1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 ELDORÁDÓ 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,805 A tengerészeti terem. 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Túlságosan régen jártam itt. 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Koncentrálj, Larry. 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Behatolás nyomait kell alaposan felkutatnunk. 6 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Az egyiptomi gyűjteményt kifosztotta valaki, a dobókockát meg felvitte a házba. 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Meg kell állítanunk, mielőtt újra lecsap! 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Jaj, de visszavágyom a tengerre! 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 Hát nem épp tegnap elevenítetted fel, 10 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 hogy robbantott ízzé-porrá egy ellenséges hajó? 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 Úgy ám, de csak mert a szedett-vedett legénységem 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 megszegte a parancsom. 13 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - De úgy rémlik... - Az ottomán hajókormány. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Senki kormánya nem volt az övékhez fogható. 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 Az hétszentség. 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 - „A kormányagy szépsége... - „A kormányagy szépsége... 17 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - ...a küllők szimmetriája... - ...a küllők szimmetriája... 18 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - ...a keréktalp íve. - ...a keréktalp íve. 19 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - Maga a tökély.” - Maga a tökély.” 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Álladóan ezt szajkózod! 21 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Mindent leltárba vettünk. Indulás. 22 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Várj csak egy percet, Stan. Idess. 23 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Ez ereszt. 24 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Hinnye! Léket kaptunk! 25 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 ÁTKOZOTTAK 26 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 AZ OTTOMÁN HAJÓKORMÁNY 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 KURÁTOROK KIADVÁNYA 28 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Címlaplány lettem. 29 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 „Sky Vanderhouven. A babiloni eszmény.” 30 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Nagyon büszke vagyok rád! 31 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Odalent valami baj van. 32 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 A tenger haragját túlélni ám az igazi! Nem jött be, Poszeidón. 33 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Jó, hogy nincs bajotok. Mi történt? 34 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Az ottomán kormánykerék úgy köpi a vizet, mint egy megcsáklyázott hadihajó. 35 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 De az ilyet én akár álmomban is befoltozom. 36 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Egy kis szurkot rá. 37 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Megy ez még! 38 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Mikor a tiltott szárnyat katalogizáltuk, nekem jutott a tengerészeti terem. 39 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Ez a kormány egy Hamza Szadik nevű kapitány hajójáról való. 40 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Ez Hamza Szadik admirális kormánya volt? 41 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Tudtam, hogy török kori, de álmodni se mertem, hogy az övé volt. 42 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Ezek szerint ismered a fickót. 43 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Szadikot minden valamirevaló tengerész ismeri. 44 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Ő az én személyes hősöm. 45 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Valóban? Eddig még sosem említetted. 46 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Most ugye csak viccelsz? 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Igen, vicceltem. 48 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Folyton róla áradozol. 49 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Történészek szerint az utolsó kívánsága az volt, 50 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 hogy a hajója kormányát vessék az Égei-tengerbe. 51 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 De mégsem így történt. 52 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Hanem évszázadokon át kézről kézre adták a gyűjtők. 53 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Tipikus elátkozottműtárgy-sors, mint tudjuk. 54 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Hát, ennek most vége. 55 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Hazaviszünk, pajtikám. 56 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Nagy megtiszteltetés volna teljesítenem Szadik admirális végakaratát. 57 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Kérlek, ezúttal hadd tartsak veletek. 58 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Tényleg segítségetekre lehetek. 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Úgy ismerem az Égei-tengert, akár a tenyeremet. 60 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 A tenyeredet sem láttad már évtizedek óta, nemhogy az Égei-tengert. 61 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Egy tengerész nem felejt! 62 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Higgyétek el, az én tapasztalatommal 63 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 ez lesz a legkönnyebb műtárgyas küldetés. 64 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 Szerintem remek ötlet. 65 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Larryt elrejteni is könnyű. 66 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Egy tekegolyós táskában elvihetjük. 67 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Rizikós a dolog, de Larry szakértelme jól jöhet. 68 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Menjen csak Larry, én úgyse tudok. 69 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Micsoda? Miért nem? 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Georgia rám írt. Váratlan esemény történt a múzeumban. 71 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Komoly lehet az ügy, mert holnapra mindenkit berendelt. 72 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Kivétel nélkül. 