1 00:00:10,552 --> 00:00:16,391 〝エル・ドラド〟 2 00:00:11,595 --> 00:00:16,391 航海の部屋に来るのは かなり久しぶりだ 3 00:00:17,059 --> 00:00:18,185 集中しろ ラリー 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,021 者のを探すんだ 5 00:00:21,146 --> 00:00:25,901 かがエジプトの部屋から サイコロを持ち出した 6 00:00:25,901 --> 00:00:28,904 また侵入される前に止めねば 7 00:00:29,404 --> 00:00:32,908 もう一度 航海に出られたら... 8 00:00:32,908 --> 00:00:37,913 昨日 敵の船に められた話をしてたのに 9 00:00:38,038 --> 00:00:42,668 手下たちが 様に従ってさえいれば 10 00:00:42,793 --> 00:00:44,211 だが 確か... 11 00:00:44,336 --> 00:00:45,629 オスマンの舵だ 12 00:00:45,838 --> 00:00:49,216 誰にもマネできぬ の美しさ 13 00:00:49,341 --> 00:00:50,217 “細部の...” 14 00:00:50,342 --> 00:00:51,593 細部の 15 00:00:51,718 --> 00:00:52,302 “左右の...” 16 00:00:52,427 --> 00:00:53,595 左右のバランス 17 00:00:53,720 --> 00:00:54,638 “の...” 18 00:00:54,763 --> 00:00:56,640 外枠のカーブ 19 00:00:56,807 --> 00:00:57,975 “まさに...” 20 00:00:58,100 --> 00:00:59,977 まさに完璧 21 00:01:00,102 --> 00:01:01,728 毎回 同じセリフだ 22 00:01:01,854 --> 00:01:04,063 次の部屋へ行くぞ 23 00:01:06,483 --> 00:01:08,735 スタンリー 見てみろ 24 00:01:08,902 --> 00:01:10,529 水れ発生だ 25 00:01:11,822 --> 00:01:13,991 マズい する 26 00:01:33,719 --> 00:01:35,095 カース!~呪われた秘宝~ 27 00:01:36,180 --> 00:01:38,932 オスマンの 28 00:01:41,602 --> 00:01:43,312 {\an8}〝学芸員ダイジェスト〟 29 00:01:42,060 --> 00:01:43,312 表紙をった 30 00:01:43,312 --> 00:01:46,648 “S・ヴァンダーフーヴェン バビロンの案内人” 31 00:01:46,773 --> 00:01:48,400 りに思うよ 32 00:01:51,361 --> 00:01:52,988 地下で何か起きてる 33 00:02:04,458 --> 00:02:09,295 やはり海のりは最高だぜ いいぞ ポセイドン 34 00:02:09,420 --> 00:02:11,465 何があったんだ? 35 00:02:11,882 --> 00:02:15,802 オスマンの舵から 水がき出してる 36 00:02:15,928 --> 00:02:18,889 だが 修理なら俺様に任せろ 37 00:02:19,973 --> 00:02:21,433 タールをれば–– 38 00:02:21,683 --> 00:02:23,769 ほら このとおり 39 00:02:24,228 --> 00:02:27,648 この部屋の整理は 私が担当した 40 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 これはハムザ・サディックの 船の舵よ 41 00:02:33,237 --> 00:02:36,782 あのサディックの 舵だと? 42 00:02:36,907 --> 00:02:40,536 まさか 夢にも思わなかった 43 00:02:40,536 --> 00:02:42,871 知り合いなの? 44 00:02:42,871 --> 00:02:46,583 まともな船乗りなら 誰でも知ってる 45 00:02:46,708 --> 00:02:48,877 俺様のヒーローだ 46 00:02:49,002 --> 00:02:52,089 本当に? そいつは初耳だな 47 00:02:52,297 --> 00:02:53,966 だろ? 48 00:02:54,800 --> 00:02:58,387 冗談さ 君は いつもの話をしてる 49 00:02:58,637 --> 00:03:00,722 提督の最期の望みは–– 50 00:03:00,848 --> 00:03:04,059 舵をエーゲ海に 沈めることだった 51 00:03:04,852 --> 00:03:06,478 その望みは かなわず–– 52 00:03:06,478 --> 00:03:10,190 舵は収集家たちの手にった 53 00:03:10,190 --> 00:03:12,609 いの美術品だね 54 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 でも もう 55 00:03:14,444 --> 00:03:16,655 おうちに返してあげる 56 00:03:17,281 --> 00:03:21,493 サディック提督の 最期の望みをかなえたい 57 00:03:21,618 --> 00:03:24,329 俺様も連れていってくれ 58 00:03:25,873 --> 00:03:27,583 力になれる 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,627 エーゲ海のことは熟知してる 60 00:03:30,627 --> 00:03:34,506 もう100年以上 行っていないだろ 61 00:03:34,506 --> 00:03:36,675 船乗りが忘れるもんか 62 00:03:36,800 --> 00:03:39,845 経験豊かな 俺様がなら–– 63 00:03:39,970 --> 00:03:42,806 今回のは楽勝さ 64 00:03:42,806 --> 00:03:44,224 私も賛成 65 00:03:44,349 --> 00:03:48,395 ラリーはバッグにして 運べるしね 66 00:03:48,395 --> 00:03:52,691 リスクはあるが 彼の知識は役に立つだろう 67 00:03:53,483 --> 00:03:56,236 私の代わりにラリーが行って 68 00:03:56,361 --> 00:03:57,779 なんで? 69 00:03:57,988 --> 00:04:00,782 博物館で何かあったみたい 70 00:04:00,908 --> 00:04:05,412 必ず来るようにと 全職員にメールが 71 00:04:05,871 --> 00:04:09,416 大人1人で引率するの 初めてだね 72 00:04:09,666 --> 00:04:12,961 私にも できたんだから 大丈夫よ 73 00:04:13,086 --> 00:04:18,884 一番大人なのは俺様だぞ こいつより何百も年上だ 74 00:04:19,009 --> 00:04:22,137 いざに出発しよう 75 00:04:24,973 --> 00:04:30,562 つまり あんたは のドクロってこと? 76 00:04:30,979 --> 00:04:34,942 いや 正確には 体のない海賊だな 77 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 マージーは想像以上に 動じてないね 78 00:04:38,737 --> 00:04:41,490 あと どれくらいで着く? 79 00:04:41,615 --> 00:04:44,117 イスタンブールは もうすぐさ 80 00:04:44,117 --> 00:04:44,952 イスタンブール? 81 00:04:45,077 --> 00:04:49,373 エーゲ海から もっと近い都市にすれば? 82 00:04:49,706 --> 00:04:52,000 イスタンブールで船を借りる 83 00:04:52,209 --> 00:04:56,380 あそこは オスマンの都だから–– 84 00:04:56,505 --> 00:04:59,383 サディック提督の 記念がある 85 00:04:59,591 --> 00:05:00,801 いつものパパだ 86 00:05:00,926 --> 00:05:06,473 旅行の時は必ず 歴史的な場所に寄るんだよね 87 00:05:06,473 --> 00:05:07,391 俺様は行く 88 00:05:07,516 --> 00:05:10,435 提督の好きな都市を 見てみたい 89 00:05:11,436 --> 00:05:14,231 留守番の スタンリーが気の毒だ 90 00:05:15,107 --> 00:05:16,817 海は得意じゃない 91 00:05:16,942 --> 00:05:19,987 あの果てしなさが不安になる 92 00:05:20,237 --> 00:05:22,531 それより ありがとう 93 00:05:22,739 --> 00:05:27,035 話し相手がいると 調査が はかどるよ 94 00:05:31,373 --> 00:05:33,000 パパ 大丈夫そう? 95 00:05:33,000 --> 00:05:34,585 平気だが–– 96 00:05:34,710 --> 00:05:38,922 ベテランのお前たちに をけないか... 97 00:05:38,922 --> 00:05:42,009 誰も完璧を求めてないよ 98 00:05:42,926 --> 00:05:46,430 ところで なぜイスタンブールに? 99 00:05:46,430 --> 00:05:48,891 覚えてないの? 100 00:05:49,016 --> 00:05:50,601 パパの提案だよ 101 00:05:51,351 --> 00:05:54,021 正直 覚えてない 102 00:05:56,106 --> 00:05:58,317 船は借りられた? 103 00:05:58,442 --> 00:06:02,988 選び放題だったよ 借りる人がいないみたい 104 00:06:02,988 --> 00:06:05,616 悪いウワサのせいでね 105 00:06:05,741 --> 00:06:10,078 エーゲ海の ある海域に行くと–– 106 00:06:10,287 --> 00:06:13,332 “引き返せ”と 不気味な声がするとか 107 00:06:13,540 --> 00:06:16,502 従わないと きが起きて–– 108 00:06:16,627 --> 00:06:19,671 トイレみたいに 流されちゃうとか 109 00:06:19,796 --> 00:06:23,717 海のウワサってのは みんな大げさだ 110 00:06:23,842 --> 00:06:26,512 黒ヒゲのヒゲは黒かったと? 111 00:06:26,637 --> 00:06:29,306 いいや 実際はった 112 00:06:30,974 --> 00:06:33,018 明日 出港する 113 00:06:33,143 --> 00:06:36,480 各自 につき 航海に備えろ 114 00:06:37,022 --> 00:06:40,275 聞いてるのか 船長の命令だぞ 115 00:06:40,651 --> 00:06:42,569 アイアイサー 船長 116 00:06:42,569 --> 00:06:46,573 今夜は星空の下 デッキで寝るぞ 117 00:06:46,698 --> 00:06:49,409 最高の航海の始め方だ 118 00:06:49,535 --> 00:06:53,330 私はルーファスの中で寝るよ 119 00:06:53,455 --> 00:06:54,998 私もそうする 120 00:06:55,123 --> 00:06:58,836 パパのいびきは セイウチみたいだから 121 00:07:04,800 --> 00:07:06,260 命令に従え 122 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 ぐっすりってる 123 00:07:14,226 --> 00:07:15,185 パパ? 124 00:07:18,730 --> 00:07:20,274 パパなの? 125 00:07:22,609 --> 00:07:24,069 ラリー 危ない 126 00:07:25,737 --> 00:07:28,991 から 塩の容器を持ってこい 127 00:07:28,991 --> 00:07:29,992 塩の容器? 128 00:07:30,117 --> 00:07:30,909 急げ 129 00:07:37,082 --> 00:07:37,708 どうする? 130 00:07:37,916 --> 00:07:38,959 投げ付けろ 131 00:07:48,552 --> 00:07:50,262 どういうこと? 132 00:07:50,554 --> 00:07:52,347 船乗りの古い迷信さ 133 00:07:52,472 --> 00:07:56,435 塩の容器を投げ渡すのは とされてる 134 00:07:56,435 --> 00:08:00,147 やっぱり 君を連れてきてよかった 135 00:08:00,439 --> 00:08:02,608 海賊の 見たかった 136 00:08:02,608 --> 00:08:04,693 何を言っている 137 00:08:04,818 --> 00:08:07,321 俺様はわれたんだぞ 138 00:08:07,446 --> 00:08:08,906 心配いらないさ 139 00:08:09,072 --> 00:08:12,117 次は この私が やっつけてやる 140 00:08:13,243 --> 00:08:18,707 持ち場をれやがったな 海に放り投げてやる 141 00:08:18,957 --> 00:08:20,709 どこにいたの? 142 00:08:20,709 --> 00:08:22,544 分からない 143 00:08:23,045 --> 00:08:26,507 寝てたはずなのに 気付いたら港に 144 00:08:27,049 --> 00:08:28,634 また気を失ったんだ 145 00:08:29,760 --> 00:08:31,053 すまない みんな 146 00:08:31,053 --> 00:08:36,058 必要な時に不在どころか みんなを危険にさらした 147 00:08:36,265 --> 00:08:37,392 パパは悪くない 148 00:08:37,518 --> 00:08:40,437 異空間にいた時のだもん 149 00:08:40,562 --> 00:08:42,147 そのうち治るよ 150 00:08:42,773 --> 00:08:43,941 だよね ラス 151 00:08:44,566 --> 00:08:45,609 そうだな 152 00:08:54,952 --> 00:08:58,747 南西へ進め そうすれば早く着く 153 00:08:58,872 --> 00:09:02,084 本気か? そっちは悪天候の予報だ 154 00:09:02,334 --> 00:09:04,253 船長に口答えするな 155 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 “ラリーのき号”は 悪天候なんかに負けん 156 00:09:08,924 --> 00:09:12,553 今 思い付いたんだ いい名前だろ 157 00:09:12,678 --> 00:09:14,137 全速前進 158 00:09:15,848 --> 00:09:17,474 “ラリーの輝き号”? 159 00:09:18,600 --> 00:09:19,810 パパが心配だ 160 00:09:19,810 --> 00:09:23,564 昨日みたいなで また気を失ったら? 161 00:09:23,689 --> 00:09:26,066 トランシルバニアの時も そうだった 162 00:09:26,191 --> 00:09:28,277 パパもってる 163 00:09:28,485 --> 00:09:31,697 でも 時と場合によっては–– 164 00:09:32,197 --> 00:09:34,032 最悪の事態もありえる 165 00:09:34,032 --> 00:09:36,451 そうだね 注意しておこう 166 00:09:37,786 --> 00:09:39,538 何をしている 167 00:09:39,663 --> 00:09:42,875 そんなやり方で が張れると? 168 00:09:43,125 --> 00:09:45,878 キャンプで こう教わった 169 00:09:45,878 --> 00:09:50,299 キャンプはウソを教えてる 正しく張れ 170 00:09:50,299 --> 00:09:53,427 提督 手下が話を聞きません 171 00:09:53,552 --> 00:09:56,180 あの時のデジャビュだ 172 00:09:58,807 --> 00:10:01,059 侵入の形跡は なし 173 00:10:01,185 --> 00:10:03,061 ドアの修理はどうだ? 174 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 プロ並みのリズム感だな 175 00:10:08,942 --> 00:10:11,069 私もアレックスと音楽を 176 00:10:12,654 --> 00:10:16,700 だが最近はしくて 演奏できてなかった 177 00:10:29,546 --> 00:10:31,507 り続けよう 178 00:10:39,181 --> 00:10:40,807 もう近いぞ 179 00:10:41,475 --> 00:10:44,937 ついに 提督の 最期の望みがかなう 180 00:10:52,194 --> 00:10:55,822 引き返せ 今すぐ! 181 00:10:56,657 --> 00:10:59,535 ラリー 思ってたより危険そうだ 182 00:10:59,660 --> 00:11:01,954 不気味な声に従おう 183 00:11:02,079 --> 00:11:05,332 命令だ 全員 持ち場につけ 184 00:11:05,541 --> 00:11:07,125 海がれてきた 185 00:11:07,251 --> 00:11:10,003 今 引き返さなければ危ない 186 00:11:10,003 --> 00:11:14,424 顔も見せない者の 言葉など聞くものか 187 00:11:32,693 --> 00:11:34,778 オスマン海軍だ! 188 00:11:37,322 --> 00:11:39,408 提督の船の乗組員だね 189 00:11:39,533 --> 00:11:41,368 ってるみたい 190 00:11:41,368 --> 00:11:45,330 そんなバカな 彼らは敵ではないはず 191 00:11:45,455 --> 00:11:47,207 俺様に任せろ 192 00:11:47,541 --> 00:11:48,834 どうも 193 00:11:48,959 --> 00:11:52,838 我々はサディック提督を たたえるために来た 194 00:11:53,255 --> 00:11:56,425 こいつは お前らの船の舵だ 195 00:12:17,070 --> 00:12:20,115 ラス 何を? 持ち場にるんだ 196 00:12:20,115 --> 00:12:22,367 ごめん 事態だ 197 00:12:22,492 --> 00:12:24,411 今 気を失われたら困る 198 00:12:24,411 --> 00:12:27,372 私は平気だ 操縦を代われ 199 00:12:27,372 --> 00:12:29,625 ウワサは本当だったんだ 200 00:12:29,625 --> 00:12:31,084 引き返そう 201 00:12:31,251 --> 00:12:33,754 まだだ 舵を沈めねば 202 00:12:33,879 --> 00:12:35,964 でも帰れって言ってる 203 00:12:36,089 --> 00:12:40,260 乗組員の意見よりも 提督の望みが優先だ 204 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 期待に応えねば 205 00:12:44,765 --> 00:12:45,557 よし 206 00:12:45,682 --> 00:12:48,268 やはり俺様が正しかった 207 00:12:48,393 --> 00:12:50,062 信じるよ 208 00:12:56,652 --> 00:12:58,237 ほら いらないって 209 00:12:58,403 --> 00:13:00,239 ラス これが最後だ 210 00:13:00,364 --> 00:13:01,907 持ち場に戻れ 211 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 待て それにるな 212 00:13:06,245 --> 00:13:07,663 帆を張れ! 213 00:13:19,216 --> 00:13:20,801 すまなかった... 214 00:13:20,801 --> 00:13:23,595 ラリー 今はっててくれ 215 00:13:32,104 --> 00:13:35,232 聞いてくれ 確かに やらかしたが... 216 00:13:35,357 --> 00:13:38,986 その上 すごくイヤなやつだった 217 00:13:39,111 --> 00:13:42,364 君が渦の警告を 無視したせいで–– 218 00:13:42,489 --> 00:13:45,117 難破するところだった 219 00:13:47,995 --> 00:13:49,746 いったん落ち着こう 220 00:13:51,081 --> 00:13:53,917 そのあと計画を練り直す 221 00:13:55,502 --> 00:13:58,547 うまくいかなかったんだね 222 00:13:58,672 --> 00:14:01,175 過去最悪の失敗かもしれん 223 00:14:01,175 --> 00:14:05,596 俺様は最後の航海から 何も学んでない 224 00:14:05,721 --> 00:14:07,848 話してごらんよ 225 00:14:07,848 --> 00:14:12,019 海賊を始めた誰にも相手にされなかった 226 00:14:12,144 --> 00:14:15,105 名声を上げようと 必死だったが–– 227 00:14:15,230 --> 00:14:17,482 一流には なれなかった 228 00:14:17,608 --> 00:14:20,277 名声が全ての世界なのに 229 00:14:20,444 --> 00:14:21,945 分かるよ ドクロ君 230 00:14:22,070 --> 00:14:25,407 私にはルーファスと 名声しかない 231 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 分かってくれるのか 232 00:14:28,452 --> 00:14:32,623 サディック提督の伝説を 聞いて–– 233 00:14:32,748 --> 00:14:35,000 俺様は ひらめいた 234 00:14:35,334 --> 00:14:39,421 提督のようになれば きっと尊敬される 235 00:14:39,546 --> 00:14:43,675 俺様は提督について学び マネをした 236 00:14:43,800 --> 00:14:46,094 その効果は絶大 237 00:14:46,261 --> 00:14:50,224 当時 俺様は の箱を探していた 238 00:14:50,349 --> 00:14:55,312 実在するのかもしかったが どうしても欲しかった 239 00:14:55,312 --> 00:14:57,022 な船長だった 240 00:14:57,147 --> 00:15:00,609 船長の独断のせいで おしまいだ 241 00:15:00,734 --> 00:15:02,361 で 242 00:15:02,486 --> 00:15:03,403 命令を聞け! 243 00:15:03,529 --> 00:15:04,988 引き返しましょう 244 00:15:05,781 --> 00:15:11,036 手下に箱をめるよう 言われても聞かなかった 245 00:15:11,620 --> 00:15:15,999 箱は実在し 中には宝が入っていたが–– 246 00:15:16,124 --> 00:15:17,793 手下が正しかった 247 00:15:17,793 --> 00:15:19,378 わなだった 248 00:15:19,503 --> 00:15:22,631 まんまと 敵船におびき出され–– 249 00:15:22,756 --> 00:15:24,466 船を沈められた 250 00:15:25,300 --> 00:15:27,302 またしても–– 251 00:15:27,427 --> 00:15:32,099 サディック提督のようには なれなかった 252 00:15:33,517 --> 00:15:36,895 おいで 見せたいものがある 253 00:15:42,734 --> 00:15:45,529 サディック提督の記念碑 254 00:15:46,864 --> 00:15:49,700 あんたたちが 海に出てる間に–– 255 00:15:49,700 --> 00:15:52,202 提督について調べてた 256 00:15:52,452 --> 00:15:55,205 記念碑の後ろを見てみな 257 00:15:55,414 --> 00:15:58,166 提督の最期の言葉だ 258 00:15:58,500 --> 00:16:02,087 作戦の失敗に 責任を感じてたのか 259 00:16:02,087 --> 00:16:05,799 したいという 乗組員の願いを–– 260 00:16:05,924 --> 00:16:07,467 提督は無視した 261 00:16:07,593 --> 00:16:10,721 彼らの敗北が 確実となった時–– 262 00:16:10,846 --> 00:16:15,267 提督は自分の身を守るため 船から飛び降りた 263 00:16:15,475 --> 00:16:17,728 まさか 信じられん 264 00:16:17,853 --> 00:16:21,773 真の船長は 最後に船を下りるものだ 265 00:16:22,232 --> 00:16:26,278 提督と航海士は 舵にしがみつき助かった 266 00:16:26,278 --> 00:16:27,988 イスタンブールに後–– 267 00:16:28,113 --> 00:16:30,782 提督はメダルをされた 268 00:16:31,033 --> 00:16:34,411 それを知った航海士は 海軍を去った 269 00:16:34,786 --> 00:16:36,205 航海士... 270 00:16:36,330 --> 00:16:39,917 昨日 俺様を襲ったあいつか 271 00:16:40,584 --> 00:16:46,173 どうやら航海士の怒りは まだ収まっていないようだね 272 00:16:46,924 --> 00:16:50,761 俺様はサディック提督に 似すぎていたんだ 273 00:16:51,011 --> 00:16:56,058 このさのせいで みんなを危険にさらした 274 00:16:56,058 --> 00:17:00,103 そうだけど まだ彼から学べることはある 275 00:17:00,312 --> 00:17:01,897 最後を読んでみな 276 00:17:02,898 --> 00:17:07,319 “私が傲慢でなかったら 彼らは家に帰れた” 277 00:17:07,444 --> 00:17:11,365 “海底に沈む船に この舵を取り付け––” 278 00:17:11,490 --> 00:17:15,327 “彼らのを安息の地へ 導いてやりたい” 279 00:17:17,871 --> 00:17:20,832 何をすべきか分かったね 280 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 いい船長は 乗組員の話を聞くものだ 281 00:17:24,545 --> 00:17:26,839 すまない 俺様がバカだった 282 00:17:26,964 --> 00:17:30,801 もう一度チャンスをくれ 今度は呪いを解く 283 00:17:31,051 --> 00:17:33,387 みんなでもう一度行こう 284 00:17:33,512 --> 00:17:35,138 船長に従うよ 285 00:17:47,901 --> 00:17:51,697 もバカだった ごめん パパ 286 00:17:52,281 --> 00:17:54,241 今はツラい時だけど–– 287 00:17:54,366 --> 00:17:58,120 僕たちはパパのこと 信じてるよ 288 00:17:58,453 --> 00:17:59,454 ありがとう 289 00:17:59,580 --> 00:18:00,706 おいで 290 00:18:01,373 --> 00:18:03,000 いい船になってきた 291 00:18:03,292 --> 00:18:06,044 傷の数は 経験を積んだ証しだ 292 00:18:06,170 --> 00:18:08,547 いざ リベンジへ 293 00:18:10,924 --> 00:18:15,179 引き返せ 今すぐ! 294 00:18:18,307 --> 00:18:19,433 来るぞ 295 00:18:28,984 --> 00:18:31,570 俺様がってる間 えてくれ 296 00:18:31,695 --> 00:18:34,072 早めにお願いします 297 00:18:34,406 --> 00:18:36,450 どれくらい潜れるの? 298 00:18:36,575 --> 00:18:39,411 肺がないから 永遠にいける 299 00:18:51,882 --> 00:18:53,425 アンカーを下ろせ 300 00:19:03,477 --> 00:19:06,438 すごい! パパは天才だ 301 00:19:21,995 --> 00:19:23,705 これはヤバそう 302 00:19:30,963 --> 00:19:32,756 アンカーのロープを 303 00:19:32,965 --> 00:19:34,591 僕に考えがある 304 00:19:36,426 --> 00:19:37,970 これを幽霊に投げろ 305 00:19:40,180 --> 00:19:41,473 塩の容器? 306 00:19:41,473 --> 00:19:44,142 ラリーが教えてくれたんだ 307 00:19:52,234 --> 00:19:53,277 やったよ 308 00:20:15,048 --> 00:20:16,383 つかまれ! 309 00:20:30,063 --> 00:20:32,983 このメダルは お前らの物だ 310 00:20:49,708 --> 00:20:52,085 提督は過ちを犯した 311 00:20:52,211 --> 00:20:55,589 お前らと 運命を共にすべきだった 312 00:20:55,714 --> 00:20:58,258 お前らの勇気をたたえる 313 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 怒りをしずめ 永遠の安息の地へ 314 00:21:05,307 --> 00:21:09,019 提督 今度こそ 使命を果たしました 315 00:21:16,568 --> 00:21:19,071 我が家の海軍が帰港した 316 00:21:19,821 --> 00:21:21,907 会いたかったわ 317 00:21:22,032 --> 00:21:23,408 私たちもだよ 318 00:21:23,534 --> 00:21:26,119 パパはだったよ 319 00:21:26,245 --> 00:21:30,541 任務の話? レストランで踊った時の話? 320 00:21:30,666 --> 00:21:33,126 ターキーダンス最高 321 00:21:34,336 --> 00:21:37,005 内輪ネタ? 楽しそうね 322 00:21:40,008 --> 00:21:41,552 帰ったぜ 323 00:21:41,677 --> 00:21:43,595 どうだった? 324 00:21:43,887 --> 00:21:44,847 よかった 325 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 航海あり 自省あり 自己理解も深まった 326 00:21:49,726 --> 00:21:51,353 いい旅だった 327 00:21:51,478 --> 00:21:53,939 侵入者は分かったか? 328 00:21:53,939 --> 00:21:55,232 残念ながら 329 00:21:55,357 --> 00:21:57,651 だがハンクと友情を築いた 330 00:21:57,776 --> 00:22:00,112 歌で仲良くなったんだ 331 00:22:01,780 --> 00:22:02,948 失礼するよ 332 00:22:03,073 --> 00:22:07,703 この数日でれたから 今日は もう寝る 333 00:22:08,328 --> 00:22:09,705 なあ スタンリー 334 00:22:09,830 --> 00:22:12,749 この旅で思い出したんだが... 335 00:22:14,042 --> 00:22:16,003 まあいい おやすみ 336 00:23:01,798 --> 00:23:04,343 日本語字幕 平石 麻衣