1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 ELDORADO 2 00:00:12,262 --> 00:00:16,391 Merenkäyntihuone. Viime kerrasta on liian pitkä aika. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Keskity, Larry. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Meidän pitää etsiä todisteita murrosta. 5 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Joku sekoitti egyptiläisen kokoelman ja siirsi nopan yläkertaan. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Sellainen ei saa toistua. 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Kaipaan takaisin merelle. 8 00:00:32,866 --> 00:00:38,038 Kerroit eilen, että vihollisalus ampui sinut tuusan nuuskaksi. 9 00:00:38,038 --> 00:00:42,835 Niin ei olisi tapahtunut, jos miehistöni olisi seurannut käskyjäni. 10 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 Sinä sanoit... - Osmanien ruori. 11 00:00:45,754 --> 00:00:49,341 Kukaan muu ei tehnyt parempia ruoreja. 12 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 "Kaunis kehä..." - Kaunis kehä... 13 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 "...symmetriset puolat..." - ...symmetriset puolat... 14 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 "...kauniit kaarteet." - ...kauniit kaarteet. 15 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 "Kaikin puolin täydellinen." - Kaikin puolin täydellinen. 16 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Sanot sen joka kerta. 17 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Olemme kirjanneet kaiken. Mennään. 18 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Odota, Stan. Katso tätä. 19 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Se vuotaa. 20 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Voi pentele. Täällä tulvii. 21 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 OSMANIEN RUORI 22 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 KURAATTORISANOMAT 23 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Pääsin kanteen. 24 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 "Sky Vanderhouven. Babylonian perikuva." 25 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Olen todella ylpeä sinusta. 26 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Jokin on vinossa alakerrassa. 27 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Kestimme meren vimman. Hyvä yritys, Poseidon. 28 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Hyvä, että selvisitte. Mitä tapahtui? 29 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Osmanien ruori vuotaa vettä kuin tyrmätty taistelualus. 30 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Vuotojen korjaaminen on alaani. 31 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Hieman tervaa. 32 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Taidot ovat tallella. 33 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Kun luetteloimme kiellettyä siipeä, minä hoidin merenkäyntihuoneen. 34 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Tämä ruori kuului Hamza Sadikin alukseen. 35 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Oliko tämä amiraali Hamza Sadikin ruori? 36 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Tiesin sen osmaniruoriksi, mutta en osannut arvata sitä. 37 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Taidat tietää hänestä. 38 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Kaikki merenkävijät tietävät Sadikista. 39 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Hän on sankarini. 40 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Niinkö? Et ole maininnut häntä aiemmin. 41 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Oliko tuo vitsi? 42 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Oli. 43 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Puhut hänestä jatkuvasti. 44 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Historioitsijoiden mukaan amiraalin viimeinen toive - 45 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 oli pudottaa ruori Egeanmereen. 46 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Niin ei tapahtunut. 47 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Sen sijaan ruori siirtyi keräilijältä toiselle vuosisatojen ajan. 48 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Tyypillistä kirotulta esineeltä. 49 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Ei enää. 50 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Viemme sinut kotiin. 51 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Olisi suuri kunnia, jos saisin täyttää amiraali Sadikin viimeisen toiveen. 52 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Ottakaa minut mukaan. 53 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Voin todella auttaa. 54 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Tunnen Egeanmeren kuin oikean käteni. 55 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Et ole nähnyt käsiäsi etkä Egeanmerta aikoihin. 56 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Merimies ei unohda. 57 00:03:36,717 --> 00:03:42,764 Uskokaa pois. Minun kokemuksellani tehtävästä tulee todella helppo. 58 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 Hieno ajatus. 59 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Larry on helppo piilottaa. 60 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Kannetaan häntä keilapallokassissa. 61 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Se on riskialtista, mutta Larryn tiedoista voi olla hyötyä. 62 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Larry menee, koska minä en voi. 63 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Mitä? Mikset? 64 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Georgia tekstasi, että museossa on tapahtunut jotain. 65 00:04:00,949 --> 00:04:05,370 Kyse on jostain vakavasta, sillä hän haluaa kaikki paikalle. 