1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 एल डोराडो 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,805 समुद्री कक्ष। 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 मैं बहुत समय से यहाँ नहीं आया हूँ। 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 काम पर ध्यान दो, लैरी। 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 हमें अच्छी तरह जाँच करके सुरक्षा उल्लंघन के सबूत ढूँढने होंगे। 6 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 किसी ने मिस्र के संग्रह को छान मारा और डाई ब्लॉक को ले जाकर ऊपर रख दिया। 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 वे दोबारा ऐसा करें, उससे पहले हमें उन्हें रोकना होगा। 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 मुझे समुद्र की बहुत याद आती है। 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 कल ही तो तुम वह क़िस्सा सुना रहे थे कि कैसे एक प्रतिद्वंद्वी जहाज़ ने 10 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 तुम्हारे जहाज़ पर हमला करके उसे टुकड़े-टुकड़े कर दिया था। 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 हाँ, और अगर मेरे अतरंगी दल ने मेरे आदेशों का पालन किया होता, 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 तो वैसा नहीं होता। 13 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - लेकिन मुझे तो याद है तुमने मुझसे कहा था... - ऑटोमन का पहिया। 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 उनकी तरह जहाज़ का पहिया और कोई नहीं बना सकता। 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 यह सच है। 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 -"बैरेल की सुंदरता... -"बैरेल की सुंदरता... 17 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - ...डंडियों की समरूपता... - ...डंडियों की समरूपता... 18 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - ...घेरों की गोलाई। - ...घेरों की गोलाई। 19 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - हर तरीक़े से एकदम बढ़िया।" - हर तरीक़े से एकदम बढ़िया।" 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 तुम हर बार यही कहते हो। 21 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 हमने हर चीज़ की जाँच कर ली है। चलो, चलते हैं। 22 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 ज़रा रुको, स्टैन। इसे देखो। 23 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 इसमें से पानी चू रहा है। 24 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 बाप रे। हम पानी में डूब जाएँगे। 25 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 कर्सिज़! 26 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 ऑटोमन जहाज़ का पहिया 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 क्यूरेशन डाईजेस्ट 28 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 यह कवर मैंने बनाया। 29 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 "स्काई वैंडरहूवेन। बेबीलॉन की शान।" 30 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 मुझे तुम पर बहुत गर्व है। 31 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 नीचे कुछ गड़बड़ है। 32 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 समुद्र के प्रकोप से बचने जैसा कोई अनुभव नहीं। अच्छी कोशिश थी, समुद्र देवता। 33 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 शुक्र है तुम सही हो। यहाँ क्या हुआ था? 34 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 ऑटोमन के पहिए से ऐसे पानी निकल रहा है जैसे सुराख हुए युद्धपोत में भरता है। 35 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 लेकिन मैंने ऐसे काफ़ी पहिए ठीक किए हैं। 36 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 थोड़ा सा तारकोल। 37 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 मुझमें यह हुनर अभी भी बाक़ी है। 38 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 जब हमने प्रतिबंधित विंग की चीज़ों की सूची बनाई थी, तो समुद्री कक्ष की चीज़ों की सूची मैंने बनाई थी। 39 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 यह एक ऐसे जहाज़ का पहिया था जिसका कप्तान हमज़ा सदीक नाम का एक आदमी था। 40 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 यह नौसेनाध्यक्ष हमज़ा सदीक का पहिया था? 41 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 मुझे यह तो पता था कि यह ऑटोमन का पहिया था, पर मैंने सपनों में नहीं सोचा था कि यह उनका पहिया था। 42 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 लगता है तुम जानते हो वह कौन है। 43 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 हर निपुण नाविक सदीक को जानता है। 44 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 वह व्यक्तिगत तौर पर मेरे हीरो हैं। 45 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 सच में? मैंने पहले तुम्हें उसके बारे में बात करते हुए नहीं सुना। 46 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 तुम मज़ाक़ तो नहीं कर रहे हो? 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 हाँ, मैं मज़ाक़ कर रहा था। 