1 00:00:12,346 --> 00:00:13,805 A sala náutica. 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Há demasiado tempo que não vinha cá. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Concentra-te, Larry. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Temos de procurar cuidadosamente provas de uma intrusão. 5 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Alguém pilhou a coleção egípcia e levou o dado lá para cima. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Temos de travá-los antes que voltem a atacar. 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Que vontade tenho de ir para o mar. 8 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 Não foi ontem que contaste 9 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 que foste destruído por um navio rival? 10 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 Sim, e não teria acontecido se a minha tripulação 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 cumprisse as minhas ordens. 12 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Mas lembro-me de me dizeres... - O leme otomano. 13 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Ninguém sabia fazer lemes como eles. 14 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 É um facto. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 - "A beleza do tambor..." - "A beleza do tambor..." 16 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - "... a simetria dos raios..." - "... a simetria dos raios..." 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - "... a curvatura do aro." - "... a curvatura do aro." 18 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - "Simplesmente perfeito." - "Simplesmente perfeito." 19 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Dizes sempre isso. 20 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Já localizámos tudo. Vamos. 21 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Espera aí, Stan. Olha para isto. 22 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Tem uma fuga. 23 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Raios! Estamos a meter água. 24 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA 25 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 A RODA DO LEME OTOMANA 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 REVISTA DO CURADOR 27 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Apareço na capa. 28 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 "Sky Vanderhouven. Paradigma da Babilónia." 29 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Estou tão orgulhoso de ti. 30 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Passa-se alguma coisa lá em baixo. 31 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Não há nada como sobreviver à ira do mar. Boa tentativa, Poseidon. 32 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Felizmente, estão bem. O que aconteceu? 33 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Aquele leme otomano está a deitar água como um navio furado. 34 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Mas já arranjei muitos lemes. 35 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Um pouco de piche. 36 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Não perdi o jeito. 37 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Quando catalogámos a ala restrita, eu tratei da sala náutica. 38 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Este era o leme de um navio comandado por um homem chamado Hamza Sadik. 39 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Era o leme do Almirante Hamza Sadik? 40 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Sabia que era otomano, mas nunca sonhei que pudesse ser dele. 41 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Parece que o conheces. 42 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Qualquer marinheiro de valor sabe quem é o Sadik. 43 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 É o meu herói. 44 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 A sério? Nunca te ouvi falar dele. 45 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Só podes estar a brincar. 46 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Sim, estava. 47 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Estás sempre a falar dele. 48 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Os historiadores concordam que o último desejo do almirante 49 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 era que o leme do navio fosse atirado ao Mar Egeu. 50 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Mas isso não aconteceu. 51 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Em vez disso, durante séculos, passou de colecionador em colecionador. 52 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Típico num artefacto amaldiçoado, como sabemos. 53 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Bem, já não. 54 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Vamos levar-te para casa. 55 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Amigos, seria uma honra para mim cumprir o último desejo do almirante. 56 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Por favor, deixem-me ir nesta viagem. 57 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Eu posso ajudar. 58 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Conheço o Mar Egeu como a palma da minha mão. 59 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Há décadas que não vês a tua mão, quanto mais o Mar Egeu. 60 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Um marinheiro nunca se esquece. 61 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Acreditem, com a minha experiência, 62 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 será a missão de devolução mais fácil. 63 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 Acho uma ótima ideia. 64 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 O Larry é fácil de esconder. 65 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Transportamo-lo num saco de bowling. 66 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 É arriscado, mas os conhecimentos do Larry podem dar jeito. 67 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 O Larry deve ir porque eu não posso. 68 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 O quê? Porque não? 69 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 A Georgia mandou mensagem. Houve um incidente no museu. 70 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Deve ser grave porque ela precisa de toda a gente lá, amanhã. 71 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Sem exceções. 72 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Parece que tens a tua primeira missão como único adulto, pai. 73 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Vai correr bem. Passei o verão a fazer isso. 74 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 Além disso, sou centenas de anos mais velho do que tu, 75 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 portanto, sou o adulto mais adulto. 76 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Tracem o rumo para a aventura. 77 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Então, tu és a caveira de um pirata. 78 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 É mais correto dizer que sou um pirata sem corpo. 79 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 A Margie está a aceitar isto muito melhor do que eu esperava. 80 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Margie, quanto mais tempo estaremos a voar? 81 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Devemos estar quase em Istambul. 82 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 Istambul? 83 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Há muitas cidades mais próximas do Mar Egeu do que Istambul. 84 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 Porque vamos para lá? 85 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Istambul é o lugar perfeito para alugarmos o barco. 86 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 É lá que está o memorial do almirante, pois era o centro do poder otomano. 87 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Talvez saibamos mais sobre ele, na cidade. 88 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Típico do pai. 89 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Sempre que viajamos, levas-nos a fazer um enorme desvio 90 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 para ver um edifício histórico qualquer. 91 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 Eu alinho. 92 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Quero ver com o meu próprio olho a cidade preferida do almirante. 93 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 É pena o Stanley estar a perder isto. 94 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Não gosto de estar no mar. 95 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Há algo naquelas águas abertas que me deixa desconfortável. 96 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Mas obrigado por te ofereceres para me ajudar. 97 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 Investigar estas falhas de segurança 98 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 será mais rápido com alguém com quem conversar. 99 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Pai, está tudo bem? 100 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Eu estou bem. 101 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 Só que... vocês e a mãe são profissionais nestas coisas, 102 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 e não vos quero desiludir. 103 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Ninguém espera que sejas perfeito. Estamos felizes por cá estares. 104 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Já agora, percebeste porque é que a Margie quis parar em Istambul? 105 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 O quê? Não te lembras? 106 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 A ideia foi tua. 107 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Sinceramente, não me lembro. 108 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Tiveram sorte com o aluguer do barco? 109 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Sim, havia vários disponíveis. 110 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Há dias que ninguém aluga um barco. 111 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Ninguém os aluga porque têm medo. 112 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Diz-se pela cidade que, quando os barcos chegam a certa zona do Mar Egeu, 113 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 uma voz sinistra diz-lhes para regressarem. 114 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Esses são aqueles que não são sugados para um remoinho. 115 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Os barcos desaparecem como se alguém puxasse o autoclismo. 116 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Que disparate! Os contos do mar são sempre exagerados. 117 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Acham que a barba do Barba Negra era realmente negra? 118 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Não. Era grisalha como a de um avô. 119 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Está decidido. Zarpamos amanhã. 120 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Todos para a cama. Temos de nos preparar para um longo dia no mar. 121 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Estão a ouvir? 122 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 O capitão está a dar-vos uma ordem. 123 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Sim, Capitão Larry. 124 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Vamos. 125 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Vamos dormir no convés, sob as estrelas. 126 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 É a melhor forma de iniciar uma grande viagem. 127 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 Não posso deixar o Velho Rufus. 128 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 É ali que vou dormir. 129 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Vou com a Margie. 130 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Sem ofensa, pai, mas ressonas como uma morsa a comer areia de gato. 131 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Sigam as minhas ordens. 132 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Pelo menos, tu estás a dormir. 133 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Pai? 134 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 És tu, pai? 135 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, cuidado! 136 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Traz um saleiro da galé. 137 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 Um saleiro? 138 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - E agora? - Atira-o contra ele. 139 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Como sabias que resultaria? 140 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 É uma velha superstição. 141 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Os marinheiros passarem os saleiros entre eles é chamar o azar. 142 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Ainda bem que te trouxemos. Precisamos de toda a ajuda possível. 143 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Perdi o fantasma de um pirata? 144 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Estás centrada no pormenor errado. 145 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 O fantasma do pirata atacou-me. 146 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Não te preocupes, cabeça-dura. 147 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Se ele voltar, aqui a Margie dá cabo dele. 148 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Devia atirar-te borda fora por abandonares o teu posto. 149 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Pai, onde estavas? 150 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Eu não sei. 151 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Estava bem a dormir e, de repente, andava a vaguear pelas docas. 152 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Devo ter perdido a consciência outra vez. 153 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Peço desculpa a todos. 154 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 Não estava quando precisaram de mim. É a primeira missão sem a mãe, 155 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 e sinto que vos estou a pôr em perigo. 156 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 A culpa não é tua. 157 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 É um efeito secundário do que te aconteceu no vazio. 158 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 O mais certo é desaparecer. 159 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Certo, Russ? 160 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Claro. 161 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Mantém o rumo para Sudoeste. Assim, chegamos lá num instante. 162 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 De certeza? Há relatos de mau tempo naquela direção. 163 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Nunca questiones o capitão. 164 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 O Fulgor do Larry aguenta um bocadinho de mau tempo, timoneiro. 165 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 É o nome do navio. Ocorreu-me agora. 166 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Continua, insolente. Em frente, a toda a velocidade. 167 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 Fulgor do Larry? 168 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Estou preocupado com o pai. 169 00:09:19,768 --> 00:09:23,647 E se voltar a perder a consciência numa situação de perigo, como ontem? 170 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Ou como aconteceu com a lanterna, na Transilvânia? 171 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Vá lá. Ele está a dar o seu melhor. 172 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Eu sei, mas se acontecer na altura errada, ficaremos todos em apuros. 173 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Temos de nos preparar para o pior. 174 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Talvez tenhas razão. Vamos ficar atentos ao pai. 175 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 O que estás a fazer? 176 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 A esmagar batatas ou a içar a vela? 177 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Foi assim que nos ensinaram no acampamento de vela. 178 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 Aprenderam mal no vosso acampamento de vela chique. 179 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Agora, faz isso bem. 180 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 Ajude-me, almirante. 181 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 A tripulação não me ouve. 182 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 É um déjà vu, novamente. 183 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Nada de quebras de segurança. 184 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Como vai a reparação da porta, Hank? 185 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Tens a coordenação de um percussionista profissional. 186 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Tenho saudades de tocar com o Alex. 187 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 Desde que voltou, anda ocupado, 188 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 portanto, há muito que não tenho oportunidade. 189 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Pés, não me falhem agora. 190 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Estamos a chegar. 191 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 É quase hora de cumprir a última ordem do almirante. 192 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Regressem. 193 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Agora! 194 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, isto é muito pior do que esperávamos. 195 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Acho que devíamos dar ouvidos à voz sinistra. 196 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Segue as tuas ordens. Aos vossos postos! 197 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 A água está demasiado violenta. 198 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 Temos de ir embora agora ou não conseguiremos ir. 199 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 Disparates! 200 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Uma voz cobarde que não mostra a cara não me diz o que fazer. 201 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Otomanos! São otomanos! 202 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Deve ser a tripulação do Almirante Sadik. 203 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 E não vejo ninguém feliz. 204 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 Ridículo. 205 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 Se é a tripulação dele, são nossos aliados. 206 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Eu trato disto. 207 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Olá, amigos! 208 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Viemos cumprir o desejo do vosso Almirante Hamza Sadik! 209 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Vejam, temos o leme do vosso navio. 210 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russ, o que estás a fazer? 211 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Precisamos de ti nas velas. 212 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 Desculpa, pai, mas é uma emergência. 213 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Perderes a consciência seria arriscado. 214 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Não sejas ridículo. Estou bem. Passa-me o leme. 215 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Na cidade, disseram que aconteceria isto. 216 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Tira-nos daqui! 217 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Ainda não! Temos de largar o leme! 218 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Não podemos. Querem que nos vamos embora. 219 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 O que a tripulação quer não importa. 220 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 Importa o que quer o almirante. 221 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Não o vou desiludir. 222 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Feito. 223 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Toma lá, por duvidares de mim. 224 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Confio em ti. 225 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Vês? Não o querem. 226 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Russ, não volto a repetir. 227 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 Volta para as velas! 228 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Espera! Espera, não puxes isso! 229 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Abre a vela principal! 230 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Amigos, peço desculpa... 231 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, é melhor deixares que tratemos disto, por agora. 232 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Têm de me ouvir. Sei que errei, mas... 233 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Não foi só isso. Estavas a ser um verdadeiro idiota. 234 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 E não ligaste à Margie e à Pan, quando nos avisaram sobre o remoinho. 235 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 As tuas más decisões quase nos faziam naufragar. 236 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Precisamos de tempo para acalmar. 237 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Depois, vamos perceber o que fazer ao leme. 238 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Parece que a viagem não correu muito bem. 239 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Talvez tenha sido a pior até agora. 240 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 E, sabendo como correu a última, é mesmo de ter em conta. 241 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Em que estás a pensar, amigo? 242 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Quando comecei a ser pirata, ninguém me levava a sério. 243 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Esforcei-me muito para construir a minha reputação, 244 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 mas sempre me viram como de segunda classe. 245 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 E a reputação é tudo o que temos. 246 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Eu entendo, caveirinha. 247 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Neste mundo, só tenho o Rufus e o meu bom nome. 248 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Exatamente! Tu entendes. 249 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Foi um mercador turco que me contou a lenda do Almirante Sadik, 250 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 e, depois disso, eu soube o que tinha de fazer. 251 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Se fosse mais como ele, talvez me respeitassem mais. 252 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Portanto, aprendi tudo sobre ele e fiz o que ele fazia. 253 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 E resultou! 254 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Um dia, eu andava atrás de uma lendária arca de marfim. 255 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 Poucos acreditavam que existia. 256 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 Isso só me fez querê-la mais. 257 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Fui um monstro para a minha tripulação. 258 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 É cruel para a tripulação. A sua ambição vai condenar-nos! 259 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Exigente. Impiedoso. 260 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Façam o que vos mando! 261 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 Temos de regressar, capitão! 262 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 E não ouvi quando me disseram 263 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 que ir atrás da arca era má ideia. 264 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 A arca era real e continha um tesouro fantástico. 265 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Mas a minha tripulação estava certa. 266 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Era uma armadilha. 267 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Uma tripulação rival atraiu-nos 268 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 para uma passagem estreita e rebentou com o nosso navio. 269 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Mais uma vez, não estive à altura do exemplo do Almirante Sadik. 270 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Entra, caveirinha. Quero mostrar-te uma coisa. 271 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 O memorial do Almirante Sadik. 272 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Enquanto estavam no mar, estive ocupada em Istambul. 273 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Pesquisei este tal Sadik. 274 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Vamos espreitar por trás do memorial. 275 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 A última declaração do almirante. 276 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Assumiu a responsabilidade por um ataque falhado. 277 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Estava rodeado pelo inimigo, 278 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 e a tripulação implorou-lhe que regressassem, mas ele recusou. 279 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Lutaram muito, mas a derrota tornara-se inevitável. 280 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Então, o Sadik saltou borda fora para se salvar. 281 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Como pôde fazer isso? 282 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Um verdadeiro capitão é o primeiro a entrar no navio e o último a sair. 283 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Ele e o imediato foram encontrados agarrados àquela roda do leme. 284 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Quando voltaram para Istambul, 285 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 o Sadik recebeu aquela medalha pela sua coragem. 286 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Quando o imediato soube, deixou a Marinha, enojado. 287 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 O imediato. 288 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Deve ter sido o tipo que me atacou durante a noite. 289 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Parece que o imediato levou a fúria para a campa e mais além. 290 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Parece que eu era demasiado parecido com o Almirante Sadik. 291 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Por causa da minha teimosia, pus o Alex e os miúdos em perigo. 292 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 É verdade, mas penso que ainda podes aprender com ele. 293 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Lê a última parte. 294 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "Não fora a minha arrogância e cobardia, a minha tripulação poderia ter regressado. 295 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Se pudesse, mergulhava abaixo das ondas e colocaria a roda do leme no navio, 296 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 dando-lhes uma embarcação que os guiasse ao descanso eterno." 297 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 É o que vocês têm de fazer. Certo? 298 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Um bom capitão tem de saber quando deve ouvir a tripulação. 299 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Fui um tolo. Desculpem. 300 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 Mas se me derem outra hipótese, 301 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 acho que podemos tirar a maldição deste leme, de vez. 302 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Acho que todos merecemos uma segunda hipótese. 303 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Às suas ordens, capitão. 304 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 O Larry não foi o único a errar, na última viagem. Desculpa. 305 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Sei que estás num período difícil, 306 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 mas quero que saibas que todos acreditamos em ti. 307 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 E confiamos em ti. 308 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Obrigado, Russ. 309 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Vem cá, filho. 310 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 O navio pode zarpar. 311 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Um navio com danos mostra experiência. 312 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Portanto, vamos voltar. 313 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Regressem, agora! 314 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Lá vêm eles. 315 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Conseguem manter o navio à tona, enquanto vou lá a baixo? 316 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Claro, capitão. Mas não demores. 317 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 Quanto tempo podes ficar na água? 318 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Não tenho pulmões, portanto, para sempre. 319 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Lançar âncoras. 320 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Está a resultar! Pai, és um génio. 321 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Aquilo vai ser um problema. 322 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Estão a cortar os cabos das âncoras! 323 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Espera. Tenho uma ideia. 324 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Atira isto ao fantasma. 325 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Um saleiro? 326 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 O Larry é que me ensinou. Não me perguntes como funciona. 327 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Apanhei-o! 328 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Agarrem-se! 329 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Tomem. Vocês é que merecem a medalha. 330 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 O vosso almirante cometeu um erro. Ele devia ter-vos ouvido. 331 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Devia ter ficado convosco. 332 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Mas enviou-nos para homenagearmos a vossa coragem. 333 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Libertem a vossa raiva e deixem este lugar. 334 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Missão bem-sucedida, almirante. 335 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Desta vez, a sério. 336 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Não... 337 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Os Vanderhouven voltaram ao porto! 338 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Tive tantas saudades vossas. - E nós tuas, mãe. 339 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Devias ter visto o pai. Ele foi incrível. 340 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Durante a missão ou quando estive a dançar no restaurante? 341 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "Delícia turca, certo?" 342 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 É uma piada vossa, e ainda bem que a têm. 343 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 É bom ver-te, amigo. 344 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Igualmente. Que tal a viagem? 345 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Bastante boa. 346 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Naveguei. Fiz alguma introspeção. Aprendi umas coisas sobre mim mesmo. 347 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Foi uma tarefa muito saudável. 348 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 Tu encontraste o intruso? 349 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Infelizmente, não. 350 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Mas eu e o Hank fizemos uma nova amizade. 351 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 Criámos um vínculo através da música. 352 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Por favor, dá-me licença. 353 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 Estes últimos dias deixaram-me exausto. 354 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Hoje, vou deitar-me mais cedo. 355 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Stan. 356 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Esta viagem lembrou-me de algo que tenho andado para te dizer... 357 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Deixa estar. Boa noite, amigo. 358 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Legendas: Cláudia Nobre