1
00:00:12,346 --> 00:00:13,805
Bilik nautika.
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Dah lama tak masuk ke sini.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Fokus, Larry.
4
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Kita perlu cari bukti pecah masuk
dengan teliti.
5
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Seseorang menyelongkar koleksi Mesir
dan pindahkan dadu ke atas.
6
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Kita perlu halang mereka
sebelum mereka menyerang sekali lagi.
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Saya sangat rindu berlayar semula.
8
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
Bukankah baru semalam awak cerita
9
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
awak diletupkan oleh kapal musuh?
10
00:00:38,038 --> 00:00:41,041
Ya, dan ia takkan berlaku
jika kru saya yang teruk
11
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
ikut saja arahan saya.
12
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Tapi saya teringat awak beritahu...
- Kemudi Ottoman.
13
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Tiada sesiapa boleh cipta
roda kapal macam mereka.
14
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
Itu fakta.
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
- "Keindahan laras...
- "Keindahan laras...
16
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- ...ruij yang simetri...
- ...ruij yang simetri...
17
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- ...kelengkungan lereng.
- ...kelengkungan lereng.
18
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- Sempurna dalam setiap cara."
- Sempurna dalam setiap cara."
19
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Awak selalu katakannya.
20
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Kami dah pertimbangkan semuanya. Ayuh.
21
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Sekejap, Stan. Lihat ini.
22
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Ia bocor.
23
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Alamak! Kita dibanjiri air.
24
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
KEMUDI KAPAL OTTOMAN
25
00:01:42,477 --> 00:01:43,812
Saya jadi muka depan.
26
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
"Sky Vanderhouven. Paragon Babylon."
27
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Saya sangat bangga dengan awak.
28
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Ada sesuatu yang tak kena
di tingkat bawah.
29
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Tiada sehebat selamat daripada kemarahan
laut. Cubaan yang bagus, Poseidon.
30
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Mujurlah kamu okey. Apa yang berlaku?
31
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Kemudi Ottoman memuntahkan air
seperti kapal perang yang pecah.
32
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Tapi saya dah baikinya.
33
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Sedikit tar.
34
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Masih hebat.
35
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Semasa kami katalogkan Sayap Larangan,
saya kendalikan bilik nautika.
36
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Ia semasa kemudi kapal
diketuai oleh lelaki bernama Hamza Sadik.
37
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Ini kemudi Laksamana Hamza Sadik?
38
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Saya tahu ia Ottoman,
tapi tak sangka ia miliknya.
39
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Rasanya awak kenal dia.
40
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Semua kelasi yang cekap kenal Sadik.
41
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Dia wira peribadi saya.
42
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Betulkah? Saya tak pernah dengar
awak bercakap tentang dia.
43
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Biar betul.
44
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Betul.
45
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Awak selalu bercakap tentang dia.
46
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Sejarawan setuju hajat terakhir laksamana
47
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
adalah buang kemudi kapal
ke dalam Laut Aegia.
48
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Tapi bukan itu yang berlaku.
49
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Malah, ia bertukar tangan
di kalangan pengumpul selama berabad.
50
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Tipikal untuk artifak disumpah,
seperti yang kita tahu.
51
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Bukan lagi.
52
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Kami akan bawa awak pulang, kawan.
53
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Saya berbesar hati untuk penuhi
hajat terakhir Laksamana Sadik.
54
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Tolong benarkan saya
sertai pengembaraan ini.
55
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Saya boleh bantu.
56
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Saya sangat mahir dengan Laut Aegia.
57
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Dah berdekad-dekad awak tiada
anggota badan, apatah lagi Laut Aegia.
58
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Kelasi takkan pernah lupa.
59
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Percayalah, dengan pengalaman saya,
60
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
ia akan jadi misi pemulangan
yang paling mudah.
61
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
Saya rasa ia idea hebat.
62
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Larry juga mudah untuk bersembunyi.
63
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Kita boleh bawa ia dalam beg boling.
64
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Ia berisiko, tapi kepakaran Larry
mungkin berguna.
65
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Larry patut ikut
memandangkan saya tak boleh turut serta.
66
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Apa? Kenapa tak ikut?
67
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Georgia hantar mesej.
Ada insiden di muzium.
68
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Ia pasti serius sebab
dia nak semua orang datang esok.
69
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Tiada pengecualian.
70
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Nampaknya ayah dapat
misi solo pertama sebagai orang dewasa.
71
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Hei, awak akan buat dengan baik.
Saya lakukannya sepanjang musim panas.
72
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
Lagipun, saya beratus tahun
lebih tua daripada awak,
73
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
jadi, sebenarnya saya yang paling dewasa.