48 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 तुम हमेशा उसकी बातें करते रहते हो। 49 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 इतिहासकारों का मत है कि नौसेनाध्यक्ष की आख़िरी इच्छा थी 50 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 वह अपने जहाज़ के पहिए को अजीयन समुद्र में डाल दें। 51 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 लेकिन ऐसा नहीं हुआ। 52 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 इसके बजाए, वह शताब्दियों तक एक संग्राहक से दूसरे संग्राहक के पास जाता रहा। 53 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 ऐसा किसी श्रापित प्राचीन चीज़ के साथ होता है, यह तो हम जानते हैं। 54 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 अब और नहीं। 55 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 हम तुम्हें तुम्हारी सही जगह पर लेकर जाएँगे, दोस्त। 56 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 दोस्तों, नौसेनाध्यक्ष सदीक की आख़िरी इच्छा को पूरा करना मेरे लिए सम्मान की बात होगी। 57 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 प्लीज़, मुझे इस ट्रिप पर आने दो। 58 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 मैं सच में मदद कर सकता हूँ। 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 मैं अजीयन समुद्र के हर हिस्से से अच्छी तरह वाक़िफ़ हूँ। 60 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 तुमने दशकों से अपना बाक़ी हिस्सा तो देखा नहीं, अजीयन समुद्र की क्या ही बात करें? 61 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 एक नाविक कभी नहीं भूलता। 62 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 मेरा विश्वास करो, मेरे अनुभव के चलते, 63 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 यह किसी श्रापित चीज़ को लौटाने का अब तक का सबसे आसान मिशन होगा। 64 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 मुझे लगता है यह अच्छा विचार है। 65 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 लैरी आसानी से छुप भी सकता है। 66 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 हम इन्हें एक बोलिंग बैग में रखकर घूम सकते हैं। 67 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 इसमें जोखिम है लेकिन लैरी की निपुणता काम आ सकती है। 68 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 लैरी को जाना चाहिए, क्योंकि मैं नहीं जा सकती। 69 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 क्या? क्यों नहीं? 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 जॉर्जिया का मैसेज आया है। संग्रहालय में कुछ समस्या हो गई है। 71 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 कोई गंभीर बात होगी, क्योंकि उसने कल सब लोगों को बुलाया है। 72 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 किसी को कोई छूट नहीं। 73 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 डैड, लगता है यह आपका पहला ऐसा मिशन होगा जहाँ आप अकेले वयस्क होंगे। 74 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 हे, तुम अच्छा करोगे। मैंने भी पूरी गर्मियों में यही किया था। 75 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 इसके अलावा, मैं तुमसे सैंकड़ो साल बड़ा हूँ, 76 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 इसलिए दरअसल, सबसे बड़ा वयस्क तो मैं हूँ। 77 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 रोमांच-यात्रा की तैयारी शुरू करो। 78 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 तो तुम एक समुद्री डाकू की खोपड़ी हो। 79 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 ऐसा कहना ज़्यादा सही होगा कि मैं बिना शरीर का एक समुद्री डाकू हूँ। 80 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 कहना पड़ेगा, जितना मैंने सोचा था, मार्जी इसे उससे कहीं बेहतर तरीक़े से संभाल रही हैं। 81 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 हे, मार्जी, हमारी हवाई यात्रा कितनी बाक़ी है? 82 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 हम जल्दी ही इस्तानबुल पहुँचने वाले हैं, बच्चे। 83 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 इस्तानबुल? 84 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 ऐसे बहुत सारे शहर हैं जो इस्तानबुल की तुलना में अजीयन समुद्र के कहीं ज़्यादा नज़दीक हैं। 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 हम वहाँ क्यों जा रहे हैं? 86 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 नाव किराए पर लेने के लिए इस्तानबुल एकदम उपयुक्त जगह है। 87 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 वहीं नौसेनाध्यक्ष सदीक का स्मारक है क्योंकि वह जगह ऑटोमन शासन का केंद्र थी। 88 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 हमें उसके बारे में वहाँ ज़्यादा जानकारी मिल सकती है। 89 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 डैड अपने पूरे रंग में हैं। 90 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 हम जब भी सफ़र करते हैं, आप किसी ऐतिहासिक इमारत को देखने के लिए 91 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 हमेशा हमें लम्बे रास्ते से ले जाते हैं। 92 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 मैं तैयार हूँ। 93 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 मैं अपनी ख़ुद की आँख से नौसेनाध्यक्ष के पसंदीदा शहर को देखना चाहूँगा। 94 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 दुःख की बात है कि स्टैनली यह सब नहीं देख पाएगा। 95 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 मुझे समुद्र-यात्रा करने में झिझक होती है। 96 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 खुले समुद्र में कुछ तो ऐसा है जिससे मुझे बेचैनी होती है। 97 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 ख़ैर, तुम्हारा शुक्रिया कि तुम मेरी मदद करने आए। 98 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 अगर कोई बात करने के लिए साथ होगा, 99 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 तो इन सुरक्षा उल्लंघनों की जाँच जल्दी हो जाएगी। 100 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 डैड, सब ठीक तो है ना? 101 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 मैं ठीक हूँ। 102 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 यह बस... तुम बच्चे और तुम्हारी मॉम इन चीज़ों में माहिर हो 103 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 और मैं सबको निराश नहीं करना चाहता। 104 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 कोई आपसे पर्फ़ेक्ट होने की उम्मीद नहीं करता। हम तो बहुत ख़ुश हैं कि आप यहाँ हैं। 105 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 वैसे, तुम्हें कोई अंदाज़ा है कि मार्जी इस्तानबुल में क्यों रुकना चाहती थी? 106 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 क्या? आपको याद नहीं है? 107 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 यह आपका आइडिया था। 108 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 मुझे सच में याद नहीं है। 109 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 हे! तुम लोगों को नाव किराए पर मिली? 110 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 हाँ, वहाँ बहुत सारी नावें उपलब्ध थीं। 111 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 कई दिनों से किसी ने नाव किराए पर नहीं ली है। 112 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 कोई भी नाव किराए पर नहीं ले रहा है क्योंकि लोग डरे हुए हैं। 113 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 शहर में ऐसी अफ़वाह फैली हुई है कि जब नावें अजीयन समुद्र के एक ख़ास हिस्से तक पहुँचती हैं 114 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 तो एक डरावनी आवाज़ उन्हें वापस लौटने का आदेश देती है। 115 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 और जो लोग वापस नहीं लौटते, वे समुद्र के भँवर में फँस जाते हैं। 116 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 पूरी की पूरी नावें ऐसे ग़ायब हो जाती हैं, जैसे वे एक बड़े से टॉयलेट में फ़्लश कर दी गई हों। 117 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 बकवास, समुद्र की कहानियाँ हमेशा बढ़-चढ़कर सुनाई जाती हैं। 118 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 तुम्हें लगता है ब्लैकबीयर्ड की दाढ़ी सच में काली थी? 119 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 नहीं। एक बूढ़े आदमी जैसी सफ़ेद थी। 120 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 फ़ैसला हो गया है, हम कल नाव लेकर निकलेंगे। 121 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 सब लोग अपने-अपने बिस्तरों में जाकर आराम करो। कल हमें समुद्र में लम्बी यात्रा करनी है। 122 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 क्या तुम सुन रहे हो? 123 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 तुम्हारा कप्तान तुम्हें आदेश दे रहा है। 124 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 जैसा आप कहें, कप्तान लैरी। 125 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 चलो। 126 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 हम सितारों के नीचे डेक पर सोएँगे। 127 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 एक महान समुद्री यात्रा शुरू करने का यह सबसे अच्छा तरीक़ा है। 128 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 मैं बूढ़े रूफ़स को अकेला नहीं छोड़ सकती। 129 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 मैं उसी में सोऊँगी। 130 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 मैं मार्जी के साथ जा रही हूँ। 131 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 बुरा मत मानिएगा, डैड, लेकिन आप बहुत ज़ोर से ख़र्राटे लेते हैं। 132 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 मेरे आदेशों का पालन करो। 133 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 कम से कम तुम्हें नींद तो आ रही है। 134 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 डैड? 135 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 क्या यह आप हैं, डैड? 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 लैरी, बचो। 137 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 रसोईघर से नमक की डिब्बी ले आओ। 138 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - नमक की डिब्बी? - जल्दी करो! 139 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - अब क्या करूँ? - इसे उस पर फेंको। 140 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 तुम्हें कैसे पता था कि यह काम करेगा? 141 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 पुराना अंधविश्वास। 142 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 नाविकों का एक दूसरे को नमक की डिब्बी देना भयानक दुर्भाग्य को आमंत्रित करता है। 143 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 अच्छा हुआ हम तुम्हें साथ ले आए। हमें जितनी मदद मिल जाए, कम है। 144 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 मैं एक समुद्री डाकू का भूत देखने से चूक गई? 145 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 तुम्हारा ध्यान ग़लत चीज़ पर लगा है। 146 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 उस समुद्री डाकू के भूत ने मुझ पर हमला किया था। 147 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 फ़िक्र मत करो, कूढ़मगज। 148 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 अगर वह वापस आया, तो मार्जी उसे मज़ा चखा देगी। 149 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 अपनी जगह छोड़ने के लिए मुझे तुम्हें नाव से बाहर पानी में फेंक देना चाहिए। 150 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 डैड, आप कहाँ थे? 151 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 मुझे नहीं पता। 152 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 पहले तो मैं सोया हुआ था। अगले पल देखता हूँ कि मैं घाटों के आसपास घूम रहा था। 153 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 मैं ज़रूर दोबारा होश खो बैठा था। 154 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 सब लोग, मुझे माफ़ कर दो। 155 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 ज़रूरत के समय पर मैं तुम्हारे साथ नहीं था। मैं तुम्हारी मॉम के बिना अपने पहले मिशन पर आया हूँ 156 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 और मुझे लग रहा है मैं तुम सबको ख़तरे में डाल रहा हूँ। 157 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 इसमें आपकी कोई ग़लती नहीं है। 158 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 जो कुछ भी उस शून्य में हुआ था, यह बस उसका दुष्प्रभाव है। 159 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 यह शायद ख़ुद ठीक हो जाएगा। 160 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 है ना, रस? 161 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 ज़रूर। 162 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 दक्षिण-पश्चिम की तरफ़ बढ़ते रहो। उस रास्ते में हम वहाँ बहुत जल्दी पहुँच जाएँगे। 163 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 क्या तुम्हें यक़ीन है? उस दिशा में बहुत ख़राब मौसम होने का अनुमान है। 164 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 अपने कप्तान से कभी कोई सवाल नहीं करना चाहिए। 165 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 "लैरी का अजूबा" थोड़े ख़राब मौसम को संभाल सकता है, खेवनहार। 166 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 यह जहाज़ का नाम है। यह मैंने अभी-अभी सोचा। 167 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 चलते रहो, कामचोर कहीं के। पूरी रफ़्तार और ताक़त से। 168 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 "लैरी का अजूबा"? 169 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 मुझे डैड की फ़िक्र हो रही है। 170 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 अगर डैड दोबारा किसी ख़तरनाक मौक़े पर अपने होश खो बैठे 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 जैसे वह कल रात खो बैठे थे, तो क्या होगा? 172 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 या जैसे वह ट्रैंसिल्वेनिया में लालटेन पकड़े हुए खो बैठे थे? 173 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 ऐसा मत सोचो। वह अपनी पूरी कोशिश कर रहे हैं। 174 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 जानता हूँ। लेकिन अगर वैसा ग़लत समय पर हुआ, तो हम मुसीबत में पड़ जाएँगे। 175 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 हमें सबसे ख़राब परिस्थिति के लिए तैयार रहना होगा। 176 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 शायद तुम सही कह रहे हो। चलो, उन पर नज़र रखते हैं। 177 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 तुम क्या कर रहे हो, लड़के? 178 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 आलू मसल रहे हो या पाल बढ़ा रहे हो? 179 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 सेलिंग कैंप में हमें ऐसे ही सिखाया गया था। 180 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 तुम्हारे महँगे सेलिंग कैंप में तुम्हें ग़लत सिखाया गया था। 