1 00:00:12,346 --> 00:00:13,805 Bilik nautika. 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Dah lama tak masuk ke sini. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Fokus, Larry. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Kita perlu cari bukti pecah masuk dengan teliti. 5 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Seseorang menyelongkar koleksi Mesir dan pindahkan dadu ke atas. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Kita perlu halang mereka sebelum mereka menyerang sekali lagi. 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Saya sangat rindu berlayar semula. 8 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 Bukankah baru semalam awak cerita 9 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 awak diletupkan oleh kapal musuh? 10 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 Ya, dan ia takkan berlaku jika kru saya yang teruk 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 ikut saja arahan saya. 12 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Tapi saya teringat awak beritahu... - Kemudi Ottoman. 13 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Tiada sesiapa boleh cipta roda kapal macam mereka. 14 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 Itu fakta. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 - "Keindahan laras... - "Keindahan laras... 16 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - ...ruij yang simetri... - ...ruij yang simetri... 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - ...kelengkungan lereng. - ...kelengkungan lereng. 18 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - Sempurna dalam setiap cara." - Sempurna dalam setiap cara." 19 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Awak selalu katakannya. 20 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Kami dah pertimbangkan semuanya. Ayuh. 21 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Sekejap, Stan. Lihat ini. 22 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Ia bocor. 23 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Alamak! Kita dibanjiri air. 24 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 KEMUDI KAPAL OTTOMAN 25 00:01:42,477 --> 00:01:43,812 Saya jadi muka depan. 26 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 "Sky Vanderhouven. Paragon Babylon." 27 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Saya sangat bangga dengan awak. 28 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Ada sesuatu yang tak kena di tingkat bawah. 29 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Tiada sehebat selamat daripada kemarahan laut. Cubaan yang bagus, Poseidon. 30 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Mujurlah kamu okey. Apa yang berlaku? 31 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Kemudi Ottoman memuntahkan air seperti kapal perang yang pecah. 32 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Tapi saya dah baikinya. 33 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Sedikit tar. 34 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Masih hebat. 35 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Semasa kami katalogkan Sayap Larangan, saya kendalikan bilik nautika. 36 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Ia semasa kemudi kapal diketuai oleh lelaki bernama Hamza Sadik. 37 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Ini kemudi Laksamana Hamza Sadik? 38 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Saya tahu ia Ottoman, tapi tak sangka ia miliknya. 39 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Rasanya awak kenal dia. 40 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Semua kelasi yang cekap kenal Sadik. 41 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Dia wira peribadi saya. 42 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Betulkah? Saya tak pernah dengar awak bercakap tentang dia. 43 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Biar betul. 44 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Betul. 45 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Awak selalu bercakap tentang dia. 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Sejarawan setuju hajat terakhir laksamana 47 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 adalah buang kemudi kapal ke dalam Laut Aegia. 48 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Tapi bukan itu yang berlaku. 49 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Malah, ia bertukar tangan di kalangan pengumpul selama berabad. 50 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Tipikal untuk artifak disumpah, seperti yang kita tahu. 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Bukan lagi. 52 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Kami akan bawa awak pulang, kawan. 53 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Saya berbesar hati untuk penuhi hajat terakhir Laksamana Sadik. 54 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Tolong benarkan saya sertai pengembaraan ini. 55 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Saya boleh bantu. 56 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Saya sangat mahir dengan Laut Aegia. 57 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Dah berdekad-dekad awak tiada anggota badan, apatah lagi Laut Aegia. 58 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Kelasi takkan pernah lupa. 59 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Percayalah, dengan pengalaman saya, 60 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 ia akan jadi misi pemulangan yang paling mudah. 61 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 Saya rasa ia idea hebat. 62 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Larry juga mudah untuk bersembunyi. 63 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Kita boleh bawa ia dalam beg boling. 64 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Ia berisiko, tapi kepakaran Larry mungkin berguna. 65 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Larry patut ikut memandangkan saya tak boleh turut serta. 66 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Apa? Kenapa tak ikut? 67 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Georgia hantar mesej. Ada insiden di muzium. 68 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Ia pasti serius sebab dia nak semua orang datang esok. 69 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Tiada pengecualian. 70 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Nampaknya ayah dapat misi solo pertama sebagai orang dewasa. 71 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Hei, awak akan buat dengan baik. Saya lakukannya sepanjang musim panas. 72 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 Lagipun, saya beratus tahun lebih tua daripada awak, 73 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 jadi, sebenarnya saya yang paling dewasa. 