74
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Tetapkan laluan untuk pengembaraan.
75
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Jadi, awak tengkorak lanun.
76
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Lebih tepat untuk cakap
saya lanun tanpa badan.
77
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Perlu akui yang penerimaan Margie
lebih bagus daripada saya bayangkan.
78
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Hei, Margie, awak rasa berapa lama lagi
kita akan berada di udara?
79
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Akan sampai di Istanbul sekejap saja lagi.
80
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
Istanbul?
81
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Ada banyak bandar lain yang lebih dekat
dengan Laut Aegia berbanding Istanbul.
82
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
Kenapa kita ke sana?
83
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Istanbul tempat yang sesuai
untuk sewa bot.
84
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Tugu peringatan Laksamana Sadik
ada di sana kerana ia pusat kuasa Ottoman.
85
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Kita mungkin boleh tahu lebih banyak
tentang dia di sana.
86
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Ayah yang klasik.
87
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Setiap kali kita mengembara,
ayah selalu bawa ikut lencongan lebih jauh
88
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
untuk melihat bangunan bersejarah.
89
00:05:06,431 --> 00:05:07,516
Saya setuju.
90
00:05:07,516 --> 00:05:10,394
Saya nak lihat bandar kegemaran laksamana
dengan mata saya sendiri.
91
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Malangnya Stanley terlepas.
92
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Saya segan untuk berada di laut.
93
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Ada sesuatu tentang laut terbuka
yang buat saya resah.
94
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Apa pun, terima kasih
sebab sukarela nak bantu saya.
95
00:05:22,489 --> 00:05:24,533
Menyiasat pelanggaran keselamatan ini
96
00:05:24,533 --> 00:05:26,994
pasti akan jadi lebih pantas
dengan seseorang yang boleh bercakap.
97
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Semuanya okey, ayah?
98
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Ayah okey.
99
00:05:33,876 --> 00:05:36,795
Cuma kamu dan ibu kamu
pakar dengan semua ini,
100
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
dan ayah tak nak kecewakan semua orang.
101
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Tiada sesiapa jangkakan ayah jadi
sempurna. Kami gembira ayah ada di sini.
102
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Apa pun, ada sebarang petunjuk
kenapa Margie nak mendarat di Istanbul?
103
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Apa? Ayah tak ingat?
104
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Ia idea ayah.
105
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Ayah memang tak ingat.
106
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Hei! Berjaya sewa bot?
107
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Ya, ada banyak bot yang boleh disewa.
108
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Tiada sesiapa sewakan bot
selama beberapa hari.
109
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Tiada sesiapa nak sewakan bot
sebab mereka takut.
110
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Khabar angin mengatakan apabila bot
sampai di bahagian tertentu Laut Aegia,
111
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
ada suara menakutkan
arahkan mereka berpatah balik.
112
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Sesiapa yang tak berpatah balik
akan disedut ke dalam lubuk pusar.
113
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Bot akan hilang
macam ia dipam dalam tandas besar.
114
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Mengarut, dongeng lautan
selalu dibesar-besarkan.
115
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Awak fikir janggut Blackbeard
memang hitam?
116
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Tak. Kelabu macam janggut datuk.
117
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Keputusan dah dibuat,
kita akan berlayar esok.
118
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Semua orang patut tidur. Kita perlu
bersedia untuk hari yang panjang di laut.
119
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Kamu dengar?
120
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Kapten kamu beri arahan.
121
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Baik, Kapten Larry.
122
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Ayuh.
123
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Kita akan tidur atas dek di bawah bintang.
124
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Tiada cara lebih bagus
untuk mulakan pelayaran hebat.
125
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
Saya tak boleh tinggalkan
Si Tua Rufus sendirian.
126
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Saya akan tidur di sana.
127
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Saya akan ikut Margie.
128
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Jangan tersinggung, tapi ayah berdengkur
macam walrus makan pasir kumbahan kucing.
129
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Ikut arahan saya.
130
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Sekurang-kurangnya awak dapat tidur.
131
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Ayah?
132
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Itu ayah?
133
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, hati-hati.
134
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Ambil peranggu garam dari galeri.
135
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
Peranggu garam?
136
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- Apa pula sekarang?
- Campak kepadanya.
137
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Bagaimana awak tahu ia akan berkesan?
138
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Kepercayaan karut lama.
139
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Edarkan bekas garam antara kelasi
menjemput nasib malang yang teruk.
140
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Mujurlah kami bawa awak.
Kami perlukan semua bantuan yang ada.
141
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Saya terlepas melihat hantu lanun?
142
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Awak fokus kepada perincian yang salah.
143
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Hantu lanun serang saya.
144
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Jangan risau, kepala tulang.
145
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Jika ia kembali,
si tua Margie akan tewaskannya.
146
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Saya patut campak kamu dari kapal
sebab tinggalkan stesen masing-masing.
147
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Ke mana ayah pergi?
148
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Ayah tak tahu.
149
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Mula-mula ayah sedang tidur.
Kemudian ayah merayau-rayau di dok.
150
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Pasti ayah pengsan lagi.
151
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Maaf, semua.
152
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
Ayah tiada semasa kamu perlukan ayah.
Ini misi pertama tanpa ibu kamu,
153
00:08:34,139 --> 00:08:36,015
dan ayah rasa seperti
letakkan kamu dalam bahaya.
154
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
Ia bukan salah ayah.
155
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
Ia cuma kesan sampingan terhadap
apa saja yang berlaku dalam lowong.
156
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Ia mungkin akan hilang.
157
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Betul, bukan, Russ?
158
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Sudah tentu.
159
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Terus menuju ke barat daya.
Kita akan sampai lebih cepat.
160
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Awak pasti? Ada banyak
laporan cuaca buruk di arah sana.
161
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Jangan persoalkan kapten awak.
162
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
Larry's Brilliance boleh
hadapi sedikit cuaca buruk, jurumudi.
163
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Ia nama kapal. Saya cuma reka nama itu.
164
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Teruskan, si lembab. Kelajuan penuh.
165
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
Larry's Brilliance?
166
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Saya risau tentang ayah.
167
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
Bagaimana jika dia pengsan lagi
semasa keadaan sukar
168
00:09:21,979 --> 00:09:23,647
seperti malam tadi?
169
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Atau seperti apa dia buat
dengan tanglung di Transylvania?
170
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Sudahlah. Ayah buat yang terbaik.
171
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Saya tahu. Tapi, jika ia berlaku pada
masa yang salah, kita akan bermasalah.
172
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Kita perlu bersedia
untuk perkara terburuk.
173
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Mungkin betul cakap awak.
Mari perhatikan dia.
174
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Apa yang awak buat, kawan?
175
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Melecek kentang atau naikkan kain layar?
176
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Ini cara mereka ajar kami
di kem berlayar.
177
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
Kem berlayar mewah kamu
tunjukkan cara yang salah.
178
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Buat dengan betul.
179
00:09:50,257 --> 00:09:51,884
Bantu saya, Laksamana.
180
00:09:51,884 --> 00:09:53,594
Kru saya tak mendengar cakap.
181
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Ia deja vu lagi.
182
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Tiada bukti keselamatan dilanggar.
183
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Bagaimana dengan perkembangan
pembaikan pintu, Hank?
184
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Awak ambil masa
macam pemain genderang profesional.
185
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Saya rindu main muzik dengan Alex.
186
00:10:12,696 --> 00:10:14,364
Dia sibuk sejak dia kembali,
187
00:10:14,364 --> 00:10:16,700
jadi dah lama
saya tiada peluang bermain.
188
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Jangan buat saya kecewa sekarang.
189
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Kita hampir sampai.
190
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Dah hampir sampai masa
untuk penuhi arahan terakhir laksamana.
191
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Patah balik.
192
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Sekarang!
193
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, ini lebih teruk
daripada yang kita jangkakan.
194
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Saya rasa kita patut dengar
suara menakutkan itu.
195
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Ikut arahan kamu.
Kembali ke stesen masing-masing!
196
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
Air semakin deras.
197
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
Kita perlu beredar sekarang
atau kita takkan selamat.
198
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
Bosh!
199
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Suara pengecut yang bersembunyi
tak boleh beri saya arahan.
200
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Ottoman! Mereka kelasi Ottoman!
201
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Itu pasti kru Laksamana Sadik.
202
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
Mereka nampak marah.
203
00:11:41,326 --> 00:11:42,578
Mengarut.
204
00:11:42,578 --> 00:11:45,497
Jika itu krunya,
maksudnya mereka sekutu kita.
205
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Saya akan uruskan.
206
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Helo, kawan-kawan!
207
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Kami datang untuk beri penghormatan
kepada laksamana kamu, Hamza Sadik!
208
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Dengar, kami ada kemudi kapal kamu.
209
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russ, apa yang kamu buat?
210
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Kamu perlu jaga kain layar.
211
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
Maaf, ayah, tapi ini kecemasan.
212
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Kami tak boleh berdepan risiko
ayah pengsan sekarang.
213
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Jangan mengarut. Ayah okey.
Biar ayah yang kemudi.
214
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Ini yang semua orang di bandar cakap
akan berlaku.
215
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Bawa kami keluar dari sini!
216
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Bukan sekarang!
Kita perlu jatuhkan kemudi!
217
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Tak boleh. Mereka nak kita pergi.
218
00:12:36,131 --> 00:12:38,467
Tak kisahlah apa yang kru mahukan.
219
00:12:38,467 --> 00:12:40,385
Itu yang laksamana mahu.
220
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Saya takkan buat dia kecewa.
221
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Selesai.
222
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Itu yang awak dapat sebab meragui saya.
223
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Saya percayakan awak.
224
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Nampak? Mereka tak nak.
225
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Russ, ayah takkan ulang sekali lagi.
226
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
Kembali ke kain layar!
227
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Tunggu, jangan tarik!
228
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Buka kain layar utama!
229
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Maafkan saya...
230
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry, mungkin awak patut
biarkan kami uruskannya sekarang.
231
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Dengar. Saya tahu saya buat silap, tapi...
232
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Awak bukan saja buat silap.
Awak jadi orang yang sangat teruk.
233
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
Awak tak dengar cakap Margie dan Pan waktu
mereka beri amaran tentang lubuk pusar.
234
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Keputusan awak yang teruk
hampir buat kita karam.
235
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Kita semua perlukan masa untuk bertenang.
236
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Kemudian kita akan putuskan
nak buat apa dengan kemudi itu.
237
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Rasanya ia tak berjalan lancar, bukan?
238
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Mungkin misi saya yang paling teruk.
239
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
Memandangkan misi terakhir itu,
ia tunjukkan sesuatu.
240
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Apa yang awak fikirkan, kawan?
241
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Semasa mula-mula jadi lanun,
tiada sesiapa anggap saya serius.
242
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Saya bekerja keras untuk bina reputasi,
243
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
tapi saya sentiasa dilihat
sebagai golongan kedua.
244
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
Saya hanya boleh bergantung
kepada reputasi.
245
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Saya faham, budak tengkorak.
246
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Saya cuma ada Rufus dan nama baik
di dunia ini.
247
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Betul! Awak faham.
248
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Saya dengar legenda Laksamana Sadik
daripada pedagang Turki,
249
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
dan selepas itu, saya tahu nak buat apa.
250
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Mungkin jika saya seperti dia,
akhirnya saya akan dihormati.
251
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Jadi, saya belajar semua yang ada
tentang dia dan buat apa yang dia buat.
252
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
Ia berjaya!
253
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Suatu hari,
saya mengejar peti gading dongeng.
254
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
Tak ramai yang percaya ia wujud.
255
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
Ia hanya buat saya mahukan lebih lagi.
256
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Saya layan kru dengan teruk.
257
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Awak terlalu bertegas dengan kru,
Cita-cita awak akan musnahkan kita!
258
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Mendesak. Tak berhati perut.
259
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Ikut arahan kamu!
260
00:15:03,654 --> 00:15:05,489
Kita perlu patah balik, kapten!
261
00:15:05,489 --> 00:15:07,574
Saya tak endahkan apabila mereka cakap
262
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
mengejar peti itu adalah idea yang teruk.
263
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Peti itu nyata
dan ia ada khazanah yang hebat.
264
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Tapi kru saya memang betul.
265
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Ia perangkap.
266
00:15:19,378 --> 00:15:21,338
Kru musuh perdayakan kami
267
00:15:21,338 --> 00:15:24,424
ke dalam lorong yang sempit
dan menghancurkan kapal kami.
268
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Jadi, sekali lagi, saya gagal
ikut cara Laksamana Sadik.
269
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Ayuh, budak tengkorak.
Ada sesuatu saya nak tunjuk.
270
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Tugu peringatan Laksamana Sadik.
271
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Saya sibuk di Istanbul
sepanjang kamu tiada.
272
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Saya siasat tentang Sadik.
273
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Mari lihat
di belakang tugu peringatan ini.
274
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Kenyataan terakhir laksamana.
275
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Dia mengaku bertanggungjawab
atas kepungan yang gagal.
276
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Dia dikelilingi oleh musuh,
277
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
dan krunya merayu agar dia patah balik,
tapi dia enggan.
278
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Mereka berlawan dengan gigih,
tapi kekalahan tak dapat dielakkan.
279
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Jadi, Sadik lompat dari kapal
untuk menyelamatkan dirinya.
280
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Sanggup dia buat begitu?
281
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Kapten sebenar adalah yang pertama
dan terakhir berada di kapal.
282
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Dia dan pembantu kapten
ditemui berpaut pada kemudi mewah.
283
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Apabila mereka pulang ke Istanbul,
284
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Sadik diberikan pingat
di atas kegagahannya.
285
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Apabila pembantu kapten mengetahuinya,
dia tinggalkan tentera laut dengan jijik.
286
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Pembantu kapten.
287
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Saya rasa dia lelaki
yang serang saya malam itu.
288
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Bunyinya seperti pembantu kapten
berdendam sehingga sekarang.
289
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Rasanya saya macam Laksamana Sadik.
290
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Saya bahayakan Alex dan anak-anaknya
sebab saya berdegil.
291
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Betul, tapi saya rasa
awak masih boleh belajar daripada dia.
292
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Baca bahagian terakhir.
293
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
"Jika saya tak terlalu angkuh dan pengecut
mungkin kru saya selamat.
294
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Jika boleh, saya akan menyelam melanggar
ombak dan pasang kemudi pada kapal,
295
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
dan berikan kenderaan untuk
bantu mereka bersemadi dengan aman."
296
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Itu yang kamu perlu buat. Betul?
297
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Kapten yang bagus perlu tahu
waktu untuk mendengar cakap krunya.
298
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Saya dungu. Maaf.
299
00:17:26,880 --> 00:17:28,464
Tapi jika kamu beri satu lagi peluang,
300
00:17:28,464 --> 00:17:30,759
rasanya kita boleh
batalkan sumpahan kemudi ini selamanya.
301
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Rasanya kita semua
layak diberikan peluang kedua.
302
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Kami sedia terima arahan, kapten.
303
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Bukan Larry saja yang buat kesilapan
sebelum ini. Saya minta maaf.
304
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Saya tahu ayah alami kesukaran,
305
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
tapi saya nak ayah tahu
yang kami semua yakin dengan ayah.
306
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
Kami juga percayakan ayah.
307
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Terima kasih, Russ.
308
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Mari sini, kawan.
309
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Ia layak berlayar semula.
310
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Kapal rosak petanda pengalaman.
311
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Jadi, mari berlayar semula.
312
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Patah balik, sekarang!
313
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Itu dia.
314
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Awak rasa boleh pastikan
ia kekal terapung sementara saya di bawah?
315
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Baiklah, kapten. Jangan terlalu lama.
316
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
Berapa lama
awak boleh bertahan di bawah sana?
317
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Saya tiada paru-paru, jadi, selamanya.
318
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Sauh diturunkan.
319
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Ia berjaya! Ayah memang genius.
320
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Itu akan jadi masalah.
321
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Mereka potong tali sauh!
322
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Sekejap. Saya ada idea.
323
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Jatuhkannya pada hantu.
324
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Peranggu garam?
325
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
Larry tunjukkan kepada saya.
Jangan tanya saya cara ia berfungsi.
326
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Berjaya!
327
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Bertahan!
328
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Awak yang layak terima pingat!
329
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Laksamana kamu buat kesilapan.
Dia patut dengar cakap kamu.
330
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Dia tak patut tinggalkan kamu.
331
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Tapi dia hantar kami
untuk hormati keberanian kamu.
332
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Bebaskan kemarahan kamu
dan tinggalkan tempat ini.
333
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Misi selesai, laksamana.
334
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Benar-benar selesai kali ini.
335
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Tidak...
336
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Tentera laut Vanderhouven mendarat!
337
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Mak sangat rindukan kamu.
- Kami rindukan mak juga.
338
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Mak patut lihat ayah.
Dia sangat hebat di sana.
339
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Maksudnya semasa misi
atau semasa menari di restoran?
340
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
"Keseronokan Turki, bukan?"
341
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Itu lawak peribadi awak
dan saya gembira awak masih hebat.
342
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Gembira bertemu awak, kawan.
343
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Saya pun sama.
Bagaimana dengan pengembaraan?
344
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Agak bagus.
345
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Berlayar. Kaji diri. Belajar
beberapa perkara tentang diri sendiri.
346
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Usaha yang sangat sihat.
347
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
Awak, dah jumpa penceroboh itu?
348
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Malangnya tidak.
349
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Tapi saya dan Hank bina persahabatan baru.
350
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
Kami bina persaudaraan dalam lagu.
351
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Maafkan saya.
352
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
Beberapa hari ini buat saya penat.
353
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Saya perlu tidur awal hari ini.
354
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Hei, Stan.
355
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Pengembaraan ini mengingatkan sesuatu
yang saya perlu beritahu awak...
356
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Lupakan saja.
Selamat malam, kawan.
357
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid