1
00:00:12,346 --> 00:00:13,805
A sala náutica.
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Há demasiado tempo que não vinha cá.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Concentra-te, Larry.
4
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Temos de procurar cuidadosamente
provas de uma intrusão.
5
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Alguém pilhou a coleção egípcia
e levou o dado lá para cima.
6
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Temos de travá-los
antes que voltem a atacar.
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Que vontade tenho de ir para o mar.
8
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
Não foi ontem que contaste
9
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
que foste destruído por um navio rival?
10
00:00:38,038 --> 00:00:41,041
Sim, e não teria acontecido
se a minha tripulação
11
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
cumprisse as minhas ordens.
12
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Mas lembro-me de me dizeres...
- O leme otomano.
13
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Ninguém sabia fazer lemes como eles.
14
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
É um facto.
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
- "A beleza do tambor..."
- "A beleza do tambor..."
16
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- "... a simetria dos raios..."
- "... a simetria dos raios..."
17
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- "... a curvatura do aro."
- "... a curvatura do aro."
18
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- "Simplesmente perfeito."
- "Simplesmente perfeito."
19
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Dizes sempre isso.
20
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Já localizámos tudo. Vamos.
21
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Espera aí, Stan. Olha para isto.
22
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Tem uma fuga.
23
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Raios! Estamos a meter água.
24
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA
25
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
A RODA DO LEME OTOMANA
26
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
REVISTA DO CURADOR
27
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Apareço na capa.
28
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
"Sky Vanderhouven.
Paradigma da Babilónia."
29
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Estou tão orgulhoso de ti.
30
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Passa-se alguma coisa lá em baixo.
31
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Não há nada como sobreviver à ira do mar.
Boa tentativa, Poseidon.
32
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Felizmente, estão bem. O que aconteceu?
33
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Aquele leme otomano está a deitar água
como um navio furado.
34
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Mas já arranjei muitos lemes.
35
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Um pouco de piche.
36
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Não perdi o jeito.
37
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Quando catalogámos a ala restrita,
eu tratei da sala náutica.
38
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Este era o leme de um navio comandado
por um homem chamado Hamza Sadik.
39
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Era o leme do Almirante Hamza Sadik?
40
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Sabia que era otomano,
mas nunca sonhei que pudesse ser dele.
41
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Parece que o conheces.
42
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Qualquer marinheiro de valor
sabe quem é o Sadik.
43
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
É o meu herói.
44
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
A sério? Nunca te ouvi falar dele.
45
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Só podes estar a brincar.
46
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Sim, estava.
47
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Estás sempre a falar dele.
48
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Os historiadores concordam
que o último desejo do almirante
49
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
era que o leme do navio
fosse atirado ao Mar Egeu.
50
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Mas isso não aconteceu.
51
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Em vez disso, durante séculos,
passou de colecionador em colecionador.
52
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Típico num artefacto amaldiçoado,
como sabemos.
53
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Bem, já não.
54
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Vamos levar-te para casa.
55
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Amigos, seria uma honra para mim
cumprir o último desejo do almirante.
56
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Por favor, deixem-me ir nesta viagem.
57
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Eu posso ajudar.
58
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Conheço o Mar Egeu
como a palma da minha mão.
59
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Há décadas que não vês a tua mão,
quanto mais o Mar Egeu.
60
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Um marinheiro nunca se esquece.
61
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Acreditem, com a minha experiência,
62
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
será a missão de devolução mais fácil.
63
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
Acho uma ótima ideia.
64
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
O Larry é fácil de esconder.
65
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Transportamo-lo num saco de bowling.
66
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
É arriscado, mas os conhecimentos do Larry
podem dar jeito.
67
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
O Larry deve ir porque eu não posso.
68
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
O quê? Porque não?
69
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
A Georgia mandou mensagem.
Houve um incidente no museu.
70
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Deve ser grave porque ela precisa
de toda a gente lá, amanhã.
71
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Sem exceções.
72
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Parece que tens a tua primeira missão
como único adulto, pai.
73
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Vai correr bem.
Passei o verão a fazer isso.
74
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
Além disso, sou centenas de anos
mais velho do que tu,
75
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
portanto, sou o adulto mais adulto.
76
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Tracem o rumo para a aventura.
77
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Então, tu és a caveira de um pirata.
78
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
É mais correto dizer
que sou um pirata sem corpo.
79
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
A Margie está a aceitar isto
muito melhor do que eu esperava.
80
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Margie, quanto mais tempo
estaremos a voar?
81
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Devemos estar quase em Istambul.
82
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
Istambul?
83
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Há muitas cidades mais próximas
do Mar Egeu do que Istambul.
84
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
Porque vamos para lá?
85
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Istambul é o lugar perfeito
para alugarmos o barco.
86
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
É lá que está o memorial do almirante,
pois era o centro do poder otomano.
87
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Talvez saibamos mais sobre ele, na cidade.
88
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Típico do pai.
89
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Sempre que viajamos,
levas-nos a fazer um enorme desvio
90
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
para ver um edifício histórico qualquer.
91
00:05:06,431 --> 00:05:07,516
Eu alinho.
92
00:05:07,516 --> 00:05:10,394
Quero ver com o meu próprio olho
a cidade preferida do almirante.
93
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
É pena o Stanley estar a perder isto.
94
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Não gosto de estar no mar.
95
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Há algo naquelas águas abertas
que me deixa desconfortável.
96
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Mas obrigado
por te ofereceres para me ajudar.
97
00:05:22,489 --> 00:05:24,533
Investigar estas falhas de segurança
98
00:05:24,533 --> 00:05:26,994
será mais rápido
com alguém com quem conversar.
99
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Pai, está tudo bem?
100
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Eu estou bem.
101
00:05:33,876 --> 00:05:36,795
Só que... vocês e a mãe
são profissionais nestas coisas,
102
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
e não vos quero desiludir.
103
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Ninguém espera que sejas perfeito.
Estamos felizes por cá estares.
104
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Já agora, percebeste porque é que a Margie
quis parar em Istambul?
105
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
O quê? Não te lembras?
106
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
A ideia foi tua.
107
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Sinceramente, não me lembro.
108
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Tiveram sorte com o aluguer do barco?
109
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Sim, havia vários disponíveis.
110
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Há dias que ninguém aluga um barco.
111
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Ninguém os aluga porque têm medo.
112
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Diz-se pela cidade que, quando os barcos
chegam a certa zona do Mar Egeu,
113
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
uma voz sinistra
diz-lhes para regressarem.
114
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Esses são aqueles
que não são sugados para um remoinho.
115
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Os barcos desaparecem
como se alguém puxasse o autoclismo.
116
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Que disparate! Os contos do mar
são sempre exagerados.
117
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Acham que a barba do Barba Negra
era realmente negra?
118
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Não. Era grisalha como a de um avô.
119
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Está decidido. Zarpamos amanhã.
120
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Todos para a cama. Temos de nos preparar
para um longo dia no mar.
121
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Estão a ouvir?
122
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
O capitão está a dar-vos uma ordem.
123
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Sim, Capitão Larry.
124
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Vamos.
125
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Vamos dormir no convés, sob as estrelas.
126
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
É a melhor forma
de iniciar uma grande viagem.
127
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
Não posso deixar o Velho Rufus.
128
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
É ali que vou dormir.
129
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Vou com a Margie.
130
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Sem ofensa, pai, mas ressonas
como uma morsa a comer areia de gato.
131
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Sigam as minhas ordens.
132
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Pelo menos, tu estás a dormir.
133
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Pai?
134
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
És tu, pai?
135
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, cuidado!
136
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Traz um saleiro da galé.
137
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
Um saleiro?
138
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- E agora?
- Atira-o contra ele.
139
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Como sabias que resultaria?
140
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
É uma velha superstição.
141
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Os marinheiros passarem os saleiros
entre eles é chamar o azar.
142
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Ainda bem que te trouxemos.
Precisamos de toda a ajuda possível.
143
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Perdi o fantasma de um pirata?
144
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Estás centrada no pormenor errado.
145
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
O fantasma do pirata atacou-me.
146
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Não te preocupes, cabeça-dura.
147
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Se ele voltar, aqui a Margie dá cabo dele.
148
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Devia atirar-te borda fora
por abandonares o teu posto.
149
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Pai, onde estavas?
150
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Eu não sei.
151
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Estava bem a dormir e, de repente,
andava a vaguear pelas docas.
152
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Devo ter perdido a consciência outra vez.
153
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Peço desculpa a todos.
154
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
Não estava quando precisaram de mim.
É a primeira missão sem a mãe,
155
00:08:34,139 --> 00:08:36,015
e sinto que vos estou a pôr em perigo.
156
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
A culpa não é tua.
157
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
É um efeito secundário
do que te aconteceu no vazio.
158
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
O mais certo é desaparecer.
159
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Certo, Russ?
160
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Claro.
161
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Mantém o rumo para Sudoeste.
Assim, chegamos lá num instante.
162
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
De certeza?
Há relatos de mau tempo naquela direção.
163
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Nunca questiones o capitão.
164
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
O Fulgor do Larry aguenta
um bocadinho de mau tempo, timoneiro.
165
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
É o nome do navio. Ocorreu-me agora.
166
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Continua, insolente.
Em frente, a toda a velocidade.
167
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
Fulgor do Larry?
168
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Estou preocupado com o pai.
169
00:09:19,768 --> 00:09:23,647
E se voltar a perder a consciência
numa situação de perigo, como ontem?
170
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Ou como aconteceu com a lanterna,
na Transilvânia?
171
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Vá lá. Ele está a dar o seu melhor.
172
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Eu sei, mas se acontecer na altura errada,
ficaremos todos em apuros.
173
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Temos de nos preparar para o pior.
174
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Talvez tenhas razão.
Vamos ficar atentos ao pai.
175
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
O que estás a fazer?
176
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
A esmagar batatas ou a içar a vela?
177
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Foi assim que nos ensinaram
no acampamento de vela.
178
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
Aprenderam mal
no vosso acampamento de vela chique.
179
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Agora, faz isso bem.
180
00:09:50,257 --> 00:09:51,884
Ajude-me, almirante.
181
00:09:51,884 --> 00:09:53,594
A tripulação não me ouve.
182
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
É um déjà vu, novamente.
183
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Nada de quebras de segurança.
184
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Como vai a reparação da porta, Hank?
185
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Tens a coordenação
de um percussionista profissional.
186
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Tenho saudades de tocar com o Alex.
187
00:10:12,696 --> 00:10:14,364
Desde que voltou, anda ocupado,
188
00:10:14,364 --> 00:10:16,700
portanto,
há muito que não tenho oportunidade.
189
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Pés, não me falhem agora.
190
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Estamos a chegar.
191
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
É quase hora de cumprir
a última ordem do almirante.
192
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Regressem.
193
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Agora!
194
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, isto é muito pior
do que esperávamos.
195
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Acho que devíamos
dar ouvidos à voz sinistra.
196
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Segue as tuas ordens. Aos vossos postos!
197
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
A água está demasiado violenta.
198
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
Temos de ir embora agora
ou não conseguiremos ir.
199
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
Disparates!
200
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Uma voz cobarde que não mostra a cara
não me diz o que fazer.
201
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Otomanos! São otomanos!
202
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Deve ser a tripulação do Almirante Sadik.
203
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
E não vejo ninguém feliz.
204
00:11:41,326 --> 00:11:42,578
Ridículo.
205
00:11:42,578 --> 00:11:45,497
Se é a tripulação dele,
são nossos aliados.
206
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Eu trato disto.
207
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Olá, amigos!
208
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Viemos cumprir o desejo
do vosso Almirante Hamza Sadik!
209
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Vejam, temos o leme do vosso navio.
210
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russ, o que estás a fazer?
211
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Precisamos de ti nas velas.
212
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
Desculpa, pai, mas é uma emergência.
213
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Perderes a consciência seria arriscado.
214
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Não sejas ridículo. Estou bem.
Passa-me o leme.
215
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Na cidade, disseram que aconteceria isto.
216
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Tira-nos daqui!
217
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Ainda não! Temos de largar o leme!
218
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Não podemos. Querem que nos vamos embora.
219
00:12:36,131 --> 00:12:38,467
O que a tripulação quer não importa.
220
00:12:38,467 --> 00:12:40,385
Importa o que quer o almirante.
221
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Não o vou desiludir.
222
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Feito.
223
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Toma lá, por duvidares de mim.
224
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Confio em ti.
225
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Vês? Não o querem.
226
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Russ, não volto a repetir.
227
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
Volta para as velas!
228
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Espera! Espera, não puxes isso!
229
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Abre a vela principal!
230
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Amigos, peço desculpa...
231
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry, é melhor deixares
que tratemos disto, por agora.
232
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Têm de me ouvir. Sei que errei, mas...
233
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Não foi só isso.
Estavas a ser um verdadeiro idiota.
234
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
E não ligaste à Margie e à Pan,
quando nos avisaram sobre o remoinho.
235
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
As tuas más decisões
quase nos faziam naufragar.
236
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Precisamos de tempo para acalmar.
237
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Depois, vamos perceber
o que fazer ao leme.
238
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Parece que a viagem não correu muito bem.
239
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Talvez tenha sido a pior até agora.
240
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
E, sabendo como correu a última,
é mesmo de ter em conta.
241
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Em que estás a pensar, amigo?
242
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Quando comecei a ser pirata,
ninguém me levava a sério.
243
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Esforcei-me muito
para construir a minha reputação,
244
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
mas sempre me viram
como de segunda classe.
245
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
E a reputação é tudo o que temos.
246
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Eu entendo, caveirinha.
247
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Neste mundo, só tenho o Rufus
e o meu bom nome.
248
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Exatamente! Tu entendes.
249
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Foi um mercador turco
que me contou a lenda do Almirante Sadik,
250
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
e, depois disso,
eu soube o que tinha de fazer.
251
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Se fosse mais como ele,
talvez me respeitassem mais.
252
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Portanto, aprendi tudo sobre ele
e fiz o que ele fazia.
253
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
E resultou!
254
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Um dia, eu andava atrás
de uma lendária arca de marfim.
255
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
Poucos acreditavam que existia.
256
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
Isso só me fez querê-la mais.
257
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Fui um monstro para a minha tripulação.
258
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
É cruel para a tripulação.
A sua ambição vai condenar-nos!
259
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Exigente. Impiedoso.
260
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Façam o que vos mando!
261
00:15:03,654 --> 00:15:05,489
Temos de regressar, capitão!
262
00:15:05,489 --> 00:15:07,574
E não ouvi quando me disseram
263
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
que ir atrás da arca era má ideia.
264
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
A arca era real
e continha um tesouro fantástico.
265
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Mas a minha tripulação estava certa.
266
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Era uma armadilha.
267
00:15:19,378 --> 00:15:21,338
Uma tripulação rival atraiu-nos
268
00:15:21,338 --> 00:15:24,424
para uma passagem estreita
e rebentou com o nosso navio.
269
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Mais uma vez, não estive à altura
do exemplo do Almirante Sadik.
270
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Entra, caveirinha.
Quero mostrar-te uma coisa.
271
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
O memorial do Almirante Sadik.
272
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Enquanto estavam no mar,
estive ocupada em Istambul.
273
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Pesquisei este tal Sadik.
274
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Vamos espreitar por trás do memorial.
275
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
A última declaração do almirante.
276
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Assumiu a responsabilidade
por um ataque falhado.
277
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Estava rodeado pelo inimigo,
278
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
e a tripulação implorou-lhe
que regressassem, mas ele recusou.
279
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Lutaram muito,
mas a derrota tornara-se inevitável.
280
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Então, o Sadik saltou borda fora
para se salvar.
281
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Como pôde fazer isso?
282
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Um verdadeiro capitão é o primeiro
a entrar no navio e o último a sair.
283
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Ele e o imediato foram encontrados
agarrados àquela roda do leme.
284
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Quando voltaram para Istambul,
285
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
o Sadik recebeu aquela medalha
pela sua coragem.
286
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Quando o imediato soube,
deixou a Marinha, enojado.
287
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
O imediato.
288
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Deve ter sido o tipo
que me atacou durante a noite.
289
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Parece que o imediato levou a fúria
para a campa e mais além.
290
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Parece que eu era demasiado parecido
com o Almirante Sadik.
291
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Por causa da minha teimosia,
pus o Alex e os miúdos em perigo.
292
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
É verdade, mas penso que ainda podes
aprender com ele.
293
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Lê a última parte.
294
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
"Não fora a minha arrogância e cobardia,
a minha tripulação poderia ter regressado.
295
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Se pudesse, mergulhava abaixo das ondas
e colocaria a roda do leme no navio,
296
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
dando-lhes uma embarcação
que os guiasse ao descanso eterno."
297
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
É o que vocês têm de fazer. Certo?
298
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Um bom capitão tem de saber
quando deve ouvir a tripulação.
299
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Fui um tolo. Desculpem.
300
00:17:26,880 --> 00:17:28,464
Mas se me derem outra hipótese,
301
00:17:28,464 --> 00:17:30,759
acho que podemos tirar a maldição
deste leme, de vez.
302
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Acho que todos merecemos
uma segunda hipótese.
303
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Às suas ordens, capitão.
304
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
O Larry não foi o único a errar,
na última viagem. Desculpa.
305
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Sei que estás num período difícil,
306
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
mas quero que saibas
que todos acreditamos em ti.
307
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
E confiamos em ti.
308
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Obrigado, Russ.
309
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Vem cá, filho.
310
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
O navio pode zarpar.
311
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Um navio com danos mostra experiência.
312
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Portanto, vamos voltar.
313
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Regressem, agora!
314
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Lá vêm eles.
315
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Conseguem manter o navio à tona,
enquanto vou lá a baixo?
316
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Claro, capitão. Mas não demores.
317
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
Quanto tempo podes ficar na água?
318
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Não tenho pulmões, portanto, para sempre.
319
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Lançar âncoras.
320
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Está a resultar! Pai, és um génio.
321
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Aquilo vai ser um problema.
322
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Estão a cortar os cabos das âncoras!
323
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Espera. Tenho uma ideia.
324
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Atira isto ao fantasma.
325
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Um saleiro?
326
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
O Larry é que me ensinou.
Não me perguntes como funciona.
327
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Apanhei-o!
328
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Agarrem-se!
329
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Tomem. Vocês é que merecem a medalha.
330
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
O vosso almirante cometeu um erro.
Ele devia ter-vos ouvido.
331
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Devia ter ficado convosco.
332
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Mas enviou-nos para homenagearmos
a vossa coragem.
333
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Libertem a vossa raiva
e deixem este lugar.
334
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Missão bem-sucedida, almirante.
335
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Desta vez, a sério.
336
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Não...
337
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Os Vanderhouven voltaram ao porto!
338
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Tive tantas saudades vossas.
- E nós tuas, mãe.
339
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Devias ter visto o pai. Ele foi incrível.
340
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Durante a missão
ou quando estive a dançar no restaurante?
341
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
"Delícia turca, certo?"
342
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
É uma piada vossa, e ainda bem que a têm.
343
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
É bom ver-te, amigo.
344
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Igualmente. Que tal a viagem?
345
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Bastante boa.
346
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Naveguei. Fiz alguma introspeção.
Aprendi umas coisas sobre mim mesmo.
347
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Foi uma tarefa muito saudável.
348
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
Tu encontraste o intruso?
349
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Infelizmente, não.
350
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Mas eu e o Hank fizemos uma nova amizade.
351
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
Criámos um vínculo através da música.
352
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Por favor, dá-me licença.
353
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
Estes últimos dias deixaram-me exausto.
354
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Hoje, vou deitar-me mais cedo.
355
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Stan.
356
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Esta viagem lembrou-me de algo
que tenho andado para te dizer...
357
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Deixa estar. Boa noite, amigo.
358
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Legendas: Cláudia Nobre