1
00:00:12,346 --> 00:00:13,805
Ruang bahari.
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Sudah lama sekali tak kemari.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Fokuslah, Larry.
4
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Kita harus cari bukti adanya penyusup
dengan teliti.
5
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Ada yang menggeledah ruang Mesir
dan memindahkan dadunya ke atas.
6
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Kita harus menghentikannya
sebelum itu terjadi lagi.
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Aku rindu berlayar.
8
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
Bukankah baru kemarin kau menceritakan
9
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
bagaimana kau dihancurkan
oleh kapal musuhmu?
10
00:00:38,038 --> 00:00:41,041
Ya, dan itu tak akan terjadi
jika awak kapalku
11
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
mengikuti perintahku.
12
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Tapi aku ingat kau bilang...
- Kemudi Ottoman.
13
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Tak ada yang bisa membuat setir kapal
seperti mereka.
14
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
Itulah faktanya.
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
- "Keindahan larasnya...
- "Keindahan larasnya...
16
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- ...simetri jari-jarinya...
- ...simetri jari-jarinya...
17
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- ...lengkungannya.
- ...lengkungannya.
18
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- Semuanya sempurna."
- Semuanya sempurna."
19
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Kau mengatakannya setiap saat.
20
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Kita sudah mengecek semuanya. Ayo.
21
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Sebentar, Stan. Lihat ini.
22
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Ada air bocor.
23
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Astaga. Kita kebanjiran.
24
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
KEMUDI KAPAL OTTOMAN
25
00:01:42,477 --> 00:01:43,812
Aku tampil di sampulnya.
26
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
"Sky Vanderhouven. Paragon Babilonia."
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Aku sangat bangga padamu.
28
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Ada yang terjadi di bawah.
29
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Bertahan dari amukan laut itu luar biasa.
Usaha bagus, Poseidon.
30
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Aku senang kalian baik-baik saja.
Apa yang terjadi?
31
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Kemudi Ottoman itu menumpahkan air
seperti kapal perang bocor.
32
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Tapi aku berpengalaman dalam hal itu.
33
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Sedikit tar.
34
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Aku masih lihai.
35
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Saat kami membuat katalog Sayap Terlarang,
aku yang mengerjakan ruang bahari.
36
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Ini adalah kemudi kapal
yang dipimpin oleh Hamza Sadik.
37
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Ini kemudi Admiral Hamza Sadik?
38
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Aku tahu ini dari Ottoman,
tapi tak kusangka ini miliknya.
39
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Sepertinya kau tahu siapa dia.
40
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Semua pelaut yang hebat
pasti tahu soal Sadik.
41
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Dia adalah pahlawan pribadiku.
42
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Benarkah? Aku tak pernah mendengarmu
membahas soal dirinya.
43
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Kau pasti bercanda.
44
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Ya, aku bercanda.
45
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Kau selalu membicarakannya.
46
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Ahli sejarah sepakat
bahwa wasiat sang Admiral
47
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
adalah agar kemudi kapalnya
dijatuhkan di Laut Aegea.
48
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Tapi bukan itu yang terjadi.
49
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Tapi malah dialihkan dari kolektor
ke kolektor lainnya selama berabad-abad.
50
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Tipikal artefak terkutuk.
51
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Waktunya kita akhiri.
52
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Kita bawa kau pulang, Sobat.
53
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Suatu kehormatan bagiku jika bisa memenuhi
permintaan terakhir Admiral Sadik.
54
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Biarkan aku ikut dalam perjalanan ini.
55
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Aku bisa sungguh membantu.
56
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Aku sangat paham seluk-beluk Laut Aegea.
57
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Sudah lama kau tak melihat
tanganmu sendiri, apa lagi Laut Aegea.
58
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Pelaut tak pernah lupa.
59
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Percayalah, dengan pengalamanku,
60
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
ini akan jadi misi termudah.
61
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
Kurasa itu ide bagus.
62
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Larry juga mudah disembunyikan.
63
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Kita bawa saja dia di tas boling.
64
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Berisiko, tapi keahlian Larry
bisa saja berguna.
65
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Larry harus ikut, karena aku tak bisa.
66
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Apa? Kenapa tak bisa?
67
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Ada pesan dari Georgia.
Terjadi insiden di museum.
68
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Pasti serius karena dia butuh
semua orang untuk datang besok.
69
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Tak ada pengecualian.
70
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Sepertinya Ayah mendapatkan
misi solo pertama.
71
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Hei, kau pasti bisa.
Aku bisa melakukannya saat musim panas.
72
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
Selain itu,
umurku ratusan tahun lebih tua darimu,
73
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
jadi aku yang paling dewasa di sini.
74
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Bersiaplah untuk bertualang.
75
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Jadi kau tengkorak bajak laut.
76
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Lebih tepat jika dibilang
aku bajak laut tak bertubuh.
77
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Harus diakui, Margie menanggapi semua ini
lebih baik dari yang kukira.
78
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Hei, Margie, menurutmu
masih berapa lama lagi kita mengudara?
79
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Harusnya kita hampir tiba
di Istanbul, Nak.
80
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
Istanbul?
81
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Ada banyak kota yang lebih dekat
dengan Laut Aegea daripada Istanbul.
82
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
Kenapa kita ke sana?
83
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Istanbul kota yang tepat
untuk menyewa kapal kita.
84
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Memorial Admiral Sadik ada di sana
karena di situlah pusat kekuasaan Ottoman.
85
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Mungkin kita bisa cari tahu lebih banyak
soal dia di sana.
86
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Tipikal Ayah.
87
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Setiap bepergian,
selalu mengambil jalan yang lebih jauh
88
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
untuk melihat bangunan bersejarah.
89
00:05:06,431 --> 00:05:07,516
Aku setuju.
90
00:05:07,516 --> 00:05:10,394
Aku ingin melihat kota favorit
sang Admiral dengan mataku sendiri.
91
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Sayang sekali Stanley tak ikut.
92
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Aku tak suka berada di laut.
93
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Ada sesuatu tentang laut
yang membuatku gelisah.
94
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Omong-omong,
terima kasih sudah mau membantuku.
95
00:05:22,489 --> 00:05:24,533
Penyelidikan pelanggaran keamanan
96
00:05:24,533 --> 00:05:26,994
akan lebih cepat
bersama orang yang bisa diajak bicara.
97
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Ayah, semua baik-baik saja?
98
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Ayah baik-baik saja.
99
00:05:33,876 --> 00:05:36,795
Hanya saja... Kalian dan ibumu
lebih ahli dalam hal ini,
100
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
dan Ayah tak ingin mengecewakan kalian.
101
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Tak ada yang berharap Ayah harus sempurna.
Kami senang Ayah ada di sini.
102
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Omong-omong, ada yang tahu
kenapa Margie ingin berhenti di Istanbul?
103
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Apa? Ayah tak ingat?
104
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Itu ide Ayah.
105
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Sejujurnya Ayah tak ingat.
106
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Hei! Sudah berhasil menyewa kapalnya?
107
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Ya, ada banyak yang tersedia.
108
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Sudah berhari-hari
tak ada yang menyewa kapal.
109
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Tak ada yang menyewa kapal
karena mereka takut.
110
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Rumornya saat kapal mencapai
bagian tertentu di Laut Aegea,
111
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
ada suara mengerikan
yang menyuruh mereka untuk pergi.
112
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Jika ada yang bersikeras untuk tak pergi,
kapalnya terseret ke pusaran air.
113
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Kapal-kapal menghilang
seperti disiram ke dalam toilet besar.
114
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Tak masuk akal,
dongeng laut selalu dilebih-lebihkan.
115
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Kau pikir janggut Blackbeard
sungguh berwarna hitam?
