1 00:00:12,346 --> 00:00:13,805 La sala navale. 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Era davvero tanto che non venivo qui. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Concentrati, Larry. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Dobbiamo scoprire dove può essere avvenuta l'effrazione. 5 00:00:21,063 --> 00:00:23,607 Qualcuno ha saccheggiato la collezione egizia 6 00:00:23,607 --> 00:00:25,859 e ha spostato di sopra il dado persiano. 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Dobbiamo intervenire prima che colpisca ancora. 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Quanto mi piacerebbe poter tornare a navigare. 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 Ma non mi hai raccontato 10 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 di come tu sia stato fatto a pezzi da una nave rivale? 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 Certo. E non sarebbe successo se il mio scalcinato equipaggio 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 avesse obbedito agli ordini. 13 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Ma io ricordo che mi hai detto che... - Il timone ottomano. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Nessuno costruiva meglio i timoni a ruota. 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 È la verità. 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 - "La bellezza del mozzo... - "La bellezza del mozzo... 17 00:00:51,885 --> 00:00:54,221 - ...la simmetria dei raggi... - ...la simmetria dei raggi... 18 00:00:54,221 --> 00:00:56,682 - ...la curvatura dei gavelli. - ...la curvatura dei gavelli. 19 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - È perfetto in ogni sua parte." - È perfetto in ogni sua parte." 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Lo ripeti continuamente. 21 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Qui è tutto al suo posto, andiamo. 22 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Fermati un attimo, Stan. Guarda qui. 23 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Si è aperta una falla. 24 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Che guaio! Imbarchiamo acqua. 25 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 LA COLLEZIONE MALEDETTA 26 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 IL TIMONE OTTOMANO 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,561 LA RIVISTA DEI CURATORI 28 00:01:42,561 --> 00:01:43,812 Sono in copertina. 29 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 "Sky Vanderhouven. La gemma di Babilonia." 30 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Sono tanto orgoglioso di te! 31 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Qualcosa non va, di sotto. 32 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Che spettacolo sopravvivere alla furia del mare. Ci hai provato, Poseidone. 33 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Almeno state bene. Cos'è successo? 34 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Da quel timone ottomano entra acqua più che da una falla in un vascello. 35 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Ma per fortuna so come rimediare. 36 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Un po' di pece. 37 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 È così che si fa! 38 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Quando abbiamo catalogato l'ala proibita, ho fatto io la sala navale. 39 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Quello è il timone della nave comandata da un uomo di nome Hamza Sadik. 40 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Questo era il timone dell'ammiraglio Hamza Sadik? 41 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Sapevo che era ottomano, ma è incredibile che fosse suo. 42 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 È chiaro che tu sai chi era. 43 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Ogni singolo lupo di mare del mondo sa chi era Sadik. 44 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Io lo considero il mio eroe. 45 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Veramente? Non te l'ho mai sentito nominare. 46 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Ti stai prendendo gioco di me. 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Sì, eccome. 48 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Parli di lui costantemente. 49 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Gli storici sostengono che l'ammiraglio, morendo, 50 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 chiese che il timone venisse gettato nel Mare Egeo. 51 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Ma non è quello che accadde. 52 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Al contrario, il timone passò da un collezionista all'altro per secoli. 53 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Come molti reperti maledetti, lo sappiamo. 54 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Bene, ora non più. 55 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Ti riportiamo a casa, bellezza. 56 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Per me sarebbe un onore compiere l'ultimo desiderio dell'ammiraglio Sadik. 57 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Vi prego, permettetemi di accompagnarvi. 58 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Posso esservi d'aiuto. 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Il Mare Egeo lo conosco come le mie tasche. 60 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Tu non vedi le tue tasche da decenni, e tanto meno il Mare Egeo. 61 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Un marinaio non dimentica mai. 62 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Credete a me. Grazie alla mia esperienza, 63 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 questa sarà la missione più semplice mai tentata. 64 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 A me sembra una bella idea. 65 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Si nasconde bene, poi. 66 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Lo mettiamo in una sacca da bowling. 67 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 È rischioso. Ma le sue capacità sarebbero utili. 68 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Sì, portatelo, io non ci sarò. 69 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Come? Perché no? 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Georgia ha scritto che c'è stato un problema al museo. 71 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Dev'essere grave, perché ha bisogno della presenza di tutti domani. 72 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Senza eccezioni. 