181 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 अब सही से करो। 182 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 मेरी मदद करो, नौसेनाध्यक्ष। 183 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 मेरा दल मेरी बात नहीं मान रहा है। 184 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 फिर से सब कुछ पुराने दिनों जैसा ही हो रहा है। 185 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 अभी भी सुरक्षा उल्लंघन का कोई सबूत नहीं मिला। 186 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 दरवाज़े की मरम्मत कैसी चल रही है, हैंक? 187 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 तुम्हें एक पेशेवर संगीतकार की तरह ताल की अच्छी समझ है। 188 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 मुझे वे दिन याद आते हैं जब मैं ऐलेक्स के साथ संगीत बजाया करता था। 189 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 वह लौटकर आने के बाद से व्यस्त रहते हैं, 190 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 तो मुझे काफ़ी समय से मौक़ा नहीं मिल पाया है। 191 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 अब बस कहीं मैं थक ना जाऊँ। 192 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 हम वहाँ पहुँचने वाले हैं। 193 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 नौसेनाध्यक्ष के आख़िरी आदेश को पूरा करने का समय क़रीब है। 194 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 वापस चले जाओ। 195 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 अभी! 196 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 लैरी, स्थिति हमारी कल्पना से कहीं ज़्यादा ख़राब है। 197 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 मुझे लगता है हमें इस डरावनी आवाज़ की बात मान लेनी चाहिए। 198 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 अपने आदेशों का पालन करो। अपने-अपने स्टेशन पर वापस जाओ! 199 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 समुद्र का पानी बहुत उग्र हो रहा है। 200 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 हमें अभी यहाँ से जाना होगा, वरना हम यहाँ से कभी नहीं जा पाएँगे। 201 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 बकवास! 202 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 अपना चेहरा छुपाकर रखने वाली एक कायर आवाज़ मुझे नहीं बता सकती कि मुझे क्या करना चाहिए। 203 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 ऑटोमन! वे ऑटोमन हैं! 204 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 यह ज़रूर नौसेनाध्यक्ष सदीक का दल होगा। 205 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 और वे ख़ुश नहीं लग रहे हैं। 206 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 बकवास। 207 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 अगर वह उनका दल है, तो वे हमारे साथी हैं। 208 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 मैं संभाल लूँगा। 209 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 सुनो, दोस्तों! 210 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 हम तुम्हारे नौसेनाध्यक्ष, हमज़ा सदीक को सम्मानित करने आए हैं! 211 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 देखो, हमारे पास तुम्हारे जहाज़ का पहिया है। 212 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 रस, तुम क्या कर रहे हो? 213 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 हमें पाल पर तुम्हारी ज़रूरत है। 214 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 माफ़ करना, डैड, लेकिन यह आपात स्थिति है। 215 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 हम इस समय आपके होश खो देने का जोखिम नहीं उठा सकते। 216 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 बेकार की बात मत करो। मैं ठीक हूँ। पहिया मुझे दो। 217 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 शहर के लोगों ने जैसा कहा था, वैसा ही हो रहा है। 218 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 हमें यहाँ से दूर ले चलो! 219 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 अभी नहीं! हमें पहिए को समुद्र में गिराना होगा! 220 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 हम ऐसा नहीं कर सकते। वे चाहते हैं हम यहाँ से चले जाएँ। 221 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 इससे कोई फ़र्क़ नहीं पड़ता कि दल क्या चाहता है। 222 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 ज़रूरी वह है जो नौसेनाध्यक्ष चाहते हैं। 223 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 मैं उन्हें निराश नहीं करूँगा। 224 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 हो गया। 225 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 मुझ पर शक करने का यही नतीजा होता है। 226 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 मैं तुम पर भरोसा कर रही हूँ। 227 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 देखा? उन्हें यह नहीं चाहिए। 228 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 रस, मैं दोबारा नहीं कहूँगा। 229 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 वापस जाकर पाल संभालो! 230 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 रुको! रुको, उसे मत खींचो! 231 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 मुख्य पाल को खोलो! 232 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 दोस्तों, मुझे माफ़ कर दो... 233 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 लैरी, अभी के लिए शायद यही बेहतर होगा कि तुम इसे हमें संभालने दो। 234 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 तुम्हें मेरी बात सुननी होगी। मैं जानता हूँ मुझसे ग़लती हो गई, लेकिन... 235 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 तुमसे सिर्फ़ ग़लती नहीं हुई। तुम्हारा बर्ताव बहुत ख़राब था। 236 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 और जब मार्जी और पैन ने हमें भँवर के बारे में चेतावनी दी, तो तुमने उनकी बात नहीं सुनी। 237 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 तुम्हारे ख़राब फ़ैसलों की वजह से हमारा जहाज़ नष्ट होने वाला था। 238 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 हम सबको शांत होने के लिए थोड़ा समय चाहिए। 239 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 उसके बाद हम यह सोचेंगे कि पहिए का क्या करना है। 240 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 लगता है वहाँ कुछ अच्छा नहीं हुआ, हँ? 241 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 शायद वह मेरा अब तक का सबसे ख़राब मिशन था। 242 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 और मेरे आख़िरी मिशन को देखते हुए यह बहुत बड़ी बात है। 243 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 तुम क्या सोच रहे हो, दोस्त? 244 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 जब मैं समुद्री डाकू बना, तो किसी ने मुझे गंभीरता से नहीं लिया। 245 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 मैंने अपना नाम बनाने के लिए कड़ी मेहनत की, 246 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 लेकिन मुझे हमेशा दूसरे दर्जे का डाकू समझा गया। 247 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 और ज़िंदगी में आपके नाम पर ही सब कुछ निर्भर करता है। 248 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 मैं समझती हूँ, खोपड़ी मानव। 249 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 मेरे पास भी ज़िंदगी में सिर्फ़ रूफ़स और मेरी साख ही है। 250 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 बिल्कुल! तुम समझती हो। 251 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 मैंने नौसेनाध्यक्ष सदीक की दंतकथा एक तुर्की व्यापारी से सुनी थी 252 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 और उसके बाद, मैं समझ गया था कि मुझे क्या करना है। 253 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 मैंने सोचा कि शायद अगर मैं और ज़्यादा उनके जैसा बन जाऊँ, तो आख़िरकार मुझे कुछ इज़्ज़त मिलेगी। 254 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 इसलिए, मैंने उनके बारे में हर संभव जानकारी हासिल की और वही किया जो वह करते थे। 255 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 और वह काम कर गया! 256 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 एक दिन, मैं एक पौराणिक हाथीदाँत का बक्सा खोज रहा था। 257 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 कुछ ही लोगों को विश्वास था कि वह बक्सा वास्तविक है। 258 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 इस बात ने मेरी उस बक्से की चाहत को और बढ़ा दिया। 259 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 मैं अपने दल से राक्षसों जैसा बर्ताव करता था। 260 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 आप दल पर बहुत ज़्यादती कर रहे हैं। आपकी महत्वाकांक्षा हम सबको ले डूबेगी! 261 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 अतृप्त। निर्मम। 262 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 तुमसे जो कहा जाए, वह करो! 263 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 हमें वापस जाना चाहिए, कप्तान! 264 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 और जब उन्होंने कहा 265 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 कि बक्से को खोजने का विचार सही नहीं है, तो मैंने उनकी बात नहीं मानी। 266 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 बक्सा वास्तविक था और उसमें एक बेहतरीन ख़ज़ाना था। 267 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 लेकिन मेरे दल का कहना सही था। 268 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 वह एक जाल था। 269 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 एक प्रतिद्वंद्वी दल इसका लालच देकर 270 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 हमें एक संकरे रास्ते पर ले आया और उसने हमारे जहाज़ के टुकड़े-टुकड़े कर दिए। 271 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 तो, एक बार फिर, मैं नौसेनाध्यक्ष सदीक के दर्जे तक पहुँचने में असफल हो गया। 272 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 इसके अंदर आओ, खोपड़ी मानव। मैं तुम्हें कुछ दिखाना चाहती हूँ। 273 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 नौसेनाध्यक्ष सदीक का स्मारक। 274 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 तुम्हारे जाने के बाद मैं इस्तानबुल में काफ़ी व्यस्त थी। 275 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 मैंने इस सदीक बंदे के बारे में पता लगाया। 276 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 चलो, स्मारक के पीछे देखते हैं। 277 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 नौसेनाध्यक्ष का आख़िरी वक्तव्य। 278 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 वह एक असफल घेराबंदी के लिए ख़ुद को ज़िम्मेदार समझते थे। 279 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 वह सैनिकों से घिर गए थे 280 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 और उनका दल वापस लौटने के लिए उनके सामने गिड़गिड़ाने लगा, लेकिन उन्होंने इंकार कर दिया। 281 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 वे पूरी ताक़त से लड़े, लेकिन जल्दी ही, उनकी हार निश्चित हो चुकी थी। 282 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 इसलिए सदीक ख़ुद को बचाने के लिए पानी में कूद गए। 283 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 वह ऐसा कैसे कर सकते थे? 284 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 एक असली कप्तान जहाज़ पर सबसे पहले आता है और सबसे अंत में जहाज़ से उतरता है। 285 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 वह और उनका मुख्य सहयोगी उस अति भव्य पहिए से लिपटे हुए पाए गए। 286 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 जब वे इस्तानबुल लौटे, 287 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 सदीक को उनकी वीरता के लिए उस पदक से नवाज़ा गया। 288 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 जब उनके मुख्य सहयोगी ने यह बात सुनी, उसने ग़ुस्से में नौसेना छोड़ दी। 289 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 मुख्य सहयोगी। 290 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 मेरा अंदाज़ा है यह वही बंदा था जिसने रात में मुझ पर हमला किया था। 291 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 लगता है उस मुख्य सहयोगी का ग़ुस्सा उसकी मौत के बाद भी शांत नहीं हुआ। 292 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 शायद मैं कुछ ज़्यादा ही नौसेनाध्यक्ष सदीक के जैसा था। 293 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 मैंने अपनी बेवक़ूफ़ी की वजह से ऐलेक्स और बच्चों को ख़तरे में डाल दिया। 294 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 सच, लेकिन मुझे लगता है तुम अभी भी उनसे सबक़ ले सकते हो। 295 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 आख़िरी हिस्सा पढ़ो। 296 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "अगर मैं इतना घमंडी और कायर नहीं होता, तो शायद मेरा दल घर वापस लौट चुका होता। 297 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 अगर मेरे बस में होता, तो मैं लहरों के नीचे डुबकी लगाता और पहिए को जहाज़ पर रखकर 298 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 उन्हें उस जहाज़ से ऐसी जगह ले जाता जहाँ उनकी आत्मा को शांति मिल सके।" 299 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 यही तुम लोगों को करना है। है ना? 300 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 एक अच्छे कप्तान को यह पता होना चाहिए कि उसे कब अपने दल की बात मान लेनी चाहिए। 301 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 मैं बेवक़ूफ़ था। मुझे माफ़ कर दो। 302 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 लेकिन अगर तुम मुझे एक और मौक़ा दो, 303 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 तो शायद हम इस पहिए का श्राप हमेशा के लिए ख़त्म कर सकते हैं। 304 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 मुझे लगता है हम सभी को अजीयन समुद्र में एक दूसरा मौक़ा मिलना चाहिए। 305 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 हम आपका आदेश मानने के लिए तैयार हैं, कप्तान। 306 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 पिछली ट्रिप पर सिर्फ़ लैरी ने ही ग़लतियाँ नहीं की थीं। मुझे माफ़ कर दीजिए। 307 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 मैं जानता हूँ आप एक मुश्किल समय से गुज़र रहे हैं, 308 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 लेकिन मैं आपको बताना चाहता हूँ कि हम सबको आपकी क़ाबिलियत पर पूरा विश्वास है। 309 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 और हम आप पर भरोसा करते हैं। 310 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 शुक्रिया, रस। 311 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 इधर आओ, दोस्त। 312 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 जहाज़ फिर से समुद्र के लिए तैयार है। 313 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 एक ध्वस्त जहाज़ अनुभव का प्रतीक है। 314 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 इसलिए, चलो, वहाँ वापस जाते हैं। 315 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 वापस लौट जाओ, अभी! 316 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 वे आ गए। 317 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 तुम्हें लगता है मेरे पानी में जाने के बाद तुम जहाज़ को स्थिर रख सकते हो? 318 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 हम संभाल लेंगे, कैप। बस बहुत ज़्यादा समय मत लगाना। 319 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 तुम वहाँ नीचे कितनी देर रह सकते हो? 320 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 मेरे पास फेफड़े नहीं हैं, तो हमेशा के लिए। 321 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 लंगर डालो। 322 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 यह काम कर रहा है! डैड, आप जीनियस हैं। 323 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 अह-ओह। यह तो परेशानी की बात होने वाली है। 324 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 वे लंगर की रस्सियों को काट रहे हैं! 325 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 ज़रा रुको। मेरे पास एक आइडिया है। 326 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 इसे भूत पर गिरा दो। 327 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 नमक की डिब्बी को? 328 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 लैरी ने मुझे यह करके दिखाया था। यह मत पूछना यह कैसे काम करता है। 329 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 उसे गिरा दिया! 330 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 ज़रा रुको! 331 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 यह लो, इस पदक के असली हक़दार तुम लोग हो। 332 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 तुम्हारे नौसेनाध्यक्ष ने ग़लती की। उन्हें तुम्हारी बात माननी चाहिए थी। 333 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 उन्हें तुम्हारे साथ रहना चाहिए था। 334 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 लेकिन तुम्हारी वीरता को सम्मानित करने के लिए उन्होंने हमें भेजा। 335 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 अपने क्रोध को त्यागो और इस जगह को छोड़ दो। 336 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 मिशन पूरा हुआ, नौसेनाध्यक्ष। 337 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 इस बार सच में। 338 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 नहीं... 339 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 वैंडरहूवेन नौसेना वापस बंदरगाह पर आ गई है! 340 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - मुझे तुम सबकी बहुत याद आ रही थी। - हमने भी आपको याद किया, मॉम। 341 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 आपको डैड को देखना चाहिए था। वहाँ उन्होंने कमाल कर दिया। 342 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 तुम्हारा मतलब मिशन के दौरान या जब मैं रेस्तराँ में नाच रहा था तब? 343 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "तुर्की मज़ा, सही कहा ना?" 344 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 यह तुम लोगों का आपसी चुटकुला है और मुझे ख़ुशी है तुम्हें मज़ा आ रहा है। 345 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 तुम्हें देखकर अच्छा लग रहा है, दोस्त। 346 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 मुझे भी, तुम्हारी यात्रा कैसी थी? 347 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 काफ़ी अच्छी। 348 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 थोड़ी समुद्र यात्रा की। कुछ अपने अंदर झाँका। अपने बारे में कुछ बातों का एहसास हुआ। 349 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 बहुत फ़ायदेमंद खोज रही। 350 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 तुम्हें हमारा घुसपैठिया मिला? 351 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 अफ़सोस है कि नहीं मिला। 352 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 लेकिन हैंक और मेरे बीच नई दोस्ती शुरू हो गई। 353 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 संगीत के ज़रिए हमारे बीच क़रीबी रिश्ता क़ायम हो गया। 354 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 मुझे माफ़ करना। 355 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 पिछले कुछ दिन मेरे लिए बहुत थका देने वाले थे। 356 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 आज रात मुझे जल्दी सो जाना चाहिए। 357 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 हे, स्टैन। 358 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 इस ट्रिप से मुझे एक ऐसी चीज़ याद आई जिसके बारे में मैं तुम्हें बताना चाहता था... 359 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 कोई बात नहीं। गुड नाइट, दोस्त। 360 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 उप-शीर्षक अनुवादक : पुनीत कुसुम