1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 ‫- אל דוראדו - 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,805 ‫החדר הימי. 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 ‫לא הייתי כאן זמן רב מדי. 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 ‫התמקד, לארי. 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 ‫עלינו לחפש היטב ראיות לפריצה. 6 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 ‫מישהו חיטט באוסף המצרי ‫והעלה את קוביית המוות למעלה. 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 ‫אנחנו חייבים לעצור אותו לפני שיכה שוב. 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 ‫כמה שאני משתוקק לחזור לים. 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 ‫לא רק אתמול סיפרת 10 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 ‫איך ספינה יריבה הפציצה אותך? 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 ‫כן, וזה לא היה קורה ‫אילו הצוות העלוב שלי 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 ‫היה ממלא את ההוראות שלי. 13 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 ‫אבל אני זוכר שסיפרת לי... ‫- ההגה העותמאני. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 ‫אף אחד לא יודע לבנות ‫הגה של ספינה כמוהם. 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 ‫זו עובדה. 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 ‫"יופיו של הגלגל... ‫-"יופיו של הגלגל... 17 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 ‫הסימטריה של היתדות... ‫- הסימטריה של היתדות... 18 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 ‫עיקול גלגל ההגה. ‫- עיקול גלגל ההגה. 19 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 ‫פשוט מושלם מכל בחינה." ‫- פשוט מושלם מכל בחינה." 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 ‫אתה תמיד אומר את זה. 21 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 ‫וידאנו שהכול כאן. בוא נלך. 22 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 ‫רק רגע, סטן. תראה. 23 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 ‫זה דולף. 24 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 ‫בחיי. אנחנו מתמלאים במים. 25 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 ‫- המשפחה המקוללת - 26 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 ‫- הגה הספינה העותמאני - 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 ‫- מגזין האוצרים - 28 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 ‫אני מופיעה בעמוד השער. 29 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 ‫"סקיי ונדרהובן. מופת בבלי." 30 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 ‫אני גאה בך מאוד. 31 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 ‫יש בעיה למטה. 32 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 ‫אין כמו להינצל מזעמו של הים. ‫ניסיון יפה, פוסידון. 33 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 ‫אני שמח שאתם בסדר. מה קרה? 34 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 ‫ההגה העותמאני הזה ‫משפריץ מים כמו ספינת קרב פגועה. 35 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 ‫אבל תיקנתי כבר כמה וכמה כאלה. 36 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 ‫קצת זפת. 37 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 ‫עוד יש לי את זה. 38 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 ‫כשערכנו ספירת מלאי באגף האסור, ‫אני טיפלתי בחדר הימי. 39 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 ‫זה היה הגה של ספינה ‫שלמפקד שלה קראו המזה סאדיק. 40 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 ‫זה היה ההגה של האדמירל המזה סאדיק? 41 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 ‫ידעתי שהוא היה עותמאני, ‫אבל לא חלמתי שהוא היה שלו. 42 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 ‫אני מבינה שאתה יודע מי הוא. 43 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 ‫כל מלח ששווה משהו מכיר את סאדיק. 44 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 ‫הוא הגיבור שלי. 45 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 ‫באמת? לא שמעתי אותך ‫מדבר עליו מעולם. 46 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 ‫אתה בטח מתלוצץ. 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 ‫כן, התלוצצתי. 48 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 ‫אתה מדבר עליו כל הזמן. 49 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 ‫היסטוריונים מאמינים ‫שמשאלתו האחרונה של האדמירל 50 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 ‫הייתה שהגה הספינה שלו ייזרק לים האגאי. 51 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 ‫אבל זה לא מה שקרה. 52 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 ‫במקום זאת, הוא הועבר מאספן לאספן ‫במשך מאות שנים. 53 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 ‫כידוע לנו, ‫כך קרה להרבה חפצים מקוללים. 54 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 ‫לא עוד. 55 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 ‫אנחנו לוקחים אותך הביתה, חבר. 56 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 ‫חברים, יהיה לי לכבוד ‫למלא את המשאלה האחרונה של האדמירל סאדיק. 57 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 ‫הרשו לי להצטרף, בבקשה. 58 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 ‫אני יכול לעזור באמת. 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 ‫אני מכיר את הים האגאי ‫כמו שאני מכיר את כף ידי. 60 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 ‫לא ראית את היד שלך כבר עשרות שנים, ‫ובטח שלא את הים האגאי. 61 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 ‫מלח לא שוכח אף פעם. 62 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 ‫האמינו לי, עם הניסיון שלי, 63 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 ‫זו תהיה משימת ההחזרה הכי קלה בעולם. 64 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 ‫זה רעיון מעולה בעיניי. 65 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 ‫גם קל להסתיר את לארי. 66 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 ‫פשוט נישא אותו בשק של כדור כדורת. 67 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 ‫זה מסוכן, אבל המומחיות של לארי ‫עשויה לתרום. 68 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 ‫כדאי שלארי ייסע, כי אני לא יכולה. 69 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 ‫מה? למה לא? 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 ‫ג'ורג'יה שלחה לי הודעה ‫שהייתה תקרית במוזיאון. 71 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 ‫נראה שהיא חמורה ‫כי היא צריכה שכולם יגיעו מחר. 72 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 ‫בלי יוצאים מן הכלל. 73 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 ‫נראה שזכית למשימה ראשונה ‫כמבוגר היחיד, אבא. 74 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 ‫היי, אתה תעשה עבודה מעולה. ‫אני עשיתי את זה כל הקיץ. 75 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 ‫חוץ מזה, אני מבוגר ממך במאות שנים, 76 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 ‫אז בעצם, אני המבוגר הכי מבוגר. 77 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 ‫קבעו נתיב להרפתקה. 78 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 ‫אז אתה גולגולת של פיראט. 79 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 ‫מדויק יותר לומר שאני פיראט חסר גוף. 80 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 ‫אני חייבת לציין שמרג'י ‫מתמודדת עם זה טוב משחשבתי. 81 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 ‫היי, מרג'י, בעוד כמה זמן לדעתך נגיע? 82 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 ‫נגיע לאיסטנבול בקרוב, ילדון. 83 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 ‫איסטנבול? 84 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 ‫יש מאות ערים שקרובות לים האגאי ‫יותר מאיסטנבול. 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 ‫למה אנחנו טסים לשם? 86 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 ‫איסטנבול היא מקום מושלם לשכור בו סירה. 87 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 ‫שם התקיימה הלווייתו של אדמירל סאדיק ‫כי זה היה מרכז השלטון העותמאני. 88 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 ‫ייתכן שנגלה עליו עוד שם. 89 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 ‫מתאים לאבא. 90 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 ‫בכל פעם כשאנחנו נוסעים לאנשהו, ‫אתה מאלץ אותנו לערוך סיבוב ארוך 91 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 ‫כדי לראות איזה בניין היסטורי. 92 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 ‫אני בעניין. 93 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 ‫אני רוצה לראות את העיר האהובה ‫על האדמירל במו עיניי. 94 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 ‫חבל שסטנלי מפספס את זה. 95 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 ‫אני לא שש לצאת לים. 96 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 ‫משהו בים הפתוח מלחיץ אותי. 97 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 ‫בכל אופן, תודה שהתנדבת לעזור לי. 98 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 ‫חקר תקלות האבטחה האלה 99 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 ‫יעבור מהר יותר ‫בזכות העובדה שיש לי עם מי לדבר. 100 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 ‫אבא, הכול בסדר? 101 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 ‫אני בסדר. 102 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 ‫העניין הוא שאימא שלכם ואתם ‫מקצוענים בדברים כאלה 103 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 ‫ואני לא רוצה לאכזב את כולם. 104 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 ‫אף אחד לא מצפה שתהיה מושלם. ‫אנחנו רק שמחים שאתה כאן. 105 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 ‫דרך אגב, יש לך מושג ‫למה מרג'י רצתה לעצור באיסטנבול? 106 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 ‫מה? אתה לא זוכר? 107 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 ‫זה היה רעיון שלך. 108 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 ‫באמת שלא. 109 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 ‫היי! הצלחתן לשכור סירה? 110 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 ‫כן, יש הרבה סירות פנויות. 111 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 ‫אף אחד לא שכר סירה כבר כמה ימים. 112 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 ‫אנשים לא שוכרים סירות כי הם מפחדים. 113 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 ‫השמועה בעיר אומרת שכשסירות ‫מגיעות לאזור מסוים בים האגאי, 114 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 ‫קול מפחיד מורה להן לפנות לאחור. 115 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 ‫ואלה שלא עושות זאת נשאבות למערבולת. 116 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 ‫סירות שלמות נעלמות ‫כאילו שהורידו אותן באסלה עצומה. 117 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 ‫שטויות, מעשיות ים הן תמיד הגזמות. 118 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 ‫אתם חושבים שהזקן של שחור הזקן ‫היה באמת שחור? 119 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 ‫לא. אפור כמו של סבא. 120 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 ‫החלטנו, נפליג מחר. 121 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 ‫לכו לישון. ‫עלינו להיות מוכנים ליום ארוך בים. 122 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 ‫אתם מקשיבים לי? 123 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 ‫הקברניט שלכם פוקד עליכם. 124 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 ‫כן, הקברניט לארי. 125 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 ‫קדימה. 126 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 ‫נישן על הסיפון, מתחת לכוכבים. 127 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 ‫אין דרך טובה יותר לצאת למסע נפלא. 128 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 ‫אני לא יכולה להותיר את רופוס הזקן לבד. 129 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 ‫אישן בו. 130 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 ‫אני אלך עם מרג'י. 131 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 ‫אל תיפגע, אבא, אבל אתה נוחר ‫כמו ניבתן שזולל אוכל לחתולים. 132 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 ‫מלאו את הפקודות שלי. 133 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 ‫לפחות אתה ישן קצת. 134 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 ‫אבא? 135 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 ‫זה אתה, אבא? 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 ‫לארי, היזהר. 137 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 ‫תביא מלחייה מהמטבח. 138 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 ‫מלחייה? ‫- מהר! 139 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 ‫מה עכשיו? ‫- זרוק אותה עליו. 140 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 ‫איך ידעת שזה יעבוד? 141 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 ‫אמונה טפלה ישנה. 142 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 ‫כשמלחים מעבירים מלח זה לזה ‫יש צרות איומות. 143 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 ‫טוב שהבאנו אותך. ‫אנחנו זקוקים לכל עזרה אפשרית. 144 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 ‫פספסתי פיראט רפאים? 145 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 ‫את מתמקדת בפרט הלא נכון. 146 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 ‫פיראט הרפאים תקף אותי. 147 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 ‫אל תדאג, ראש עצם. 148 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 ‫אם הוא יחזור, מרג'י תטפל בו. 149 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 ‫אני צריך להעיף אותך למים ‫על כך שנטשת את העמדה שלך. 150 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 ‫אבא, איפה היית? 151 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 ‫אני לא יודע. 152 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 ‫רגע אחד ישנתי וברגע שאחריו ‫הסתובבתי בין הרציפים. 153 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 ‫נראה שאיבדתי הכרה שוב. 154 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 ‫אני מצטער, כולם. 155 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 ‫לא הייתי לצדכם כשהייתם זקוקים לי. ‫אני במשימה ראשונה בלי אימא שלכם 156 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 ‫ואני מרגיש שאני מסכן את כולכם. 157 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 ‫זו לא אשמתך. 158 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 ‫זו רק תופעת לוואי של מה שקרה לך בריק. 159 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 ‫זה בטח יעבור. 160 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 ‫נכון, ראס? 161 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 ‫בטח. 162 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 ‫שמור על כיוון דרום מערבי. ‫כך נגיע לשם מהר מאוד. 163 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 ‫אתה בטוח? התחזיות מהכיוון הזה ‫מדווחות על מזג אוויר קשה. 164 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 ‫אל תפקפק בקברניט שלך לעולם. 165 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 ‫הגאונות של לארי יכולה להתמודד ‫עם קצת מזג אוויר קשה, הגאי. 166 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 ‫זה שם הספינה. ‫הרגע המצאתי אותו. 167 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 ‫תמשיך, פרחח שכמוך. מלוא המהירות. 168 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 ‫הגאונות של לארי? 169 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 ‫אני דואג לאבא. 170 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 ‫מה אם הוא יאבד הכרה שוב ‫כשהמצב ייעשה מסוכן 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 ‫כמו שקרה לו אתמול? 172 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 ‫או כמו שקרה לו ‫עם העששית בטרנסילבניה? 173 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 ‫בחייך, הוא עושה כמיטב יכולתו. 174 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 ‫אני יודע, אבל אם זה יקרה ‫ברגע הלא נכון, נהיה בצרות. 175 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 ‫עלינו להיות מוכנים לגרוע מכול. 176 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 ‫אולי אתה צודק. בוא נפקח עליו עין. 177 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 ‫מה אתה עושה, בחור? 178 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 ‫מועך תפוחי אדמה או מרים מפרש? 179 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 ‫כך לימדו אותנו לעשות זאת במחנה השיט. 180 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 ‫במחנה השיט היוקרתי שלך ‫לימדו אותך לא נכון. 181 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 ‫עכשיו עשה את זה כמו שצריך. 