1
00:00:10,511 --> 00:00:12,262
ELDORADO
2
00:00:12,262 --> 00:00:16,391
Merenkäyntihuone.
Viime kerrasta on liian pitkä aika.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Keskity, Larry.
4
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Meidän pitää etsiä todisteita murrosta.
5
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Joku sekoitti egyptiläisen kokoelman
ja siirsi nopan yläkertaan.
6
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Sellainen ei saa toistua.
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Kaipaan takaisin merelle.
8
00:00:32,866 --> 00:00:38,038
Kerroit eilen, että vihollisalus
ampui sinut tuusan nuuskaksi.
9
00:00:38,038 --> 00:00:42,835
Niin ei olisi tapahtunut,
jos miehistöni olisi seurannut käskyjäni.
10
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
Sinä sanoit...
- Osmanien ruori.
11
00:00:45,754 --> 00:00:49,341
Kukaan muu ei tehnyt parempia ruoreja.
12
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
"Kaunis kehä..."
- Kaunis kehä...
13
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
"...symmetriset puolat..."
- ...symmetriset puolat...
14
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
"...kauniit kaarteet."
- ...kauniit kaarteet.
15
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
"Kaikin puolin täydellinen."
- Kaikin puolin täydellinen.
16
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Sanot sen joka kerta.
17
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Olemme kirjanneet kaiken. Mennään.
18
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Odota, Stan. Katso tätä.
19
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Se vuotaa.
20
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Voi pentele. Täällä tulvii.
21
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
OSMANIEN RUORI
22
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
KURAATTORISANOMAT
23
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Pääsin kanteen.
24
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
"Sky Vanderhouven. Babylonian perikuva."
25
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Olen todella ylpeä sinusta.
26
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Jokin on vinossa alakerrassa.
27
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Kestimme meren vimman.
Hyvä yritys, Poseidon.
28
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Hyvä, että selvisitte. Mitä tapahtui?
29
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Osmanien ruori vuotaa vettä
kuin tyrmätty taistelualus.
30
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Vuotojen korjaaminen on alaani.
31
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Hieman tervaa.
32
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Taidot ovat tallella.
33
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Kun luetteloimme kiellettyä siipeä,
minä hoidin merenkäyntihuoneen.
34
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Tämä ruori kuului Hamza Sadikin alukseen.
35
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Oliko tämä amiraali Hamza Sadikin ruori?
36
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Tiesin sen osmaniruoriksi,
mutta en osannut arvata sitä.
37
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Taidat tietää hänestä.
38
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Kaikki merenkävijät tietävät Sadikista.
39
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Hän on sankarini.
40
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Niinkö? Et ole maininnut häntä aiemmin.
41
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Oliko tuo vitsi?
42
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Oli.
43
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Puhut hänestä jatkuvasti.
44
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Historioitsijoiden mukaan
amiraalin viimeinen toive -
45
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
oli pudottaa ruori Egeanmereen.
46
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Niin ei tapahtunut.
47
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Sen sijaan ruori siirtyi keräilijältä
toiselle vuosisatojen ajan.
48
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Tyypillistä kirotulta esineeltä.
49
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Ei enää.
50
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Viemme sinut kotiin.
51
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Olisi suuri kunnia, jos saisin täyttää
amiraali Sadikin viimeisen toiveen.
52
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Ottakaa minut mukaan.
53
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Voin todella auttaa.
54
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Tunnen Egeanmeren kuin oikean käteni.
55
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Et ole nähnyt käsiäsi
etkä Egeanmerta aikoihin.
56
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Merimies ei unohda.
57
00:03:36,717 --> 00:03:42,764
Uskokaa pois. Minun kokemuksellani
tehtävästä tulee todella helppo.
58
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
Hieno ajatus.
59
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Larry on helppo piilottaa.
60
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Kannetaan häntä keilapallokassissa.
61
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Se on riskialtista,
mutta Larryn tiedoista voi olla hyötyä.
62
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Larry menee, koska minä en voi.
63
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Mitä? Mikset?
64
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Georgia tekstasi,
että museossa on tapahtunut jotain.
65
00:04:00,949 --> 00:04:05,370
Kyse on jostain vakavasta,
sillä hän haluaa kaikki paikalle.
66
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Ensimmäinen tehtäväsi
ainoana aikuisena, isä.