116
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Tidak. Janggutnya abu-abu
seperti janggut seorang kakek.
117
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Sudah ditentukan, kita berlayar besok.
118
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Semuanya segera tidur. Harus siap
hadapi hari yang panjang di laut.
119
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Apa kalian paham?
120
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Kapten kalian memberi perintah.
121
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Siap, Kapten Larry.
122
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Ayo.
123
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Kita tidur di geladak
di bawah bintang-bintang.
124
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Cara yang bagus untuk memulai perjalanan.
125
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
Aku tak bisa
meninggalkan Rufus Tua sendirian.
126
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Aku akan tidur di situ.
127
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Aku ikut dengan Margie.
128
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Jangan tersinggung,
tapi dengkuran Ayah sangat keras.
129
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Ikuti perintahku.
130
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Setidaknya kau bisa tidur.
131
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Ayah?
132
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Apa itu Ayah?
133
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, awas.
134
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Ambil pengocok garam di dapur.
135
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- Pengocok garam?
- Cepat!
136
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- Lalu apa?
- Lemparkan padanya.
137
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Bagaimana kau tahu itu akan berhasil?
138
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Takhayul kuno.
139
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Memberi wadah garam dengan sesama pelaut
bisa mengundang kesialan.
140
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Untung kami mengajakmu.
Kami butuh bantuan sebanyak mungkin.
141
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Aku melewatkan
kemunculan hantu bajak laut?
142
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Kau fokus pada hal yang salah.
143
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Hantu bajak laut itu menyerangku.
144
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Jangan cemas, Tengkorak.
145
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Jika dia kembali,
Margie akan menghajarnya.
146
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Aku harus membuangmu ke laut
karena kau meninggalkan posisimu.
147
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Ayah dari mana?
148
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Ayah tak tahu.
149
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Tadinya Ayah tertidur. Tiba-tiba saja
Ayah berkeliaran di dermaga.
150
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Pasti Ayah kehilangan kesadaran lagi.
151
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Maafkan Ayah.
152
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
Ayah tak ada saat kau butuh Ayah.
Ini misi pertama Ayah tanpa ibumu,
153
00:08:34,139 --> 00:08:36,015
dan rasanya
Ayah sudah membahayakan kalian.
154
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
Ini bukan salah Ayah.
155
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
Ini hanya efek samping dari apa pun
yang terjadi di ruang hampa itu.
156
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Mungkin nanti akan berlalu.
157
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Benar, 'kan, Russ?
158
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Tentu.
159
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Terus ke arah barat daya.
Kita akan tiba dengan cepat.
160
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Apa kau yakin?
Banyak laporan cuaca buruk di arah sana.
161
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Jangan pertanyakan kaptenmu.
162
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
Larry's Brilliance bisa tahan
menghadapi sedikit cuaca buruk.
163
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Itu nama kapalnya. Baru terpikir olehku.
164
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Teruskan. Kecepatan penuh.
165
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
Larry's Brilliance?
166
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Aku cemas soal Ayah.
167
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
Bagaimana jika Ayah hilang kesadaran lagi
saat ada bahaya
168
00:09:21,979 --> 00:09:23,647
seperti tadi malam?
169
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Atau seperti yang terjadi saat Ayah
memegang lentera di Transylvania?
170
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Ayolah. Ayah berusaha sebisanya.
171
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Aku tahu. Tapi jika itu terulang
di saat yang salah, kita dalam bahaya.
172
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Kita harus bersiap
untuk kemungkinan terburuk.
173
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Mungkin kau benar. Mari kita awasi Ayah.
174
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Apa yang kau lakukan?
175
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Menumbuk kentang atau mengangkat layar?
176
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Ini cara yang mereka ajarkan pada kami
di kamp berlayar.
177
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
Yang mereka ajarkan salah.
178
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Lakukan dengan benar.
179
00:09:50,257 --> 00:09:51,884
Bantu aku, Admiral.
180
00:09:51,884 --> 00:09:53,594
Awak kapalku tak mau mendengar perintahku.
181
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Ini dejavu.
182
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Tak ada pertanda pelanggaran keamanan.
183
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Bagaimana perbaikan pintunya, Hank?
184
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Kau punya bakat
seperti ahli perkusi profesional.
185
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Aku rindu bermain musik dengan Alex.
186
00:10:12,696 --> 00:10:14,364
Dia sibuk sejak dia kembali,
187
00:10:14,364 --> 00:10:16,700
jadi belakangan tak ada kesempatan.
188
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Semoga kakiku bisa bertahan.
189
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Kita hampir tiba.
190
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Hampir tiba waktunya
memenuhi perintah terakhir Admiral.
191
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Pergilah.
192
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Sekarang!
193
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, ini lebih buruk
dari yang kita duga.
194
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Kurasa kita harus menuruti
apa kata suara hantu itu.
195
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Ikuti perintahmu. Ke posisi masing-masing!
196
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
Lautnya semakin ganas.
197
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
Kita harus pergi sekarang,
atau kita tak akan bisa pergi sama sekali.
198
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
Tidak!
199
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Suara pengecut tak berwujud
tak bisa memerintahku.
200
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Ottoman! Mereka orang Ottoman!
201
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Ini pasti awak kapal Admiral Sadik.
202
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
Dan mereka tak terlihat ramah.
203
00:11:41,326 --> 00:11:42,578
Tak masuk akal.
204
00:11:42,578 --> 00:11:45,497
Jika itu awak kapalnya,
maka mereka sekutu kita.
205
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Biar kutangani.
206
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Salam, Teman-teman!
207
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Kami datang untuk menghormati admiralmu,
Hamza Sadik!
208
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Lihat, kami membawa kemudi kapalmu.
209
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russ, apa yang kau lakukan?
210
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Kau harus memegang layarnya.
211
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
Maaf, Ayah, tapi ini darurat.
212
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Jangan sampai
Ayah hilang kesadaran sekarang.
213
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Jangan konyol. Ayah baik-baik saja.
Berikan kemudinya pada Ayah.
214
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Inilah yang dibilang orang-orang di kota
akan terjadi.
215
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Bawa kita pergi dari sini!
216
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Belum! Kita harus jatuhkan kemudinya!
217
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Tak bisa. Mereka ingin kita pergi.
218
00:12:36,131 --> 00:12:38,467
Tak penting
apa yang diinginkan awak kapalnya.
219
00:12:38,467 --> 00:12:40,385
Yang penting adalah kehendak admiralnya.
220
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Aku tak akan mengecewakannya.
221
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Selesai.
222
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Itulah akibatnya meragukanku.
223
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Aku percaya padamu.
224
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Lihat? Mereka tak menginginkannya.
225
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Russ, tak akan Ayah ulangi lagi.
226
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
Kembali ke layarnya!
227
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Tunggu! Tunggu, jangan tarik itu!
228
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Buka layar utamanya!
229
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Maafkan aku...
230
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry, mungkin biarkan kami mengurusnya
untuk saat ini.
231
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Kalian harus mendengarku.
Aku tahu aku salah, tapi...
232
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Itu bukan sekadar kesalahan.
Sikapmu sangat menyebalkan.
233
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
Kau mengacuhkan Margie dan Pan
saat mereka ingatkan soal pusaran air.
234
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Keputusan burukmu nyaris membuat
kapal kita karam.
235
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Kita semua butuh waktu
untuk menenangkan diri.
236
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Lalu kita cari tahu
harus apa dengan kemudinya.
237
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Sepertinya tidak berjalan lancar, ya?
238
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Mungkin ini misi terburukku.
239
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
Dibandingkan dengan misi terakhirku,
yang kali ini sangat parah.
240
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Apa yang kau pikirkan, Sobat?
241
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Saat aku mulai menjadi bajak laut,
aku tak dihormati.
242
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Aku bekerja keras
untuk membangun reputasiku,
243
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
tapi aku selalu dianggap remeh.
244
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
Dan reputasi itu sangat penting.
245
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Aku paham, Bocah Tengkorak.
246
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Yang kupunya di dunia ini hanya Rufus
dan reputasi baikku.
247
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Itu dia! Kau paham.
248
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Aku dengar legenda Admiral Sadik
dari seorang pedagang asal Turki,
249
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
dan setelahnya,
aku tahu harus lakukan apa.
250
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Mungkin jika aku bersikap seperti dia,
akhirnya aku akan dihormati.
251
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Kupelajari semua hal tentangnya
dan meniru apa yang dia lakukan.
252
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
Dan itu berhasil!
253
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Suatu hari, aku sedang memburu
peti gading yang legendaris.
254
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
Tak banyak yang percaya itu nyata.
255
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
Itu membuatku semakin menginginkannya.
256
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Aku bersikap buruk pada para awak kapalku.
257
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Kau terlalu kejam.
Ambisimu bisa menghancurkan kita semua!
258
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Selalu menuntut. Tak kenal ampun.
259
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Lakukan sesuai perintahku!
260
00:15:03,654 --> 00:15:05,489
Kita harus kembali, Kapten!
261
00:15:05,489 --> 00:15:07,574
Kuacuhkan saat mereka bilang
262
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
bahwa mengejar peti itu adalah ide buruk.
263
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Peti itu nyata, dan di dalamnya
ada harta karun luar biasa.
264
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Tapi awak kapalku benar.
265
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Itu adalah jebakan.
266
00:15:19,378 --> 00:15:21,338
Awak pesaing memancing kami
267
00:15:21,338 --> 00:15:24,424
ke jalur sempit
dan menghancurkan kapal kami.
268
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Jadi, sekali lagi, aku gagal
mengikuti jejak Admiral Sadik.
269
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Masuklah, Bocah Tengkorak.
Aku ingin tunjukkan sesuatu.
270
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Memorial Admiral Sadik.
271
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Aku berkeliling Istanbul
saat kalian pergi.
272
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Aku mencari informasi soal Sadik ini.
273
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Mari lihat bagian belakang memorialnya.
274
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Pernyataan terakhir sang Admiral.
275
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Dia mengaku bertanggung jawab
atas serangan yang gagal itu.
276
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Dia dikepung oleh musuh
277
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
dan awak kapalnya meminta
untuk putar balik, tapi dia menolak.
278
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Mereka berjuang sekuat tenaga,
tapi kekalahan tak terhindarkan.
279
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Jadi Sadik melompat dari kapal
untuk menyelamatkan dirinya sendiri.
280
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Bagaimana bisa dia melakukan itu?
281
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Kapten sejati adalah yang pertama
naik kapal dan terakhir turun dari kapal.
282
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Dia dan mualim pertamanya ditemukan
berpegangan pada kemudi mewah itu.
283
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Saat mereka kembali ke Istanbul,
284
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Sadik dianugerahi medali itu
atas keberaniannya.
285
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Saat si mualim pertama mengetahuinya,
dia keluar dari angkatan laut.
286
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Mualim pertama.
287
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Kurasa dia yang menyerangku di malam itu.
288
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Sepertinya amarah dia belum tertuntaskan.
289
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Kurasa aku terlalu mirip
dengan Admiral Sadik.
290
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Aku membahayakan Alex
dan anak-anak dengan sikap keras kepalaku.
291
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Benar, tapi kurasa
kau masih bisa belajar darinya.
292
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Baca bagian terakhirnya.
293
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
"Andai aku tak arogan dan pengecut,
awak kapalku mungkin bisa pulang.
294
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Jika bisa, akan kuselami lautnya
dan letakkan kemudinya di kapal,
295
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
dan beri mereka kapal yang bisa
membawa mereka ke peristirahatan abadi."
296
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Itu yang harus kalian lakukan, bukan?
297
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Kapten yang baik harus tahu
kapan harus mendengar awak kapalnya.
298
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Aku bertindak bodoh. Maafkan aku.
299
00:17:26,880 --> 00:17:28,464
Tapi jika kalian memberiku
kesempatan lagi,
300
00:17:28,464 --> 00:17:30,759
kurasa kita bisa mengangkat kutukan
dari kemudi ini untuk selamanya.
301
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Kurasa kita semua berhak
mendapat kesempatan kedua.
302
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Kami menunggu perintahmu, Kapten.
303
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Bukan hanya Larry yang salah
di perjalanan terakhir. Maafkan aku.
304
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Aku tahu Ayah sedang mengalami
masa-masa sulit,
305
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
tapi aku ingin Ayah tahu
kami semua percaya pada Ayah.
306
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
Dan kami yakin pada Ayah.
307
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Terima kasih, Russ.
308
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Kemarilah, Sobat.
309
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Dia sudah siap berlayar lagi.
310
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Kapal rusak adalah tanda pengalaman.
311
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Jadi, ayo kita kembali ke sana.
312
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Pergilah, sekarang!
313
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Mereka datang.
314
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Bisa jaga kapalnya selagi aku menyelam?
315
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Siap, Kapten. Tapi jangan terlalu lama.
316
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
Berapa lama kau bisa menyelam?
317
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Aku tak punya paru-paru,
jadi aku bisa menyelam selamanya.
318
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Lepaskan jangkarnya.
319
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Berhasil! Ayah genius.
320
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Ada masalah.
321
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Mereka memotong tali jangkarnya!
322
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Bertahanlah. Aku punya ide.
323
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Jatuhkan ini ke hantunya.
324
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Pengocok garam?
325
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
Larry menunjukkan caranya padaku.
Tak usah tanya kenapa itu berfungsi.
326
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Kena!
327
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Bertahanlah!
328
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Ini, kau yang berhak mendapat medalinya.
329
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Admiralmu melakukan kesalahan.
Harusnya dia mendengar kalian.
330
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Harusnya dia tetap bersama kalian.
331
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Tapi dia mengirim kami
untuk menghormati keberanianmu.
332
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Lepaskan amarahmu
dan tinggalkan tempat ini.
333
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Misi selesai, Admiral.
334
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Sungguh selesai kali ini.
335
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Tidak...
336
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Angkatan Laut Vanderhouven kembali!
337
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Ibu merindukan kalian semua.
- Kami juga merindukan Ibu.
338
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Ibu harus lihat apa yang Ayah lakukan.
Ayah luar biasa.
339
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Maksudnya saat sedang jalankan misi
atau saat Ayah berdansa di restoran?
340
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
"Keren, 'kan?"
341
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Ibu senang kalian sudah punya
lelucon khusus kalian sendiri.
342
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Senang bertemu denganmu lagi, Sobat.
343
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Aku juga senang. Bagaimana perjalanannya?
344
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Cukup seru.
345
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Berlayar. Introspeksi diri.
Belajar beberapa hal soal diriku.
346
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Usaha yang amat menyehatkan.
347
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
Kau sudah temukan penyusupnya?
348
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Sayangnya belum.
349
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Tapi aku dan Hank
menjalin persahabatan baru.
350
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
Persaudaraan kami terbentuk
lewat sebuah lagu.
351
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Aku permisi dulu.
352
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
Beberapa hari terakhir
membuatku sangat lelah.
353
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Aku harus tidur lebih cepat malam ini.
354
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Hei, Stan.
355
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Perjalanan ini mengingatkanku
untuk memberitahumu sesuatu...
356
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Lupakan saja. Selamat malam, Sobat.
357
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar