1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 ELDORÁDO 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,805 Námorná miestnosť. 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Pridlho som sa tu nezastavil. 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Larry, sústreď sa. 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Prehľadajme to tu a nájdime dôkaz o narušení. 6 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Niekto prečesal egyptskú kolekciu a presunul na poschodie tú kocku. 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Musíme ho zastaviť, než znova zaútočí. 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Tak veľmi túžim byť znova na mori. 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 Nespomínal si ešte včera, 10 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 ako vás nepriateľská loď rozstrieľala na kúsky? 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 Hej, a nestalo by sa to, keby tá cháska 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 počúvala moje rozkazy. 13 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Mne sa zdá, že si hovoril... - Osmanské kormidlo. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Nikto ich nevedel zostrojiť lepšie. 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 A to je fakt. 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 - „Ladnosť náboja... - „Tá ladnosť náboja... 17 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - ...súmernosť ramien... - ...súmernosť ramien... 18 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - ...zakrivenie obruče. - ...obruče. 19 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - Úplná dokonalosť.“ - Úplná dokonalosť.“ 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 To hovoríš zakaždým. 21 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Prezreli sme všetko. Poďme. 22 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Stan, počkaj. Pozri sa. 23 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Trhlina. 24 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Bože. Naberáme vodu. 25 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 KLIATBA 26 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 OSMANSKÉ KORMIDLO 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 KURÁTORSTVO 28 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Som na obálke. 29 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 „Sky Vanderhouvenová, hrdinka Babylonu.“ 30 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Som na teba veľmi hrdý. 31 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Dolu sa niečo deje. 32 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Nič nie je lepšie, ako prežiť zúrenie mora. Nabudúce, Poseidón. 33 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Ešteže ste v poriadku. Čo sa stalo? 34 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Z osmanského kormidla sa leje voda ako z rozderavenej lode. 35 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Ale takých som už opravil. 36 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Trocha dechtu. 37 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Stále to viem. 38 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Námornú miestnosť som pri triedení mala na starosti ja. 39 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Toto je kormidlo z lode, ktorej velil Hamza Sadik. 40 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Toto bolo kormidlo admirála Hamzu Sadika? 41 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Viem, že je osmanské. Ani sa mi neprisnilo, že by bolo jeho. 42 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Takže asi vieš, kto to bol. 43 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Každý morský vlk vie, kto bol Sadik. 44 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Je to môj hrdina. 45 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Vážne? Ešte som ťa nepočul o ňom hovoriť. 46 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 To žartuješ. 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Áno, žartujem. 48 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Hovoríš o ňom neustále. 49 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Podľa historikov si pred smrťou prial, 50 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 aby kormidlo spočinulo na dne Egejského mora. 51 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Ale to sa nestalo. 52 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Namiesto toho si ho celé storočia posúvali zberatelia. 53 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 To je pre prekliaty artefakt typické. 54 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Ale už nie. 55 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Kamoško, berieme ťa domov. 56 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Priatelia, bude mi cťou splniť posledné želanie admirála Sadika. 57 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Prosím, dovoľte mi zúčastniť sa tejto výpravy. 58 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Naozaj viem pomôcť. 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Egejské more poznám ako svoju dlaň. 60 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Svoju dlaň, ani Egejské more, si nevidel už desaťročia. 61 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Námorník nikdy nezabúda. 62 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Verte mi, s mojimi skúsenosťami 63 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 bude táto misia ľahká ako facka. 64 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 Dobrý nápad. 65 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 A Larryho ukryjeme ľahko. 66 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Môžeme ho nosiť v bowlingovej taške. 67 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Je to riskantné, ale Larryho expertíza sa zíde. 68 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Mal by ísť, keďže ja nemôžem. 69 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Čože? Prečo? 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Píše Georgia. V múzeu sa niečo stalo. 71 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Bude to vážne, lebo zajtra sa máme všetci dostaviť. 72 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Bez výnimky. 73 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Oci, zdá sa, že budeš prvýkrát sólo dospelák na misii. 74 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Hej, pôjde ti to od ruky. Ja som to robila celé leto. 75 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 A okrem toho, som od teba o stovky rokov starší, 76 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 takže najdospelejší dospelák som vlastne ja. 77 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Zamieriť na dobrodružstvo. 78 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Takže ty si pirátska lebka. 79 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Presnejšie povedané, som pirát bez tela. 80 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Margie to berie lepšie, ako som si myslela. 81 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Hej, Margie, ako dlho ešte? 82 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Čoskoro sme v Istanbule, kamarát. 83 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 V Istanbule? 84 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Kopa miest je k Egejskému moru bližšie. 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 Prečo Istanbul? 86 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Je to skvelé miesto na požičanie lode. 87 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Keďže bol sídlom Osmanskej ríše, tam je aj pamätník pre admirála Sadika. 88 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Možno sa tam o ňom dozvieme viac. 89 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Typický ocko. 90 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Vždy, keď niekam cestujeme, musíme ísť okľukou 91 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 kvôli nejakej historickej budove. 92 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 Som za. 93 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Na vlastné oko uvidím admirálovo obľúbené mesto. 94 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Škoda, že Stanley to zmešká. 95 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Mora sa radšej zdržím. 96 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Niečo ma na tej veľkej vode znervózňuje. 97 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Každopádne, vďaka, že mi pomáhaš. 98 00:05:22,489 --> 00:05:26,994 Vyšetrovanie pôjde rýchlejšie, keď sa budeme môcť zhovárať. 99 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Oci, je všetko v poriadku? 100 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Áno. 101 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 Ale... Vy a aj mama ste v tomto profíci, 102 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 a nechcem vás sklamať. 103 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Nemusíš byť bezchybný. Sme skrátka radi, že si tu. 104 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Inak, nevieš, prečo Margie chcela ísť do Istanbulu? 105 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Čože? Nepamätáš si to? 106 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Bol to tvoj nápad. 107 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Na to si nespomínam. 108 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Ahojte! Mali ste šťastie s loďou? 109 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Hej, je ich tu na mraky. 110 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Nikto si už celé dni žiadnu nepožičal. 111 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Nikto si nepožičiava lode, lebo sa boja. 112 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 V meste vládne povesť, že keď sa lode dostanú k istej časti mora, 113 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 tajomný hlas im prikáže otočiť sa. 114 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 A tie, ktoré tak neurobia, zmiznú vo víre. 115 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Lode miznú, akoby ich spláchli do obrieho záchoda. 116 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Nezmysel. Historky z mora vždy preháňajú. 117 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Myslíte, že brada Čiernej brady bola fakt čierna? 118 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Nie. Sivá ako nejakého dedka. 119 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Rozhodnuté, vyplávame zajtra. 120 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Do pelechov. Musíme sa pripraviť na dlhý deň na mori. 121 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Počúvate? 122 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Kapitán vám dal rozkaz. 123 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Rozkaz, kapitán Larry. 124 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Poďte. 125 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Vyspíme sa na palube pod hviezdami. 126 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Niet lepšieho spôsobu, ako začať skvelú plavbu. 127 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 Nemôžem Rufusa nechať samého. 128 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Budem spať tu. 129 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 A ja idem s Margie. 130 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Prepáč, oci, ale chrápeš ako mrož, ktorý chrumká oriešky. 131 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Tu velím ja. 132 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Aspoň ty si pospíš. 133 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Oci? 134 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Oci, to si ty? 135 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, pozor. 136 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Dones z kuchyne soľničku. 137 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - Soľničku? - Rýchlo! 138 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - A čo teraz? - Hoď ju po ňom. 139 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Ako si to vedel? 140 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Stará povera. 141 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Keď si námorníci podávajú soľ, spôsobí to hrozné nešťastie. 142 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Ešte že si tu. Budeme potrebovať všetku pomoc. 143 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Zmeškala som mátožného piráta? 