1
00:00:10,511 --> 00:00:12,262
ELDORÁDO
2
00:00:12,262 --> 00:00:13,805
Námorná miestnosť.
3
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Pridlho som sa tu nezastavil.
4
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Larry, sústreď sa.
5
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Prehľadajme to tu
a nájdime dôkaz o narušení.
6
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Niekto prečesal egyptskú kolekciu
a presunul na poschodie tú kocku.
7
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Musíme ho zastaviť, než znova zaútočí.
8
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Tak veľmi túžim byť znova na mori.
9
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
Nespomínal si ešte včera,
10
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
ako vás nepriateľská loď
rozstrieľala na kúsky?
11
00:00:38,038 --> 00:00:41,041
Hej, a nestalo by sa to, keby tá cháska
12
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
počúvala moje rozkazy.
13
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Mne sa zdá, že si hovoril...
- Osmanské kormidlo.
14
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Nikto ich nevedel zostrojiť lepšie.
15
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
A to je fakt.
16
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
- „Ladnosť náboja...
- „Tá ladnosť náboja...
17
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- ...súmernosť ramien...
- ...súmernosť ramien...
18
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- ...zakrivenie obruče.
- ...obruče.
19
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- Úplná dokonalosť.“
- Úplná dokonalosť.“
20
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
To hovoríš zakaždým.
21
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Prezreli sme všetko. Poďme.
22
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Stan, počkaj. Pozri sa.
23
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Trhlina.
24
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Bože. Naberáme vodu.
25
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
KLIATBA
26
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
OSMANSKÉ KORMIDLO
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
KURÁTORSTVO
28
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Som na obálke.
29
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
„Sky Vanderhouvenová, hrdinka Babylonu.“
30
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Som na teba veľmi hrdý.
31
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Dolu sa niečo deje.
32
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Nič nie je lepšie, ako prežiť
zúrenie mora. Nabudúce, Poseidón.
33
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Ešteže ste v poriadku.
Čo sa stalo?
34
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Z osmanského kormidla sa leje voda
ako z rozderavenej lode.
35
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Ale takých som už opravil.
36
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Trocha dechtu.
37
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Stále to viem.
38
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Námornú miestnosť
som pri triedení mala na starosti ja.
39
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Toto je kormidlo z lode,
ktorej velil Hamza Sadik.
40
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Toto bolo kormidlo
admirála Hamzu Sadika?
41
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Viem, že je osmanské.
Ani sa mi neprisnilo, že by bolo jeho.
42
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Takže asi vieš, kto to bol.
43
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Každý morský vlk vie, kto bol Sadik.
44
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Je to môj hrdina.
45
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Vážne? Ešte som ťa nepočul o ňom hovoriť.
46
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
To žartuješ.
47
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Áno, žartujem.
48
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Hovoríš o ňom neustále.
49
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Podľa historikov si pred smrťou prial,
50
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
aby kormidlo spočinulo
na dne Egejského mora.
51
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Ale to sa nestalo.
52
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Namiesto toho
si ho celé storočia posúvali zberatelia.
53
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
To je pre prekliaty artefakt typické.
54
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Ale už nie.
55
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Kamoško, berieme ťa domov.
56
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Priatelia, bude mi cťou
splniť posledné želanie admirála Sadika.
57
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Prosím, dovoľte mi
zúčastniť sa tejto výpravy.
58
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Naozaj viem pomôcť.
59
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Egejské more poznám ako svoju dlaň.
60
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Svoju dlaň, ani Egejské more,
si nevidel už desaťročia.
61
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Námorník nikdy nezabúda.
62
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Verte mi, s mojimi skúsenosťami
63
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
bude táto misia ľahká ako facka.
64
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
Dobrý nápad.
65
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
A Larryho ukryjeme ľahko.
66
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Môžeme ho nosiť v bowlingovej taške.
67
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Je to riskantné,
ale Larryho expertíza sa zíde.
68
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Mal by ísť, keďže ja nemôžem.
69
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Čože? Prečo?
70
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Píše Georgia. V múzeu sa niečo stalo.
71
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Bude to vážne,
lebo zajtra sa máme všetci dostaviť.
72
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Bez výnimky.
73
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Oci, zdá sa, že budeš prvýkrát
sólo dospelák na misii.
74
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Hej, pôjde ti to od ruky.
Ja som to robila celé leto.
75
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
A okrem toho, som od teba
o stovky rokov starší,
76
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
takže najdospelejší dospelák
som vlastne ja.
77
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Zamieriť na dobrodružstvo.
78
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Takže ty si pirátska lebka.
79
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Presnejšie povedané, som pirát bez tela.
80
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Margie to berie lepšie,
ako som si myslela.
81
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Hej, Margie, ako dlho ešte?
82
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Čoskoro sme v Istanbule, kamarát.
83
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
V Istanbule?
84
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Kopa miest je k Egejskému moru bližšie.
85
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
Prečo Istanbul?
86
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Je to skvelé miesto na požičanie lode.
87
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Keďže bol sídlom Osmanskej ríše,
tam je aj pamätník pre admirála Sadika.
88
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Možno sa tam o ňom dozvieme viac.
89
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Typický ocko.
90
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Vždy, keď niekam cestujeme,
musíme ísť okľukou
91
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
kvôli nejakej historickej budove.
92
00:05:06,431 --> 00:05:07,516
Som za.
93
00:05:07,516 --> 00:05:10,394
Na vlastné oko
uvidím admirálovo obľúbené mesto.
94
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Škoda, že Stanley to zmešká.
95
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Mora sa radšej zdržím.
96
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Niečo ma na tej veľkej vode znervózňuje.
97
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Každopádne, vďaka, že mi pomáhaš.
98
00:05:22,489 --> 00:05:26,994
Vyšetrovanie pôjde rýchlejšie,
keď sa budeme môcť zhovárať.
99
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Oci, je všetko v poriadku?
100
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Áno.
101
00:05:33,876 --> 00:05:36,795
Ale... Vy a aj mama ste v tomto profíci,
102
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
a nechcem vás sklamať.
103
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Nemusíš byť bezchybný.
Sme skrátka radi, že si tu.
104
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Inak, nevieš,
prečo Margie chcela ísť do Istanbulu?
105
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Čože? Nepamätáš si to?
106
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Bol to tvoj nápad.
107
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Na to si nespomínam.
108
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Ahojte! Mali ste šťastie s loďou?
109
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Hej, je ich tu na mraky.
110
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Nikto si už celé dni žiadnu nepožičal.
111
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Nikto si nepožičiava lode, lebo sa boja.
112
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
V meste vládne povesť,
že keď sa lode dostanú k istej časti mora,
113
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
tajomný hlas im prikáže otočiť sa.
114
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
A tie, ktoré tak neurobia,
zmiznú vo víre.
115
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Lode miznú, akoby ich
spláchli do obrieho záchoda.
116
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Nezmysel. Historky z mora vždy preháňajú.
117
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Myslíte, že brada Čiernej brady
bola fakt čierna?
118
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Nie. Sivá ako nejakého dedka.
119
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Rozhodnuté, vyplávame zajtra.
120
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Do pelechov.
Musíme sa pripraviť na dlhý deň na mori.
121
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Počúvate?
122
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Kapitán vám dal rozkaz.
123
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Rozkaz, kapitán Larry.
124
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Poďte.
125
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Vyspíme sa na palube pod hviezdami.
126
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Niet lepšieho spôsobu,
ako začať skvelú plavbu.
127
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
Nemôžem Rufusa nechať samého.
128
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Budem spať tu.
129
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
A ja idem s Margie.
130
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Prepáč, oci, ale chrápeš ako mrož,
ktorý chrumká oriešky.
131
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Tu velím ja.
132
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Aspoň ty si pospíš.
133
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Oci?
134
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Oci, to si ty?
135
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, pozor.
136
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Dones z kuchyne soľničku.
137
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- Soľničku?
