1
00:00:10,511 --> 00:00:12,262
ЭЛЬДОРАДО
2
00:00:12,262 --> 00:00:13,805
Морской зал.
3
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Как давно я тут не был.
4
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Соберись, Ларри.
5
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Нужно разыскать следы утечки.
6
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Кто-то рылся в египетской коллекции
и перенёс наверх додекаэдр.
7
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Их надо остановить до нового нападения.
8
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Как же я хочу вновь выйти в море.
9
00:00:32,866 --> 00:00:38,038
Ты же ещё вчера вещал о том,
как вас разгромило вражеское судно.
10
00:00:38,038 --> 00:00:42,835
Тому виной моя непослушная команда.
11
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Но ты говорил...
- Османский штурвал.
12
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Османы – истинные мастера.
13
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
Это факт.
14
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
- «Красота вала...»
- «...вала...»
15
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- «...симметрия...»
- «...спиц...»
16
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- «...изгиб...»
- «...обода».
17
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- «Просто...»
- «...идеально».
18
00:01:00,018 --> 00:01:04,022
Ты каждый раз так говоришь.
Мы всё посчитали. Пойдём.
19
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Погоди, Стэн. Взгляни.
20
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Он дал течь.
21
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Полундра! Течь!
22
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
ПРОКЛЯТИЕ!
23
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
ОСМАНСКИЙ ШТУРВАЛ
24
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
«СБОРНИК»
25
00:01:42,394 --> 00:01:46,773
- Я на обложке.
- «Скай Вандерховен. Эталон Вавилона».
26
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Я тобой горжусь.
27
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Внизу что-то не так.
28
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Как же приятно пережить гнев океана.
Неплохо, Посейдон.
29
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Рад, что вы целы. Что это?
30
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Османский штурвал изрыгает воду,
как подбитый линкор.
31
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Но я таких починил немало.
32
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Немного смолы...
33
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Дело мастера боится.
34
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Когда мы описывали Тайное крыло,
морской зал был на мне.
35
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Это штурвал корабля,
чьим капитаном был Хамза Садик.
36
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Это штурвал адмирала Хамзы Садика?
37
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Я знал, что он османский,
но не думал, что его.
38
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Похоже, ты знаешь, кто он.
39
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Любой уважающий себя моряк
знает про Садика.
40
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Он мой личный герой.
41
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Да ну? Ты про него не рассказывал.
42
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Шутишь, что ли?
43
00:02:55,008 --> 00:02:58,345
Да, шучу. Ты лишь о нём и толкуешь.
44
00:02:58,345 --> 00:03:04,017
Согласно историкам, адмирал пожелал,
чтобы штурвал бросили в Эгейское море.
45
00:03:04,977 --> 00:03:10,148
Но вышло иначе. Столетиями
коллекционеры передавали его друг другу.
46
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Типично для проклятого артефакта.
47
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Ну, уже нет.
48
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Мы отвезём тебя домой, дружище.
49
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Для меня будет честью
исполнить последнее желание Садика.
50
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Прошу, возьмите меня с собой.
51
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Я могу помочь.
52
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Я знаю море как свои пять пальцев.
53
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Ты когда свои пальцы видел?
Тем паче Эгейское море.
54
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Моряк ничего не забывает.
55
00:03:36,717 --> 00:03:42,764
Поверьте, мой опыт сделает эту миссию
по возврату артефакта проще некуда.
56
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
Это отличная идея.
57
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
И Ларри легко спрятать.
58
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Будем носить его в сумке.
59
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Риск. Но опыт Ларри пригодится.
60
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Пусть Ларри едет, раз я не могу.
61
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Что? Почему?
62
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Джорджия написала, что в музее проблемы.
63
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Видно, серьёзные:
завтра она вызывает всех.
64
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Поголовно.
65
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Ты впервые единственный
взрослый участник миссии.
66
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Эй, всё получится.
Я этим всё лето занималась.
67
00:04:13,086 --> 00:04:19,009
Кроме того, я на сотни лет старше тебя,
так что это я настоящий взрослый.
68
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Курс на приключения.
69
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Итак, ты череп пирата.
70
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Точнее сказать: я пират без тела.
71
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
А Марджи восприняла это лучше,
чем я ожидала.
72
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Эй, Марджи, долго нам ещё лететь?
73
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Скоро будем в Стамбуле, детка.
74
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
В Стамбуле?
75
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Полно городов ближе к Эгейскому морю.
76
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
Зачем нам туда?
77
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Там мы арендуем корабль.
78
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Там мемориал Садику.
Стамбул был центром Османской империи.
79
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Мы сможем больше разузнать о нём.
80
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Классический папа.
81
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Путешествуя, мы всегда
делаем большой крюк
82
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
ради исторического здания.
83
00:05:06,431 --> 00:05:10,394
Я за. Хочу своим оком
увидеть любимый город адмирала.
84
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Жаль, что Стэнли не с нами.
85
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Не тянет меня в море.
86
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Открытая вода вселяет в меня тревогу.
87
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Спасибо, что вызвался помочь.
88
00:05:22,489 --> 00:05:26,994
Искать бреши в защите легче,
если есть с кем поболтать.
89
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Пап, всё хорошо?
90
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Нормально.
91
00:05:33,876 --> 00:05:38,881
Просто... Вы с мамой в этом поднаторели,
и я не хочу всех подвести.
92
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Мы всё понимаем и лишь рады, что ты тут.
93
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
А почему Марджи решила
остановиться в Стамбуле?
94
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Что? Ты не помнишь?
95
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Это была твоя идея.
96
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Честно, не помню.
97
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Эй! Удалось арендовать корабль?
98
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Да, свободных полно.
99
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Их давненько не арендуют.
100
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Потому что люди боятся.
101
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
В городе ходят слухи:
когда судно выходит в море,
102
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
страшный голос велит повернуть назад.
103
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Тех, кто ослушается,
засасывает в водоворот.
104
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Корабли исчезают,
будто их смыло в унитаз.
105
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Ерунда! В морских сказках
всегда преувеличения.
106
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
У Чёрной Бороды борода была чёрной?
107
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Нет. Седой, как у дедушки.
108
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Решено: отплываем завтра.
109
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
По койкам.
Готовимся к долгому дню в море.
110
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Вы слушаете?
111
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Ваш капитан отдал приказ.
112
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Есть, капитан Ларри.
113
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Пошли.
114
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Будем спать на палубе под звёздами.
115
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Лучшее начало великого путешествия.
116
00:06:49,493 --> 00:06:53,163
Я не брошу Старину Руфуса. Я сплю там.
117
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Я пойду с Марджи.
118
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Без обид, пап. Ты храпишь
как январский медведь.
119
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Исполняй приказ!
120
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Хоть кто-то выспится.
121
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Папа?
122
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Это ты, пап?
123
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Берегись!
124
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Хватай солонку с камбуза!
125
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- Солонку?
- Ну!
126
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- Что дальше?
- Бросай в него!
127
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Как ты догадался?
128
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Старое суеверие.
129
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Передавая солонку,
накличешь жуткое несчастье.
130
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Рад, что ты с нами. Помощь нам нужна.
131
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Я пропустила призрачного пирата?
132
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Ты не о том думаешь.
133
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Призрачный пират напал на меня.
134
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Не бойся, черепок.
135
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Если он вернётся, Марджи ему наваляет.
136
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Швырнуть бы тебя за борт за то,
что оставил пост.
137
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Пап, где ты был?
138
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Я не знаю.
139
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Я спал, а потом вдруг
очнулся бродящим по причалу.
140
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Видно, снова отключился.
141
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Простите меня.
142
00:08:31,011 --> 00:08:36,015
Я не помог. Это первая миссия без мамы,
а я подверг вас опасности.
143
00:08:36,015 --> 00:08:40,479
Ты не виноват. Это побочка
от твоего пребывания в том мире.
144
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Это должно пройти.
145
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Да, Расс?
146
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
А как же.
147
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Курс на юго-запад.
Так мы быстрее доберёмся туда.
148
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Уверен? По прогнозам,
в той стороне шторм.
149
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Не сомневайся в капитане.
150
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
«Гений Ларри»
не боится непогоды, рулевой.
151
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Это имя судна. Я придумал.
152
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Не отставай, лодырь. Полный вперёд.
153
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
«Гений Ларри»?
154
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Я волнуюсь за папу.
155
00:09:19,768 --> 00:09:23,647
Вдруг он отключится
в опасный момент, как вчера?
156
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Как с лампой в Трансильвании?
157
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Брось. Он старается.
158
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Да. Но, случись это не вовремя,
мы влипнем.
159
00:09:31,655 --> 00:09:36,410
- Нужно готовиться к худшему.
- Может, ты прав. Последим за ним.
160
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Парень, ты что делаешь?
161
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Картошку чистишь? Или парус поднимаешь?
162
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Так нас учили в парусном лагере.
163
00:09:45,836 --> 00:09:50,257
В мудрёном лагере учили неверно.
Теперь делай как надо.
164
00:09:50,257 --> 00:09:53,594
Помоги, адмирал.
Команда не слушает меня.
165
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Где-то я это уже видел.
166
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Брешь я так и не нашёл.
167
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Как идёт ремонт двери?
168
00:10:06,148 --> 00:10:10,861
Ритм настоящего ударника.
Давно я не музицировал с Алексом.
169
00:10:12,696 --> 00:10:16,700
После возвращения он занят,
так что я давно не играл.
170
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Так держать.
171
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Мы почти на месте.
172
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Скоро исполним
последний приказ адмирала.
173
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Назад!
174
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Живо!
175
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Ларри, всё куда хуже, чем мы ожидали.
176
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Надо послушать страшный голос.
177
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Исполняйте приказ. По местам!
178
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
Море слишком бурное.
179
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
Уходим сейчас, а то не уйдём вовсе.
180
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
Вздор!
181
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Трусливый невидимый голос мне не указ.
182
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Османы! Это османы!
183
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Вероятно, это команда Садика.
184
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
И они недовольны.
185
00:11:41,326 --> 00:11:45,497
Чушь. Если это его команда,
они наши союзники.
186
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Я разберусь.
187
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Привет, друзья!
188
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Мы прибыли почтить вашего адмирала,
Хамзу Садика!
189
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Гляньте, штурвал вашего судна.
190
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Расс, ты чего?
191
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Следи за парусами.
192
00:12:20,073 --> 00:12:24,369
Прости, случай экстренный.
Нельзя, чтобы ты отключился.
193
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Это смешно. Я в норме. Отдай штурвал.
194
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Весь город говорил об этом.
195
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Вытащи нас отсюда!
196
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Рано! Нужно выбросить штурвал!
197
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Нет. Они хотят, чтоб мы ушли.
198
00:12:36,131 --> 00:12:40,385
Неважно, чего хочет команда.
Важно, чего хочет адмирал.
199
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Я его не подведу.
200
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Дело сделано.
201
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Ибо не стоило во мне сомневаться.
202
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Я тебе верю.
203
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Ну? Он им не нужен.
204
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Расс, я не буду повторять.
205
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
Вернись к мачте!
206
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Погоди! Не трогай!
207
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Ставь грот!
208
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Ребята, простите...
209
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Ларри, теперь мы сами разберёмся.
210
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Послушайте. Да, я оплошал, но...
211
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Ты не просто оплошал.
Ты вёл себя отвратно.
212
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
И не слушал слова Марджи и Пан
о водовороте.
213
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Твои ужасные решения чуть не убили нас.
214
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Нам всем нужно остыть.
215
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Потом решим, что делать со штурвалом.
216
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Похоже, всё прошло не так гладко, а?
217
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Возможно, моя худшая миссия.
218
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
Учитывая, как прошла моя прошлая,
это о многом говорит.
219
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Что тебя гнетёт, приятель?
220
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Когда я только стал пиратом,
меня не принимали всерьёз.
221
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Я упорно трудился
для создания репутации,
222
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
но меня не ценили.
223
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
А ведь репутация – это всё.
224
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Да, паренёк-черепок.
225
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Руфус и моё доброе имя –
всё, что у меня есть.
226
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Вот именно! Ты понимаешь.
227
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Я услышал легенду об адмирале Садике
от турецкого купца
228
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
и потом понял, что делать.
229
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Может, если я буду как он,
меня наконец зауважают.
230
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Поэтому я разузнал о нём всё
и последовал его примеру.
231
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
И это сработало!
232
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Однажды я искал
легендарный сундук из слоновой кости.
233
00:14:50,224 --> 00:14:55,270
Мало кто верил, что он реален.
Тем сильнее я хотел найти его.
234
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Я не жалел свою команду.
235
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Вы не щадите нас. Вы погубите всех!
236
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Жёсткий. Суровый.
237
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Исполняй!
238
00:15:03,654 --> 00:15:05,489
Нужно уходить!
239
00:15:05,489 --> 00:15:07,574
Я не послушал их.
240
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
Они говорили:
охота за сундуком – плохая идея.
241
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Сундук существовал,
и в нём были сказочные сокровища.
242
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Но команда была права.
243
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Это была ловушка.
244
00:15:19,378 --> 00:15:24,424
Противники заманили нас в узкий пролив
и разнесли наш корабль.
245
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Так что я снова не смог последовать
примеру адмирала Садика.
246
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Запрыгивай, паренёк-черепок.
Покажу тебе кое-что.
247
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Мемориал адмиралу Садику.
248
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Я тоже времени зря не теряла.
249
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Я изучила информацию об адмирале.
250
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Давай посмотрим с обратной стороны.
251
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Последнее слово адмирала.
252
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Он винил себя за неудачную осаду.
253
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Вокруг были враги,
254
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
команда умоляла повернуть назад,
но он отказался.
255
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Они яро бились,
но поражение было неизбежно.
256
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Поэтому Садик прыгнул за борт,
чтобы спастись.
257
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Как он мог?
258
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Капитан первым всходит на судно
и последним сходит.
259
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Его и старпома нашли
цепляющимися за этот штурвал.
260
00:16:26,236 --> 00:16:30,741
По возвращении в Стамбул
Садика наградили медалью за отвагу.
261
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Услышав это,
старпом с отвращением покинул флот.
262
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Старпом.
263
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Наверное, это он напал на меня ночью.
264
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Похоже, старпом унёс свой гнев
в могилу и потусторонний мир.
265
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Видимо, я был слишком похож
на адмирала Садика.
266
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Я подверг опасности Алекса и детей
из-за своего ослиного упрямства.
267
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Верно, но я думаю,
ты всё ещё можешь у него поучиться.
268
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Прочти окончание.
269
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
«Если б не моя спесь и трусость,
команда вернулась бы домой.
270
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Хотел бы я нырнуть
и водрузить штурвал на корабль,
271
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
чтобы тот отнёс их
к месту вечного упокоения».
272
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Вот что вам нужно сделать, ребята. Да?
273
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Хороший капитан должен
слушать свою команду.
274
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Я был глупцом. Простите меня.
275
00:17:26,880 --> 00:17:30,759
Но дайте мне шанс,
и мы навсегда расколдуем штурвал.
276
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Второй шанс пригодится всем нам.
277
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Командуй, капитан.
278
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
В прошлый раз ошибся
не только Ларри. Прости.
279
00:17:51,655 --> 00:17:56,869
Я понимаю, тебе сейчас тяжело,
но знай: мы все в тебя верим.
280
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
И доверяем.
281
00:17:58,078 --> 00:18:00,706
Спасибо, Расс. Иди сюда, дружок.
282
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Готово.
283
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Повреждённое судно – признак опыта.
284
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Вернёмся в море.
285
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Назад! Живо!
286
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Вот они.
287
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Удержите судно на плаву, пока я там?
288
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Есть, капитан. Не задерживайся.
289
00:18:34,406 --> 00:18:39,411
- Долго ты можешь быть под водой?
- У меня нет лёгких, так что вечно.
290
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Отдать якоря!
291
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Сработало! Папа, ты гений.
292
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Ой. Проблема.
293
00:19:30,963 --> 00:19:34,550
- Они рубят якорные тросы!
- Держись. Есть идея.
294
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Кинь в него.
295
00:19:39,847 --> 00:19:44,142
- Солонка?
- Ларри показал. Как работает, не знаю.
296
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Есть!
297
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Держитесь!
298
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Вот, это вы заслужили медаль.
299
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Ваш адмирал ошибся.
Надо было вас послушать.
300
00:20:53,962 --> 00:20:58,509
И остаться с вами.
Но он послал нас почтить вашу отвагу.
301
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Отпустите свой гнев
и покиньте это место.
302
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Дело сделано, адмирал.
303
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
На сей раз всерьёз.
304
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Нет...
305
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
С возвращением в порт!
306
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Я так по вам скучала.
- Мы тоже скучали.
307
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Видела б ты папу. Он был великолепен.
308
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Во время задания
или когда я танцевал в ресторане?
309
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
«Рахат-лукум, бум-бум?»
310
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Шутка для своих.
Рада, что она у вас есть.
311
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Рад тебя видеть, друг.
312
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Взаимно. Как съездили?
313
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Вполне неплохо.
314
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Походил под парусом.
Заглянул в себя, кое-что о себе узнал.
315
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Очень полезная практика.
316
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
Ты нашёл нашего злоумышленника?
317
00:21:53,897 --> 00:21:57,818
Жаль, но нет.
Но у нас с Хэнком завязалась дружба.
318
00:21:57,818 --> 00:22:02,990
Организовали песенное братство.
Прошу меня простить.
319
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
За эти дни я вымотался.
320
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Лягу пораньше.
321
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Эй, Стэн.
322
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Поездка напомнила мне... Я хотел сказать...
323
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Неважно. Спи.
324
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Перевод субтитров: Яна Смирнова