1 00:00:12,346 --> 00:00:13,805 Ruang bahari. 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Sudah lama sekali tak kemari. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Fokuslah, Larry. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Kita harus cari bukti adanya penyusup dengan teliti. 5 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Ada yang menggeledah ruang Mesir dan memindahkan dadunya ke atas. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Kita harus menghentikannya sebelum itu terjadi lagi. 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Aku rindu berlayar. 8 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 Bukankah baru kemarin kau menceritakan 9 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 bagaimana kau dihancurkan oleh kapal musuhmu? 10 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 Ya, dan itu tak akan terjadi jika awak kapalku 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 mengikuti perintahku. 12 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Tapi aku ingat kau bilang... - Kemudi Ottoman. 13 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Tak ada yang bisa membuat setir kapal seperti mereka. 14 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 Itulah faktanya. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 - "Keindahan larasnya... - "Keindahan larasnya... 16 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - ...simetri jari-jarinya... - ...simetri jari-jarinya... 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - ...lengkungannya. - ...lengkungannya. 18 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - Semuanya sempurna." - Semuanya sempurna." 19 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Kau mengatakannya setiap saat. 20 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Kita sudah mengecek semuanya. Ayo. 21 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Sebentar, Stan. Lihat ini. 22 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Ada air bocor. 23 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Astaga. Kita kebanjiran. 24 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 KEMUDI KAPAL OTTOMAN 25 00:01:42,477 --> 00:01:43,812 Aku tampil di sampulnya. 26 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 "Sky Vanderhouven. Paragon Babilonia." 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Aku sangat bangga padamu. 28 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Ada yang terjadi di bawah. 29 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Bertahan dari amukan laut itu luar biasa. Usaha bagus, Poseidon. 30 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Aku senang kalian baik-baik saja. Apa yang terjadi? 31 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Kemudi Ottoman itu menumpahkan air seperti kapal perang bocor. 32 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Tapi aku berpengalaman dalam hal itu. 33 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Sedikit tar. 34 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Aku masih lihai. 35 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Saat kami membuat katalog Sayap Terlarang, aku yang mengerjakan ruang bahari. 36 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Ini adalah kemudi kapal yang dipimpin oleh Hamza Sadik. 37 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Ini kemudi Admiral Hamza Sadik? 38 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Aku tahu ini dari Ottoman, tapi tak kusangka ini miliknya. 39 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Sepertinya kau tahu siapa dia. 40 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Semua pelaut yang hebat pasti tahu soal Sadik. 41 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Dia adalah pahlawan pribadiku. 42 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Benarkah? Aku tak pernah mendengarmu membahas soal dirinya. 43 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Kau pasti bercanda. 44 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Ya, aku bercanda. 45 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Kau selalu membicarakannya. 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Ahli sejarah sepakat bahwa wasiat sang Admiral 47 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 adalah agar kemudi kapalnya dijatuhkan di Laut Aegea. 48 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Tapi bukan itu yang terjadi. 49 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Tapi malah dialihkan dari kolektor ke kolektor lainnya selama berabad-abad. 50 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Tipikal artefak terkutuk. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Waktunya kita akhiri. 52 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Kita bawa kau pulang, Sobat. 53 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Suatu kehormatan bagiku jika bisa memenuhi permintaan terakhir Admiral Sadik. 54 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Biarkan aku ikut dalam perjalanan ini. 55 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Aku bisa sungguh membantu. 56 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Aku sangat paham seluk-beluk Laut Aegea. 57 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Sudah lama kau tak melihat tanganmu sendiri, apa lagi Laut Aegea. 58 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Pelaut tak pernah lupa. 59 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Percayalah, dengan pengalamanku, 60 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 ini akan jadi misi termudah. 61 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 Kurasa itu ide bagus. 62 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Larry juga mudah disembunyikan. 63 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Kita bawa saja dia di tas boling. 64 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Berisiko, tapi keahlian Larry bisa saja berguna. 65 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Larry harus ikut, karena aku tak bisa. 66 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Apa? Kenapa tak bisa? 67 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Ada pesan dari Georgia. Terjadi insiden di museum. 68 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Pasti serius karena dia butuh semua orang untuk datang besok. 69 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Tak ada pengecualian. 70 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Sepertinya Ayah mendapatkan misi solo pertama. 71 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Hei, kau pasti bisa. Aku bisa melakukannya saat musim panas. 72 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 Selain itu, umurku ratusan tahun lebih tua darimu, 73 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 jadi aku yang paling dewasa di sini. 74 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Bersiaplah untuk bertualang. 