1 00:00:11,887 --> 00:00:16,391 Mereruum. Ma olen liiga kaua siit eemal olnud. 2 00:00:17,017 --> 00:00:21,063 Keskendu, Larry! Peame sissemurdmise jälgi otsima. 3 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Keegi rüüstas Egiptuse kollektsiooni ja viis täringu üles. 4 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Peame ta peatama, enne kui taas ründab. 5 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Tahaksin taas merel seilata... 6 00:00:32,866 --> 00:00:38,038 Alles eile ju meenutasid, kuidas rivaali laev su tükkideks tulistas? 7 00:00:38,038 --> 00:00:42,835 Jah. Seda ei juhtunuks, kui mu meeskond minu käske täitnuks. 8 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 Aga sa ju ütlesid... - Osmanite rool. 9 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Nad tegid parimaid laevaroole. 10 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 See on fakt. 11 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 „Kaunis keskosa.“ - Kaunis keskosa. 12 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 „Pulkade sümmeetria.“ - Pulkade sümmeetria. 13 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 „Pöidade kurvid.“ - Pöidade kurvid. 14 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 „Igal moel täiuslik.“ - Igal moel täiuslik. 15 00:01:00,018 --> 00:01:04,022 Sa ütled seda iga kord. Kõik on kontrollitud. Läki! 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Pea hoogu, Stan. Vaata seda. 17 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 See hakkas lekkima. 18 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Jeerum, uputab! 19 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 OSMANITE LAEVA ROOL 20 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 KURAATORITE AJAKIRI 21 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Kaanele sain! 22 00:01:43,812 --> 00:01:48,358 „Sky Vanderhouven, Babüloni paleus“. Ma olen su üle nii uhke! 23 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Allkorrusel on mure. 24 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Äge on mere raevu üle elada. Kena katse, Poseidon! 25 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Õnneks pääsesite. Mis juhtus? 26 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Osmanite rool lekib nagu aukliku kerega lahingulaev. 27 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Aga ma olen neid omajagu lappinud. 28 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Veidi tõrva. 29 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Ma ikka oskan. 30 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Piiratud tiiva kataloogimise ajal tegelesin mereruumiga mina. 31 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 See rool oli laeval, mida juhtis mees nimega Hamza Sadik. 32 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 See oli admiral Hamza Sadiki rool? 33 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Ma ei osanud unistadagi, et see oli tema oma. 34 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Sa vist tead, kes ta on. 35 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Iga vähegi väärt meremees teab Sadikist. 36 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Ta on mu kangelane. 37 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Või nii? Sa pole temast varem rääkinud. 38 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Nalja teed või? 39 00:02:55,008 --> 00:02:58,345 Jah, nalja tegin. Sa räägid temast pidevalt. 40 00:02:58,345 --> 00:03:04,017 Ajaloolaste sõnul soovis admiral surres, et ta laeva rool Egeuse merre heidetaks. 41 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Aga seda ei juhtunud. 42 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Rool oli hoopis sajandeid kollektsionääride käes. 43 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Neetud artefakti puhul tüüpiline. 44 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Sellega on lõpp. 45 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Viime su koju, semu. 46 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Pere, mu jaoks oleks au admiral Sadiki viimne soov täita. 47 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Palun võtke mind reisile kaasa. 48 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Minust oleks tõesti abi. 49 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Tean Egeuse merd nagu oma viit sõrme. 50 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Sa pole ammu oma sõrmi näinud, Egeuse merest rääkimata. 51 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Meremees ei unusta iial. 52 00:03:36,717 --> 00:03:42,764 Uskuge mind. Minu kogemuste abil saab sellest kergeim tagastusmissioon. 53 00:03:42,764 --> 00:03:46,059 Mu arust hea idee. Larryt on kerge varjata ka. 54 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Kanname teda keeglikuulikotis. 55 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Ohtlik, aga Larry kogemused kuluksid ära. 56 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Larry mingu, sest mina ei saa minna. 57 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Mida? Miks mitte? 58 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Georgia messis, et muuseumis oli intsident. 59 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Tõsine vist. Kõik peavad homme tööle minema. 60 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Eranditeta. 61 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Said oma esimese missiooni ainsa täiskasvanuna, isa. 62 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Tuled kenasti toime. Ma tegin seda kogu suve. 63 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 Pealegi olen ma sinust mitusada aastat vanem 64 00:04:16,048 --> 00:04:22,012 ja seega kõige täiskasvanum täiskasvanu. Võtame kursi seikluse suunas! 65 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Sa siis oled piraadikolp? 66 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Täpsem oleks öelda, et ma olen kehata piraat. 67 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Margie võtab asja palju paremini, kui arvasin. 68 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Margie, kui kaua me veel lendame? 69 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Varsti jõuame Istanbuli, poisu. 70 00:04:44,076 --> 00:04:49,331 Paljud linnad on Egeuse merele lähemal. Miks Istanbuli läheme? 71 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Istanbul on paadi üürimiseks parim. 72 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Sadiki mälestusmärk on seal, sest linn oli Osmanite võimu kese. 73 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Seal võime ta kohta rohkem infot saada. 74 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Tüüpiline isa. 75 00:05:00,926 --> 00:05:06,431 Sa teed reisidel alati pikki ringe, et mõnda ajaloolist hoonet näha. 76 00:05:06,431 --> 00:05:10,394 Mulle sobib! Tahan admirali lemmiklinna oma silmaga näha. 77 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Kahjuks jääb Stanley sellest ilma. 78 00:05:15,065 --> 00:05:19,987 Ma ei taha merel olla. Millegipärast muudab avavesi mind ärevaks. 79 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Igatahes... Aitäh, et mind aitad. 80 00:05:22,489 --> 00:05:26,994 Kellegagi vesteldes on sissemurdmisi kergem uurida. 81 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Isa, kas kõik on korras? 82 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Olen kombes. 83 00:05:33,876 --> 00:05:38,881 Lihtsalt... Te olete emaga sel alal profid ja ma ei taha kõiki alt vedada. 84 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Täiuslikkust ei ootagi. Tore, et siin oled. 85 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Muide, miks Margie Istanbulis peatuda tahtis? 86 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Mida? Sa ei mäleta? 87 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 See oli sinu idee. 88 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Ma ausalt ei mäleta. 89 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Hei! Kas saite paadi üürida? 90 00:05:58,400 --> 00:06:02,946 Jah, palju oli saadaval. Keegi pole mitu päeva paate üürinud. 91 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Paate ei üürita, sest kardetakse. 92 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Egeuse merel teatud kohani jõudnud paatidel 93 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 käskivat kõhe hääl tagasi pöörduda. 94 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Ja käsku eiranud paadid imetakse pöörisesse. 95 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Terved paadid kaovad justkui suurde WC-potti. 96 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Jabur jutt. Merelugudega liialdatakse alati. 97 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Arvate, et Musthabeme habe oligi must? 98 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Ei! Hall nagu vanaisal. 99 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Asi on otsustatud. Homme seilame. 100 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Kõik tuttu, et olla valmis pikaks päevaks merel. 101 00:06:37,022 --> 00:06:40,234 Kas kuulate? Teie kapten andis teile käsu! 102 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Just nii, kapten Larry. 103 00:06:42,528 --> 00:06:46,740 Tulge nüüd. Magame tekil, tähtede all. 104 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Parim algus vägevale merereisile. 105 00:06:49,493 --> 00:06:53,163 Ma ei saa Vana Rufust üksi jätta. Magan lennukis. 106 00:06:53,163 --> 00:06:58,836 Mina lähen Margiega. Ära solvu, isa, aga sa norskad nagu krõmpsutav morsk. 107 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Täitke mu käske... 108 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Vähemalt sina saad magada. 109 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Isa? 110 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Sina või, isa? 111 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, ettevaatust! 112 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Võta kambüüsist soolatoos! 113 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 Soolatoos? - Kähku! 114 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 Ja nüüd? - Viska teda! 115 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Kust seda teadsid? 116 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Vana ebausk. 117 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Soolatoosi edasi andmine toob kohutavat ebaõnne. 118 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Hea, et kaasas oled. Igasugune abi kulub ära. 119 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Ma jäin kummituspiraadist ilma? 120 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Valele detailile keskendud. 121 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Kummituspiraat ründas mind. 122 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Ära karda, luupea. 123 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Kui ta naaseb, teeb Margie talle uut ja vana. 124 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Peaksin su üle parda heitma, sest hülgasid oma posti. 125 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Isa, kus sa olid? 126 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Ma ei tea. 127 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Ma jäin magama ja hetk hiljem uitasin sadamas ringi. 128 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Jälle mälulünk vist. 129 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Vabandust. 130 00:08:31,011 --> 00:08:36,015 Puudusin, kui mind vajasite. Esimene emata missioon ja sean teid ohtu. 131 00:08:36,015 --> 00:08:40,479 Sina pole süüdi. See on lihtsalt tühjuses juhtunu kõrvalmõju. 132 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Küllap läheb üle. 133 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Eks, Russ? 134 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Jajah. 135 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Hoia kurss edelas. Nii jõuame rekordkiirusega kohale. 136 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Kindel? Selles suunas olevat halb ilm. 137 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Ära iial kahtle oma kaptenis! 138 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 Larry Hiilgus tuleb halva ilmaga toime, tüürimees. 139 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Panin laevale sellise nime. 140 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Pea sammu, maarott. Täiskäigul edasi! 141 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 Larry Hiilgus? 142 00:09:18,600 --> 00:09:23,647 Muretsen isa pärast. Äkki tal tekib ohu korral taas mälulünk, nagu eile? 143 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Või nagu laternaga Transilvaanias. 144 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Jäta. Ta annab endast parima. 145 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Jah, aga kui asi juhtub valel ajal, oleme hädas. 146 00:09:31,655 --> 00:09:36,410 Peame halvimaks valmis olema. - Ehk tõesti. Hoiame tal silma peal. 147 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Mida sa teed, poiss? 148 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Kartuleid pudrustad või purje heiskad? 149 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Seilamislaagris õpetati nii. 150 00:09:45,836 --> 00:09:50,257 Su uhkes seilamislaagris õpetati valesti. Tee nüüd õigesti! 151 00:09:50,257 --> 00:09:53,594 Appi, admiral! Mu meeskond ei kuula mind. 152 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Mul on täielik déjà-vu. 153 00:09:58,891 --> 00:10:03,020 Sissemurdmise jälgi pole. Kuidas ukseremont edeneb, Hank? 154 00:10:06,148 --> 00:10:10,861 Oled kui professionaalne löökpillimängija. Igatsen Alexiga musitseerimist. 155 00:10:12,696 --> 00:10:16,700 Tal on naasmisest saati kiire. Me pole mängida saanud. 156 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Jalad, ärge mind alt vedage. 157 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Oleme varsti kohal. 158 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Peagi on aeg admirali viimane käsk täita. 159 00:10:52,277 --> 00:10:55,781 Pöörduge tagasi! Kohemaid! 160 00:10:56,448 --> 00:11:02,037 Larry, see on oodatust palju hullem. Peaksime kõhedat häält kuulama. 161 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Täitke käske! Positsioonidele! 162 00:11:05,290 --> 00:11:09,962 Vesi raputab liialt. Peame kohe lahkuma, muidu pääsu pole. 163 00:11:09,962 --> 00:11:14,383 Jamps! Mind ei käsuta argpüks, kes oma nägu ei näita. 164 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Nad on osmanid! 165 00:11:37,281 --> 00:11:41,326 Admiral Sadiki meeskond vist. Ja nad pole rõõmsad. 166 00:11:41,326 --> 00:11:45,497 Jabur jutt. Tema meeskond oleks meie liitlased. 167 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Ma tegelen nendega. 168 00:11:47,541 --> 00:11:52,838 Servus, sõbrad! Tulime avaldama austust teie admiralile Hamza Sadikile. 169 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Vaadake! Meil on teie laeva rool. 170 00:12:17,070 --> 00:12:20,073 Russ, mida sa teed? Vajame sind purjedega. 171 00:12:20,073 --> 00:12:24,369 Kahjuks on hädaolukord, isa. Mälulüngaga ei saa riskida. 172 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Jäta! Mul pole viga. Las ma roolin. 173 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Linnas öeldi, et nii juhtub. 174 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Vii meid siit minema! 175 00:12:31,210 --> 00:12:36,131 Enne peame rooli merre viskama! - Ei saa. Nad tahavad, et lahkuksime. 176 00:12:36,131 --> 00:12:40,385 Tähtis on admirali soov, mitte meeskonna oma. 177 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Ma ei vea teda alt. 178 00:12:44,598 --> 00:12:48,310 Tehtud! Minus ei tasu kahelda. 179 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Ma usaldan sind. 180 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Näed? Nad ei taha seda. 181 00:12:58,195 --> 00:13:02,032 Russ, ma ei ütle seda uuesti. Mine tegele purjedega! 182 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Oot, ära seda tõmba! 183 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Ava peapuri! 184 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Palun vabandust... 185 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Las meie tegeleme asjaga praegu. 186 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Kuulake mind! Ma küll eksisin, aga... 187 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Lisaks eksimisele käitusid sa nagu paras jobu. 188 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 Ja eirasid Margie ja Pani hoiatust pöörise kohta. 189 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Su tõttu saanuks meist merehädalised. 190 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Peame maha rahunema. 191 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Siis mõtleme välja, mida rooliga teha. 192 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Merel ei läinud vist eriti hästi? 193 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Mu seni halvim missioon vist. 194 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 Ja mu eelmist missiooni arvestades on see tõeline saavutus. 195 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Mis sind vaevab, semu? 196 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Kui ma piraadina alustasin, ei võetud mind tõsiselt. 197 00:14:12,060 --> 00:14:17,566 Ma nägin vaeva, et mainet omandada, aga mind peeti alati teisejärguliseks. 198 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 Ja merel pole sul muud peale maine. 199 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Mõistan, kolbapoiss. 200 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Mul on siin ilmas vaid Rufus ja mu hea maine. 201 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Täpselt! Sa saad aru. 202 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Ma kuulsin Türgi kaupmehelt admiral Sadiki legendi kohta 203 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 ja teadsin siis, mida teha: 204 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 kui oleksin rohkem tema moodi, peetaks ehk minust lugu. 205 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Seega uurisin tema kohta kõike ja tegin nii nagu tema. 206 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 Ja see toimis! 207 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Ühel päeval üritasin saada kätte elevandiluust laegast. 208 00:14:50,224 --> 00:14:55,270 Vähesed uskusid, et see on olemas. Seetõttu tahtsin seda veel enam. 209 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Ma olin meeskonnaga kohutav. 210 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Liiga range oled. Su ambitsioon hukutab meid! 211 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Olin nõudlik. Armutu. 212 00:15:02,569 --> 00:15:05,489 Täitke käske! - Pöörame tagasi, kapten! 213 00:15:05,489 --> 00:15:10,994 Ning ma ei kuulanud, kui nad ütlesid, et laegast ei tasu taga ajada. 214 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Laegas oli päriselt olemas ja selles peitus fantastiline aare. 215 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Aga mu meestel oli õigus. 216 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 See oli lõks. 217 00:15:19,378 --> 00:15:24,424 Rivaalid meelitasid meid kitsasse käiku ja lasid meie laeva ribadeks. 218 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Seega mul ei õnnestunud taas admiral Sadiki eeskuju järgida. 219 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Hüppa kotti, kolbapoiss. Tahan sulle midagi näidata. 220 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Admiral Sadiki mälestusmärk. 221 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Teie äraolekul tegutsesin ma Istanbulis. 222 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Uurisin selle Sadiki kohta. 223 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Vaatame mälestusmärgi taha. 224 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Admirali viimased sõnad. 225 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Ta pidas end äpardunud piiramise süüdlaseks. 226 00:16:02,045 --> 00:16:07,593 Vaenlased ümbritsesid teda ja meeskond palus tal tagasi pöörduda, aga ta keeldus. 227 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Nad võitlesid visalt, aga kaotus oli vältimatu, 228 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 seega Sadik hüppas üle parda, et ennast päästa. 229 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Kuidas ta võis nii teha? 230 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Päris kapten saabub laevale esimesena ja lahkub viimasena. 231 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Tema ja vanemtüürimees leiti selle rooli külge klammerdunult. 232 00:16:26,236 --> 00:16:30,741 Istanbuli naastes sai Sadik oma vapruse eest selle medali. 233 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 See tülgastas vanemtüürimeest, kes läks mereväest erru. 234 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Vanemtüürimees... 235 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 See sell vist mind öösel ründaski. 236 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Vanemtüürimees võttis vist oma viha hauda ja kaugemalegi kaasa. 237 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Ma siis olin vist liiga admiral Sadiki moodi. 238 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Seadsin oma jäärapäisusega Alexi ja lapsed ohtu. 239 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Tõsi, aga sa saad ikka admiralist õppust võtta. 240 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Loe viimast osa. 241 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 „Kui ma polnuks nii ülbe ja argpükslik, naasnuks mu meeskond koju. 242 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Tahaksin sukelduda merre ja tagastada rooli laevale, 243 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 et see neid igavesse puhkepaika viiks.“ 244 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Seda ongi teil teha vaja. Eks? 245 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Hea kapten peab teadma, millal meeskonda kuulata. 246 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Ma olin rumal. Andke andeks. 247 00:17:26,880 --> 00:17:30,759 Palun uut võimalust, et rooli needust peatada. 248 00:17:30,759 --> 00:17:35,514 Me kõik väärime uut võimalust. - Oleme su käsutuses, kapten. 249 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Larry pole ainus, kes vigu tegi. Palun vabandust. 250 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Sul on küll raske aeg, 251 00:17:54,032 --> 00:17:58,078 aga tea, et me kõik usume sinusse ja usaldame sind. 252 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Aitäh, Russ. 253 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Tule siia, semu. 254 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Laev on töökorras. 255 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Vigastused viitavad kogemustele. 256 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Lähme siis tagasi merele! 257 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Pöörduge tagasi! Kohemaid! 258 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Nad tulevad. 259 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Kaitsete laeva, kuniks ma põhjas käin? 260 00:18:31,653 --> 00:18:36,533 Just nii, kapten! Käi kähku ära. - Kui kaua saadki vee all olla? 261 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Mul pole kopse, seega igavesti. 262 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Ankrud heita! 263 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 See toimib! Isa, sa oled geenius. 264 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Sellest saab mure. 265 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Nad lõikavad ankruköisi! 266 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Oot, mul on idee. 267 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Viska kummitust. 268 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Soolatoosiga? 269 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Larry õpetas. Ära loogikat küsi. 270 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Pihtas! 271 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Hoidke kinni! 272 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Säh. Medalit väärite hoopis teie. 273 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Teie admiral tegi vea. Ta pidanuks teid kuulama. 274 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Ta pidanuks teiega jääma. 275 00:20:55,714 --> 00:21:01,929 Aga ta saatis meid te julgusele au andma. Laske oma vihast lahti ja lahkuge siit. 276 00:21:05,390 --> 00:21:09,186 Missioon täidetud, admiral. Sel korral päriselt. 277 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Ei... 278 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Vanderhouvenite merevägi on tagasi! 279 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 Ma igatsesin teid nii väga. - Me sind ka, ema. 280 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Pidanuksid isa nägema. Ta oli vapustav! 281 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Kas missiooni ajal või restoranis tantsides? 282 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 „Türgi maius või mis?“ 283 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Tore, et teil omavaheline nali on. 284 00:21:39,925 --> 00:21:43,554 Tore sind näha, semu. - Sind ka. Kuidas reis oli? 285 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Üsna hea. 286 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Veidi seilamist ja sisevaatlust. Õppisin end paremini tundma. 287 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Väga tervislik reis. 288 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 Kas leidsid sissemurdja üles? 289 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Kahjuks mitte. 290 00:21:55,274 --> 00:22:00,112 Aga meil Hankiga tärkas uus sõprus. Meist said lauluvennad. 291 00:22:01,822 --> 00:22:05,325 Palun vabanda mind. Viimased päevad olid kurnavad. 292 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Lähen täna vara magama. 293 00:22:08,453 --> 00:22:12,749 Hei, Stan. Reis tuletas meelde, et olen tahtnud sulle öelda... 294 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Vahet pole. Head ööd, semu. 295 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Tõlkinud Silver Pärnpuu