67
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Hei. Pärjäät kyllä.
Se oli työtäni koko kesän ajan.
68
00:04:13,086 --> 00:04:19,009
Lisäksi olen sinua satoja vuosia vanhempi,
joten olen kaikista aikuisin.
69
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Seikkailu alkakoon.
70
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Olet siis merirosvokallo.
71
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Enemmänkin merirosvo ilman kehoa.
72
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Margie suhtautuu tähän
paremmin kuin odotin.
73
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Hei, Margie. Milloin olemme perillä?
74
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Saavumme kohta Istanbuliin.
75
00:04:44,076 --> 00:04:48,121
Istanbuliin? Monet muut kaupungit
ovat lähempänä Egeanmerta.
76
00:04:48,121 --> 00:04:52,000
Miksi menemme sinne?
- Se on täydellinen paikka vuokrata vene.
77
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Amiraali Sadikin muistomerkki
on entisessä Osmanien valtakunnassa.
78
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Ehkä saamme tietää hänestä enemmän.
79
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Tyypillistä isältä.
80
00:05:00,926 --> 00:05:06,431
Hän haluaa aina poiketa
historiallisissa rakennuksissa.
81
00:05:06,431 --> 00:05:10,394
Minäkin haluan nähdä amiraalin
lempikaupungin omin silmin.
82
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Sääli, ettei Stanley tullut mukaan.
83
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
En halua merille.
84
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Laajat vesistöt hermostuttavat minua.
85
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Kiitos, että tarjouduit auttamaan.
86
00:05:22,489 --> 00:05:26,994
Murtojen tutkiminen käy nopeammin,
kun on juttuseuraa.
87
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Onko kaikki hyvin, isä?
88
00:05:32,958 --> 00:05:36,795
On. Te lapset ja äiti
olette taitavia tällaisessa,
89
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
enkä halua tuottaa pettymystä.
90
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Emme odota mitään.
Olemme iloisia, että olet täällä.
91
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Tiedätkö muuten,
miksi Margie halusi pysähtyä Istanbulissa?
92
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Mitä? Etkö muista?
93
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Se oli sinun ajatuksesi.
94
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
En todellakaan muista.
95
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Hei! Löysittekö venettä?
96
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Niitä riittää.
97
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Kukaan ei ole vuokrannut
venettä päiväkausiin.
98
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Ihmiset pelkäävät.
99
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Huhutaan, että kun veneet
saavuttavat tietyn kohdan Egeanmeressä,
100
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
karmiva ääni käskee niitä palata.
101
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Veneet, jotka eivät palaa,
joutuvat kurimukseen.
102
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Kokonaiset veneet
katoavat kuin vessasta vedettynä.
103
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Pötyä. Merenkävijät liioittelevat aina.
104
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Luuletteko,
että Mustaparran parta oli musta?
105
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Ei. Se oli harmaa kuin vaarilla.
106
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Lähdemme huomenna vesille.
107
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Kaikki petiin.
Edessä on pitkä päivä merellä.
108
00:06:37,022 --> 00:06:40,234
Ettekö kuuntele? Kapteeni antoi käskyn.
109
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Selvä on, kapteeni Larry.
110
00:06:42,528 --> 00:06:46,740
No niin. Uinumme kannella tähtien alla.
111
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Se on paras alku matkalle.
112
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
En voi jättää Vanhaa Rufusta yksin.
113
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Nukun sen sisällä.
114
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Liityn Margien seuraan.
115
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Isä kuorsaa kuin
kissanhiekkaa rouskuttava mursu.
116
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Kuulkaa käskyjäni.
117
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Ainakin sinä saat nukuttua.
118
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Isä?
119
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Sinäkö siinä, isä?
120
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Varo, Larry!
121
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Hae suolasirotin kapyysista.
122
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
Suolasirotin?
- Vauhtia!
123
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
Entä nyt?
- Heitä se.
124
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Mistä tiesit sen toimivan?
125
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Vanhaa taikauskoa.
126
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Suolasirotin tietää
huonoa onnea merimiehille.
127
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Onneksi tulit mukaan.
Kaikki apu on tarpeen.
128
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Jäinkö paitsi aavemerirosvosta?
129
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Unohdat jotain tärkeää.
130
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Aavemerirosvo hyökkäsi kimppuuni.
131
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Ei huolta, luupää.
132
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Margie näyttää sille
taivaan merkit, jos se palaa.
133
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Sietäisit kävellä lankulla,
koska poistuit komentopaikalta.
134
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Missä olit, isä?
135
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
En tiedä.
136
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Ensin olin nukkumassa
ja sitten kuljeksimassa laitureilla.
137
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Menetin taas tajuntani.
138
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Olen pahoillani.
139
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
Tarvitsitte minua.
Olen täällä ilman äitiänne,
140
00:08:34,139 --> 00:08:36,015
mutta asetan teidät vaaraan.
141
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
Ei se ole syytäsi.
142
00:08:37,476 --> 00:08:42,022
Tämä on sivuvaikutusta tyhjiöstä,
ja se katoaa varmaankin.
143
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Eikö vain, Russ?
144
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Niin.
145
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Kokka kohti luodetta.
Pääsemme perille ennätysajassa.
146
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Oletko varma?
Sää on kuulemma kehnoa siellä.
147
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Älä kyseenalaista kapteenia.
148
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
Larryn nerokkuus kestää
säässä kuin säässä, ruorimies.
149
00:09:08,799 --> 00:09:14,096
Nimesin aluksen vastikään.
Täyttä vauhtia eteenpäin, lurjus!
150
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
Larryn nerokkuus?
151
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Olen huolissani isästä.
152
00:09:19,768 --> 00:09:23,647
Entä jos hän menettää tajuntansa
vaaratilanteessa kuten viime yönä -
153
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
ja lyhdyn kanssa Transilvaniassa?
154
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Hän tekee parhaansa.
155
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Tiedän, mutta jos ajoitus on väärä,
olemme pulassa.
156
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Valmistaudutaan pahimpaan.
157
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Olet oikeassa. Pidetään häntä silmällä.
158
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Mitä puuhaat, poika?
159
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Muussaat perunoita vai nostat purjetta?
160
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Näin veneleirillä opetettiin.
161
00:09:45,836 --> 00:09:50,257
Hienolla leirilläsi opetettiin väärin.
Tee se oikein!
162
00:09:50,257 --> 00:09:53,594
Auta, amiraali. Miehistöni ei kuuntele.
163
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Melkoinen déjà vu.
164
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Ei vieläkään jälkiä murrosta.
165
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Miten oven korjaus sujuu, Hank?
166
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Ajoituksesi on kuin lyömäsoittajalla.
167
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Kaipaan soittamista Alexin kanssa.
168
00:10:12,696 --> 00:10:16,700
Hän on ollut kiireinen paluunsa jälkeen,
joten tilaisuutta ei ole koittanut.
169
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Tossua toiseen eteen.
170
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Olemme pian perillä.
171
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Kohta saamme täyttää
amiraalin viimeisen käskyn.
172
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Kääntykää takaisin.
173
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Nyt!
174
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry. Tämä on pahempaa kuin odotimme.
175
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Kuunnellaan karmivaa ääntä.
176
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Noudattakaa käskyjä. Asemiin!
177
00:11:05,290 --> 00:11:09,962
Meri velloo liikaa.
Lähdetään nyt, kun vielä voimme.
178
00:11:09,962 --> 00:11:14,383
Roskaa! Kasvonsa kätkevä
pelkuri ei määräile minua.
179
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Osmaneja!
180
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Amiraali Sadikin miehistö varmaankin.
181
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
He eivät ole mielissään.
182
00:11:41,326 --> 00:11:45,497
Pötyä. Hänen miehistönsä on puolellamme.
183
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Minä hoidan tämän.
184
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Terve, ystävät!
185
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Tulimme osoittamaan kunnioitusta
amiraali Hamza Sadikille!
186
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Katsokaa. Meillä on ruorinne.
187
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Mitä teet, Russ?
188
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Ohjaile purjetta.
189
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
Anteeksi, mutta tämä on hätätilanne.
190
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Et voi pyörtyä nyt.
191
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Olen kunnossa. Anna ruori minulle.
192
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Kaupunkilaiset kertoivat tästä.
193
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Häivytään!
194
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Ei vielä! Ruori pitää pudottaa!
195
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Emme voi. He haluavat, että lähdemme.
196
00:12:36,131 --> 00:12:40,385
Miehistöllä ei ole väliä.
Amiraali haluaa tätä.
197
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
En tuota pettymystä.
198
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Tehty.
199
00:12:45,599 --> 00:12:50,020
Sen siitä saa, kun epäilee minua.
- Luotan sinuun.
200
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Näetkö? He eivät halua sitä.
201
00:12:58,195 --> 00:13:02,032
Viimeisen kerran, Russ. Palaa purjeen luo!
202
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Älä vedä siitä!
203
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Avaa pääpurje!
204
00:13:19,424 --> 00:13:23,554
Olen pahoillani...
- Anna meidän hoitaa tämä, Larry.
205
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Kuunnelkaa minua.
Tiedän, että mokasin, mutta...
206
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Et vain mokannut vaan olit oikea mäntti.
207
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
Etkä kuunnellut Margien ja Panin
varoituksia kurimuksesta.
208
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Olimme joutua karille
huonojen päätöstesi takia.
209
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Tarvitsemme aikaa rauhoittua.
210
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Sitten mietimme, mitä teemme ruorille.
211
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Ei tainnut sujua kovin hyvin.
212
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Tämä taisi olla huonoin retkeni.
213
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
Se ei ole pikkujuttu ottaen huomioon,
miten viime reissu sujui.
214
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Mitä mietit, kamu?
215
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Kun ryhdyin merirosvoksi,
minua ei otettu vakavasti.
216
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Yritin parhaani mukaan kartuttaa mainetta,
217
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
mutta minua pidettiin aina kehnona.
218
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
Maine on kaikki kaikessa.
219
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Älä muuta sano, kallopoika.
220
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Minulla ei ole muuta
kuin Rufus ja maineeni.
221
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Juuri niin! Sinä ymmärrät.
222
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Kuulin amiraali Sadikista
turkkilaiselta kauppiaalta,
223
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
ja tiesin, mitä tehdä.
224
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Ehkä minua kunnioitettaisiin,
jos olisin hänen kaltaisensa.
225
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Opettelin hänestä kaiken
ja tein kuten hänkin.
226
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
Se toimi!
227
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Eräänä päivänä etsin
tarunhohtoista norsunluuarkkua.
228
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
Harva uskoi sen olemassaoloon.
229
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
Se sai minut haluamaan sitä
entistä enemmän.
230
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Olin hirviö miehistölleni.
231
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Olet liian ankara.
Kunnianhimosi käy kuolemaksemme!
232
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Vaativa. Armoton.
233
00:15:02,569 --> 00:15:05,489
Tottele käskyjä!
- Palataan takaisin!
234
00:15:05,489 --> 00:15:10,994
En kuunnellut, kun he sanoivat,
että oli huono ajatus etsiä arkkua.
235
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Arkku oli todellinen
ja sen aarre uskomaton.
236
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Miehistö oli kuitenkin oikeassa.
237
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Se oli ansa.
238
00:15:19,378 --> 00:15:21,338
Vihollismiehistö houkutteli meidät -
239
00:15:21,338 --> 00:15:24,424
kapealle väylälle
ja räjäytti aluksemme pirstaleiksi.
240
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Jälleen kerran epäonnistuin
seuraamaan amiraali Sadikin esimerkkiä.
241
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Hyppää kyytiin, kallopoika.
Haluan näyttää jotain.
242
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Amiraali Sadikin muistomerkki.
243
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Pidin itseni kiireisenä,
kun olitte merellä.
244
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Luin Sadikista.
245
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Vilkaistaan muistomerkin taakse.
246
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Amiraalin viimeinen lausunto.
247
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Hän tunsi olevansa vastuussa
epäonnistuneesta hyökkäyksestä.
248
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Viholliset ympäröivät heidät.
249
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
Miehistö aneli häntä kääntämään
aluksen, mutta hän kieltäytyi.
250
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
He taistelivat kiivaasti,
mutta tappio oli väistämätön.
251
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Sadik hyppäsi laidan yli
pelastaakseen itsensä.
252
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Miten hän saattoi?
253
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Oikea kapteeni
on ensimmäinen ja viimeinen aluksessa.
254
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Hän ja perämies tarrasivat ruoriin,
kun heidät löydettiin.
255
00:16:26,236 --> 00:16:30,741
Kun he palasivat Istanbuliin,
Sadikille myönnettiin mitali rohkeudesta.
256
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Kun perämies kuuli,
hän lähti tyrmistyneenä laivastosta.
257
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Perämies.
258
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Hän taisi hyökätä kimppuuni yöllä.
259
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Kuulostaa siltä, että perämies
vei vihansa haudan taakse.
260
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Taisin olla liiaksi
amiraali Sadikin kaltainen.
261
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Laitoin Alexin ja lapset
vaaraan kovapäisyydelläni.
262
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Niin, mutta voit yhä oppia häneltä.
263
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Lue viimeinen kohta.
264
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
"Jos en olisi ollut ylimielinen pelkuri,
miehistöni olisi ehkä palannut kotiin.
265
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Kunpa voisin sukeltaa aaltojen alle,
kiinnittää ruorin alukseen -
266
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
ja antaa heille kulkuvälineen
ikuiseen lepoon."
267
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Teidän pitää tehdä niin.
268
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Hyvin kapteenin pitää osata
kuunnella miehistöä.
269
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Olin typerys. Anteeksi.
270
00:17:26,880 --> 00:17:30,759
Jos annatte mahdollisuuden,
voimme poistaa kirouksen lopullisesti.
271
00:17:30,759 --> 00:17:35,514
Me kaikki tarvitsemme mahdollisuuden.
- Olemme valmiina, kapteeni.
272
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Larry ei ole ainoa, joka teki virheitä.
Olen pahoillani.
273
00:17:51,655 --> 00:17:56,869
Tiedän, että sinulla on rankkaa,
mutta me kaikki uskomme sinuun.
274
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
Luotamme sinuun.
275
00:17:58,078 --> 00:18:00,706
Kiitos, Russ. Tule tänne, kamu.
276
00:18:01,206 --> 00:18:06,211
Alus on taas merikelpo.
Kolhut kertovat kokemuksesta.
277
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Palataan vesille.
278
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Kääntykää takaisin!
279
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Sieltä he tulevat.
280
00:18:28,734 --> 00:18:34,406
Pysyttekö pinnalla, kun sukellan?
- Kyllä, kapu. Älä viivyttele.
281
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
Kauanko voit olla pohjalla?
282
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Ei ole keuhkoja, joten ikuisesti.
283
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Ankkurit alas.
284
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Se toimii! Olet nero, isä.
285
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Voi ei. Paha juttu.
286
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
He katkaisevat ankkuriköydet!
287
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Sain ajatuksen.
288
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Pudota tämä aaveen päälle.
289
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Suolasirotin?
290
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
Larry näytti minulle.
Älä kysy, miten se toimii.
291
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Onnistui!
292
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Pitäkää kiinni!
293
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Te tämän mitalin ansaitsette.
294
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Amiraalinne teki virheen.
Hänen olisi pitänyt kuunnella teitä -
295
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
ja pysyä kanssanne.
296
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Hän lähetti meidät
kunnioittamaan rohkeuttanne.
297
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Päästäkää irti vihastanne ja lähtekää.
298
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Tehtävä suoritettu, amiraali.
299
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Tällä kertaa oikeasti.
300
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Ei...
301
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Vanderhouvenien laivasto palaa!
302
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
Oli hirveä ikävä.
- Meillä myös, äiti.
303
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Olisitpa nähnyt isän. Hän oli mahtava.
304
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Tarkoitatko tehtävää
vai tanssia ravintolassa?
305
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
"Melkoinen turkinpippuri!"
306
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Kiva, että teillä on sisäpiirin vitsi.
307
00:21:39,925 --> 00:21:43,554
Mukava nähdä, kamu.
- Samoin. Miten matka sujui?
308
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Aika hyvin.
309
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Purjehdin, ajattelin
ja opin jotain itsestäni.
310
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Todella terveellistä.
311
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
Löysitkö murtautujan?
312
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Ikävä kyllä en.
313
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Minun ja Hankin välille
kehittyi tosin ystävyys.
314
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
Ilmaisemme veljeyttämme laululla.
315
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Suo anteeksi.
316
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
Viimeiset pari päivää väsyttivät minut.
317
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Menen aikaisin nukkumaan.
318
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Hei, Stan.
319
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Matka muistutti minua jostakin,
jonka haluan kertoa...
320
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Tai ei mitään. Hyvää yötä.
321
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Tekstitys: Petra Rock