75 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Jadi kau tengkorak bajak laut. 76 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Lebih tepat jika dibilang aku bajak laut tak bertubuh. 77 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Harus diakui, Margie menanggapi semua ini lebih baik dari yang kukira. 78 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Hei, Margie, menurutmu masih berapa lama lagi kita mengudara? 79 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Harusnya kita hampir tiba di Istanbul, Nak. 80 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 Istanbul? 81 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Ada banyak kota yang lebih dekat dengan Laut Aegea daripada Istanbul. 82 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 Kenapa kita ke sana? 83 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Istanbul kota yang tepat untuk menyewa kapal kita. 84 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Memorial Admiral Sadik ada di sana karena di situlah pusat kekuasaan Ottoman. 85 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Mungkin kita bisa cari tahu lebih banyak soal dia di sana. 86 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Tipikal Ayah. 87 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Setiap bepergian, selalu mengambil jalan yang lebih jauh 88 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 untuk melihat bangunan bersejarah. 89 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 Aku setuju. 90 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Aku ingin melihat kota favorit sang Admiral dengan mataku sendiri. 91 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Sayang sekali Stanley tak ikut. 92 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Aku tak suka berada di laut. 93 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Ada sesuatu tentang laut yang membuatku gelisah. 94 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Omong-omong, terima kasih sudah mau membantuku. 95 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 Penyelidikan pelanggaran keamanan 96 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 akan lebih cepat bersama orang yang bisa diajak bicara. 97 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Ayah, semua baik-baik saja? 98 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Ayah baik-baik saja. 99 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 Hanya saja... Kalian dan ibumu lebih ahli dalam hal ini, 100 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 dan Ayah tak ingin mengecewakan kalian. 101 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Tak ada yang berharap Ayah harus sempurna. Kami senang Ayah ada di sini. 102 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Omong-omong, ada yang tahu kenapa Margie ingin berhenti di Istanbul? 103 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Apa? Ayah tak ingat? 104 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Itu ide Ayah. 105 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Sejujurnya Ayah tak ingat. 106 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Hei! Sudah berhasil menyewa kapalnya? 107 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Ya, ada banyak yang tersedia. 108 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Sudah berhari-hari tak ada yang menyewa kapal. 109 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Tak ada yang menyewa kapal karena mereka takut. 110 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Rumornya saat kapal mencapai bagian tertentu di Laut Aegea, 111 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 ada suara mengerikan yang menyuruh mereka untuk pergi. 112 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Jika ada yang bersikeras untuk tak pergi, kapalnya terseret ke pusaran air. 113 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Kapal-kapal menghilang seperti disiram ke dalam toilet besar. 114 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Tak masuk akal, dongeng laut selalu dilebih-lebihkan. 115 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Kau pikir janggut Blackbeard sungguh berwarna hitam? 116 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Tidak. Janggutnya abu-abu seperti janggut seorang kakek. 117 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Sudah ditentukan, kita berlayar besok. 118 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Semuanya segera tidur. Harus siap hadapi hari yang panjang di laut. 119 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Apa kalian paham? 120 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Kapten kalian memberi perintah. 121 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Siap, Kapten Larry. 122 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Ayo. 123 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Kita tidur di geladak di bawah bintang-bintang. 124 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Cara yang bagus untuk memulai perjalanan. 125 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 Aku tak bisa meninggalkan Rufus Tua sendirian. 126 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Aku akan tidur di situ. 127 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Aku ikut dengan Margie. 128 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Jangan tersinggung, tapi dengkuran Ayah sangat keras. 129 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Ikuti perintahku. 130 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Setidaknya kau bisa tidur. 131 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Ayah? 132 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Apa itu Ayah? 133 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, awas. 134 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Ambil pengocok garam di dapur. 135 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - Pengocok garam? - Cepat! 136 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - Lalu apa? - Lemparkan padanya. 137 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Bagaimana kau tahu itu akan berhasil? 138 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Takhayul kuno. 139 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Memberi wadah garam dengan sesama pelaut bisa mengundang kesialan. 140 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Untung kami mengajakmu. Kami butuh bantuan sebanyak mungkin. 141 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Aku melewatkan kemunculan hantu bajak laut? 142 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Kau fokus pada hal yang salah. 143 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Hantu bajak laut itu menyerangku. 144 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Jangan cemas, Tengkorak. 