1
00:00:12,346 --> 00:00:13,805
La sala navale.
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Era davvero tanto che non venivo qui.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Concentrati, Larry.
4
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Dobbiamo scoprire
dove può essere avvenuta l'effrazione.
5
00:00:21,063 --> 00:00:23,607
Qualcuno ha saccheggiato
la collezione egizia
6
00:00:23,607 --> 00:00:25,859
e ha spostato di sopra il dado persiano.
7
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Dobbiamo intervenire
prima che colpisca ancora.
8
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Quanto mi piacerebbe
poter tornare a navigare.
9
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
Ma non mi hai raccontato
10
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
di come tu sia stato fatto a pezzi
da una nave rivale?
11
00:00:38,038 --> 00:00:41,041
Certo. E non sarebbe successo
se il mio scalcinato equipaggio
12
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
avesse obbedito agli ordini.
13
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Ma io ricordo che mi hai detto che...
- Il timone ottomano.
14
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Nessuno costruiva meglio i timoni a ruota.
15
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
È la verità.
16
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
- "La bellezza del mozzo...
- "La bellezza del mozzo...
17
00:00:51,885 --> 00:00:54,221
- ...la simmetria dei raggi...
- ...la simmetria dei raggi...
18
00:00:54,221 --> 00:00:56,682
- ...la curvatura dei gavelli.
- ...la curvatura dei gavelli.
19
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- È perfetto in ogni sua parte."
- È perfetto in ogni sua parte."
20
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Lo ripeti continuamente.
21
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Qui è tutto al suo posto, andiamo.
22
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Fermati un attimo, Stan. Guarda qui.
23
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Si è aperta una falla.
24
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Che guaio! Imbarchiamo acqua.
25
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
LA COLLEZIONE MALEDETTA
26
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
IL TIMONE OTTOMANO
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,561
LA RIVISTA DEI CURATORI
28
00:01:42,561 --> 00:01:43,812
Sono in copertina.
29
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
"Sky Vanderhouven. La gemma di Babilonia."
30
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Sono tanto orgoglioso di te!
31
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Qualcosa non va, di sotto.
32
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Che spettacolo sopravvivere alla furia
del mare. Ci hai provato, Poseidone.
33
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Almeno state bene. Cos'è successo?
34
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Da quel timone ottomano entra acqua
più che da una falla in un vascello.
35
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Ma per fortuna so come rimediare.
36
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Un po' di pece.
37
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
È così che si fa!
38
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Quando abbiamo catalogato l'ala proibita,
ho fatto io la sala navale.
39
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Quello è il timone della nave
comandata da un uomo di nome Hamza Sadik.
40
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Questo era il timone
dell'ammiraglio Hamza Sadik?
41
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Sapevo che era ottomano,
ma è incredibile che fosse suo.
42
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
È chiaro che tu sai chi era.
43
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Ogni singolo lupo di mare del mondo
sa chi era Sadik.
44
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Io lo considero il mio eroe.
45
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Veramente?
Non te l'ho mai sentito nominare.
46
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Ti stai prendendo gioco di me.
47
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Sì, eccome.
48
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Parli di lui costantemente.
49
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Gli storici sostengono
che l'ammiraglio, morendo,
50
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
chiese che il timone
venisse gettato nel Mare Egeo.
51
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Ma non è quello che accadde.
52
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Al contrario, il timone passò
da un collezionista all'altro per secoli.
53
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Come molti reperti maledetti, lo sappiamo.
54
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Bene, ora non più.
55
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Ti riportiamo a casa, bellezza.
56
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Per me sarebbe un onore compiere
l'ultimo desiderio dell'ammiraglio Sadik.
57
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Vi prego, permettetemi di accompagnarvi.
58
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Posso esservi d'aiuto.
59
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Il Mare Egeo
lo conosco come le mie tasche.
60
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Tu non vedi le tue tasche da decenni,
e tanto meno il Mare Egeo.
61
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Un marinaio non dimentica mai.
62
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Credete a me. Grazie alla mia esperienza,
63
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
questa sarà la missione
più semplice mai tentata.
64
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
A me sembra una bella idea.
65
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Si nasconde bene, poi.
66
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Lo mettiamo in una sacca da bowling.
67
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
È rischioso.
Ma le sue capacità sarebbero utili.
68
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Sì, portatelo, io non ci sarò.
69
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Come? Perché no?
70
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Georgia ha scritto
che c'è stato un problema al museo.
71
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Dev'essere grave, perché ha bisogno
della presenza di tutti domani.
72
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Senza eccezioni.
73
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Allora sarà la tua prima missione
come unico adulto, papà.
74
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Ehi, andrai alla grande.
Come me quest'estate.
75
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
Tra l'altro,
io ho centinaia di anni più di te,
76
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
e quindi, io sono l'adulto più adulto.
77
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Facciamo rotta per l'avventura.
78
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Tu sei il teschio di un pirata?
79
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
È più corretto dire
che sono un pirata senza corpo.
80
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Certo che Margie la sta prendendo
molto meglio del previsto.
81
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Ehi, Margie,
quanto tempo durerà ancora il volo?
82
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Ormai siamo quasi arrivati a Istanbul.
83
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
Istanbul?
84
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Ci sono tante città più vicine
al Mare Egeo di Istanbul.
85
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
Perché andiamo lì?
86
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Perché è il posto migliore
in cui noleggiare una barca.
87
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
E c'è il monumento all'ammiraglio Sadik:
era il centro del potere ottomano.
88
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Potremmo scoprire
altre informazioni su di lui.
89
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Come al solito.
90
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Ogni volta che viaggiamo, ci costringi
a fare delle lunghe deviazioni
91
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
per vedere edifici storici.
92
00:05:06,431 --> 00:05:07,516
Io ci sto.
93
00:05:07,516 --> 00:05:10,394
Voglio vedere la città
dell'ammiraglio con il mio occhio.
94
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Che peccato che Stanley non sia qui.
95
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Io esito ad andare per mare.
96
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Tutta quella gran distesa d'acqua
mi mette a disagio.
97
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Comunque,
grazie di essere qui ad aiutarmi.
98
00:05:22,489 --> 00:05:24,533
Indagare su questi strani episodi
99
00:05:24,533 --> 00:05:26,994
mi peserà meno
con qualcuno con cui parlare.
100
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Papà, va tutto bene?
101
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Sto bene.
102
00:05:33,876 --> 00:05:36,795
È che voi due e mamma
siete esperti in queste cose,
103
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
e io non vorrei esservi d'intralcio.
104
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Non ci aspettiamo la perfezione.
Basta averti qui.
105
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
A proposito, sai perché Margie
ha deciso di atterrare a Istanbul?
106
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Come? Non te lo ricordi?
107
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
È stata una tua idea.
108
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Ecco, sinceramente no.
109
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Ciao! Avete trovato una barca?
110
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Sì, ce n'erano molte disponibili.
111
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Nessuno noleggia barche da giorni.
112
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Nessuno le noleggia
perché la gente ha paura.
113
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Ho sentito dire che quando le barche
arrivano in una certa parte del Mare Egeo,
114
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
una voce inquietante
ordina di tornare indietro.
115
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
E quelle che non se ne vanno,
vengono risucchiate da un vortice.
116
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Spariscono come se qualcuno
avesse tirato lo sciacquone.
117
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Sciocchezze!
Le storie di mare sono sempre esagerate.
118
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Pensate che la barba di Barbanera
fosse davvero nera?
119
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
No! Grigia, da nonnetto.
120
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
È deciso, partiamo domani.
121
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Tutti in branda.
Ci aspetta una lunga giornata in mare.
122
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Mi avete sentito?
123
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Il capitano vi ha dato un ordine.
124
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Signorsì, capitano Larry.
125
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Andiamo.
126
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Dormiremo sul ponte sotto le stelle.
127
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
È il modo migliore
per cominciare un grande viaggio.
128
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
Il vecchio Rufus non può stare da solo.
129
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Io dormo insieme a lui.
130
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
E io vado con Margie.
131
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Senza offesa, papà, ma russi
come un tricheco che mastica pietre.
132
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Dovete obbedire agli ordini.
133
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Almeno tu stai riuscendo a dormire.
134
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Papà?
135
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Ehi, sei tu, papà?
136
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, attento!
137
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Prendi una saliera dalla cambusa.
138
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- Perché una saliera?
- Svelto!
139
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- E adesso?
- Colpiscilo!
140
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Come sapevi cosa fare?
141
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Una vecchia superstizione.
142
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Tra marinai non bisogna mai passarsi
il sale, porta una sfortuna tremenda.