- Rýchlo!
138
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- A čo teraz?
- Hoď ju po ňom.
139
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Ako si to vedel?
140
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Stará povera.
141
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Keď si námorníci podávajú soľ,
spôsobí to hrozné nešťastie.
142
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Ešte že si tu.
Budeme potrebovať všetku pomoc.
143
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Zmeškala som mátožného piráta?
144
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Máš sa sústrediť na iný detail.
145
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Napadol ma.
146
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Nič sa neboj, kostička.
147
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Ak sa vráti, Margie si ho podá.
148
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Mal by som ťa hodiť cez palubu za to,
že si opustil svoje miesto.
149
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Oci, kde si bol?
150
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Ja neviem.
151
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Jednu sekundu som spal
a druhú som sa prechádzal po prístave.
152
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Znovu som musel stratiť vedomie.
153
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Je mi to ľúto.
154
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
Zmizol som, keď ste ma potrebovali.
Prvýkrát bez mamy
155
00:08:34,139 --> 00:08:36,015
a mám pocit, že vás ohrozujem.
156
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
Nemôžeš za to.
157
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
Je to iba vedľajší účinok tej temnoty.
158
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Vytratí sa to.
159
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Však, Russ?
160
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Jasné.
161
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Pokračujme na juhozápad.
Dostaneme sa tam v rekordnom čase.
162
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Si si istý?
V tom smere hlásia zlé počasie.
163
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Nikdy svojho kapitána nespochybňuj.
164
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
Kormidelník, Larryho veľkoleposť
zvládne pár mráčikov.
165
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Meno našej lode.
Práve som ho vymyslel.
166
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Drž tempo, morská krysa.
Plnou parou vpred.
167
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
Larryho veľkoleposť?
168
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Bojím sa o ocka.
169
00:09:19,768 --> 00:09:23,647
Čo ak znovu statí vedomie,
keď pôjde do tuhého, ako včera?
170
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Či ako s tým lampášom v Transylvánii?
171
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
No tak. Snaží sa, ako len môže.
172
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Viem. Ale ak sa to stane
v nesprávny čas, bude problém.
173
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Musíme sa pripraviť na najhoršie.
174
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Možno máš pravdu. Dávajme naňho pozor.
175
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Čo robíš, mladý muž?
176
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Zdvíhaš plachtu alebo pučíš zemiaky?
177
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Takto nás to učili v lodnom tábore.
178
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
Tvoj luxusný tábor ťa to naučil zle.
179
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Urob to poriadne.
180
00:09:50,257 --> 00:09:51,884
Admirál, pomôž mi.
181
00:09:51,884 --> 00:09:53,594
Moja posádka ma nepočúva.
182
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Akoby som mal déjà vu.
183
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Stále žiadne známky narušenia.
184
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Hank, ako idú opravy dverí?
185
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Máš načasovanie
profesionálneho perkusionistu.
186
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Chýba mi hranie s Alexom.
187
00:10:12,696 --> 00:10:16,700
Odkedy sa vrátil, je zaneprázdnený,
takže som už dávno nemal príležitosť.
188
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Chodidlá, teraz ma nesklamte!
189
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Už sme skoro tam.
190
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Je skoro čas splniť admirálovo prianie.
191
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Vráťte sa.
192
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Ihneď!
193
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, je to omnoho horšie,
ako sme očakávali.
194
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Mali by sme
ten hrozivý hlas počúvnuť.
195
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Plňte si rozkazy. Na miesta!
196
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
More je príliš divoké.
197
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
Musíme sa vrátiť hneď,
inak sa nevrátime už nikdy.
198
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
Pche!
199
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Zbabelec, ktorý sa mi ani neukáže,
mi nebude rozkazovať.
200
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Osmania! Sú to Osmania!
201
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
To musí byť posádka admirála Sadika.
202
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
A nie sú radi, že nás vidia.
203
00:11:41,326 --> 00:11:42,578
Nezmysel.
204
00:11:42,578 --> 00:11:45,497
Ak je to jeho posádka,
sú našimi spojencami.