145 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Jika dia kembali, Margie akan menghajarnya. 146 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Aku harus membuangmu ke laut karena kau meninggalkan posisimu. 147 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Ayah dari mana? 148 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Ayah tak tahu. 149 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Tadinya Ayah tertidur. Tiba-tiba saja Ayah berkeliaran di dermaga. 150 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Pasti Ayah kehilangan kesadaran lagi. 151 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Maafkan Ayah. 152 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 Ayah tak ada saat kau butuh Ayah. Ini misi pertama Ayah tanpa ibumu, 153 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 dan rasanya Ayah sudah membahayakan kalian. 154 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Ini bukan salah Ayah. 155 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 Ini hanya efek samping dari apa pun yang terjadi di ruang hampa itu. 156 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Mungkin nanti akan berlalu. 157 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Benar, 'kan, Russ? 158 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Tentu. 159 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Terus ke arah barat daya. Kita akan tiba dengan cepat. 160 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Apa kau yakin? Banyak laporan cuaca buruk di arah sana. 161 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Jangan pertanyakan kaptenmu. 162 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 Larry's Brilliance bisa tahan menghadapi sedikit cuaca buruk. 163 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Itu nama kapalnya. Baru terpikir olehku. 164 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Teruskan. Kecepatan penuh. 165 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 Larry's Brilliance? 166 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Aku cemas soal Ayah. 167 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 Bagaimana jika Ayah hilang kesadaran lagi saat ada bahaya 168 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 seperti tadi malam? 169 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Atau seperti yang terjadi saat Ayah memegang lentera di Transylvania? 170 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Ayolah. Ayah berusaha sebisanya. 171 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Aku tahu. Tapi jika itu terulang di saat yang salah, kita dalam bahaya. 172 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Kita harus bersiap untuk kemungkinan terburuk. 173 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Mungkin kau benar. Mari kita awasi Ayah. 174 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Apa yang kau lakukan? 175 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Menumbuk kentang atau mengangkat layar? 176 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Ini cara yang mereka ajarkan pada kami di kamp berlayar. 177 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 Yang mereka ajarkan salah. 178 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Lakukan dengan benar. 179 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 Bantu aku, Admiral. 180 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 Awak kapalku tak mau mendengar perintahku. 181 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Ini dejavu. 182 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Tak ada pertanda pelanggaran keamanan. 183 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Bagaimana perbaikan pintunya, Hank? 184 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Kau punya bakat seperti ahli perkusi profesional. 185 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Aku rindu bermain musik dengan Alex. 186 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 Dia sibuk sejak dia kembali, 187 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 jadi belakangan tak ada kesempatan. 188 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Semoga kakiku bisa bertahan. 189 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Kita hampir tiba. 190 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Hampir tiba waktunya memenuhi perintah terakhir Admiral. 191 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Pergilah. 192 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Sekarang! 193 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, ini lebih buruk dari yang kita duga. 194 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Kurasa kita harus menuruti apa kata suara hantu itu. 195 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Ikuti perintahmu. Ke posisi masing-masing! 196 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 Lautnya semakin ganas. 197 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 Kita harus pergi sekarang, atau kita tak akan bisa pergi sama sekali. 198 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 Tidak! 199 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Suara pengecut tak berwujud tak bisa memerintahku. 200 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Ottoman! Mereka orang Ottoman! 201 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Ini pasti awak kapal Admiral Sadik. 202 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 Dan mereka tak terlihat ramah. 203 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 Tak masuk akal. 204 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 Jika itu awak kapalnya, maka mereka sekutu kita. 205 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Biar kutangani. 206 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Salam, Teman-teman! 207 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Kami datang untuk menghormati admiralmu, Hamza Sadik! 208 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Lihat, kami membawa kemudi kapalmu. 209 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russ, apa yang kau lakukan? 210 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Kau harus memegang layarnya. 211 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 Maaf, Ayah, tapi ini darurat. 212 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Jangan sampai Ayah hilang kesadaran sekarang. 213 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Jangan konyol. Ayah baik-baik saja. Berikan kemudinya pada Ayah. 214 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Inilah yang dibilang orang-orang di kota akan terjadi. 215 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Bawa kita pergi dari sini! 216 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Belum! Kita harus jatuhkan kemudinya! 217 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Tak bisa. Mereka ingin kita pergi. 218 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 Tak penting apa yang diinginkan awak kapalnya. 219 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 Yang penting adalah kehendak admiralnya. 220 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Aku tak akan mengecewakannya. 221 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Selesai. 222 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Itulah akibatnya meragukanku. 223 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Aku percaya padamu. 224 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Lihat? Mereka tak menginginkannya. 225 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Russ, tak akan Ayah ulangi lagi. 226 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 Kembali ke layarnya! 227 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Tunggu! Tunggu, jangan tarik itu! 228 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Buka layar utamanya! 229 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Maafkan aku... 230 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, mungkin biarkan kami mengurusnya untuk saat ini. 231 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Kalian harus mendengarku. Aku tahu aku salah, tapi... 232 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Itu bukan sekadar kesalahan. Sikapmu sangat menyebalkan. 233 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 Kau mengacuhkan Margie dan Pan saat mereka ingatkan soal pusaran air. 234 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Keputusan burukmu nyaris membuat kapal kita karam. 235 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Kita semua butuh waktu untuk menenangkan diri. 236 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Lalu kita cari tahu harus apa dengan kemudinya. 237 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Sepertinya tidak berjalan lancar, ya? 238 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Mungkin ini misi terburukku. 239 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 Dibandingkan dengan misi terakhirku, yang kali ini sangat parah. 240 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Apa yang kau pikirkan, Sobat? 241 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Saat aku mulai menjadi bajak laut, aku tak dihormati. 242 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Aku bekerja keras untuk membangun reputasiku, 243 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 tapi aku selalu dianggap remeh. 244 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 Dan reputasi itu sangat penting. 245 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Aku paham, Bocah Tengkorak. 246 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Yang kupunya di dunia ini hanya Rufus dan reputasi baikku. 247 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Itu dia! Kau paham. 248 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Aku dengar legenda Admiral Sadik dari seorang pedagang asal Turki, 249 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 dan setelahnya, aku tahu harus lakukan apa. 250 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Mungkin jika aku bersikap seperti dia, akhirnya aku akan dihormati. 251 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Kupelajari semua hal tentangnya dan meniru apa yang dia lakukan. 252 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 Dan itu berhasil! 253 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Suatu hari, aku sedang memburu peti gading yang legendaris. 254 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 Tak banyak yang percaya itu nyata. 255 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 Itu membuatku semakin menginginkannya. 256 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Aku bersikap buruk pada para awak kapalku. 257 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Kau terlalu kejam. Ambisimu bisa menghancurkan kita semua! 258 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Selalu menuntut. Tak kenal ampun. 259 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Lakukan sesuai perintahku! 260 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 Kita harus kembali, Kapten! 261 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 Kuacuhkan saat mereka bilang 262 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 bahwa mengejar peti itu adalah ide buruk. 263 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Peti itu nyata, dan di dalamnya ada harta karun luar biasa. 264 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Tapi awak kapalku benar. 265 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Itu adalah jebakan. 266 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Awak pesaing memancing kami 267 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 ke jalur sempit dan menghancurkan kapal kami. 268 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Jadi, sekali lagi, aku gagal mengikuti jejak Admiral Sadik. 269 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Masuklah, Bocah Tengkorak. Aku ingin tunjukkan sesuatu. 270 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Memorial Admiral Sadik. 271 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Aku berkeliling Istanbul saat kalian pergi. 272 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Aku mencari informasi soal Sadik ini. 273 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Mari lihat bagian belakang memorialnya. 274 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Pernyataan terakhir sang Admiral. 275 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Dia mengaku bertanggung jawab atas serangan yang gagal itu. 276 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Dia dikepung oleh musuh 277 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 dan awak kapalnya meminta untuk putar balik, tapi dia menolak. 278 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Mereka berjuang sekuat tenaga, tapi kekalahan tak terhindarkan. 279 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Jadi Sadik melompat dari kapal untuk menyelamatkan dirinya sendiri. 280 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Bagaimana bisa dia melakukan itu? 281 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Kapten sejati adalah yang pertama naik kapal dan terakhir turun dari kapal. 282 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Dia dan mualim pertamanya ditemukan berpegangan pada kemudi mewah itu. 283 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Saat mereka kembali ke Istanbul, 284 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Sadik dianugerahi medali itu atas keberaniannya. 285 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Saat si mualim pertama mengetahuinya, dia keluar dari angkatan laut. 286 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Mualim pertama. 