143
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Meno male che sei qui.
Ci serve tutto l'aiuto possibile.
144
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Mi sono persa un pirata fantasma?
145
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Ti concentri sul dettaglio sbagliato.
146
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Il pirata fantasma ce l'aveva con me.
147
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Stai tranquillo, zuccone.
148
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Se prova a tornare,
ci penso io a sistemarlo.
149
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Io dovrei scaraventarti fuoribordo
per come hai abbandonato il tuo posto.
150
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Papà, dove sei stato?
151
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Non lo so.
152
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Io stavo dormendo,
e poi mi sono ritrovato sul molo.
153
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Ho avuto un altro blackout.
154
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Mi dispiace tanto.
155
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
Avevate bisogno di me e non c'ero.
È la mia prima missione senza mamma,
156
00:08:34,139 --> 00:08:36,015
e vi metto tutti in pericolo.
157
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
Non è colpa tua.
158
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
È una conseguenza del tempo
che hai passato nel vuoto.
159
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
E pian piano svanirà.
160
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Vero, Russ?
161
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Certo.
162
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Mantieni la rotta a sud-ovest.
Così arriveremo sul posto rapidamente.
163
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Sei sicuro? È in arrivo
forte maltempo in quella direzione.
164
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Non si discute con il capitano.
165
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
La Bravura di Larry può reggere
un po' di mare mosso, timoniere.
166
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
È il nome della barca,
l'ho appena inventato.
167
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Continua, furfante. Vai a tutta forza!
168
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
La Bravura di Larry?
169
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Sono inquieto per papà.
170
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
Se gli venisse un blackout
nel momento sbagliato?
171
00:09:21,979 --> 00:09:23,647
Come ieri notte.
172
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
O come con la lanterna in Transilvania?
173
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Sta' calmo, fa del suo meglio.
174
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Lo so, ma se gli capita
in un brutto momento, siamo nei guai.
175
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Dobbiamo essere pronti al peggio.
176
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Forse hai ragione. Teniamolo d'occhio.
177
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Che cosa fai mozzo?
178
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Schiacci patate o issi una vela?
179
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Ci hanno insegnato così
alla scuola di vela.
180
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
La tua bella scuola di vela
ti ha insegnato male.
181
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Ora fallo per bene.
182
00:09:50,257 --> 00:09:51,884
Aiutami, Ammiraglio.
183
00:09:51,884 --> 00:09:53,594
L'equipaggio non mi sta a sentire.
184
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Esattamente come anni fa.
185
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Anche qui non c'è traccia di effrazione.
186
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Come va con la riparazione della porta?
187
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Tieni il tempo
come un provetto percussionista.
188
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Ed è tanto che non suono con Alex.
189
00:10:12,696 --> 00:10:14,364
È stato impegnato dopo il suo ritorno,
190
00:10:14,364 --> 00:10:16,700
e non abbiamo più avuto l'occasione.
191
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Forza, non fermiamoci adesso!
192
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Ci siamo quasi.
193
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
È il momento di compiere
le ultime volontà dell'ammiraglio.
194
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Andate via.
195
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Ora!
196
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, la situazione
è più grave del previsto.
197
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Credo che dovremmo dar retta alla voce.
198
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Obbedite agli ordini.
Tutti ai vostri posti!
199
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
Il mare è troppo mosso.
200
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
Dobbiamo andare via ora
o rischiamo di affondare.
201
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
Sciocchezze!
202
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Un codardo che non si fa vedere in faccia
non può dirmi cosa fare.
203
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Ottomani! Sono ottomani!
204
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Sono i marinai dell'ammiraglio Sadik.
205
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
E non sono affatto contenti.
206
00:11:41,326 --> 00:11:42,578
Non è così.
207
00:11:42,578 --> 00:11:45,497
Se sono i suoi,
allora sono nostri alleati.
208
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Ora ci penso io.
209
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Salve, amici.
210
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Siamo venuti a onorare
il vostro ammiraglio, Hamza Sadik!
211
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Ecco. Abbiamo il timone della sua nave.
212
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russ! Che cosa fai?
213
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Devi pensare alle vele!
214
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
Scusa, papà, ma è un'emergenza.
215
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Non possiamo rischiare un tuo blackout.
216
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Non essere ridicolo, sto bene.
Dammi il timone.
217
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Sta succedendo proprio quello
che ci avevano detto.
218
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Andiamo via da qui.
219
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Non ancora. Devo lanciare il timone.
220
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Non si può. Vogliono che andiamo via.
221
00:12:36,131 --> 00:12:38,467
Non m'importa cosa vuole l'equipaggio.
222
00:12:38,467 --> 00:12:40,385
A me importa solo dell'ammiraglio.
223
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Io non voglio deluderlo.
224
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Fatto.
225
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Ecco cosa succede a dubitare di me.
226
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Io mi fido di te.
227
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Visto? Non lo vogliono.
228
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Russ, non intendo ripeterlo.
229
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
Torna subito alle vele!
230
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Fermo. No, non toccare lì!
231
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Vai alla randa!
232
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Gente, mi dispiace...
233
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry, forse è meglio
se lasci fare a noi, per ora.
234
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Adesso dovete ascoltarmi.
Lo so che ho sbagliato, ma...
235
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Non hai solo "sbagliato".
Sei stato molto antipatico.
236
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
E non hai ascoltato Margie e Pan
quando ci hanno avvertito del vortice.
237
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Abbiamo rischiato di naufragare
per colpa tua.
238
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Ci serve tempo per calmarci.
239
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Poi decideremo
che cosa fare con il timone.
240
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Direi che la missione
non è andata tanto bene, vero?
241
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Mi sa che è stata
la peggiore di sempre, per me.
242
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
E considerando com'era andata l'ultima
a suo tempo, non è cambiato niente.
243
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Dimmi, cos'è che ti preoccupa?
244
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Quando ho cominciato a fare il pirata,
nessuno mi prendeva sul serio.
245
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Lavoravo duro
per costruirmi una reputazione,
246
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
ma per tutti restavo un mediocre.
247
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
E la reputazione è la sola cosa che vale.
248
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Hai ragione, teschietto.
249
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Al mondo io non ho altro che Rufus
e il mio buon nome.
250
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Esatto! Hai ragione.
251
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Scoprii la leggenda dell'ammiraglio Sadik
da un mercante turco,
252
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
e allora capii che cosa fare.
253
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Magari se fossi stato come lui,
avrei avuto un po' di rispetto.
254
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Così imparai ogni cosa sul suo conto
e presi ad imitarlo.
255
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
E funzionò, sì!
256
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Un giorno, stavamo cercando
un favoloso forziere d'avorio.
257
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
Pochi lo credevano vero.
258
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
Ed è per questo che io lo desideravo.
259
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Divenni un mostro con l'equipaggio.
260
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Ora state esagerando!
La vostra ambizione ci condannerà!
261
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Esigente. Inflessibile.
262
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Obbedite e basta!
263
00:15:03,654 --> 00:15:05,489
Torniamo indietro, capitano.
264
00:15:05,489 --> 00:15:07,574
E non li ascoltai quando mi dissero
265
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
che cercare il forziere
era una pessima idea.
266
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Quel forziere esisteva
e conteneva un fantastico tesoro.
267
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Ma avevano ragione.
268
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Era una trappola.
269
00:15:19,378 --> 00:15:21,338
Una nave nemica ci attirò
270
00:15:21,338 --> 00:15:24,424
in uno stretto braccio di mare
e ci distrusse completamente.
271
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Quindi, ora come allora, non ho saputo
imitare l'esempio dell'ammiraglio Sadik.
272
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Salta dentro, teschietto.
Devo farti vedere una cosa.
273
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Allora è questo il suo monumento!
274
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Mi sono data da fare ad Istanbul
mentre voi eravate via.
275
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Mi sono informata su questo tuo Sadik.
276
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Dunque, diamo un'occhiata
al retro del monumento.
277
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Sono le ultime parole dell'ammiraglio.
278
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Si considerava responsabile
di un assedio fallito.
279
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Erano circondati dai nemici,
280
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
e l'equipaggio lo pregò
di tornare indietro, ma lui rifiutò.
281
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Si batterono, ma presto,
la sconfitta divenne inevitabile.
282
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Così, Sadik si gettò fuoribordo
per salvarsi la vita.
283
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Come può essere possibile?
284
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Un vero capitano è il primo
a salire a bordo e l'ultimo a scendere.
285
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Lui e il primo ufficiale
vennero ritrovati aggrappati al timone.
286
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Di ritorno a Istanbul,
287
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Sadik venne premiato
con quella medaglia al valore.
288
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Il primo ufficiale, allora,
lasciò la Marina disgustato.
289
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Il primo ufficiale.
290
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Mi sa che è quello
che mi ha aggredito durante la notte.
291
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Il primo ufficiale si portò
tutta la rabbia nella tomba e ben oltre.
292
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Allora ho imitato anche troppo
l'ammiraglio Sadik.
293
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Ho messo a rischio Alex e i ragazzi
con la mia testardaggine.
294
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Vero. Ma forse,
puoi ancora imparare da lui.
295
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Avanti, leggi l'ultima parte.
296
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
"Se fossi stato meno arrogante e codardo
il mio equipaggio si sarebbe salvato.
297
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Se potessi, mi tufferei
e rimetterei il timone sulla nave
298
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
che così accompagnerebbe i miei uomini
nel loro riposo eterno."
299
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
È questo che ora dovete fare voi. Giusto?
300
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Un bravo capitano
deve sapere ascoltare l'equipaggio.
301
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Sono stato sciocco. Scusate.
302
00:17:26,880 --> 00:17:28,464
Ma se vorrete ritentare,
303
00:17:28,464 --> 00:17:30,759
possiamo liberare il timone
dalla maledizione.
304
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Abbiamo tutti voglia
di ritentare l'impresa.
305
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Siamo ai tuoi ordini, capitano.
306
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Larry non è l'unico
che ha sbagliato l'altra volta. Scusami.
307
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
So che per te non è un bel periodo,
308
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
ma ricorda che tutti noi crediamo in te.
309
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
E ci fidiamo di te.
310
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Grazie, Russ.
311
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Vieni qui, tesoro.
312
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
È pronta a riprendere il mare.
313
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Una barca riparata è segno di esperienza.
314
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Perciò adesso ritorniamo al largo.
315
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Andate via. Ora!
316
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Arrivano.
317
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Voi riuscirete a tenerla a galla
mentre io sarò via?
318
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Contaci, capitano. Ma non metterci troppo.
319
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
Per quanto puoi stare sott'acqua?
320
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Io i polmoni non ce li ho,
quindi per sempre?
321
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Calate le ancore!
322
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Sì, funziona! Papà, sei un genio.
323
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Oh-oh. Loro saranno un problema.
324
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Tagliano le cime delle ancore!
325
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Resta lì, ho un'idea.
326
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Tiragli addosso questa.
327
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Come, una saliera?
328
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
Me l'ha spiegato Larry.
Non chiedermi nient'altro.
329
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
L'ho preso!
330
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Reggetevi!
331
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Ecco. Siete voi a meritare la medaglia.
332
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
L'ammiraglio ha fatto un grande errore.
Non vi ha dato retta.
333
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Non è rimasto con voi.
334
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Ma ci ha mandati per rendervi onore.
335
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Liberatevi della rabbia
e lasciate questo posto.
336
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Missione compiuta, ammiraglio.
337
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Davvero, stavolta.
338
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
No...
339
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
I miei marinai sono tornati in porto!
340
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Mi siete mancati così tanto!
- Mamma. Ci sei mancata anche tu.
341
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Dovevi vedere papà.
È stato davvero grande.
342
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Vuoi dire durante la missione
o quando ho ballato al ristorante?
343
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
"Come un pascià", vero, papà?
344
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Oh, è un gioco tra voi
e mi fa molto piacere.
345
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
È bello rivederti, amico.
346
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Anche per me. Com'è andato il viaggio?
347
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Molto bene.
348
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Ho navigato. Ho fatto introspezione.
E ho imparato tante cose su me stesso.
349
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Di sicuro, mi ha fatto bene.
350
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
E tu, dimmi, hai trovato l'intruso?
351
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Purtroppo, no.
352
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Ma io e Hank
abbiamo forgiato un nuovo legame.
353
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
Abbiamo stretto un'amicizia musicale.
354
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Ora, scusami.
355
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
Questi ultimi giorni mi hanno sfinito.
356
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Devo andare a letto presto stasera.
357
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Ehi, Stan.
358
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Mi è tornata in mente una cosa
che avevo intenzione di dirti.
359
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Non importa. Buonanotte.
360
00:23:04,259 --> 00:23:06,261
{\an8}Tradotto da:
Silvia Fornasiero