144 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Máš sa sústrediť na iný detail. 145 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Napadol ma. 146 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Nič sa neboj, kostička. 147 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Ak sa vráti, Margie si ho podá. 148 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Mal by som ťa hodiť cez palubu za to, že si opustil svoje miesto. 149 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Oci, kde si bol? 150 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Ja neviem. 151 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Jednu sekundu som spal a druhú som sa prechádzal po prístave. 152 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Znovu som musel stratiť vedomie. 153 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Je mi to ľúto. 154 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 Zmizol som, keď ste ma potrebovali. Prvýkrát bez mamy 155 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 a mám pocit, že vás ohrozujem. 156 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Nemôžeš za to. 157 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 Je to iba vedľajší účinok tej temnoty. 158 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Vytratí sa to. 159 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Však, Russ? 160 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Jasné. 161 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Pokračujme na juhozápad. Dostaneme sa tam v rekordnom čase. 162 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Si si istý? V tom smere hlásia zlé počasie. 163 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Nikdy svojho kapitána nespochybňuj. 164 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 Kormidelník, Larryho veľkoleposť zvládne pár mráčikov. 165 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Meno našej lode. Práve som ho vymyslel. 166 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Drž tempo, morská krysa. Plnou parou vpred. 167 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 Larryho veľkoleposť? 168 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Bojím sa o ocka. 169 00:09:19,768 --> 00:09:23,647 Čo ak znovu statí vedomie, keď pôjde do tuhého, ako včera? 170 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Či ako s tým lampášom v Transylvánii? 171 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 No tak. Snaží sa, ako len môže. 172 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Viem. Ale ak sa to stane v nesprávny čas, bude problém. 173 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Musíme sa pripraviť na najhoršie. 174 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Možno máš pravdu. Dávajme naňho pozor. 175 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Čo robíš, mladý muž? 176 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Zdvíhaš plachtu alebo pučíš zemiaky? 177 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Takto nás to učili v lodnom tábore. 178 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 Tvoj luxusný tábor ťa to naučil zle. 179 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Urob to poriadne. 180 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 Admirál, pomôž mi. 181 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 Moja posádka ma nepočúva. 182 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Akoby som mal déjà vu. 183 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Stále žiadne známky narušenia. 184 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Hank, ako idú opravy dverí? 185 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Máš načasovanie profesionálneho perkusionistu. 186 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Chýba mi hranie s Alexom. 187 00:10:12,696 --> 00:10:16,700 Odkedy sa vrátil, je zaneprázdnený, takže som už dávno nemal príležitosť. 188 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Chodidlá, teraz ma nesklamte! 189 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Už sme skoro tam. 190 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Je skoro čas splniť admirálovo prianie. 191 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Vráťte sa. 192 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Ihneď! 193 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, je to omnoho horšie, ako sme očakávali. 194 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Mali by sme ten hrozivý hlas počúvnuť. 195 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Plňte si rozkazy. Na miesta! 196 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 More je príliš divoké. 197 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 Musíme sa vrátiť hneď, inak sa nevrátime už nikdy. 198 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 Pche! 199 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Zbabelec, ktorý sa mi ani neukáže, mi nebude rozkazovať. 200 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Osmania! Sú to Osmania! 201 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 To musí byť posádka admirála Sadika. 202 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 A nie sú radi, že nás vidia. 203 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 Nezmysel. 204 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 Ak je to jeho posádka, sú našimi spojencami. 205 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Vyriešim to. 206 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Ahoj, priatelia! 207 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Prišli sme si uctiť vášho admirála Hamzu Sadika! 208 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Pozrite, máme vaše kormidlo. 209 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russ, čo to robíš? 210 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Máš byť pri plachtách. 211 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 Prepáč, oci, ale je to pohotovosť. 212 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Neriskujeme stratu vedomia. 213 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Nebuď smiešny. Som v poriadku. Preč od kormidla. 214 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Každý v meste to hovoril. 215 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Dostaň nás odtiaľto! 216 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Ešte nie! Musíme pochovať kormidlo! 217 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Nemôžeme. Chcú, aby sme odišli. 218 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 Nejde o to, čo chce posádka. 219 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 Ale o to, čo chce admirál. 220 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Nesklamem ho. 221 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Hotovo. 222 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 To máš za to, že mi neveríš. 223 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Dôverujem ti. 224 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Vidíš? Nechcú ho. 225 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Russ, nebudem to opakovať. 226 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 Choď naspäť k plachtám! 227 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Počkať! Toho sa nechytaj! 228 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Hlavnú plachtu! 229 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Prepáčte mi... 230 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, nechaj nás to vyriešiť. 231 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Vypočujte ma. Viem, že som to pokašľal, ale... 232 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Nielenže si to pokašľal, ale bol si poriadne hnusný. 233 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 A nepočúval si Margie a Pan, keď nás varovali o tom víre. 234 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Kvôli tvojim hrozným rozhodnutiam sme skoro stroskotali. 235 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Potrebujeme vychladnúť. 236 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 A potom zistíme, čo urobiť s tým kormidlom. 237 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Asi to tam nešlo veľmi dobre, čo? 238 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Asi moja najhoršia misia. 239 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 A keď si pomyslím na tú predošlú, to je čo povedať. 240 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Čo máš na mysli, kamoško? 241 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Keď som začal s pirátstvom, nikto ma nebral vážne. 242 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Tvrdo som makal na svojej reputácii, 243 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 ale vždy ma považovali za druhoradého. 244 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 A na mori nemáš okrem reputácie nič. 245 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 To chápem, kostička. 246 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Na celom svete mám len Rufusa a svoje dobré meno. 247 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Presne! Ty to chápeš. 248 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Legendu o admirálovi Sadikovi som počul od tureckého kupca, 249 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 a zrazu som vedel, čo robiť. 250 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Ak by som bol viac ako on, možno by ma konečne rešpektovali. 251 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Tak som sa o ňom všetko dozvedel a správal som sa ako on. 252 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 A fungovalo to! 253 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Jedného dňa som bol na honbe za bájnou slonovinovou truhlicou. 254 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 Málokto veril, že existuje. 255 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 A preto som ju chcel ešte viac. 256 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 K posádke som bol ako netvor. 257 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Si na nás pritvrdý. Tvoje ambície nás zničia! 258 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Náročný. Nemilosrdný. 259 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Plňte rozkazy! 260 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 Musíme sa vrátiť! 261 00:15:05,489 --> 00:15:10,994 Nepočúval som, keď mi povedali, že ísť za truhlicou je zlý nápad. 262 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Bola skutočná a ukrývala skvostný poklad. 263 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Ale moja posádka mala pravdu. 264 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Bola to pasca. 265 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Nepriateľská posádka nás vlákala 266 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 do úzkej uličky a rozstrieľala nás na márne kúsky. 267 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Takže som znovu sklamal vzor admirála Sadika. 268 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Naskoč si, kostička. Niečo ti chcem ukázať. 269 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Pamätník admirála Sadika. 270 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Kým ste boli preč, prečesala som mesto. 271 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Preklepla som si toho Sadika. 272 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Pozrime sa za pamätník. 273 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Admirálove posledné slová. 274 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Cítil sa zodpovedný za nepodarené obliehanie. 275 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Bol obklopený nepriateľmi 276 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 a jeho posádka ho prosila, aby sa vrátil, ale on odmietol. 277 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Bojovali tvrdo, ale čoskoro prišla porážka. 278 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Sadik skočil cez palubu, aby sa zachránil. 279 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Ako mohol? 280 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Ozajstný kapitán je na lodi prvý a odchádza z nej posledný. 281 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Aj s dôstojníkom ich našli pridŕžať sa toho prepychového kormidla. 282 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Keď sa vrátili do Istanbulu, 283 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Sadikovi udelili tamtú medailu za odvahu. 284 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Keď to počul dôstojník, so znechutením odišiel z námorníctva. 285 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Dôstojník. 286 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Tak ten ma asi v noci napadol. 287 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Asi si svoju zlosť vzal až za hrob. 288 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Zdá sa, že som sa admirálovi Sadikovi podobal až príliš. 289 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Kvôli svojej tvrdohlavosti som vystavil Alexa a deti nebezpečenstvu. 290 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Pravda, ale stále sa od neho môžeš niečo naučiť. 291 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Prečítaj posledné riadky. 292 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 „Keby som nebol taký arogantný a zbabelý, moja posádka sa mohla vrátiť domov. 293 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Keby som mohol, ponoril by som sa až na dno, vrátil kormidlo na loď 294 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 a dal im koráb, ktorý ich dopraví na večný odpočinok.“ 295 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 To musíte urobiť. Však? 296 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Dobrý kapitán vie, kedy počúvať slová posádky. 297 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Bol som blázon. Mrzí ma to. 298 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 Ak mi dáte druhú šancu, 299 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 môžeme kormidlo naveky odkliať. 300 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Všetci si tam zaslúžime druhú šancu. 301 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Čakáme na povel, kapitán. 302 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Larry nebol jediný, kto minule urobil chyby. Prepáč. 303 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Viem, že si niečím prechádzaš, 304 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 a chcem, aby si vedel, že ti všetci veríme. 305 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 A dôverujeme ti. 306 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Vďaka, Russ. 307 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Poď sem, synček. 308 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Plavbyschopná. 309 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Poškodená loď je znakom skúsenosti. 310 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Tak sa vydajme na more. 311 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Vráťte sa! Ihneď! 312 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Už idú. 313 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Udržíte ju na hladine, kým budem dolu? 314 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Vykonáme, kapitán. Ale nebuď tam dlho. 315 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 Ako dlho môžeš byť pod vodou? 316 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Nemám pľúca, takže navždy. 317 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Spustiť kotvy. 318 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Funguje to! Oci, si génius. 319 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 To bude problém. 320 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Chcú preseknúť laná! 321 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Počkaj. Mám nápad. 322 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Hoď to naňho. 323 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Soľničku? 324 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 To mi ukázal Larry. Nepýtaj sa. 325 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Mám ho! 326 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Držte sa! 327 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Túto medailu si zaslúžite vy. 328 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Váš admirál urobil chybu. Mal vás poslúchnuť. 329 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Mal s vami ostať. 330 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Ale poslal nás uctiť si vašu odvahu. 331 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Opustite svoj hnev a odíďte odtiaľto. 332 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Misia splnená, admirál. 333 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Tentokrát naozaj. 334 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Nie... 335 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Posádka sa vrátila! 336 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Všetci ste mi veľmi chýbali. - Aj ty nám, mami. 337 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Mala si vidieť ocka. Bol skvelý. 338 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Myslíš na misii, alebo keď som tancoval v reštaurácii? 339 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 Sladký ako turecký med, čo? 340 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Som rada, že nechápem vtípky z tejto cesty. 341 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Rád ťa vidím, kamoško. 342 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Aj ja teba. Aká bola cesta? 343 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Celkom dobrá. 344 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Plavil som sa. Trochu som sa pozoroval. Niečo som sa o sebe naučil. 345 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Bolo to veľmi užitočné. 346 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 Našiel si toho votrelca? 347 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Bohužiaľ nie. 348 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Ale s Hankom sme si ukuli nové priateľstvo. 349 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 Našli sme bratstvo v piesni. 350 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Ospravedlň ma. 351 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 Posledné dni ma unavili. 352 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Uložím sa včaššie. 353 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Hej, Stan. 354 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Pripomenulo mi to, že som ti chcel niečo povedať... 355 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Nevadí. Dobrú, kamarát. 356 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Preklad titulkov: Martina West