287 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Kurasa dia yang menyerangku di malam itu. 288 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Sepertinya amarah dia belum tertuntaskan. 289 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Kurasa aku terlalu mirip dengan Admiral Sadik. 290 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Aku membahayakan Alex dan anak-anak dengan sikap keras kepalaku. 291 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Benar, tapi kurasa kau masih bisa belajar darinya. 292 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Baca bagian terakhirnya. 293 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "Andai aku tak arogan dan pengecut, awak kapalku mungkin bisa pulang. 294 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Jika bisa, akan kuselami lautnya dan letakkan kemudinya di kapal, 295 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 dan beri mereka kapal yang bisa membawa mereka ke peristirahatan abadi." 296 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Itu yang harus kalian lakukan, bukan? 297 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Kapten yang baik harus tahu kapan harus mendengar awak kapalnya. 298 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Aku bertindak bodoh. Maafkan aku. 299 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 Tapi jika kalian memberiku kesempatan lagi, 300 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 kurasa kita bisa mengangkat kutukan dari kemudi ini untuk selamanya. 301 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Kurasa kita semua berhak mendapat kesempatan kedua. 302 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Kami menunggu perintahmu, Kapten. 303 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Bukan hanya Larry yang salah di perjalanan terakhir. Maafkan aku. 304 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Aku tahu Ayah sedang mengalami masa-masa sulit, 305 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 tapi aku ingin Ayah tahu kami semua percaya pada Ayah. 306 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 Dan kami yakin pada Ayah. 307 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Terima kasih, Russ. 308 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Kemarilah, Sobat. 309 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Dia sudah siap berlayar lagi. 310 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Kapal rusak adalah tanda pengalaman. 311 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Jadi, ayo kita kembali ke sana. 312 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Pergilah, sekarang! 313 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Mereka datang. 314 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Bisa jaga kapalnya selagi aku menyelam? 315 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Siap, Kapten. Tapi jangan terlalu lama. 316 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 Berapa lama kau bisa menyelam? 317 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Aku tak punya paru-paru, jadi aku bisa menyelam selamanya. 318 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Lepaskan jangkarnya. 319 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Berhasil! Ayah genius. 320 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Ada masalah. 321 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Mereka memotong tali jangkarnya! 322 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Bertahanlah. Aku punya ide. 323 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Jatuhkan ini ke hantunya. 324 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Pengocok garam? 325 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Larry menunjukkan caranya padaku. Tak usah tanya kenapa itu berfungsi. 326 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Kena! 327 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Bertahanlah! 328 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Ini, kau yang berhak mendapat medalinya. 329 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Admiralmu melakukan kesalahan. Harusnya dia mendengar kalian. 330 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Harusnya dia tetap bersama kalian. 331 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Tapi dia mengirim kami untuk menghormati keberanianmu. 332 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Lepaskan amarahmu dan tinggalkan tempat ini. 333 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Misi selesai, Admiral. 334 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Sungguh selesai kali ini. 335 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Tidak... 336 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Angkatan Laut Vanderhouven kembali! 337 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Ibu merindukan kalian semua. - Kami juga merindukan Ibu. 338 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Ibu harus lihat apa yang Ayah lakukan. Ayah luar biasa. 339 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Maksudnya saat sedang jalankan misi atau saat Ayah berdansa di restoran? 340 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "Keren, 'kan?" 341 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Ibu senang kalian sudah punya lelucon khusus kalian sendiri. 342 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Senang bertemu denganmu lagi, Sobat. 343 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Aku juga senang. Bagaimana perjalanannya? 344 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Cukup seru. 345 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Berlayar. Introspeksi diri. Belajar beberapa hal soal diriku. 346 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Usaha yang amat menyehatkan. 347 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 Kau sudah temukan penyusupnya? 348 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Sayangnya belum. 349 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Tapi aku dan Hank menjalin persahabatan baru. 350 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 Persaudaraan kami terbentuk lewat sebuah lagu. 351 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Aku permisi dulu. 352 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 Beberapa hari terakhir membuatku sangat lelah. 353 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Aku harus tidur lebih cepat malam ini. 354 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Hei, Stan. 355 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Perjalanan ini mengingatkanku untuk memberitahumu sesuatu... 356 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Lupakan saja. Selamat malam, Sobat. 357 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar