1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 ЭЛЬДОРАДО 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,805 Морской зал. 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Как давно я тут не был. 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Соберись, Ларри. 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Нужно разыскать следы утечки. 6 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Кто-то рылся в египетской коллекции и перенёс наверх додекаэдр. 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Их надо остановить до нового нападения. 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Как же я хочу вновь выйти в море. 9 00:00:32,866 --> 00:00:38,038 Ты же ещё вчера вещал о том, как вас разгромило вражеское судно. 10 00:00:38,038 --> 00:00:42,835 Тому виной моя непослушная команда. 11 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Но ты говорил... - Османский штурвал. 12 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Османы – истинные мастера. 13 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 Это факт. 14 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 - «Красота вала...» - «...вала...» 15 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - «...симметрия...» - «...спиц...» 16 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - «...изгиб...» - «...обода». 17 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - «Просто...» - «...идеально». 18 00:01:00,018 --> 00:01:04,022 Ты каждый раз так говоришь. Мы всё посчитали. Пойдём. 19 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Погоди, Стэн. Взгляни. 20 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Он дал течь. 21 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Полундра! Течь! 22 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 ПРОКЛЯТИЕ! 23 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 ОСМАНСКИЙ ШТУРВАЛ 24 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 «СБОРНИК» 25 00:01:42,394 --> 00:01:46,773 - Я на обложке. - «Скай Вандерховен. Эталон Вавилона». 26 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Я тобой горжусь. 27 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Внизу что-то не так. 28 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Как же приятно пережить гнев океана. Неплохо, Посейдон. 29 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Рад, что вы целы. Что это? 30 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Османский штурвал изрыгает воду, как подбитый линкор. 31 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Но я таких починил немало. 32 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Немного смолы... 33 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Дело мастера боится. 34 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Когда мы описывали Тайное крыло, морской зал был на мне. 35 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Это штурвал корабля, чьим капитаном был Хамза Садик. 36 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Это штурвал адмирала Хамзы Садика? 37 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Я знал, что он османский, но не думал, что его. 38 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Похоже, ты знаешь, кто он. 39 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Любой уважающий себя моряк знает про Садика. 40 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Он мой личный герой. 41 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Да ну? Ты про него не рассказывал. 42 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Шутишь, что ли? 43 00:02:55,008 --> 00:02:58,345 Да, шучу. Ты лишь о нём и толкуешь. 44 00:02:58,345 --> 00:03:04,017 Согласно историкам, адмирал пожелал, чтобы штурвал бросили в Эгейское море. 45 00:03:04,977 --> 00:03:10,148 Но вышло иначе. Столетиями коллекционеры передавали его друг другу. 46 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Типично для проклятого артефакта. 47 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Ну, уже нет. 48 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Мы отвезём тебя домой, дружище. 49 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Для меня будет честью исполнить последнее желание Садика. 50 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Прошу, возьмите меня с собой. 51 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Я могу помочь. 52 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Я знаю море как свои пять пальцев. 53 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Ты когда свои пальцы видел? Тем паче Эгейское море. 54 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Моряк ничего не забывает. 55 00:03:36,717 --> 00:03:42,764 Поверьте, мой опыт сделает эту миссию по возврату артефакта проще некуда. 56 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 Это отличная идея. 57 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 И Ларри легко спрятать. 58 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Будем носить его в сумке. 59 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Риск. Но опыт Ларри пригодится. 60 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Пусть Ларри едет, раз я не могу. 61 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Что? Почему? 62 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Джорджия написала, что в музее проблемы. 63 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Видно, серьёзные: завтра она вызывает всех. 64 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Поголовно. 65 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Ты впервые единственный взрослый участник миссии. 66 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Эй, всё получится. Я этим всё лето занималась. 67 00:04:13,086 --> 00:04:19,009 Кроме того, я на сотни лет старше тебя, так что это я настоящий взрослый. 68 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Курс на приключения. 69 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Итак, ты череп пирата. 70 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Точнее сказать: я пират без тела. 71 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 А Марджи восприняла это лучше, чем я ожидала. 72 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Эй, Марджи, долго нам ещё лететь? 73 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Скоро будем в Стамбуле, детка. 74 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 В Стамбуле? 75 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Полно городов ближе к Эгейскому морю. 76 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 Зачем нам туда? 77 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Там мы арендуем корабль. 78 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Там мемориал Садику. Стамбул был центром Османской империи. 79 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Мы сможем больше разузнать о нём. 80 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Классический папа. 81 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Путешествуя, мы всегда делаем большой крюк 82 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 ради исторического здания. 83 00:05:06,431 --> 00:05:10,394 Я за. Хочу своим оком увидеть любимый город адмирала. 84 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Жаль, что Стэнли не с нами. 85 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Не тянет меня в море. 86 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Открытая вода вселяет в меня тревогу. 87 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Спасибо, что вызвался помочь. 88 00:05:22,489 --> 00:05:26,994 Искать бреши в защите легче, если есть с кем поболтать. 89 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Пап, всё хорошо? 90 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Нормально. 91 00:05:33,876 --> 00:05:38,881 Просто... Вы с мамой в этом поднаторели, и я не хочу всех подвести. 92 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Мы всё понимаем и лишь рады, что ты тут. 93 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 А почему Марджи решила остановиться в Стамбуле? 94 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Что? Ты не помнишь? 95 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Это была твоя идея. 96 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Честно, не помню. 97 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Эй! Удалось арендовать корабль? 98 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Да, свободных полно. 99 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Их давненько не арендуют. 100 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Потому что люди боятся. 101 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 В городе ходят слухи: когда судно выходит в море, 102 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 страшный голос велит повернуть назад. 103 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Тех, кто ослушается, засасывает в водоворот. 104 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Корабли исчезают, будто их смыло в унитаз. 105 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Ерунда! В морских сказках всегда преувеличения. 106 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 У Чёрной Бороды борода была чёрной? 107 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Нет. Седой, как у дедушки. 108 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Решено: отплываем завтра. 109 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 По койкам. Готовимся к долгому дню в море. 110 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Вы слушаете? 111 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Ваш капитан отдал приказ. 112 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Есть, капитан Ларри. 113 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Пошли. 114 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Будем спать на палубе под звёздами. 115 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Лучшее начало великого путешествия. 116 00:06:49,493 --> 00:06:53,163 Я не брошу Старину Руфуса. Я сплю там. 117 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Я пойду с Марджи. 118 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Без обид, пап. Ты храпишь как январский медведь. 119 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Исполняй приказ! 120 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Хоть кто-то выспится. 121 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Папа? 122 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Это ты, пап? 123 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Берегись! 124 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Хватай солонку с камбуза! 125 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - Солонку? - Ну! 126 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - Что дальше? - Бросай в него! 127 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Как ты догадался? 128 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Старое суеверие. 129 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Передавая солонку, накличешь жуткое несчастье. 130 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Рад, что ты с нами. Помощь нам нужна. 131 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Я пропустила призрачного пирата? 132 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Ты не о том думаешь. 133 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Призрачный пират напал на меня. 134 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Не бойся, черепок. 135 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Если он вернётся, Марджи ему наваляет. 136 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Швырнуть бы тебя за борт за то, что оставил пост. 137 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Пап, где ты был? 138 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Я не знаю. 139 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Я спал, а потом вдруг очнулся бродящим по причалу. 140 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Видно, снова отключился. 141 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Простите меня. 142 00:08:31,011 --> 00:08:36,015 Я не помог. Это первая миссия без мамы, а я подверг вас опасности. 143 00:08:36,015 --> 00:08:40,479 Ты не виноват. Это побочка от твоего пребывания в том мире. 144 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Это должно пройти. 145 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Да, Расс? 146 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 А как же. 147 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Курс на юго-запад. Так мы быстрее доберёмся туда. 148 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Уверен? По прогнозам, в той стороне шторм. 149 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Не сомневайся в капитане. 150 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 «Гений Ларри» не боится непогоды, рулевой. 151 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Это имя судна. Я придумал. 152 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Не отставай, лодырь. Полный вперёд. 153 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 «Гений Ларри»? 154 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Я волнуюсь за папу. 155 00:09:19,768 --> 00:09:23,647 Вдруг он отключится в опасный момент, как вчера? 156 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Как с лампой в Трансильвании? 157 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Брось. Он старается. 158 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Да. Но, случись это не вовремя, мы влипнем. 159 00:09:31,655 --> 00:09:36,410 - Нужно готовиться к худшему. - Может, ты прав. Последим за ним. 160 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Парень, ты что делаешь? 161 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Картошку чистишь? Или парус поднимаешь? 162 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Так нас учили в парусном лагере. 163 00:09:45,836 --> 00:09:50,257 В мудрёном лагере учили неверно. Теперь делай как надо. 164 00:09:50,257 --> 00:09:53,594 Помоги, адмирал. Команда не слушает меня. 165 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Где-то я это уже видел. 166 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Брешь я так и не нашёл. 167 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Как идёт ремонт двери? 168 00:10:06,148 --> 00:10:10,861 Ритм настоящего ударника. Давно я не музицировал с Алексом. 169 00:10:12,696 --> 00:10:16,700 После возвращения он занят, так что я давно не играл. 170 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Так держать. 171 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Мы почти на месте. 172 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Скоро исполним последний приказ адмирала. 173 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Назад! 174 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Живо! 175 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Ларри, всё куда хуже, чем мы ожидали. 176 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Надо послушать страшный голос. 177 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Исполняйте приказ. По местам! 178 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 Море слишком бурное. 179 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 Уходим сейчас, а то не уйдём вовсе. 180 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 Вздор! 181 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Трусливый невидимый голос мне не указ. 182 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Османы! Это османы! 183 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Вероятно, это команда Садика. 184 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 И они недовольны. 185 00:11:41,326 --> 00:11:45,497 Чушь. Если это его команда, они наши союзники. 186 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Я разберусь. 187 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Привет, друзья! 188 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Мы прибыли почтить вашего адмирала, Хамзу Садика! 189 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Гляньте, штурвал вашего судна. 190 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Расс, ты чего? 191 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Следи за парусами. 192 00:12:20,073 --> 00:12:24,369 Прости, случай экстренный. Нельзя, чтобы ты отключился. 193 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Это смешно. Я в норме. Отдай штурвал. 194 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Весь город говорил об этом. 195 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Вытащи нас отсюда! 196 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Рано! Нужно выбросить штурвал! 197 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Нет. Они хотят, чтоб мы ушли. 198 00:12:36,131 --> 00:12:40,385 Неважно, чего хочет команда. Важно, чего хочет адмирал. 199 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Я его не подведу. 200 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Дело сделано. 201 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Ибо не стоило во мне сомневаться. 202 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Я тебе верю. 203 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Ну? Он им не нужен. 204 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Расс, я не буду повторять. 205 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 Вернись к мачте! 206 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Погоди! Не трогай! 207 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Ставь грот! 208 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Ребята, простите... 209 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Ларри, теперь мы сами разберёмся. 210 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Послушайте. Да, я оплошал, но... 211 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Ты не просто оплошал. Ты вёл себя отвратно. 212 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 И не слушал слова Марджи и Пан о водовороте. 213 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Твои ужасные решения чуть не убили нас. 214 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Нам всем нужно остыть. 215 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Потом решим, что делать со штурвалом. 216 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Похоже, всё прошло не так гладко, а? 217 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Возможно, моя худшая миссия. 218 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 Учитывая, как прошла моя прошлая, это о многом говорит. 219 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Что тебя гнетёт, приятель? 220 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Когда я только стал пиратом, меня не принимали всерьёз. 221 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Я упорно трудился для создания репутации, 222 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 но меня не ценили. 223 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 А ведь репутация – это всё. 224 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Да, паренёк-черепок. 225 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Руфус и моё доброе имя – всё, что у меня есть. 226 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Вот именно! Ты понимаешь. 227 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Я услышал легенду об адмирале Садике от турецкого купца 228 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 и потом понял, что делать. 229 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Может, если я буду как он, меня наконец зауважают. 230 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Поэтому я разузнал о нём всё и последовал его примеру. 231 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 И это сработало! 232 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Однажды я искал легендарный сундук из слоновой кости. 233 00:14:50,224 --> 00:14:55,270 Мало кто верил, что он реален. Тем сильнее я хотел найти его. 234 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Я не жалел свою команду. 235 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Вы не щадите нас. Вы погубите всех! 236 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Жёсткий. Суровый. 237 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Исполняй! 238 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 Нужно уходить! 239 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 Я не послушал их. 240 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 Они говорили: охота за сундуком – плохая идея. 241 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Сундук существовал, и в нём были сказочные сокровища. 242 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Но команда была права. 243 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Это была ловушка. 244 00:15:19,378 --> 00:15:24,424 Противники заманили нас в узкий пролив и разнесли наш корабль. 245 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Так что я снова не смог последовать примеру адмирала Садика. 246 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Запрыгивай, паренёк-черепок. Покажу тебе кое-что. 247 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Мемориал адмиралу Садику. 248 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Я тоже времени зря не теряла. 249 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Я изучила информацию об адмирале. 250 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Давай посмотрим с обратной стороны. 251 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Последнее слово адмирала. 252 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Он винил себя за неудачную осаду. 253 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Вокруг были враги, 254 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 команда умоляла повернуть назад, но он отказался. 255 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Они яро бились, но поражение было неизбежно. 256 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Поэтому Садик прыгнул за борт, чтобы спастись. 257 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Как он мог? 258 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Капитан первым всходит на судно и последним сходит. 259 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Его и старпома нашли цепляющимися за этот штурвал. 260 00:16:26,236 --> 00:16:30,741 По возвращении в Стамбул Садика наградили медалью за отвагу. 261 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Услышав это, старпом с отвращением покинул флот. 262 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Старпом. 263 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Наверное, это он напал на меня ночью. 264 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Похоже, старпом унёс свой гнев в могилу и потусторонний мир. 265 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Видимо, я был слишком похож на адмирала Садика. 266 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Я подверг опасности Алекса и детей из-за своего ослиного упрямства. 267 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Верно, но я думаю, ты всё ещё можешь у него поучиться. 268 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Прочти окончание. 269 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 «Если б не моя спесь и трусость, команда вернулась бы домой. 270 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Хотел бы я нырнуть и водрузить штурвал на корабль, 271 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 чтобы тот отнёс их к месту вечного упокоения». 272 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Вот что вам нужно сделать, ребята. Да? 273 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Хороший капитан должен слушать свою команду. 274 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Я был глупцом. Простите меня. 275 00:17:26,880 --> 00:17:30,759 Но дайте мне шанс, и мы навсегда расколдуем штурвал. 276 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Второй шанс пригодится всем нам. 277 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Командуй, капитан. 278 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 В прошлый раз ошибся не только Ларри. Прости. 279 00:17:51,655 --> 00:17:56,869 Я понимаю, тебе сейчас тяжело, но знай: мы все в тебя верим. 280 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 И доверяем. 281 00:17:58,078 --> 00:18:00,706 Спасибо, Расс. Иди сюда, дружок. 282 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Готово. 283 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Повреждённое судно – признак опыта. 284 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Вернёмся в море. 285 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Назад! Живо! 286 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Вот они. 287 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Удержите судно на плаву, пока я там? 288 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Есть, капитан. Не задерживайся. 289 00:18:34,406 --> 00:18:39,411 - Долго ты можешь быть под водой? - У меня нет лёгких, так что вечно. 290 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Отдать якоря! 291 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Сработало! Папа, ты гений. 292 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Ой. Проблема. 293 00:19:30,963 --> 00:19:34,550 - Они рубят якорные тросы! - Держись. Есть идея. 294 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Кинь в него. 295 00:19:39,847 --> 00:19:44,142 - Солонка? - Ларри показал. Как работает, не знаю. 296 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Есть! 297 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Держитесь! 298 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Вот, это вы заслужили медаль. 299 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Ваш адмирал ошибся. Надо было вас послушать. 300 00:20:53,962 --> 00:20:58,509 И остаться с вами. Но он послал нас почтить вашу отвагу. 301 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Отпустите свой гнев и покиньте это место. 302 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Дело сделано, адмирал. 303 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 На сей раз всерьёз. 304 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Нет... 305 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 С возвращением в порт! 306 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Я так по вам скучала. - Мы тоже скучали. 307 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Видела б ты папу. Он был великолепен. 308 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Во время задания или когда я танцевал в ресторане? 309 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 «Рахат-лукум, бум-бум?» 310 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Шутка для своих. Рада, что она у вас есть. 311 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Рад тебя видеть, друг. 312 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Взаимно. Как съездили? 313 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Вполне неплохо. 314 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Походил под парусом. Заглянул в себя, кое-что о себе узнал. 315 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Очень полезная практика. 316 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 Ты нашёл нашего злоумышленника? 317 00:21:53,897 --> 00:21:57,818 Жаль, но нет. Но у нас с Хэнком завязалась дружба. 318 00:21:57,818 --> 00:22:02,990 Организовали песенное братство. Прошу меня простить. 319 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 За эти дни я вымотался. 320 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Лягу пораньше. 321 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Эй, Стэн. 322 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Поездка напомнила мне... Я хотел сказать... 323 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Неважно. Спи. 324 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Перевод субтитров: Яна Смирнова