182 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 ‫עזור לי, אדמירל. 183 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 ‫הצוות שלי לא שומע בקולי. 184 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 ‫זה דז'ה וו מוחלט. 185 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 ‫עוד לא גילינו דבר על הפריצה. 186 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 ‫איך מתקדם תיקון הדלת, הנק? 187 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 ‫יש לך חוש קצב של נגן כלי הקשה מקצועי. 188 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 ‫התגעגעתי לנגינה עם אלכס. 189 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 ‫הוא עסוק מאז שחזר, 190 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 ‫אז לא יצא לי לנגן כבר זמן מה. 191 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 ‫רגליים, אל תאכזבו אותי עכשיו. 192 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 ‫כמעט הגענו. 193 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 ‫כמעט הגיע הזמן למלא ‫את הפקודה האחרונה של האדמירל. 194 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 ‫פנו לאחור. 195 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 ‫מיד! 196 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 ‫לארי, זה הרבה יותר גרוע משציפינו. 197 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 ‫אני חושב שכדאי ‫שנשמע בקולו של הקול המפחיד. 198 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 ‫מלאו את הפקודות שלכם. לעמדות! 199 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 ‫הים אלים מדי. 200 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 ‫עלינו לעזוב מיד ‫או שלא נוכל לעזוב בכלל. 201 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 ‫שטויות! 202 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 ‫קול פחדני שלא מראה את פניו ‫לא יגיד לי מה לעשות. 203 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 ‫עותמאנים! הם עותמאנים! 204 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 ‫זה בטח הצוות של סאדיק. 205 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 ‫והם לא מרוצים. 206 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 ‫שטויות. 207 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 ‫אם זה הצוות שלו, הם בעלי ברית שלנו. 208 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 ‫אני אטפל בזה. 209 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 ‫שלום, חברים! 210 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 ‫באנו לחלוק כבוד לאדמירל שלכם, ‫המזה סאדיק! 211 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 ‫הביטו... ‫הגה הספינה שלכם בידינו. 212 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 ‫ראס, מה אתה עושה? 213 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 ‫חזור למפרשים. 214 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 ‫אני מצטער, אבא, אבל זה מקרה חירום. 215 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 ‫אנחנו לא יכולים להסתכן ‫בכך שתאבד את ההכרה כרגע. 216 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 ‫אל תדבר שטויות. אני בסדר. ‫תן לי את ההגה. 217 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 ‫זה מה שכולם בעיר אמרו שיקרה. 218 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 ‫תוציא אותנו מכאן! 219 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 ‫עוד לא! עלינו לזרוק את ההגה! 220 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 ‫לא. הם רוצים שנעזוב. 221 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 ‫לא משנה מה הצוות רוצה. 222 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 ‫זה מה שהאדמירל רוצה. 223 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 ‫לא אאכזב אותו. 224 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 ‫עשיתי זאת. 225 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 ‫זה מה שמגיע לך על כך שפקפקת בי. 226 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 ‫אני בוטחת בך. 227 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 ‫אתה רואה? הם לא רוצים אותו. 228 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 ‫ראס, לא אחזור על זה. 229 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 ‫חזור למפרשים! 230 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 ‫רגע! אל תמשוך את זה! 231 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 ‫הנף את המפרש הראשי! 232 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 ‫חברים, אני מצטער... 233 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 ‫לארי, אולי כדאי שתיתן לנו ‫לטפל במצב לעת עתה. 234 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 ‫אתם חייבים להקשיב לי. ‫אני יודע שפישלתי, אבל... 235 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 ‫לא סתם פישלת. התנהגת כמו אידיוט. 236 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 ‫ולא הקשבת למרג'י ולפן ‫כשהזהירו אותנו מהמערבולת. 237 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 ‫ההחלטות האיומות שלך ‫כמעט הטביעו אותנו. 238 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 ‫כולנו זקוקים לזמן מה להירגע. 239 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 ‫ואז נחליט מה לעשות בהגה. 240 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 ‫נראה שלא הלך לכם טוב במיוחד. 241 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 ‫ייתכן שזו המשימה הכי גרועה שלי עד היום. 242 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 ‫בהתחשב במה שקרה במשימה האחרונה שלי, ‫זה אומר הרבה. 243 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 ‫מה מטריד אותך, חבר? 244 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 ‫כשנעשיתי פיראט איש לא התייחס אליי ברצינות. 245 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 ‫קרעתי את הישבן בניסיון לפתח מוניטין לעצמי. 246 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 ‫אבל תמיד ראו בי סוג ב'. 247 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 ‫מוניטין הוא הדבר היחיד שיש לך שם בחוץ. 248 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 ‫אני מבינה אותך, נער הגולגולת. 249 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 ‫שני הדברים היחידים שיש לי בעולם ‫הם רופוס והמוניטין שלי. 250 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 ‫בדיוק! את מבינה. 251 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 ‫שמעתי את האגדה על אדמירל סאדיק ‫מסוחר טורקי 252 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 ‫ואז ידעתי מה לעשות. 253 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 ‫חשבתי שאם אהיה דומה לו יותר, ‫אזכה לכבוד סוף כל סוף. 254 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 ‫אז למדתי הכול עליו ועשיתי מה שהוא עשה. 255 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 ‫וזה עבד! 256 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 ‫יום אחד ניסיתי להשיג ‫תיבת שנהב אגדית. 257 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 ‫רק מעטים האמינו שהיא אמיתית. 258 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 ‫זה רק גרם לי לרצות בה יותר. 259 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 ‫התנהגתי כמו מפלצת לצוות שלי. 260 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 ‫אתה קשוח מדי לצוות. ‫השאיפות שלך יביאו לסופנו. 261 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 ‫דורשני. לא סלחן. 262 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 ‫עשו מה שאומרים לכם! 263 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 ‫עלינו לפנות לאחור, הקברניט. 264 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 ‫ולא הקשבתי כשהם אמרו לי 265 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 ‫שרדיפה אחרי התיבה היא רעיון גרוע. 266 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 ‫התיבה הייתה אמיתית ‫והיה בה אוצר נפלא. 267 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 ‫אבל הצוות שלי צדק. 268 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 ‫זו הייתה מלכודת. 269 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 ‫צוות יריב פיתה אותנו 270 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 ‫אל מצר צר ופוצץ את הספינה שלנו. 271 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 ‫אז שוב לא עמדתי ‫בדוגמה שהציב אדמירל סאדיק. 272 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 ‫היכנס, נער הגולגולת. ‫אני רוצה להראות לך משהו. 273 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 ‫האנדרטה של אדמירל סאדיק. 274 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 ‫הסתובבתי באיסטנבול כשלא הייתם כאן. 275 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 ‫חקרתי את הסאדיק הזה. 276 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 ‫בוא נראה מה יש מאחורי האנדרטה. 277 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 ‫דבריו האחרונים של האדמירל. 278 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 ‫הוא מקבל אחריות על מצור כושל. 279 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 ‫הוא הוקף על ידי האויב 280 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 ‫והצוות שלו התחנן שיפנה לאחור, ‫אבל הוא סירב. 281 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 ‫הם נלחמו, ‫אך התבוסה הייתה בלתי נמנעת. 282 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 ‫אז סאדיק קפץ למים כדי להציל את עצמו. 283 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 ‫איך הוא יכול היה לעשות זאת? 284 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 ‫קברניט אמיתי עולה ראשון לספינה ‫ויורד ממנה אחרון. 285 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 ‫הוא והמלח הראשון שלו ‫נמצאו כשהם אוחזים בהגה היוקרתי הזה. 286 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 ‫כשהם חזרו לאיסטנבול, 287 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 ‫סאדיק זכה במדליה הזו לאות גבורתו. 288 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 ‫כשהמלח הראשון שמע זאת, ‫הוא התפטר מחיל הים בגועל. 289 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 ‫המלח הראשון. 290 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 ‫אני מניח שזה הבחור ‫שתקף אותי בלילה. 291 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 ‫נשמע שהמלח הראשון ‫ירד עם הכעס שלו לקבר ומעבר לו. 292 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 ‫אני מניח שהייתי דומה מדי לאדמירל סאדיק. 293 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 ‫סיכנתי את אלכס ואת הילדים ‫בגלל העקשנות שלי. 294 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 ‫נכון, אבל אני חושבת ‫שאתה עוד יכול ללמוד ממנו. 295 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 ‫קרא את החלק האחרון. 296 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 ‫"אילולא הייתי יהיר ופחדן כל כך, ‫הצוות שלי עשוי היה לחזור הביתה. 297 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 ‫אילו יכולתי, הייתי צולל מתחת לגלים ‫ומרכיב את ההגה לספינה 298 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 ‫כדי להעניק להם כלי שיט ‫שיוביל אותם למנוחת עולמים." 299 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 ‫זה מה שאתם צריכים לעשות, נכון? 300 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 ‫קברניט טוב צריך לדעת ‫מתי להקשיב לצוות שלו. 301 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 ‫הייתי שוטה. אני מתנצל. 302 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 ‫אבל אם תיתנו לי הזדמנות נוספת, 303 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 ‫אני חושב שנוכל להסיר ‫את הקללה מההגה הזה לעד. 304 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 ‫אני חושב שלכולנו מגיעה הזדמנות נוספת. 305 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 ‫אנחנו לפקודתך, הקברניט. 306 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 ‫לארי הוא לא היחיד שטעה בטיול הזה. ‫אני מצטער. 307 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 ‫אני יודע שאתה עובר תקופה קשה, 308 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 ‫אבל אני רוצה שתדע שכולנו מאמינים בך. 309 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 ‫ואנחנו בוטחים בך. 310 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 ‫תודה, ראס. 311 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 ‫בוא הנה, חבר. 312 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 ‫היא מוכנה לים שוב. 313 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 ‫לספינה פגומה יש ניסיון. 314 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 ‫אז בואו נחזור לים. 315 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 ‫פנו לאחור, מיד! 316 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 ‫הם באים. 317 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 ‫אתם חושבים שתצליחו לא לשקוע ‫בזמן שאהיה שם? 318 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 ‫אין בעיה, הקברניט. רק תזדרז. 319 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 ‫כמה זמן אתה יכול להישאר מתחת למים? 320 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 ‫אין לי ריאות, אז לנצח. 321 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 ‫השליכו עוגנים. 322 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 ‫זה פועל! אבא, אתה גאון. 323 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 ‫אוי, לא, זה יהיה בעייתי. 324 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 ‫הם חותכים את חבלי העוגנים! 325 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 ‫רגע. יש לי רעיון. 326 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 ‫הפילי את זה על רוח הרפאים. 327 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 ‫מלחייה? 328 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 ‫לארי הראה לי את זה. ‫אל תשאלי אותי איך זה עובד. 329 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 ‫פגעתי בו! 330 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 ‫החזיקו חזק! 331 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 ‫בבקשה, אתם אלה שראויים למדליה. 332 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 ‫האדמירל שלכם שגה. ‫הוא צריך היה לשמוע בקולכם. 333 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 ‫הוא צריך היה להישאר איתכם. 334 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 ‫אבל הוא שלח אותנו ‫לחלוק כבוד לאומץ שלכם. 335 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 ‫השתחררו מהכעס שלכם ועזבו את המקום הזה. 336 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 ‫המשימה הושלמה, אדמירל. 337 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 ‫הפעם באמת. 338 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 ‫לא... 339 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 ‫צי ונדרהובן חזר לנמל! 340 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 ‫התגעגעתי אליכם מאוד. ‫- גם אנחנו התגעגענו אלייך, אימא. 341 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 ‫היית צריכה לראות את אבא. ‫הוא היה מדהים שם. 342 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 ‫אתה מתכוון במהלך המשימה ‫או כשרקדתי במסעדה? 343 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 ‫"ריקוד רחת לוקום". 344 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 ‫זו בדיחה פרטית שלכם ‫ואני שמחה שיש לכם כאלה. 345 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 ‫טוב לראות אותך, חבר. 346 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 ‫כנ"ל, איך היה המסע? 347 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 ‫לא רע. 348 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 ‫הפלגנו, ערכתי קצת ביקורת פנימית. ‫למדתי קצת על עצמי. 349 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 ‫הרפתקה בריאה מאוד. 350 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 ‫מצאתם את הפולש שלנו? 351 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 ‫לצערי, לא. 352 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 ‫אבל הנק ואני חישלנו ידידות חדשה. 353 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 ‫יצרנו אחווה דרך שיר. 354 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 ‫סלח לי, בבקשה. 355 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 ‫הימים האחרונים התישו אותי. 356 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 ‫עליי ללכת לישון מוקדם הערב. 357 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 ‫היי, סטן. 358 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 ‫הנסיעה הזו הזכירה לי משהו ‫שהתכוונתי להגיד לך... 359 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 ‫לא משנה. לילה טוב, חבר. 360 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 ‫תרגום: אסף ראביד