1
00:00:10,511 --> 00:00:12,262
ELDORÁDÓ
2
00:00:12,262 --> 00:00:13,805
A tengerészeti terem.
3
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Túlságosan régen jártam itt.
4
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Koncentrálj, Larry.
5
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Behatolás nyomait kell
alaposan felkutatnunk.
6
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Az egyiptomi gyűjteményt kifosztotta
valaki, a dobókockát meg felvitte a házba.
7
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Meg kell állítanunk, mielőtt újra lecsap!
8
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Jaj, de visszavágyom a tengerre!
9
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
Hát nem épp tegnap elevenítetted fel,
10
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
hogy robbantott ízzé-porrá
egy ellenséges hajó?
11
00:00:38,038 --> 00:00:41,041
Úgy ám,
de csak mert a szedett-vedett legénységem
12
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
megszegte a parancsom.
13
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- De úgy rémlik...
- Az ottomán hajókormány.
14
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Senki kormánya
nem volt az övékhez fogható.
15
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
Az hétszentség.
16
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
- „A kormányagy szépsége...
- „A kormányagy szépsége...
17
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- ...a küllők szimmetriája...
- ...a küllők szimmetriája...
18
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- ...a keréktalp íve.
- ...a keréktalp íve.
19
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- Maga a tökély.”
- Maga a tökély.”
20
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Álladóan ezt szajkózod!
21
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Mindent leltárba vettünk. Indulás.
22
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Várj csak egy percet, Stan. Idess.
23
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Ez ereszt.
24
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Hinnye! Léket kaptunk!
25
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
ÁTKOZOTTAK
26
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
AZ OTTOMÁN HAJÓKORMÁNY
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
KURÁTOROK KIADVÁNYA
28
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Címlaplány lettem.
29
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
„Sky Vanderhouven. A babiloni eszmény.”
30
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Nagyon büszke vagyok rád!
31
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Odalent valami baj van.
32
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
A tenger haragját túlélni ám az igazi!
Nem jött be, Poszeidón.
33
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Jó, hogy nincs bajotok. Mi történt?
34
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Az ottomán kormánykerék úgy köpi a vizet,
mint egy megcsáklyázott hadihajó.
35
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
De az ilyet
én akár álmomban is befoltozom.
36
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Egy kis szurkot rá.
37
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Megy ez még!
38
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Mikor a tiltott szárnyat katalogizáltuk,
nekem jutott a tengerészeti terem.
39
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Ez a kormány egy Hamza Szadik nevű
kapitány hajójáról való.
40
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Ez Hamza Szadik admirális kormánya volt?
41
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Tudtam, hogy török kori,
de álmodni se mertem, hogy az övé volt.
42
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Ezek szerint ismered a fickót.
43
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Szadikot
minden valamirevaló tengerész ismeri.
44
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Ő az én személyes hősöm.
45
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Valóban? Eddig még sosem említetted.
46
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Most ugye csak viccelsz?
47
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Igen, vicceltem.
48
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Folyton róla áradozol.
49
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Történészek szerint
az utolsó kívánsága az volt,
50
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
hogy a hajója kormányát
vessék az Égei-tengerbe.
51
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
De mégsem így történt.
52
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Hanem évszázadokon át
kézről kézre adták a gyűjtők.
53
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Tipikus elátkozottműtárgy-sors,
mint tudjuk.
54
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Hát, ennek most vége.
55
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Hazaviszünk, pajtikám.
56
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Nagy megtiszteltetés volna
teljesítenem Szadik admirális végakaratát.
57
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Kérlek, ezúttal hadd tartsak veletek.
58
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Tényleg segítségetekre lehetek.
59
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Úgy ismerem az Égei-tengert,
akár a tenyeremet.
60
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
A tenyeredet sem láttad már évtizedek óta,
nemhogy az Égei-tengert.
61
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Egy tengerész nem felejt!
62
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Higgyétek el, az én tapasztalatommal
63
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
ez lesz a legkönnyebb műtárgyas küldetés.
64
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
Szerintem remek ötlet.
65
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Larryt elrejteni is könnyű.
66
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Egy tekegolyós táskában elvihetjük.
67
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Rizikós a dolog,
de Larry szakértelme jól jöhet.
68
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Menjen csak Larry, én úgyse tudok.
69
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Micsoda? Miért nem?
70
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Georgia rám írt.
Váratlan esemény történt a múzeumban.
71
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Komoly lehet az ügy,
mert holnapra mindenkit berendelt.
72
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Kivétel nélkül.
73
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Akkor szóló felnőttként
ez lesz az első küldetésed, apa.
74
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Nyugi, remekül elboldogulsz.
Én egész nyáron ezt csináltam.
75
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
Ráadásul
én több száz évvel öregebb vagyok nálad,
76
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
szóval igazából én leszek
a legfelnőttebb felnőtt.
77
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Kalandra fel!
78
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Szóval te egy kalózkoponya vagy.
79
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Pontosabban fogalmazva
egy test nélküli kalóz.
80
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Szó se róla, Margie sokkal jobban veszi,
mint gondoltam.
81
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Hé, Margie,
meddig leszünk még a levegőben?
82
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Mindjárt odaérünk Isztambulba, kölyök.
83
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
Isztambulba?
84
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Annál csomó város van közelebb
az Égei-tengerhez.
85
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
Miért oda megyünk?
86
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Isztambul tökéletes hely hajót bérelni.
87
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Ott áll Szadik admirális emlékműve,
mivel az Oszmán Birodalom székhelye volt.
88
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Ott esetleg
még többet is megtudhatunk róla.
89
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Tipik apa.
90
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Akárhányszor utazunk,
mindig beiktatsz egy hosszú kitérőt,
91
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
hogy megnézzünk valami műemléket.
92
00:05:06,431 --> 00:05:07,516
Benne vagyok.
93
00:05:07,516 --> 00:05:10,394
Hadd lám saját szemmel
az admirális kedvenc városát.
94
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Kár, hogy Stanley lemarad róla.
95
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Jómagam ódzkodom tengerre szállni.
96
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Abban a sok nagy nyílt vízben
feszélyez valami.
97
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Mindenesetre köszönöm, hogy kisegítesz.
98
00:05:22,489 --> 00:05:26,994
Gyorsabban feltárjuk így
a biztonsági réseket, ha van kihez szólni.
99
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Apa, minden rendben?
100
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Semmi baj.
101
00:05:33,876 --> 00:05:36,795
Csak hát...
Ti anyátokkal már profik vagytok ebben,
102
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
és nem szeretnék csalódást okozni.
103
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Senki nem vár tökéletességet.
Örülünk, hogy itt vagy.
104
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Amúgy te tudod, hogy Margie
miért akart beugrani Isztambulba?
105
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Micsoda? Hát nem emlékszel?
106
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Ez a te ötleted volt.
107
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Őszintén szólva tényleg nem emlékszem.
108
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Szevasztok! Sikerült hajót bérelni?
109
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Ja, csomó hajó áll a kikötőben.
110
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Napok óta senki sem bérel egyet sem.
111
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Azért nem bérel hajót senki, mert félnek.
112
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Azt mondják, amint a hajó
az Égei-tenger egy bizonyos pontjára ér,
113
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
egy rémisztő hang
visszafordulást parancsol nekik.
114
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
És akik nem fordulnak vissza,
azokat elnyeli egy örvény.
115
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Eltűnnek, mintha
egy óriási vécén húznák le a hajókat.
116
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Badarság,
a tengeri mendemondák mindig túlzóak.
117
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Azt hiszitek,
Feketeszakáll szakálla fekete volt?
118
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Dehogy! Tiszta ősz volt, mint egy apóka.
119
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Kérdés eldöntve, holnap kihajózunk.
120
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Mindenki a priccsére!
Hosszú nap vár ránk a tengeren.
121
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Nem hallottátok?
122
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Ez a kapitányotok parancsa volt.
123
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Igenis, Larry kapitány.
124
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Gyerünk!
125
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
A fedélzeten alszunk,
a csillagos ég alatt.
126
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Jobb kezdete
nem is lehetne egy nagy útnak.
127
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
A jó öreg Rufust nem hagyom magára.
128
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Én ott alszom.
129
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Én is Margie-val tartok.
130
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Bocs, apa, de úgy horkolsz,
mint egy macskaalmot ropogtató rozmár.
131
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Teljesítsétek a parancsom.
132
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Te legalább kialszod magad.
133
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Apa?
134
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Te vagy az, apa?
135
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, vigyázz!
136
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Hozz sószórót a hajókonyháról!
137
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- Sószórót?
- Gyorsan!
138
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- És most?
- Vágd hozzá!
139
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Honnét tudtad, hogy beválik?
140
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Régi babona.
141
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Balszerencsét hoz, ha a tengerészek
egymásnak adják a sótartót.
142
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Még jó, hogy magunkkal hoztunk.
Minden segítség ránk fér.
143
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Lemaradtam egy kísértetkalózról?
144
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Nem a jó részletre fókuszálsz.
145
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
A kísértetkalóz rám támadt.
146
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Egyet se félj, kopikám.
147
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Ha visszajön, Margie majd ellátja a baját.
148
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
A tengerbe kéne vettesselek,
amiért elhagytad a posztodat.
149
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Apa, merre voltál?
150
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Nem tudom.
151
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Az egyik percben még aludtam.
Aztán már a kikötőben mászkáltam.
152
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Biztos megint elborultam fejben.
153
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Bocsánatot kérek.
154
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
Cserben hagytalak titeket.
Első küldetésem anyátok nélkül,
155
00:08:34,139 --> 00:08:36,015
és veszélyeztetlek titeket.
156
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
Nem a te hibád.
157
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
Csak annak a mellékhatása,
ami az ürességben ért.
158
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Majd biztos elmúlik.
159
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Ugye, Russ?
160
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Persze.
161
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Tartsd a délnyugati irányt!
Akkor seperc alatt odaérünk.
162
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Biztos vagy benne?
Arrafelé nagyon rossz időt jósolnak.
163
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Sose kételkedj a kapitányodban!
164
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
Larry Zsenijének meg se kottyan
egy kis rossz idő, kormányos.
165
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Ez lesz a hajó neve. Most találtam ki.
166
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Ne henyélj, te himpellér.
Teljes gőzzel előre!
167
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
Larry Zsenije?
168
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Aggódom apáért.
169
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
És ha megint éles helyzetben borul el,
170
00:09:21,979 --> 00:09:23,647
mint múlt éjjel?
171
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Vagy mint Erdélyben, a lámpással?
172
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Ugyan már! Annyira igyekszik.
173
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Tudom. De ha rosszkor esik meg vele,
bajban leszünk.
174
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Fel kell készülnünk a legrosszabbra.
175
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Lehet, hogy igazad van. Tartsuk szemmel.
176
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Te meg mit művelsz, te siheder?
177
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Krumplit törsz, vagy felhúzod a vitorlát?
178
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
A vitorlástáborban így tanították.
179
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
Hát rosszul tanították
abban a puccos táborban.
180
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Csináld meg rendesen!
181
00:09:50,257 --> 00:09:51,884
Admirális uram, segíts meg.
182
00:09:51,884 --> 00:09:53,594
A legénységem semmibe vesz.
183
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Megint tisztára déjà vu érzésem van.
184
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Behatolásnyom továbbra sincs.
185
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Hogy áll az ajtójavítás, Hank?
186
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
A ritmusérzéked, akár egy hivatásos ütősé.
187
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Hiányzik a közös zenélés Alexszel.
188
00:10:12,696 --> 00:10:14,364
Nagyon elfoglalt, mióta visszatért,
189
00:10:14,364 --> 00:10:16,700
így már jó ideje nem volt rá alkalmam.
190
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Járd ki, lábam, járd ki most!
191
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Kis híján ott vagyunk.
192
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Ideje végrehajtani
az admirális végső parancsát.
193
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Forduljatok vissza!
194
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Most!
195
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, ez sokkal rosszabb,
mint amire számítottunk.
196
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Szerintem hallgassunk a para hangra.
197
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Hajtsátok végre a parancsokat.
Mindenki a helyére!
198
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
Egyre hevesebb a vihar.
199
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
El kell menekülnünk, amíg még megtehetjük.
200
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
Szamárság!
201
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
A képét se mutatja a gyáva,
ne mondja meg nekem, mit tegyek.
202
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Törökök! Ezek az ottománok!
203
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Ez biztos Szadik admirális legénysége.
204
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
És nem valami vidámak.
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,578
Botorság!
206
00:11:42,578 --> 00:11:45,497
Ha az ő legénysége,
akkor a mi szövetségeseink.
207
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Bízzátok csak ide.
208
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Üdv, barátaink!
209
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Hamza Szadik admirális tiszteletére
érkeztünk!
210
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Nézzétek,
itt van nálunk a hajókormányotok.
211
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russ, mit művelsz?
212
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Te a vitorlákat kezeld.
213
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
Bocs, apa, de ez most vészhelyzet.
214
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Nagy a rizikó, hátha elborulsz.
215
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Ne légy nevetséges!
Jól vagyok! Ide a kormányt!
216
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Mindenki előre szólt, hogy ez lesz.
217
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Meneküljünk innét!
218
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Még nem! Be kell dobnunk a kormányt!
219
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Nem lehet. Azt akarják, hogy távozzunk.
220
00:12:36,131 --> 00:12:38,467
Az nem számít, amit a legénység akar.
221
00:12:38,467 --> 00:12:40,385
Csak az admirális akarata.
222
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Nem hagyhatom cserben.
223
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Kész is.
224
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Így jár, aki kételkedik bennem.
225
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Én bízom benned.
226
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Látod? Nem kell nekik.
227
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Russ, ne mondjam még egyszer.
228
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
Eredj vissza a vitorlákhoz!
229
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Várj! Ne, azt ne húzd be!
230
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Fővitorlát fel!
231
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Mindenkitől elnézést...
232
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry, talán jobb lesz,
ha innentől ránk bízod.
233
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Hallgassatok ide.
Tudom, hogy elrontottam, de...
234
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Nem csak úgy elrontottad.
Nagyon bunkó voltál velünk.
235
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
Margie és Pan mondták az örvényt,
de nem hallgattál rájuk.
236
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Majdnem hajótörést okoztak
a borzalmas döntéseid.
237
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Idővel mindenki lenyugszik.
238
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Aztán ki kell találnunk,
mi legyen a kormánnyal.
239
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Ezek szerint
nem ment valami fényesen az út, mi?
240
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Ennél rosszabb utam talán nem is volt még.
241
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
És ahhoz képest, ahogy az előző alakult,
ez igazán nagy szó.
242
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Mi nyomja a lelked, cimbora?
243
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Annak idején, kezdő kalóz koromban
senki se vett komolyan.
244
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Halálra güriztem magam,
hogy csiszoljam a hírnevem,
245
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
de mindig másodrangúnak tartottak.
246
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
Márpedig ott csakis a hírnév számít.
247
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Meghiszem azt, csonti.
248
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Nekem sincs másom széles e világon,
mint Rufus és a jó hírem.
249
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Pontosan! Érted te ezt.
250
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Egyszer egy török kereskedőtől
hallottam Szadik admirális legendáját,
251
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
és rögtön tudtam, mitévő legyek.
252
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Talán, ha jobban hasonlítanék rá,
végre nekem is kijárna némi tisztelet.
253
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Mindent kiderítettem hát róla,
amit csak tudtam, és úgy tettem, ahogy ő.
254
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
És be is vált!
255
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Egy nap egy híres-neves
elefántcsont ládikót üldöztem.
256
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
Kevesen hittek a létezésében.
257
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
De én csak annál jobban fentem rá a fogam.
258
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Szörnyen bántam a legénységemmel.
259
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Rosszul bánsz velünk.
Odaveszünk a becsvágyad miatt!
260
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Önkényesen. Könyörtelenül.
261
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Tedd a dolgod!
262
00:15:03,654 --> 00:15:05,489
Forduljunk vissza, kapitány!
263
00:15:05,489 --> 00:15:07,574
Nem hallgattam rájuk,
264
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
hiába mondták,
hogy nem kéne a ládikó után kajtatni.
265
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Nagyon is létezett a ládikó,
és csodás kincseket tartogatott.
266
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
De igaza volt a legénységnek.
267
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Csapda volt.
268
00:15:19,378 --> 00:15:21,338
A vetélytársaink becsalogattak
269
00:15:21,338 --> 00:15:24,424
egy keskeny átjáróba,
és ízzé-porrá zúzták a hajót.
270
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Így hát ismét csak nem sikerült felérnem
Szadik admirális példájához.
271
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Ugorj be, csontikám.
Mutatok neked valamit.
272
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Szadik admirális emlékoszlopa.
273
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Én sem tétlenkedtem, míg ti odavoltatok.
274
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Utánanéztem ennek a Szadik fickónak.
275
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Nézzük csak meg az emlékmű hátulját.
276
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
A tengernagy végső sorai.
277
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Magát hibáztatta az ostrom kudarca miatt.
278
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Körbevette az ellenség,
279
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
a legénység könyörgött,
hogy forduljanak vissza, de nem tágított.
280
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Ádázul harcoltak,
ám elkerülhetetlen volt a vereség.
281
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Szadik pedig
a vízbe ugorva menekítette ki magát.
282
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Hogy tehetett ilyet?
283
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Egy igazi kapitány elsőként lép a hajóra,
és utolsóként hagyja el!
284
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
A csicsás kormányba kapaszkodva
találták meg, az elsőtisztjével együtt.
285
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Mikor visszatértek Isztambulba,
286
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Szadikot éremmel tüntették ki
vitézségéért.
287
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Ezt hallván az elsőtiszt
undorában felhagyott a tengerészettel.
288
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Az elsőtiszt.
289
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Alighanem az a pacák támadt rám az éjjel.
290
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Ezek szerint az elsőtiszt
még a síron túl is tartotta a haragot.
291
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Talán túlságosan is
hasonlítani kezdtem Szadik admirálisra.
292
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Az önfejűségemmel
veszélybe sodortam Alexet és a gyerekeket.
293
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Az igaz, de szerintem
még így is van mit tanulnod tőle.
294
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Olvasd el a legvégét.
295
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
„Ne lettem volna ilyen arrogáns és gyáva,
a legénységem talán épségben hazatér.
296
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Ha tehetném, a hullámok közé vetődnék
a hajóra igazítani a kormányt,
297
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
hogy legyen mivel elhajózniuk
végső nyughelyük felé.”
298
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Nektek is ezt kell tennetek. Nem igaz?
299
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Egy jó kapitány tudja,
mikor hallgasson a mancsaftra.
300
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Balga voltam. Bocsánatot kérek.
301
00:17:26,880 --> 00:17:28,464
Ám ha még egy esélyt kapok,
302
00:17:28,464 --> 00:17:30,759
örökre megtörhetjük a hajókormány átkát.
303
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Mindannyiunkra ráférne még egy esély
szerintem.
304
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Parancsára, kapitány uram!
305
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Nem csak Larry hibázott a múltkori úton.
Sajnálom.
306
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Tudom, nehéz időszakon mész keresztül,
307
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
de szeretném, ha tudnád,
mi mind hiszünk benned.
308
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
És megbízunk benned.
309
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Köszi, Russ.
310
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Gyere ide, pajtikám.
311
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Ismét útra kész.
312
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
A megviselt hajó a tapasztalat jele.
313
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Úgyhogy hajózzunk vissza!
314
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Forduljatok vissza, de rögvest!
315
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Már jönnek is.
316
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Elboldogultok a hajóval,
amíg én lemerülök?
317
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Meglesz, kapitány.
Csak ne maradj túl soká.
318
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
Meddig bírod odalent?
319
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Tüdőm az nincs, úgyhogy örökké.
320
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Horgonyt kivetni!
321
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Működik! Zseni vagy, apa.
322
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Ebből még baj lesz.
323
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Elvágják a horgonyköteleket!
324
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Várj csak! Van egy ötletem.
325
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Ezt vágd a szellemhez.
326
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Egy sószórót?
327
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
Larry mutatta. Ne kérdezd, hogy működik.
328
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Eltaláltam!
329
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Kapaszkodjatok!
330
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Tessék, nektek jár a kitüntetés.
331
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Az admirális hibát vétett.
Hallgatnia kellett volna rátok.
332
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Veletek kellett volna maradnia.
333
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Minket küldött
a bátorságotok előtt tisztelegni.
334
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Engedjétek el a haragot,
és távozzatok e helyről.
335
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Küldetés teljesítve, admirális.
336
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Ezúttal tényleg.
337
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Ne...
338
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
A Vanderhouven-flotta újra kikötött!
339
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Úgy hiányoztatok.
- Te is nagyon hiányoztál, anya.
340
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Látnod kellett volna apát.
Hihetetlenül menő volt.
341
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Mármint a küldetés alatt,
vagy amikor az étteremben táncoltam?
342
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
„Török gyerek nagyon vágja, mi?”
343
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Ez a ti belsős poénotok, de örülök neki.
344
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Örülök, hogy látlak, cimbora.
345
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Én szintén. Milyen volt az út?
346
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Egész jó.
347
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Vitorláztam kicsit. Önvizsgálatot
tartottam. Tanultam ezt-azt magamról.
348
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Felettébb egészséges törekvés.
349
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
És te megtaláltad a behatolónkat?
350
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Sajnálatos módon nem.
351
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Hankkel viszont barátságba keveredtünk.
352
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
A dalolásban leltünk testvériségre.
353
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Bocsáss meg, kérlek.
354
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
Kimerített az utóbbi néhány nap.
355
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Korán nyugovóra kell térnem.
356
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Hé, Stan.
357
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Az utazásról eszembe jutott,
már rég akartam mondani...
358
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Mindegy. Jó éjt, cimbora.
359
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
A feliratot fordította: Speier Dávid