73 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Allora sarà la tua prima missione come unico adulto, papà. 74 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Ehi, andrai alla grande. Come me quest'estate. 75 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 Tra l'altro, io ho centinaia di anni più di te, 76 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 e quindi, io sono l'adulto più adulto. 77 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Facciamo rotta per l'avventura. 78 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Tu sei il teschio di un pirata? 79 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 È più corretto dire che sono un pirata senza corpo. 80 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Certo che Margie la sta prendendo molto meglio del previsto. 81 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Ehi, Margie, quanto tempo durerà ancora il volo? 82 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Ormai siamo quasi arrivati a Istanbul. 83 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 Istanbul? 84 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Ci sono tante città più vicine al Mare Egeo di Istanbul. 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 Perché andiamo lì? 86 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Perché è il posto migliore in cui noleggiare una barca. 87 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 E c'è il monumento all'ammiraglio Sadik: era il centro del potere ottomano. 88 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Potremmo scoprire altre informazioni su di lui. 89 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Come al solito. 90 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Ogni volta che viaggiamo, ci costringi a fare delle lunghe deviazioni 91 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 per vedere edifici storici. 92 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 Io ci sto. 93 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Voglio vedere la città dell'ammiraglio con il mio occhio. 94 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Che peccato che Stanley non sia qui. 95 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Io esito ad andare per mare. 96 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Tutta quella gran distesa d'acqua mi mette a disagio. 97 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Comunque, grazie di essere qui ad aiutarmi. 98 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 Indagare su questi strani episodi 99 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 mi peserà meno con qualcuno con cui parlare. 100 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Papà, va tutto bene? 101 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Sto bene. 102 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 È che voi due e mamma siete esperti in queste cose, 103 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 e io non vorrei esservi d'intralcio. 104 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Non ci aspettiamo la perfezione. Basta averti qui. 105 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 A proposito, sai perché Margie ha deciso di atterrare a Istanbul? 106 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Come? Non te lo ricordi? 107 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 È stata una tua idea. 108 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Ecco, sinceramente no. 109 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Ciao! Avete trovato una barca? 110 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Sì, ce n'erano molte disponibili. 111 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Nessuno noleggia barche da giorni. 112 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Nessuno le noleggia perché la gente ha paura. 113 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Ho sentito dire che quando le barche arrivano in una certa parte del Mare Egeo, 114 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 una voce inquietante ordina di tornare indietro. 115 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 E quelle che non se ne vanno, vengono risucchiate da un vortice. 116 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Spariscono come se qualcuno avesse tirato lo sciacquone. 117 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Sciocchezze! Le storie di mare sono sempre esagerate. 118 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Pensate che la barba di Barbanera fosse davvero nera? 119 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 No! Grigia, da nonnetto. 120 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 È deciso, partiamo domani. 121 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Tutti in branda. Ci aspetta una lunga giornata in mare. 122 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Mi avete sentito? 123 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Il capitano vi ha dato un ordine. 124 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Signorsì, capitano Larry. 125 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Andiamo. 126 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Dormiremo sul ponte sotto le stelle. 127 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 È il modo migliore per cominciare un grande viaggio. 128 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 Il vecchio Rufus non può stare da solo. 129 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Io dormo insieme a lui. 130 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 E io vado con Margie. 131 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Senza offesa, papà, ma russi come un tricheco che mastica pietre. 132 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Dovete obbedire agli ordini. 133 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Almeno tu stai riuscendo a dormire. 134 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Papà? 135 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Ehi, sei tu, papà? 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, attento! 137 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Prendi una saliera dalla cambusa. 138 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - Perché una saliera? - Svelto! 139 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - E adesso? - Colpiscilo! 140 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Come sapevi cosa fare? 141 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Una vecchia superstizione. 142 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Tra marinai non bisogna mai passarsi il sale, porta una sfortuna tremenda. 143 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Meno male che sei qui. Ci serve tutto l'aiuto possibile. 144 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Mi sono persa un pirata fantasma? 145 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Ti concentri sul dettaglio sbagliato. 146 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Il pirata fantasma ce l'aveva con me. 147 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Stai tranquillo, zuccone. 148 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Se prova a tornare, ci penso io a sistemarlo. 149 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Io dovrei scaraventarti fuoribordo per come hai abbandonato il tuo posto. 150 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Papà, dove sei stato? 151 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Non lo so. 152 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Io stavo dormendo, e poi mi sono ritrovato sul molo. 153 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Ho avuto un altro blackout. 154 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Mi dispiace tanto. 155 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 Avevate bisogno di me e non c'ero. È la mia prima missione senza mamma, 156 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 e vi metto tutti in pericolo. 157 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Non è colpa tua. 158 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 È una conseguenza del tempo che hai passato nel vuoto. 159 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 E pian piano svanirà. 160 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Vero, Russ? 161 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Certo. 162 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Mantieni la rotta a sud-ovest. Così arriveremo sul posto rapidamente. 163 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Sei sicuro? È in arrivo forte maltempo in quella direzione. 164 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Non si discute con il capitano. 165 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 La Bravura di Larry può reggere un po' di mare mosso, timoniere. 166 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 È il nome della barca, l'ho appena inventato. 167 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Continua, furfante. Vai a tutta forza! 168 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 La Bravura di Larry? 169 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Sono inquieto per papà. 170 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 Se gli venisse un blackout nel momento sbagliato? 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 Come ieri notte. 172 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 O come con la lanterna in Transilvania? 173 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Sta' calmo, fa del suo meglio. 174 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Lo so, ma se gli capita in un brutto momento, siamo nei guai. 175 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Dobbiamo essere pronti al peggio. 176 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Forse hai ragione. Teniamolo d'occhio. 177 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Che cosa fai mozzo? 178 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Schiacci patate o issi una vela? 179 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Ci hanno insegnato così alla scuola di vela. 180 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 La tua bella scuola di vela ti ha insegnato male. 181 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Ora fallo per bene. 182 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 Aiutami, Ammiraglio. 183 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 L'equipaggio non mi sta a sentire. 184 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Esattamente come anni fa. 185 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Anche qui non c'è traccia di effrazione. 186 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Come va con la riparazione della porta? 187 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Tieni il tempo come un provetto percussionista. 188 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Ed è tanto che non suono con Alex. 189 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 È stato impegnato dopo il suo ritorno, 190 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 e non abbiamo più avuto l'occasione. 191 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Forza, non fermiamoci adesso! 192 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Ci siamo quasi. 193 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 È il momento di compiere le ultime volontà dell'ammiraglio. 194 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Andate via. 195 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Ora! 196 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, la situazione è più grave del previsto. 197 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Credo che dovremmo dar retta alla voce. 198 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Obbedite agli ordini. Tutti ai vostri posti! 199 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 Il mare è troppo mosso. 200 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 Dobbiamo andare via ora o rischiamo di affondare. 201 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 Sciocchezze! 202 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Un codardo che non si fa vedere in faccia non può dirmi cosa fare. 203 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Ottomani! Sono ottomani! 204 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Sono i marinai dell'ammiraglio Sadik. 205 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 E non sono affatto contenti. 206 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 Non è così. 207 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 Se sono i suoi, allora sono nostri alleati. 208 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Ora ci penso io. 209 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Salve, amici. 210 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Siamo venuti a onorare il vostro ammiraglio, Hamza Sadik! 211 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Ecco. Abbiamo il timone della sua nave. 212 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russ! Che cosa fai? 213 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Devi pensare alle vele! 214 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 Scusa, papà, ma è un'emergenza. 215 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Non possiamo rischiare un tuo blackout. 216 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Non essere ridicolo, sto bene. Dammi il timone. 217 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Sta succedendo proprio quello che ci avevano detto. 218 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Andiamo via da qui. 219 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Non ancora. Devo lanciare il timone. 220 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Non si può. Vogliono che andiamo via. 221 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 Non m'importa cosa vuole l'equipaggio. 222 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 A me importa solo dell'ammiraglio. 223 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Io non voglio deluderlo. 224 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Fatto. 225 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Ecco cosa succede a dubitare di me. 226 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Io mi fido di te. 227 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Visto? Non lo vogliono. 228 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Russ, non intendo ripeterlo. 229 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 Torna subito alle vele! 230 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Fermo. No, non toccare lì! 231 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Vai alla randa! 232 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Gente, mi dispiace... 233 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, forse è meglio se lasci fare a noi, per ora. 234 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Adesso dovete ascoltarmi. Lo so che ho sbagliato, ma... 235 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Non hai solo "sbagliato". Sei stato molto antipatico. 236 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 E non hai ascoltato Margie e Pan quando ci hanno avvertito del vortice. 237 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Abbiamo rischiato di naufragare per colpa tua. 238 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Ci serve tempo per calmarci. 239 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Poi decideremo che cosa fare con il timone. 240 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Direi che la missione non è andata tanto bene, vero? 241 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Mi sa che è stata la peggiore di sempre, per me. 242 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 E considerando com'era andata l'ultima a suo tempo, non è cambiato niente. 243 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Dimmi, cos'è che ti preoccupa? 244 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Quando ho cominciato a fare il pirata, nessuno mi prendeva sul serio. 245 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Lavoravo duro per costruirmi una reputazione, 246 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 ma per tutti restavo un mediocre. 247 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 E la reputazione è la sola cosa che vale. 248 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Hai ragione, teschietto. 249 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Al mondo io non ho altro che Rufus e il mio buon nome. 250 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Esatto! Hai ragione. 251 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Scoprii la leggenda dell'ammiraglio Sadik da un mercante turco, 252 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 e allora capii che cosa fare. 253 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Magari se fossi stato come lui, avrei avuto un po' di rispetto. 254 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Così imparai ogni cosa sul suo conto e presi ad imitarlo. 255 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 E funzionò, sì! 256 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Un giorno, stavamo cercando un favoloso forziere d'avorio. 257 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 Pochi lo credevano vero. 258 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 Ed è per questo che io lo desideravo. 259 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Divenni un mostro con l'equipaggio. 260 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Ora state esagerando! La vostra ambizione ci condannerà! 261 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Esigente. Inflessibile. 262 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Obbedite e basta! 263 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 Torniamo indietro, capitano. 264 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 E non li ascoltai quando mi dissero 265 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 che cercare il forziere era una pessima idea. 266 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Quel forziere esisteva e conteneva un fantastico tesoro. 267 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Ma avevano ragione. 268 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Era una trappola. 269 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Una nave nemica ci attirò 270 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 in uno stretto braccio di mare e ci distrusse completamente. 271 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Quindi, ora come allora, non ho saputo imitare l'esempio dell'ammiraglio Sadik. 272 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Salta dentro, teschietto. Devo farti vedere una cosa. 273 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Allora è questo il suo monumento! 274 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Mi sono data da fare ad Istanbul mentre voi eravate via. 275 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Mi sono informata su questo tuo Sadik. 276 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Dunque, diamo un'occhiata al retro del monumento. 277 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Sono le ultime parole dell'ammiraglio. 278 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Si considerava responsabile di un assedio fallito. 279 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Erano circondati dai nemici, 280 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 e l'equipaggio lo pregò di tornare indietro, ma lui rifiutò. 281 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Si batterono, ma presto, la sconfitta divenne inevitabile. 282 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Così, Sadik si gettò fuoribordo per salvarsi la vita. 283 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Come può essere possibile? 284 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Un vero capitano è il primo a salire a bordo e l'ultimo a scendere. 285 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Lui e il primo ufficiale vennero ritrovati aggrappati al timone. 286 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Di ritorno a Istanbul, 287 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Sadik venne premiato con quella medaglia al valore. 288 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Il primo ufficiale, allora, lasciò la Marina disgustato. 289 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Il primo ufficiale. 290 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Mi sa che è quello che mi ha aggredito durante la notte. 291 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Il primo ufficiale si portò tutta la rabbia nella tomba e ben oltre. 292 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Allora ho imitato anche troppo l'ammiraglio Sadik. 293 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Ho messo a rischio Alex e i ragazzi con la mia testardaggine. 294 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Vero. Ma forse, puoi ancora imparare da lui. 295 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Avanti, leggi l'ultima parte. 296 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "Se fossi stato meno arrogante e codardo il mio equipaggio si sarebbe salvato. 297 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Se potessi, mi tufferei e rimetterei il timone sulla nave 298 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 che così accompagnerebbe i miei uomini nel loro riposo eterno." 299 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 È questo che ora dovete fare voi. Giusto? 300 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Un bravo capitano deve sapere ascoltare l'equipaggio. 301 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Sono stato sciocco. Scusate. 302 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 Ma se vorrete ritentare, 303 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 possiamo liberare il timone dalla maledizione. 304 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Abbiamo tutti voglia di ritentare l'impresa. 305 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Siamo ai tuoi ordini, capitano. 306 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Larry non è l'unico che ha sbagliato l'altra volta. Scusami. 307 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 So che per te non è un bel periodo, 308 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 ma ricorda che tutti noi crediamo in te. 309 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 E ci fidiamo di te. 310 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Grazie, Russ. 311 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Vieni qui, tesoro. 312 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 È pronta a riprendere il mare. 313 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Una barca riparata è segno di esperienza. 314 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Perciò adesso ritorniamo al largo. 315 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Andate via. Ora! 316 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Arrivano. 317 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Voi riuscirete a tenerla a galla mentre io sarò via? 318 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Contaci, capitano. Ma non metterci troppo. 319 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 Per quanto puoi stare sott'acqua? 320 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Io i polmoni non ce li ho, quindi per sempre? 321 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Calate le ancore! 322 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Sì, funziona! Papà, sei un genio. 323 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Oh-oh. Loro saranno un problema. 324 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Tagliano le cime delle ancore! 325 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Resta lì, ho un'idea. 326 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Tiragli addosso questa. 327 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Come, una saliera? 328 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Me l'ha spiegato Larry. Non chiedermi nient'altro. 329 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 L'ho preso! 330 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Reggetevi! 331 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Ecco. Siete voi a meritare la medaglia. 332 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 L'ammiraglio ha fatto un grande errore. Non vi ha dato retta. 333 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Non è rimasto con voi. 334 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Ma ci ha mandati per rendervi onore. 335 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Liberatevi della rabbia e lasciate questo posto. 336 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Missione compiuta, ammiraglio. 337 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Davvero, stavolta. 338 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 No... 339 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 I miei marinai sono tornati in porto! 340 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Mi siete mancati così tanto! - Mamma. Ci sei mancata anche tu. 341 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Dovevi vedere papà. È stato davvero grande. 342 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Vuoi dire durante la missione o quando ho ballato al ristorante? 343 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "Come un pascià", vero, papà? 344 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Oh, è un gioco tra voi e mi fa molto piacere. 345 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 È bello rivederti, amico. 346 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Anche per me. Com'è andato il viaggio? 347 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Molto bene. 348 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Ho navigato. Ho fatto introspezione. E ho imparato tante cose su me stesso. 349 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Di sicuro, mi ha fatto bene. 350 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 E tu, dimmi, hai trovato l'intruso? 351 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Purtroppo, no. 352 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Ma io e Hank abbiamo forgiato un nuovo legame. 353 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 Abbiamo stretto un'amicizia musicale. 354 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Ora, scusami. 355 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 Questi ultimi giorni mi hanno sfinito. 356 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Devo andare a letto presto stasera. 357 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Ehi, Stan. 358 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Mi è tornata in mente una cosa che avevo intenzione di dirti. 359 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Non importa. Buonanotte. 360 00:23:04,259 --> 00:23:06,261 {\an8}Tradotto da: Silvia Fornasiero