73 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Akkor szóló felnőttként ez lesz az első küldetésed, apa. 74 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Nyugi, remekül elboldogulsz. Én egész nyáron ezt csináltam. 75 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 Ráadásul én több száz évvel öregebb vagyok nálad, 76 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 szóval igazából én leszek a legfelnőttebb felnőtt. 77 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Kalandra fel! 78 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Szóval te egy kalózkoponya vagy. 79 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Pontosabban fogalmazva egy test nélküli kalóz. 80 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Szó se róla, Margie sokkal jobban veszi, mint gondoltam. 81 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Hé, Margie, meddig leszünk még a levegőben? 82 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Mindjárt odaérünk Isztambulba, kölyök. 83 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 Isztambulba? 84 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Annál csomó város van közelebb az Égei-tengerhez. 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 Miért oda megyünk? 86 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Isztambul tökéletes hely hajót bérelni. 87 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Ott áll Szadik admirális emlékműve, mivel az Oszmán Birodalom székhelye volt. 88 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Ott esetleg még többet is megtudhatunk róla. 89 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Tipik apa. 90 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Akárhányszor utazunk, mindig beiktatsz egy hosszú kitérőt, 91 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 hogy megnézzünk valami műemléket. 92 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 Benne vagyok. 93 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Hadd lám saját szemmel az admirális kedvenc városát. 94 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Kár, hogy Stanley lemarad róla. 95 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Jómagam ódzkodom tengerre szállni. 96 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Abban a sok nagy nyílt vízben feszélyez valami. 97 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Mindenesetre köszönöm, hogy kisegítesz. 98 00:05:22,489 --> 00:05:26,994 Gyorsabban feltárjuk így a biztonsági réseket, ha van kihez szólni. 99 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Apa, minden rendben? 100 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Semmi baj. 101 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 Csak hát... Ti anyátokkal már profik vagytok ebben, 102 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 és nem szeretnék csalódást okozni. 103 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Senki nem vár tökéletességet. Örülünk, hogy itt vagy. 104 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Amúgy te tudod, hogy Margie miért akart beugrani Isztambulba? 105 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Micsoda? Hát nem emlékszel? 106 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Ez a te ötleted volt. 107 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Őszintén szólva tényleg nem emlékszem. 108 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Szevasztok! Sikerült hajót bérelni? 109 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Ja, csomó hajó áll a kikötőben. 110 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Napok óta senki sem bérel egyet sem. 111 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Azért nem bérel hajót senki, mert félnek. 112 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Azt mondják, amint a hajó az Égei-tenger egy bizonyos pontjára ér, 113 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 egy rémisztő hang visszafordulást parancsol nekik. 114 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 És akik nem fordulnak vissza, azokat elnyeli egy örvény. 115 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Eltűnnek, mintha egy óriási vécén húznák le a hajókat. 116 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Badarság, a tengeri mendemondák mindig túlzóak. 117 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Azt hiszitek, Feketeszakáll szakálla fekete volt? 118 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Dehogy! Tiszta ősz volt, mint egy apóka. 119 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Kérdés eldöntve, holnap kihajózunk. 120 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Mindenki a priccsére! Hosszú nap vár ránk a tengeren. 121 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Nem hallottátok? 122 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Ez a kapitányotok parancsa volt. 123 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Igenis, Larry kapitány. 124 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Gyerünk! 125 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 A fedélzeten alszunk, a csillagos ég alatt. 126 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Jobb kezdete nem is lehetne egy nagy útnak. 127 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 A jó öreg Rufust nem hagyom magára. 128 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Én ott alszom. 129 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Én is Margie-val tartok. 130 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Bocs, apa, de úgy horkolsz, mint egy macskaalmot ropogtató rozmár. 131 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Teljesítsétek a parancsom. 132 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Te legalább kialszod magad. 133 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Apa? 134 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Te vagy az, apa? 135 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, vigyázz! 136 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Hozz sószórót a hajókonyháról! 137 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - Sószórót? - Gyorsan! 138 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - És most? - Vágd hozzá! 139 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Honnét tudtad, hogy beválik? 140 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Régi babona. 141 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Balszerencsét hoz, ha a tengerészek egymásnak adják a sótartót. 142 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Még jó, hogy magunkkal hoztunk. Minden segítség ránk fér. 143 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Lemaradtam egy kísértetkalózról? 144 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Nem a jó részletre fókuszálsz. 145 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 A kísértetkalóz rám támadt. 146 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Egyet se félj, kopikám. 147 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Ha visszajön, Margie majd ellátja a baját. 148 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 A tengerbe kéne vettesselek, amiért elhagytad a posztodat. 149 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Apa, merre voltál? 150 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Nem tudom. 151 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Az egyik percben még aludtam. Aztán már a kikötőben mászkáltam. 152 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Biztos megint elborultam fejben. 153 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Bocsánatot kérek. 154 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 Cserben hagytalak titeket. Első küldetésem anyátok nélkül, 155 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 és veszélyeztetlek titeket. 156 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Nem a te hibád. 157 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 Csak annak a mellékhatása, ami az ürességben ért. 158 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Majd biztos elmúlik. 159 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Ugye, Russ? 160 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Persze. 161 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Tartsd a délnyugati irányt! Akkor seperc alatt odaérünk. 162 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Biztos vagy benne? Arrafelé nagyon rossz időt jósolnak. 163 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Sose kételkedj a kapitányodban! 164 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 Larry Zsenijének meg se kottyan egy kis rossz idő, kormányos. 165 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Ez lesz a hajó neve. Most találtam ki. 166 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Ne henyélj, te himpellér. Teljes gőzzel előre! 167 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 Larry Zsenije? 168 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Aggódom apáért. 169 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 És ha megint éles helyzetben borul el, 170 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 mint múlt éjjel? 171 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Vagy mint Erdélyben, a lámpással? 172 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Ugyan már! Annyira igyekszik. 173 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Tudom. De ha rosszkor esik meg vele, bajban leszünk. 174 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Fel kell készülnünk a legrosszabbra. 175 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Lehet, hogy igazad van. Tartsuk szemmel. 176 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Te meg mit művelsz, te siheder? 177 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Krumplit törsz, vagy felhúzod a vitorlát? 178 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 A vitorlástáborban így tanították. 179 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 Hát rosszul tanították abban a puccos táborban. 180 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Csináld meg rendesen! 181 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 Admirális uram, segíts meg. 182 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 A legénységem semmibe vesz. 183 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Megint tisztára déjà vu érzésem van. 184 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Behatolásnyom továbbra sincs. 185 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Hogy áll az ajtójavítás, Hank? 186 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 A ritmusérzéked, akár egy hivatásos ütősé. 187 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Hiányzik a közös zenélés Alexszel. 188 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 Nagyon elfoglalt, mióta visszatért, 189 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 így már jó ideje nem volt rá alkalmam. 190 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Járd ki, lábam, járd ki most! 191 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Kis híján ott vagyunk. 192 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Ideje végrehajtani az admirális végső parancsát. 193 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Forduljatok vissza! 194 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Most! 195 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, ez sokkal rosszabb, mint amire számítottunk. 196 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Szerintem hallgassunk a para hangra. 197 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Hajtsátok végre a parancsokat. Mindenki a helyére! 198 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 Egyre hevesebb a vihar. 199 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 El kell menekülnünk, amíg még megtehetjük. 200 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 Szamárság! 201 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 A képét se mutatja a gyáva, ne mondja meg nekem, mit tegyek. 202 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Törökök! Ezek az ottománok! 203 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Ez biztos Szadik admirális legénysége. 204 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 És nem valami vidámak. 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 Botorság! 206 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 Ha az ő legénysége, akkor a mi szövetségeseink. 207 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Bízzátok csak ide. 208 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Üdv, barátaink! 209 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Hamza Szadik admirális tiszteletére érkeztünk! 210 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Nézzétek, itt van nálunk a hajókormányotok. 211 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russ, mit művelsz? 212 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Te a vitorlákat kezeld. 213 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 Bocs, apa, de ez most vészhelyzet. 214 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Nagy a rizikó, hátha elborulsz. 215 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Ne légy nevetséges! Jól vagyok! Ide a kormányt! 216 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Mindenki előre szólt, hogy ez lesz. 217 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Meneküljünk innét! 218 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Még nem! Be kell dobnunk a kormányt! 219 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Nem lehet. Azt akarják, hogy távozzunk. 220 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 Az nem számít, amit a legénység akar. 221 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 Csak az admirális akarata. 222 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Nem hagyhatom cserben. 223 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Kész is. 224 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Így jár, aki kételkedik bennem. 225 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Én bízom benned. 226 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Látod? Nem kell nekik. 227 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Russ, ne mondjam még egyszer. 228 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 Eredj vissza a vitorlákhoz! 229 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Várj! Ne, azt ne húzd be! 230 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Fővitorlát fel! 231 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Mindenkitől elnézést... 232 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, talán jobb lesz, ha innentől ránk bízod. 233 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Hallgassatok ide. Tudom, hogy elrontottam, de... 234 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Nem csak úgy elrontottad. Nagyon bunkó voltál velünk. 235 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 Margie és Pan mondták az örvényt, de nem hallgattál rájuk. 236 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Majdnem hajótörést okoztak a borzalmas döntéseid. 237 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Idővel mindenki lenyugszik. 238 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Aztán ki kell találnunk, mi legyen a kormánnyal. 239 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Ezek szerint nem ment valami fényesen az út, mi? 240 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Ennél rosszabb utam talán nem is volt még. 241 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 És ahhoz képest, ahogy az előző alakult, ez igazán nagy szó. 242 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Mi nyomja a lelked, cimbora? 243 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Annak idején, kezdő kalóz koromban senki se vett komolyan. 244 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Halálra güriztem magam, hogy csiszoljam a hírnevem, 245 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 de mindig másodrangúnak tartottak. 246 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 Márpedig ott csakis a hírnév számít. 247 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Meghiszem azt, csonti. 248 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Nekem sincs másom széles e világon, mint Rufus és a jó hírem. 249 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Pontosan! Érted te ezt. 250 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Egyszer egy török kereskedőtől hallottam Szadik admirális legendáját, 251 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 és rögtön tudtam, mitévő legyek. 252 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Talán, ha jobban hasonlítanék rá, végre nekem is kijárna némi tisztelet. 253 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Mindent kiderítettem hát róla, amit csak tudtam, és úgy tettem, ahogy ő. 254 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 És be is vált! 255 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Egy nap egy híres-neves elefántcsont ládikót üldöztem. 256 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 Kevesen hittek a létezésében. 257 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 De én csak annál jobban fentem rá a fogam. 258 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Szörnyen bántam a legénységemmel. 259 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Rosszul bánsz velünk. Odaveszünk a becsvágyad miatt! 260 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Önkényesen. Könyörtelenül. 261 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Tedd a dolgod! 262 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 Forduljunk vissza, kapitány! 263 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 Nem hallgattam rájuk, 264 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 hiába mondták, hogy nem kéne a ládikó után kajtatni. 265 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Nagyon is létezett a ládikó, és csodás kincseket tartogatott. 266 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 De igaza volt a legénységnek. 267 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Csapda volt. 268 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 A vetélytársaink becsalogattak 269 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 egy keskeny átjáróba, és ízzé-porrá zúzták a hajót. 270 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Így hát ismét csak nem sikerült felérnem Szadik admirális példájához. 271 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Ugorj be, csontikám. Mutatok neked valamit. 272 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Szadik admirális emlékoszlopa. 273 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Én sem tétlenkedtem, míg ti odavoltatok. 274 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Utánanéztem ennek a Szadik fickónak. 275 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Nézzük csak meg az emlékmű hátulját. 276 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 A tengernagy végső sorai. 277 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Magát hibáztatta az ostrom kudarca miatt. 278 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Körbevette az ellenség, 279 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 a legénység könyörgött, hogy forduljanak vissza, de nem tágított. 280 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Ádázul harcoltak, ám elkerülhetetlen volt a vereség. 281 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Szadik pedig a vízbe ugorva menekítette ki magát. 282 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Hogy tehetett ilyet? 283 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Egy igazi kapitány elsőként lép a hajóra, és utolsóként hagyja el! 284 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 A csicsás kormányba kapaszkodva találták meg, az elsőtisztjével együtt. 285 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Mikor visszatértek Isztambulba, 286 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Szadikot éremmel tüntették ki vitézségéért. 287 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Ezt hallván az elsőtiszt undorában felhagyott a tengerészettel. 288 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Az elsőtiszt. 289 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Alighanem az a pacák támadt rám az éjjel. 290 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Ezek szerint az elsőtiszt még a síron túl is tartotta a haragot. 291 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Talán túlságosan is hasonlítani kezdtem Szadik admirálisra. 292 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Az önfejűségemmel veszélybe sodortam Alexet és a gyerekeket. 293 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Az igaz, de szerintem még így is van mit tanulnod tőle. 294 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Olvasd el a legvégét. 295 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 „Ne lettem volna ilyen arrogáns és gyáva, a legénységem talán épségben hazatér. 296 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Ha tehetném, a hullámok közé vetődnék a hajóra igazítani a kormányt, 297 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 hogy legyen mivel elhajózniuk végső nyughelyük felé.” 298 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Nektek is ezt kell tennetek. Nem igaz? 299 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Egy jó kapitány tudja, mikor hallgasson a mancsaftra. 300 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Balga voltam. Bocsánatot kérek. 301 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 Ám ha még egy esélyt kapok, 302 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 örökre megtörhetjük a hajókormány átkát. 303 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Mindannyiunkra ráférne még egy esély szerintem. 304 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Parancsára, kapitány uram! 305 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Nem csak Larry hibázott a múltkori úton. Sajnálom. 306 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Tudom, nehéz időszakon mész keresztül, 307 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 de szeretném, ha tudnád, mi mind hiszünk benned. 308 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 És megbízunk benned. 309 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Köszi, Russ. 310 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Gyere ide, pajtikám. 311 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Ismét útra kész. 312 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 A megviselt hajó a tapasztalat jele. 313 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Úgyhogy hajózzunk vissza! 314 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Forduljatok vissza, de rögvest! 315 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Már jönnek is. 316 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Elboldogultok a hajóval, amíg én lemerülök? 317 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Meglesz, kapitány. Csak ne maradj túl soká. 318 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 Meddig bírod odalent? 319 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Tüdőm az nincs, úgyhogy örökké. 320 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Horgonyt kivetni! 321 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Működik! Zseni vagy, apa. 322 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Ebből még baj lesz. 323 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Elvágják a horgonyköteleket! 324 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Várj csak! Van egy ötletem. 325 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Ezt vágd a szellemhez. 326 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Egy sószórót? 327 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Larry mutatta. Ne kérdezd, hogy működik. 328 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Eltaláltam! 329 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Kapaszkodjatok! 330 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Tessék, nektek jár a kitüntetés. 331 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Az admirális hibát vétett. Hallgatnia kellett volna rátok. 332 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Veletek kellett volna maradnia. 333 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Minket küldött a bátorságotok előtt tisztelegni. 334 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Engedjétek el a haragot, és távozzatok e helyről. 335 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Küldetés teljesítve, admirális. 336 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Ezúttal tényleg. 337 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Ne... 338 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 A Vanderhouven-flotta újra kikötött! 339 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Úgy hiányoztatok. - Te is nagyon hiányoztál, anya. 340 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Látnod kellett volna apát. Hihetetlenül menő volt. 341 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Mármint a küldetés alatt, vagy amikor az étteremben táncoltam? 342 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 „Török gyerek nagyon vágja, mi?” 343 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Ez a ti belsős poénotok, de örülök neki. 344 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Örülök, hogy látlak, cimbora. 345 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Én szintén. Milyen volt az út? 346 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Egész jó. 347 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Vitorláztam kicsit. Önvizsgálatot tartottam. Tanultam ezt-azt magamról. 348 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Felettébb egészséges törekvés. 349 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 És te megtaláltad a behatolónkat? 350 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Sajnálatos módon nem. 351 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Hankkel viszont barátságba keveredtünk. 352 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 A dalolásban leltünk testvériségre. 353 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Bocsáss meg, kérlek. 354 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 Kimerített az utóbbi néhány nap. 355 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Korán nyugovóra kell térnem. 356 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Hé, Stan. 357 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Az utazásról eszembe jutott, már rég akartam mondani... 358 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Mindegy. Jó éjt, cimbora. 359 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 A feliratot fordította: Speier Dávid