74 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Tetapkan laluan untuk pengembaraan. 75 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Jadi, awak tengkorak lanun. 76 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Lebih tepat untuk cakap saya lanun tanpa badan. 77 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Perlu akui yang penerimaan Margie lebih bagus daripada saya bayangkan. 78 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Hei, Margie, awak rasa berapa lama lagi kita akan berada di udara? 79 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Akan sampai di Istanbul sekejap saja lagi. 80 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 Istanbul? 81 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Ada banyak bandar lain yang lebih dekat dengan Laut Aegia berbanding Istanbul. 82 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 Kenapa kita ke sana? 83 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Istanbul tempat yang sesuai untuk sewa bot. 84 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Tugu peringatan Laksamana Sadik ada di sana kerana ia pusat kuasa Ottoman. 85 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Kita mungkin boleh tahu lebih banyak tentang dia di sana. 86 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Ayah yang klasik. 87 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Setiap kali kita mengembara, ayah selalu bawa ikut lencongan lebih jauh 88 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 untuk melihat bangunan bersejarah. 89 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 Saya setuju. 90 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Saya nak lihat bandar kegemaran laksamana dengan mata saya sendiri. 91 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Malangnya Stanley terlepas. 92 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Saya segan untuk berada di laut. 93 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Ada sesuatu tentang laut terbuka yang buat saya resah. 94 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Apa pun, terima kasih sebab sukarela nak bantu saya. 95 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 Menyiasat pelanggaran keselamatan ini 96 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 pasti akan jadi lebih pantas dengan seseorang yang boleh bercakap. 97 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Semuanya okey, ayah? 98 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Ayah okey. 99 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 Cuma kamu dan ibu kamu pakar dengan semua ini, 100 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 dan ayah tak nak kecewakan semua orang. 101 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Tiada sesiapa jangkakan ayah jadi sempurna. Kami gembira ayah ada di sini. 102 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Apa pun, ada sebarang petunjuk kenapa Margie nak mendarat di Istanbul? 103 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Apa? Ayah tak ingat? 104 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Ia idea ayah. 105 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Ayah memang tak ingat. 106 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Hei! Berjaya sewa bot? 107 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Ya, ada banyak bot yang boleh disewa. 108 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Tiada sesiapa sewakan bot selama beberapa hari. 109 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Tiada sesiapa nak sewakan bot sebab mereka takut. 110 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Khabar angin mengatakan apabila bot sampai di bahagian tertentu Laut Aegia, 111 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 ada suara menakutkan arahkan mereka berpatah balik. 112 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Sesiapa yang tak berpatah balik akan disedut ke dalam lubuk pusar. 113 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Bot akan hilang macam ia dipam dalam tandas besar. 114 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Mengarut, dongeng lautan selalu dibesar-besarkan. 115 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Awak fikir janggut Blackbeard memang hitam? 116 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Tak. Kelabu macam janggut datuk. 117 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Keputusan dah dibuat, kita akan berlayar esok. 118 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Semua orang patut tidur. Kita perlu bersedia untuk hari yang panjang di laut. 119 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Kamu dengar? 120 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Kapten kamu beri arahan. 121 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Baik, Kapten Larry. 122 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Ayuh. 123 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Kita akan tidur atas dek di bawah bintang. 124 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Tiada cara lebih bagus untuk mulakan pelayaran hebat. 125 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 Saya tak boleh tinggalkan Si Tua Rufus sendirian. 126 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Saya akan tidur di sana. 127 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Saya akan ikut Margie. 128 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Jangan tersinggung, tapi ayah berdengkur macam walrus makan pasir kumbahan kucing. 129 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Ikut arahan saya. 130 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Sekurang-kurangnya awak dapat tidur. 131 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Ayah? 132 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Itu ayah? 133 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, hati-hati. 134 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Ambil peranggu garam dari galeri. 135 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 Peranggu garam? 136 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - Apa pula sekarang? - Campak kepadanya. 137 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Bagaimana awak tahu ia akan berkesan? 138 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Kepercayaan karut lama. 139 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Edarkan bekas garam antara kelasi menjemput nasib malang yang teruk. 140 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Mujurlah kami bawa awak. Kami perlukan semua bantuan yang ada. 141 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Saya terlepas melihat hantu lanun? 142 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Awak fokus kepada perincian yang salah. 143 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Hantu lanun serang saya. 144 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Jangan risau, kepala tulang. 145 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Jika ia kembali, si tua Margie akan tewaskannya. 146 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Saya patut campak kamu dari kapal sebab tinggalkan stesen masing-masing. 147 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Ke mana ayah pergi? 148 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Ayah tak tahu. 149 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Mula-mula ayah sedang tidur. Kemudian ayah merayau-rayau di dok. 150 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Pasti ayah pengsan lagi. 151 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Maaf, semua. 152 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 Ayah tiada semasa kamu perlukan ayah. Ini misi pertama tanpa ibu kamu, 153 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 dan ayah rasa seperti letakkan kamu dalam bahaya. 154 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Ia bukan salah ayah. 155 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 Ia cuma kesan sampingan terhadap apa saja yang berlaku dalam lowong. 156 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Ia mungkin akan hilang. 157 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Betul, bukan, Russ? 158 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Sudah tentu. 159 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Terus menuju ke barat daya. Kita akan sampai lebih cepat. 160 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Awak pasti? Ada banyak laporan cuaca buruk di arah sana. 161 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Jangan persoalkan kapten awak. 162 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 Larry's Brilliance boleh hadapi sedikit cuaca buruk, jurumudi. 163 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Ia nama kapal. Saya cuma reka nama itu. 164 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Teruskan, si lembab. Kelajuan penuh. 165 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 Larry's Brilliance? 166 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Saya risau tentang ayah. 167 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 Bagaimana jika dia pengsan lagi semasa keadaan sukar 168 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 seperti malam tadi? 169 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Atau seperti apa dia buat dengan tanglung di Transylvania? 170 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Sudahlah. Ayah buat yang terbaik. 171 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Saya tahu. Tapi, jika ia berlaku pada masa yang salah, kita akan bermasalah. 172 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Kita perlu bersedia untuk perkara terburuk. 173 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Mungkin betul cakap awak. Mari perhatikan dia. 174 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Apa yang awak buat, kawan? 175 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Melecek kentang atau naikkan kain layar? 176 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Ini cara mereka ajar kami di kem berlayar. 177 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 Kem berlayar mewah kamu tunjukkan cara yang salah. 178 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Buat dengan betul. 179 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 Bantu saya, Laksamana. 180 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 Kru saya tak mendengar cakap. 181 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Ia deja vu lagi. 182 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Tiada bukti keselamatan dilanggar. 183 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Bagaimana dengan perkembangan pembaikan pintu, Hank? 184 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Awak ambil masa macam pemain genderang profesional. 185 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Saya rindu main muzik dengan Alex. 186 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 Dia sibuk sejak dia kembali, 187 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 jadi dah lama saya tiada peluang bermain. 188 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Jangan buat saya kecewa sekarang. 189 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Kita hampir sampai. 190 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Dah hampir sampai masa untuk penuhi arahan terakhir laksamana. 191 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Patah balik. 192 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Sekarang! 193 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, ini lebih teruk daripada yang kita jangkakan. 194 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Saya rasa kita patut dengar suara menakutkan itu. 195 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Ikut arahan kamu. Kembali ke stesen masing-masing! 196 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 Air semakin deras. 197 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 Kita perlu beredar sekarang atau kita takkan selamat. 198 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 Bosh! 199 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Suara pengecut yang bersembunyi tak boleh beri saya arahan. 200 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Ottoman! Mereka kelasi Ottoman! 201 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Itu pasti kru Laksamana Sadik. 202 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 Mereka nampak marah. 203 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 Mengarut. 204 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 Jika itu krunya, maksudnya mereka sekutu kita. 205 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Saya akan uruskan. 206 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Helo, kawan-kawan! 207 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Kami datang untuk beri penghormatan kepada laksamana kamu, Hamza Sadik! 208 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Dengar, kami ada kemudi kapal kamu. 209 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russ, apa yang kamu buat? 210 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Kamu perlu jaga kain layar. 211 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 Maaf, ayah, tapi ini kecemasan. 212 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Kami tak boleh berdepan risiko ayah pengsan sekarang. 213 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Jangan mengarut. Ayah okey. Biar ayah yang kemudi. 214 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Ini yang semua orang di bandar cakap akan berlaku. 215 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Bawa kami keluar dari sini! 216 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Bukan sekarang! Kita perlu jatuhkan kemudi! 217 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Tak boleh. Mereka nak kita pergi. 218 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 Tak kisahlah apa yang kru mahukan. 219 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 Itu yang laksamana mahu. 220 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Saya takkan buat dia kecewa. 221 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Selesai. 222 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Itu yang awak dapat sebab meragui saya. 223 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Saya percayakan awak. 224 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Nampak? Mereka tak nak. 225 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Russ, ayah takkan ulang sekali lagi. 226 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 Kembali ke kain layar! 227 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Tunggu, jangan tarik! 228 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Buka kain layar utama! 229 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Maafkan saya... 230 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, mungkin awak patut biarkan kami uruskannya sekarang. 231 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Dengar. Saya tahu saya buat silap, tapi... 232 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Awak bukan saja buat silap. Awak jadi orang yang sangat teruk. 233 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 Awak tak dengar cakap Margie dan Pan waktu mereka beri amaran tentang lubuk pusar. 234 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Keputusan awak yang teruk hampir buat kita karam. 235 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Kita semua perlukan masa untuk bertenang. 236 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Kemudian kita akan putuskan nak buat apa dengan kemudi itu. 237 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Rasanya ia tak berjalan lancar, bukan? 238 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Mungkin misi saya yang paling teruk. 239 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 Memandangkan misi terakhir itu, ia tunjukkan sesuatu. 240 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Apa yang awak fikirkan, kawan? 241 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Semasa mula-mula jadi lanun, tiada sesiapa anggap saya serius. 242 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Saya bekerja keras untuk bina reputasi, 243 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 tapi saya sentiasa dilihat sebagai golongan kedua. 244 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 Saya hanya boleh bergantung kepada reputasi. 245 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Saya faham, budak tengkorak. 246 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Saya cuma ada Rufus dan nama baik di dunia ini. 247 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Betul! Awak faham. 248 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Saya dengar legenda Laksamana Sadik daripada pedagang Turki, 249 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 dan selepas itu, saya tahu nak buat apa. 250 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Mungkin jika saya seperti dia, akhirnya saya akan dihormati. 251 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Jadi, saya belajar semua yang ada tentang dia dan buat apa yang dia buat. 252 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 Ia berjaya! 253 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Suatu hari, saya mengejar peti gading dongeng. 254 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 Tak ramai yang percaya ia wujud. 255 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 Ia hanya buat saya mahukan lebih lagi. 256 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Saya layan kru dengan teruk. 257 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Awak terlalu bertegas dengan kru, Cita-cita awak akan musnahkan kita! 258 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Mendesak. Tak berhati perut. 259 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Ikut arahan kamu! 260 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 Kita perlu patah balik, kapten! 261 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 Saya tak endahkan apabila mereka cakap 262 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 mengejar peti itu adalah idea yang teruk. 263 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Peti itu nyata dan ia ada khazanah yang hebat. 264 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Tapi kru saya memang betul. 265 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Ia perangkap. 266 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Kru musuh perdayakan kami 267 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 ke dalam lorong yang sempit dan menghancurkan kapal kami. 268 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Jadi, sekali lagi, saya gagal ikut cara Laksamana Sadik. 269 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Ayuh, budak tengkorak. Ada sesuatu saya nak tunjuk. 270 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Tugu peringatan Laksamana Sadik. 271 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Saya sibuk di Istanbul sepanjang kamu tiada. 272 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Saya siasat tentang Sadik. 273 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Mari lihat di belakang tugu peringatan ini. 274 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Kenyataan terakhir laksamana. 275 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Dia mengaku bertanggungjawab atas kepungan yang gagal. 276 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Dia dikelilingi oleh musuh, 277 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 dan krunya merayu agar dia patah balik, tapi dia enggan. 278 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Mereka berlawan dengan gigih, tapi kekalahan tak dapat dielakkan. 279 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Jadi, Sadik lompat dari kapal untuk menyelamatkan dirinya. 280 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Sanggup dia buat begitu? 281 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Kapten sebenar adalah yang pertama dan terakhir berada di kapal. 282 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Dia dan pembantu kapten ditemui berpaut pada kemudi mewah. 283 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Apabila mereka pulang ke Istanbul, 284 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Sadik diberikan pingat di atas kegagahannya. 285 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Apabila pembantu kapten mengetahuinya, dia tinggalkan tentera laut dengan jijik. 286 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Pembantu kapten. 287 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Saya rasa dia lelaki yang serang saya malam itu. 288 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Bunyinya seperti pembantu kapten berdendam sehingga sekarang. 289 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Rasanya saya macam Laksamana Sadik. 290 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Saya bahayakan Alex dan anak-anaknya sebab saya berdegil. 291 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Betul, tapi saya rasa awak masih boleh belajar daripada dia. 292 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Baca bahagian terakhir. 293 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "Jika saya tak terlalu angkuh dan pengecut mungkin kru saya selamat. 294 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Jika boleh, saya akan menyelam melanggar ombak dan pasang kemudi pada kapal, 295 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 dan berikan kenderaan untuk bantu mereka bersemadi dengan aman." 296 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Itu yang kamu perlu buat. Betul? 297 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Kapten yang bagus perlu tahu waktu untuk mendengar cakap krunya. 298 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Saya dungu. Maaf. 299 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 Tapi jika kamu beri satu lagi peluang, 300 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 rasanya kita boleh batalkan sumpahan kemudi ini selamanya. 301 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Rasanya kita semua layak diberikan peluang kedua. 302 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Kami sedia terima arahan, kapten. 303 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Bukan Larry saja yang buat kesilapan sebelum ini. Saya minta maaf. 304 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Saya tahu ayah alami kesukaran, 305 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 tapi saya nak ayah tahu yang kami semua yakin dengan ayah. 306 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 Kami juga percayakan ayah. 307 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Terima kasih, Russ. 308 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Mari sini, kawan. 309 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Ia layak berlayar semula. 310 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Kapal rosak petanda pengalaman. 311 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Jadi, mari berlayar semula. 312 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Patah balik, sekarang! 313 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Itu dia. 314 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Awak rasa boleh pastikan ia kekal terapung sementara saya di bawah? 315 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Baiklah, kapten. Jangan terlalu lama. 316 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 Berapa lama awak boleh bertahan di bawah sana? 317 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Saya tiada paru-paru, jadi, selamanya. 318 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Sauh diturunkan. 319 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Ia berjaya! Ayah memang genius. 320 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Itu akan jadi masalah. 321 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Mereka potong tali sauh! 322 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Sekejap. Saya ada idea. 323 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Jatuhkannya pada hantu. 324 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Peranggu garam? 325 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Larry tunjukkan kepada saya. Jangan tanya saya cara ia berfungsi. 326 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Berjaya! 327 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Bertahan! 328 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Awak yang layak terima pingat! 329 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Laksamana kamu buat kesilapan. Dia patut dengar cakap kamu. 330 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Dia tak patut tinggalkan kamu. 331 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Tapi dia hantar kami untuk hormati keberanian kamu. 332 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Bebaskan kemarahan kamu dan tinggalkan tempat ini. 333 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Misi selesai, laksamana. 334 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Benar-benar selesai kali ini. 335 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Tidak... 336 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Tentera laut Vanderhouven mendarat! 337 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Mak sangat rindukan kamu. - Kami rindukan mak juga. 338 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Mak patut lihat ayah. Dia sangat hebat di sana. 339 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Maksudnya semasa misi atau semasa menari di restoran? 340 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "Keseronokan Turki, bukan?" 341 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Itu lawak peribadi awak dan saya gembira awak masih hebat. 342 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Gembira bertemu awak, kawan. 343 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Saya pun sama. Bagaimana dengan pengembaraan? 344 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Agak bagus. 345 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Berlayar. Kaji diri. Belajar beberapa perkara tentang diri sendiri. 346 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Usaha yang sangat sihat. 347 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 Awak, dah jumpa penceroboh itu? 348 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Malangnya tidak. 349 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Tapi saya dan Hank bina persahabatan baru. 350 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 Kami bina persaudaraan dalam lagu. 351 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Maafkan saya. 352 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 Beberapa hari ini buat saya penat. 353 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Saya perlu tidur awal hari ini. 354 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Hei, Stan. 355 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Pengembaraan ini mengingatkan sesuatu yang saya perlu beritahu awak... 356 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Lupakan saja. Selamat malam, kawan. 357 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid