magama
ja hetk hiljem uitasin sadamas ringi.
128
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Jälle mälulünk vist.
129
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Vabandust.
130
00:08:31,011 --> 00:08:36,015
Puudusin, kui mind vajasite.
Esimene emata missioon ja sean teid ohtu.
131
00:08:36,015 --> 00:08:40,479
Sina pole süüdi. See on lihtsalt
tühjuses juhtunu kõrvalmõju.
132
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Küllap läheb üle.
133
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Eks, Russ?
134
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Jajah.
135
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Hoia kurss edelas.
Nii jõuame rekordkiirusega kohale.
136
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Kindel? Selles suunas olevat halb ilm.
137
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Ära iial kahtle oma kaptenis!
138
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
Larry Hiilgus
tuleb halva ilmaga toime, tüürimees.
139
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Panin laevale sellise nime.
140
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Pea sammu, maarott. Täiskäigul edasi!
141
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
Larry Hiilgus?
142
00:09:18,600 --> 00:09:23,647
Muretsen isa pärast. Äkki tal tekib
ohu korral taas mälulünk, nagu eile?
143
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Või nagu laternaga Transilvaanias.
144
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Jäta. Ta annab endast parima.
145
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Jah, aga kui asi juhtub valel ajal,
oleme hädas.
146
00:09:31,655 --> 00:09:36,410
Peame halvimaks valmis olema.
- Ehk tõesti. Hoiame tal silma peal.
147
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Mida sa teed, poiss?
148
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Kartuleid pudrustad või purje heiskad?
149
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Seilamislaagris õpetati nii.
150
00:09:45,836 --> 00:09:50,257
Su uhkes seilamislaagris õpetati valesti.
Tee nüüd õigesti!
151
00:09:50,257 --> 00:09:53,594
Appi, admiral! Mu meeskond ei kuula mind.
152
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Mul on täielik déjà-vu.
153
00:09:58,891 --> 00:10:03,020
Sissemurdmise jälgi pole.
Kuidas ukseremont edeneb, Hank?
154
00:10:06,148 --> 00:10:10,861
Oled kui professionaalne löökpillimängija.
Igatsen Alexiga musitseerimist.
155
00:10:12,696 --> 00:10:16,700
Tal on naasmisest saati kiire.
Me pole mängida saanud.
156
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Jalad, ärge mind alt vedage.
157
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Oleme varsti kohal.
158
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Peagi on aeg admirali viimane käsk täita.
159
00:10:52,277 --> 00:10:55,781
Pöörduge tagasi! Kohemaid!
160
00:10:56,448 --> 00:11:02,037
Larry, see on oodatust palju hullem.
Peaksime kõhedat häält kuulama.
161
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Täitke käske! Positsioonidele!
162
00:11:05,290 --> 00:11:09,962
Vesi raputab liialt.
Peame kohe lahkuma, muidu pääsu pole.
163
00:11:09,962 --> 00:11:14,383
Jamps! Mind ei käsuta argpüks,
kes oma nägu ei näita.
164
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Nad on osmanid!
165
00:11:37,281 --> 00:11:41,326
Admiral Sadiki meeskond vist.
Ja nad pole rõõmsad.
166
00:11:41,326 --> 00:11:45,497
Jabur jutt.
Tema meeskond oleks meie liitlased.
167
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Ma tegelen nendega.
168
00:11:47,541 --> 00:11:52,838
Servus, sõbrad! Tulime avaldama austust
teie admiralile Hamza Sadikile.
169
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Vaadake! Meil on teie laeva rool.
170
00:12:17,070 --> 00:12:20,073
Russ, mida sa teed?
Vajame sind purjedega.
171
00:12:20,073 --> 00:12:24,369
Kahjuks on hädaolukord, isa.
Mälulüngaga ei saa riskida.
172
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Jäta! Mul pole viga. Las ma roolin.
173
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Linnas öeldi, et nii juhtub.
174
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Vii meid siit minema!
175
00:12:31,210 --> 00:12:36,131
Enne peame rooli merre viskama!
- Ei saa. Nad tahavad, et lahkuksime.
176
00:12:36,131 --> 00:12:40,385
Tähtis on admirali soov,
mitte meeskonna oma.
177
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Ma ei vea teda alt.
178
00:12:44,598 --> 00:12:48,310
Tehtud! Minus ei tasu kahelda.
179
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Ma usaldan sind.
180
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Näed? Nad ei taha seda.
181
00:12:58,195 --> 00:13:02,032
Russ, ma ei ütle seda uuesti.
Mine tegele purjedega!
182
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Oot, ära seda tõmba!
183
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Ava peapuri!
184
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Palun vabandust...
185
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Las meie tegeleme asjaga praegu.
186
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Kuulake mind! Ma küll eksisin, aga...
187
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Lisaks eksimisele
käitusid sa nagu paras jobu.
188
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
Ja eirasid
Margie ja Pani hoiatust pöörise kohta.
189
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Su tõttu saanuks meist merehädalised.
190
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Peame maha rahunema.
191
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Siis mõtleme välja, mida rooliga teha.
192
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Merel ei läinud vist eriti hästi?
193
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Mu seni halvim missioon vist.
194
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
Ja mu eelmist missiooni arvestades
on see tõeline saavutus.
195
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Mis sind vaevab, semu?
196
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Kui ma piraadina alustasin,
ei võetud mind tõsiselt.
197
00:14:12,060 --> 00:14:17,566
Ma nägin vaeva, et mainet omandada,
aga mind peeti alati teisejärguliseks.
198
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
Ja merel pole sul muud peale maine.
199
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Mõistan, kolbapoiss.
200
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Mul on siin ilmas
vaid Rufus ja mu hea maine.
201
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Täpselt! Sa saad aru.
202
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Ma kuulsin Türgi kaupmehelt
admiral Sadiki legendi kohta
203
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
ja teadsin siis, mida teha:
204
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
kui oleksin rohkem tema moodi,
peetaks ehk minust lugu.
205
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Seega uurisin tema kohta kõike
ja tegin nii nagu tema.
206
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
Ja see toimis!
207
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Ühel päeval üritasin saada kätte
elevandiluust laegast.
208
00:14:50,224 --> 00:14:55,270
Vähesed uskusid, et see on olemas.
Seetõttu tahtsin seda veel enam.
209
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Ma olin meeskonnaga kohutav.
210
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Liiga range oled.
Su ambitsioon hukutab meid!
211
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Olin nõudlik. Armutu.
212
00:15:02,569 --> 00:15:05,489
Täitke käske!
- Pöörame tagasi, kapten!
213
00:15:05,489 --> 00:15:10,994
Ning ma ei kuulanud, kui nad ütlesid,
et laegast ei tasu taga ajada.
214
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Laegas oli päriselt olemas
ja selles peitus fantastiline aare.
215
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Aga mu meestel oli õigus.
216
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
See oli lõks.
217
00:15:19,378 --> 00:15:24,424
Rivaalid meelitasid meid kitsasse käiku
ja lasid meie laeva ribadeks.
218
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Seega mul ei õnnestunud taas
admiral Sadiki eeskuju järgida.
219
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Hüppa kotti, kolbapoiss.
Tahan sulle midagi näidata.
220
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Admiral Sadiki mälestusmärk.
221
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Teie äraolekul tegutsesin ma Istanbulis.
222
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Uurisin selle Sadiki kohta.
223
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Vaatame mälestusmärgi taha.
224
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Admirali viimased sõnad.
225
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Ta pidas end
äpardunud piiramise süüdlaseks.
226
00:16:02,045 --> 00:16:07,593
Vaenlased ümbritsesid teda ja meeskond
palus tal tagasi pöörduda, aga ta keeldus.
227
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Nad võitlesid visalt,
aga kaotus oli vältimatu,
228
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
seega Sadik hüppas üle parda,
et ennast päästa.
229
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Kuidas ta võis nii teha?
230
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Päris kapten saabub laevale esimesena
ja lahkub viimasena.
231
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Tema ja vanemtüürimees
leiti selle rooli külge klammerdunult.
232
00:16:26,236 --> 00:16:30,741
Istanbuli naastes
sai Sadik oma vapruse eest selle medali.
233
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
See tülgastas vanemtüürimeest,
kes läks mereväest erru.
234
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Vanemtüürimees...
235
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
See sell vist mind öösel ründaski.
236
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Vanemtüürimees võttis vist oma viha
hauda ja kaugemalegi kaasa.
237
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Ma siis olin vist
liiga admiral Sadiki moodi.
238
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Seadsin oma jäärapäisusega
Alexi ja lapsed ohtu.
239
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Tõsi, aga sa saad ikka
admiralist õppust võtta.
240
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Loe viimast osa.
241
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
„Kui ma polnuks nii ülbe ja argpükslik,
naasnuks mu meeskond koju.
242
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Tahaksin sukelduda merre
ja tagastada rooli laevale,
243
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
et see neid igavesse puhkepaika viiks.“
244
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Seda ongi teil teha vaja. Eks?
245
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Hea kapten peab teadma,
millal meeskonda kuulata.
246
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Ma olin rumal. Andke andeks.
247
00:17:26,880 --> 00:17:30,759
Palun uut võimalust,
et rooli needust peatada.
248
00:17:30,759 --> 00:17:35,514
Me kõik väärime uut võimalust.
- Oleme su käsutuses, kapten.
249
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Larry pole ainus, kes vigu tegi.
Palun vabandust.
250
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Sul on küll raske aeg,
251
00:17:54,032 --> 00:17:58,078
aga tea, et me kõik usume sinusse
ja usaldame sind.
252
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Aitäh, Russ.
253
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Tule siia, semu.
254
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Laev on töökorras.
255
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Vigastused viitavad kogemustele.
256
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Lähme siis tagasi merele!
257
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Pöörduge tagasi! Kohemaid!
258
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Nad tulevad.
259
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Kaitsete laeva, kuniks ma põhjas käin?
260
00:18:31,653 --> 00:18:36,533
Just nii, kapten! Käi kähku ära.
- Kui kaua saadki vee all olla?
261
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Mul pole kopse, seega igavesti.
262
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Ankrud heita!
263
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
See toimib! Isa, sa oled geenius.
264
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Sellest saab mure.
265
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Nad lõikavad ankruköisi!
266
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Oot, mul on idee.
267
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Viska kummitust.
268
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Soolatoosiga?
269
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
Larry õpetas. Ära loogikat küsi.
270
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Pihtas!
271
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Hoidke kinni!
272
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Säh. Medalit väärite hoopis teie.
273
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Teie admiral tegi vea.
Ta pidanuks teid kuulama.
274
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Ta pidanuks teiega jääma.
275
00:20:55,714 --> 00:21:01,929
Aga ta saatis meid te julgusele au andma.
Laske oma vihast lahti ja lahkuge siit.
276
00:21:05,390 --> 00:21:09,186
Missioon täidetud, admiral.
Sel korral päriselt.
277
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Ei...
278
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Vanderhouvenite merevägi on tagasi!
279
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
Ma igatsesin teid nii väga.
- Me sind ka, ema.
280
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Pidanuksid isa nägema. Ta oli vapustav!
281
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Kas missiooni ajal
või restoranis tantsides?
282
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
„Türgi maius või mis?“
283
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Tore, et teil omavaheline nali on.
284
00:21:39,925 --> 00:21:43,554
Tore sind näha, semu.
- Sind ka. Kuidas reis oli?
285
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Üsna hea.
286
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Veidi seilamist ja sisevaatlust.
Õppisin end paremini tundma.
287
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Väga tervislik reis.
288
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
Kas leidsid sissemurdja üles?
289
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Kahjuks mitte.
290
00:21:55,274 --> 00:22:00,112
Aga meil Hankiga tärkas uus sõprus.
Meist said lauluvennad.
291
00:22:01,822 --> 00:22:05,325
Palun vabanda mind.
Viimased päevad olid kurnavad.
292
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Lähen täna vara magama.
293
00:22:08,453 --> 00:22:12,749
Hei, Stan. Reis tuletas meelde,
et olen tahtnud sulle öelda...
294
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Vahet pole. Head ööd, semu.
295
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Tõlkinud Silver Pärnpuu