66 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Ensimmäinen tehtäväsi ainoana aikuisena, isä. 67 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Hei. Pärjäät kyllä. Se oli työtäni koko kesän ajan. 68 00:04:13,086 --> 00:04:19,009 Lisäksi olen sinua satoja vuosia vanhempi, joten olen kaikista aikuisin. 69 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Seikkailu alkakoon. 70 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Olet siis merirosvokallo. 71 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Enemmänkin merirosvo ilman kehoa. 72 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Margie suhtautuu tähän paremmin kuin odotin. 73 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Hei, Margie. Milloin olemme perillä? 74 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Saavumme kohta Istanbuliin. 75 00:04:44,076 --> 00:04:48,121 Istanbuliin? Monet muut kaupungit ovat lähempänä Egeanmerta. 76 00:04:48,121 --> 00:04:52,000 Miksi menemme sinne? - Se on täydellinen paikka vuokrata vene. 77 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Amiraali Sadikin muistomerkki on entisessä Osmanien valtakunnassa. 78 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Ehkä saamme tietää hänestä enemmän. 79 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Tyypillistä isältä. 80 00:05:00,926 --> 00:05:06,431 Hän haluaa aina poiketa historiallisissa rakennuksissa. 81 00:05:06,431 --> 00:05:10,394 Minäkin haluan nähdä amiraalin lempikaupungin omin silmin. 82 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Sääli, ettei Stanley tullut mukaan. 83 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 En halua merille. 84 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Laajat vesistöt hermostuttavat minua. 85 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Kiitos, että tarjouduit auttamaan. 86 00:05:22,489 --> 00:05:26,994 Murtojen tutkiminen käy nopeammin, kun on juttuseuraa. 87 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Onko kaikki hyvin, isä? 88 00:05:32,958 --> 00:05:36,795 On. Te lapset ja äiti olette taitavia tällaisessa, 89 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 enkä halua tuottaa pettymystä. 90 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Emme odota mitään. Olemme iloisia, että olet täällä. 91 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Tiedätkö muuten, miksi Margie halusi pysähtyä Istanbulissa? 92 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Mitä? Etkö muista? 93 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Se oli sinun ajatuksesi. 94 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 En todellakaan muista. 95 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Hei! Löysittekö venettä? 96 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Niitä riittää. 97 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Kukaan ei ole vuokrannut venettä päiväkausiin. 98 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Ihmiset pelkäävät. 99 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Huhutaan, että kun veneet saavuttavat tietyn kohdan Egeanmeressä, 100 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 karmiva ääni käskee niitä palata. 101 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Veneet, jotka eivät palaa, joutuvat kurimukseen. 102 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Kokonaiset veneet katoavat kuin vessasta vedettynä. 103 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Pötyä. Merenkävijät liioittelevat aina. 104 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Luuletteko, että Mustaparran parta oli musta? 105 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Ei. Se oli harmaa kuin vaarilla. 106 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Lähdemme huomenna vesille. 107 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Kaikki petiin. Edessä on pitkä päivä merellä. 108 00:06:37,022 --> 00:06:40,234 Ettekö kuuntele? Kapteeni antoi käskyn. 109 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Selvä on, kapteeni Larry. 110 00:06:42,528 --> 00:06:46,740 No niin. Uinumme kannella tähtien alla. 111 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Se on paras alku matkalle. 112 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 En voi jättää Vanhaa Rufusta yksin. 113 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Nukun sen sisällä. 114 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Liityn Margien seuraan. 115 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Isä kuorsaa kuin kissanhiekkaa rouskuttava mursu. 116 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Kuulkaa käskyjäni. 117 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Ainakin sinä saat nukuttua. 118 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Isä? 119 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Sinäkö siinä, isä? 120 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Varo, Larry! 121 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Hae suolasirotin kapyysista. 122 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 Suolasirotin? - Vauhtia! 123 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 Entä nyt? - Heitä se. 124 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Mistä tiesit sen toimivan? 125 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Vanhaa taikauskoa. 126 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Suolasirotin tietää huonoa onnea merimiehille. 127 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Onneksi tulit mukaan. Kaikki apu on tarpeen. 128 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Jäinkö paitsi aavemerirosvosta? 129 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Unohdat jotain tärkeää. 130 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Aavemerirosvo hyökkäsi kimppuuni. 131 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Ei huolta, luupää. 132 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Margie näyttää sille taivaan merkit, jos se palaa. 133 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Sietäisit kävellä lankulla, koska poistuit komentopaikalta. 134 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Missä olit, isä? 135 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 En tiedä. 136 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Ensin olin nukkumassa ja sitten kuljeksimassa laitureilla. 137 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Menetin taas tajuntani. 138 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Olen pahoillani. 139 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 Tarvitsitte minua. Olen täällä ilman äitiänne, 140 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 mutta asetan teidät vaaraan. 141 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Ei se ole syytäsi. 142 00:08:37,476 --> 00:08:42,022 Tämä on sivuvaikutusta tyhjiöstä, ja se katoaa varmaankin. 143 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Eikö vain, Russ? 144 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Niin. 145 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Kokka kohti luodetta. Pääsemme perille ennätysajassa. 146 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Oletko varma? Sää on kuulemma kehnoa siellä. 147 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Älä kyseenalaista kapteenia. 148 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 Larryn nerokkuus kestää säässä kuin säässä, ruorimies. 149 00:09:08,799 --> 00:09:14,096 Nimesin aluksen vastikään. Täyttä vauhtia eteenpäin, lurjus! 150 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 Larryn nerokkuus? 151 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Olen huolissani isästä. 152 00:09:19,768 --> 00:09:23,647 Entä jos hän menettää tajuntansa vaaratilanteessa kuten viime yönä - 153 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 ja lyhdyn kanssa Transilvaniassa? 154 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Hän tekee parhaansa. 155 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Tiedän, mutta jos ajoitus on väärä, olemme pulassa. 156 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Valmistaudutaan pahimpaan. 157 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Olet oikeassa. Pidetään häntä silmällä. 158 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Mitä puuhaat, poika? 159 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Muussaat perunoita vai nostat purjetta? 160 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Näin veneleirillä opetettiin. 161 00:09:45,836 --> 00:09:50,257 Hienolla leirilläsi opetettiin väärin. Tee se oikein! 162 00:09:50,257 --> 00:09:53,594 Auta, amiraali. Miehistöni ei kuuntele. 163 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Melkoinen déjà vu. 164 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Ei vieläkään jälkiä murrosta. 165 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Miten oven korjaus sujuu, Hank? 166 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Ajoituksesi on kuin lyömäsoittajalla. 167 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Kaipaan soittamista Alexin kanssa. 168 00:10:12,696 --> 00:10:16,700 Hän on ollut kiireinen paluunsa jälkeen, joten tilaisuutta ei ole koittanut. 169 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Tossua toiseen eteen. 170 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Olemme pian perillä. 171 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Kohta saamme täyttää amiraalin viimeisen käskyn. 172 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Kääntykää takaisin. 173 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Nyt! 174 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry. Tämä on pahempaa kuin odotimme. 175 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Kuunnellaan karmivaa ääntä. 176 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Noudattakaa käskyjä. Asemiin! 177 00:11:05,290 --> 00:11:09,962 Meri velloo liikaa. Lähdetään nyt, kun vielä voimme. 178 00:11:09,962 --> 00:11:14,383 Roskaa! Kasvonsa kätkevä pelkuri ei määräile minua. 179 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Osmaneja! 180 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Amiraali Sadikin miehistö varmaankin. 181 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 He eivät ole mielissään. 182 00:11:41,326 --> 00:11:45,497 Pötyä. Hänen miehistönsä on puolellamme. 183 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Minä hoidan tämän. 184 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Terve, ystävät! 185 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Tulimme osoittamaan kunnioitusta amiraali Hamza Sadikille! 186 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Katsokaa. Meillä on ruorinne. 187 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Mitä teet, Russ? 188 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Ohjaile purjetta. 189 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 Anteeksi, mutta tämä on hätätilanne. 190 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Et voi pyörtyä nyt. 191 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Olen kunnossa. Anna ruori minulle. 192 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Kaupunkilaiset kertoivat tästä. 193 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Häivytään! 194 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Ei vielä! Ruori pitää pudottaa! 195 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Emme voi. He haluavat, että lähdemme. 196 00:12:36,131 --> 00:12:40,385 Miehistöllä ei ole väliä. Amiraali haluaa tätä. 197 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 En tuota pettymystä. 198 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Tehty. 199 00:12:45,599 --> 00:12:50,020 Sen siitä saa, kun epäilee minua. - Luotan sinuun. 200 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Näetkö? He eivät halua sitä. 201 00:12:58,195 --> 00:13:02,032 Viimeisen kerran, Russ. Palaa purjeen luo! 202 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Älä vedä siitä! 203 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Avaa pääpurje! 204 00:13:19,424 --> 00:13:23,554 Olen pahoillani... - Anna meidän hoitaa tämä, Larry. 205 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Kuunnelkaa minua. Tiedän, että mokasin, mutta... 206 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Et vain mokannut vaan olit oikea mäntti. 207 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 Etkä kuunnellut Margien ja Panin varoituksia kurimuksesta. 208 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Olimme joutua karille huonojen päätöstesi takia. 209 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Tarvitsemme aikaa rauhoittua. 210 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Sitten mietimme, mitä teemme ruorille. 211 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Ei tainnut sujua kovin hyvin. 212 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Tämä taisi olla huonoin retkeni. 213 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 Se ei ole pikkujuttu ottaen huomioon, miten viime reissu sujui. 214 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Mitä mietit, kamu? 215 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Kun ryhdyin merirosvoksi, minua ei otettu vakavasti. 216 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Yritin parhaani mukaan kartuttaa mainetta, 217 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 mutta minua pidettiin aina kehnona. 218 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 Maine on kaikki kaikessa. 219 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Älä muuta sano, kallopoika. 220 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Minulla ei ole muuta kuin Rufus ja maineeni. 221 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Juuri niin! Sinä ymmärrät. 222 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Kuulin amiraali Sadikista turkkilaiselta kauppiaalta, 223 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 ja tiesin, mitä tehdä. 224 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Ehkä minua kunnioitettaisiin, jos olisin hänen kaltaisensa. 225 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Opettelin hänestä kaiken ja tein kuten hänkin. 226 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 Se toimi! 227 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Eräänä päivänä etsin tarunhohtoista norsunluuarkkua. 228 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 Harva uskoi sen olemassaoloon. 229 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 Se sai minut haluamaan sitä entistä enemmän. 230 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Olin hirviö miehistölleni. 231 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Olet liian ankara. Kunnianhimosi käy kuolemaksemme! 232 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Vaativa. Armoton. 233 00:15:02,569 --> 00:15:05,489 Tottele käskyjä! - Palataan takaisin! 234 00:15:05,489 --> 00:15:10,994 En kuunnellut, kun he sanoivat, että oli huono ajatus etsiä arkkua. 235 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Arkku oli todellinen ja sen aarre uskomaton. 236 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Miehistö oli kuitenkin oikeassa. 237 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Se oli ansa. 238 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Vihollismiehistö houkutteli meidät - 239 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 kapealle väylälle ja räjäytti aluksemme pirstaleiksi. 240 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Jälleen kerran epäonnistuin seuraamaan amiraali Sadikin esimerkkiä. 241 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Hyppää kyytiin, kallopoika. Haluan näyttää jotain. 242 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Amiraali Sadikin muistomerkki. 243 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Pidin itseni kiireisenä, kun olitte merellä. 244 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Luin Sadikista. 245 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Vilkaistaan muistomerkin taakse. 246 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Amiraalin viimeinen lausunto. 247 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Hän tunsi olevansa vastuussa epäonnistuneesta hyökkäyksestä. 248 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Viholliset ympäröivät heidät. 249 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 Miehistö aneli häntä kääntämään aluksen, mutta hän kieltäytyi. 250 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 He taistelivat kiivaasti, mutta tappio oli väistämätön. 251 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Sadik hyppäsi laidan yli pelastaakseen itsensä. 252 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Miten hän saattoi? 253 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Oikea kapteeni on ensimmäinen ja viimeinen aluksessa. 254 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Hän ja perämies tarrasivat ruoriin, kun heidät löydettiin. 255 00:16:26,236 --> 00:16:30,741 Kun he palasivat Istanbuliin, Sadikille myönnettiin mitali rohkeudesta. 256 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Kun perämies kuuli, hän lähti tyrmistyneenä laivastosta. 257 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Perämies. 258 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Hän taisi hyökätä kimppuuni yöllä. 259 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Kuulostaa siltä, että perämies vei vihansa haudan taakse. 260 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Taisin olla liiaksi amiraali Sadikin kaltainen. 261 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Laitoin Alexin ja lapset vaaraan kovapäisyydelläni. 262 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Niin, mutta voit yhä oppia häneltä. 263 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Lue viimeinen kohta. 264 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "Jos en olisi ollut ylimielinen pelkuri, miehistöni olisi ehkä palannut kotiin. 265 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Kunpa voisin sukeltaa aaltojen alle, kiinnittää ruorin alukseen - 266 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 ja antaa heille kulkuvälineen ikuiseen lepoon." 267 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Teidän pitää tehdä niin. 268 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Hyvin kapteenin pitää osata kuunnella miehistöä. 269 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Olin typerys. Anteeksi. 270 00:17:26,880 --> 00:17:30,759 Jos annatte mahdollisuuden, voimme poistaa kirouksen lopullisesti. 271 00:17:30,759 --> 00:17:35,514 Me kaikki tarvitsemme mahdollisuuden. - Olemme valmiina, kapteeni. 272 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Larry ei ole ainoa, joka teki virheitä. Olen pahoillani. 273 00:17:51,655 --> 00:17:56,869 Tiedän, että sinulla on rankkaa, mutta me kaikki uskomme sinuun. 274 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 Luotamme sinuun. 275 00:17:58,078 --> 00:18:00,706 Kiitos, Russ. Tule tänne, kamu. 276 00:18:01,206 --> 00:18:06,211 Alus on taas merikelpo. Kolhut kertovat kokemuksesta. 277 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Palataan vesille. 278 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Kääntykää takaisin! 279 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Sieltä he tulevat. 280 00:18:28,734 --> 00:18:34,406 Pysyttekö pinnalla, kun sukellan? - Kyllä, kapu. Älä viivyttele. 281 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 Kauanko voit olla pohjalla? 282 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Ei ole keuhkoja, joten ikuisesti. 283 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Ankkurit alas. 284 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Se toimii! Olet nero, isä. 285 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Voi ei. Paha juttu. 286 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 He katkaisevat ankkuriköydet! 287 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Sain ajatuksen. 288 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Pudota tämä aaveen päälle. 289 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Suolasirotin? 290 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Larry näytti minulle. Älä kysy, miten se toimii. 291 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Onnistui! 292 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Pitäkää kiinni! 293 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Te tämän mitalin ansaitsette. 294 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Amiraalinne teki virheen. Hänen olisi pitänyt kuunnella teitä - 295 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 ja pysyä kanssanne. 296 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Hän lähetti meidät kunnioittamaan rohkeuttanne. 297 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Päästäkää irti vihastanne ja lähtekää. 298 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Tehtävä suoritettu, amiraali. 299 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Tällä kertaa oikeasti. 300 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Ei... 301 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Vanderhouvenien laivasto palaa! 302 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 Oli hirveä ikävä. - Meillä myös, äiti. 303 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Olisitpa nähnyt isän. Hän oli mahtava. 304 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Tarkoitatko tehtävää vai tanssia ravintolassa? 305 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "Melkoinen turkinpippuri!" 306 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Kiva, että teillä on sisäpiirin vitsi. 307 00:21:39,925 --> 00:21:43,554 Mukava nähdä, kamu. - Samoin. Miten matka sujui? 308 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Aika hyvin. 309 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Purjehdin, ajattelin ja opin jotain itsestäni. 310 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Todella terveellistä. 311 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 Löysitkö murtautujan? 312 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Ikävä kyllä en. 313 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Minun ja Hankin välille kehittyi tosin ystävyys. 314 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 Ilmaisemme veljeyttämme laululla. 315 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Suo anteeksi. 316 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 Viimeiset pari päivää väsyttivät minut. 317 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Menen aikaisin nukkumaan. 318 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Hei, Stan. 319 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Matka muistutti minua jostakin, jonka haluan kertoa... 320 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Tai ei mitään. Hyvää yötä. 321 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Tekstitys: Petra Rock