205
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Vyriešim to.
206
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Ahoj, priatelia!
207
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Prišli sme si uctiť
vášho admirála Hamzu Sadika!
208
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Pozrite, máme vaše kormidlo.
209
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russ, čo to robíš?
210
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Máš byť pri plachtách.
211
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
Prepáč, oci, ale je to pohotovosť.
212
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Neriskujeme stratu vedomia.
213
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Nebuď smiešny. Som v poriadku.
Preč od kormidla.
214
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Každý v meste to hovoril.
215
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Dostaň nás odtiaľto!
216
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Ešte nie! Musíme pochovať kormidlo!
217
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Nemôžeme. Chcú, aby sme odišli.
218
00:12:36,131 --> 00:12:38,467
Nejde o to, čo chce posádka.
219
00:12:38,467 --> 00:12:40,385
Ale o to, čo chce admirál.
220
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Nesklamem ho.
221
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Hotovo.
222
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
To máš za to, že mi neveríš.
223
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Dôverujem ti.
224
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Vidíš? Nechcú ho.
225
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Russ, nebudem to opakovať.
226
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
Choď naspäť k plachtám!
227
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Počkať! Toho sa nechytaj!
228
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Hlavnú plachtu!
229
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Prepáčte mi...
230
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry, nechaj nás to vyriešiť.
231
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Vypočujte ma.
Viem, že som to pokašľal, ale...
232
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Nielenže si to pokašľal,
ale bol si poriadne hnusný.
233
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
A nepočúval si Margie a Pan,
keď nás varovali o tom víre.
234
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Kvôli tvojim hrozným rozhodnutiam
sme skoro stroskotali.
235
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Potrebujeme vychladnúť.
236
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
A potom zistíme,
čo urobiť s tým kormidlom.
237
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Asi to tam nešlo veľmi dobre, čo?
238
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Asi moja najhoršia misia.
239
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
A keď si pomyslím na tú predošlú,
to je čo povedať.
240
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Čo máš na mysli, kamoško?
241
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Keď som začal s pirátstvom,
nikto ma nebral vážne.
242
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Tvrdo som makal na svojej reputácii,
243
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
ale vždy ma považovali za druhoradého.
244
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
A na mori nemáš okrem reputácie nič.
245
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
To chápem, kostička.
246
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Na celom svete mám len Rufusa
a svoje dobré meno.
247
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Presne! Ty to chápeš.
248
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Legendu o admirálovi Sadikovi
som počul od tureckého kupca,
249
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
a zrazu som vedel, čo robiť.
250
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Ak by som bol viac ako on,
možno by ma konečne rešpektovali.
251
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Tak som sa o ňom všetko dozvedel
a správal som sa ako on.
252
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
A fungovalo to!
253
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Jedného dňa som bol na honbe
za bájnou slonovinovou truhlicou.
254
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
Málokto veril, že existuje.
255
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
A preto som ju chcel ešte viac.
256
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
K posádke som bol ako netvor.
257
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Si na nás pritvrdý.
Tvoje ambície nás zničia!
258
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Náročný. Nemilosrdný.
259
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Plňte rozkazy!
260
00:15:03,654 --> 00:15:05,489
Musíme sa vrátiť!
261
00:15:05,489 --> 00:15:10,994
Nepočúval som, keď mi povedali,
že ísť za truhlicou je zlý nápad.
262
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Bola skutočná
a ukrývala skvostný poklad.
263
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Ale moja posádka mala pravdu.
264
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Bola to pasca.
265
00:15:19,378 --> 00:15:21,338
Nepriateľská posádka nás vlákala
266
00:15:21,338 --> 00:15:24,424
do úzkej uličky
a rozstrieľala nás na márne kúsky.
267
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Takže som znovu sklamal
vzor admirála Sadika.
268
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Naskoč si, kostička.
Niečo ti chcem ukázať.
269
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Pamätník admirála Sadika.
270
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Kým ste boli preč, prečesala som mesto.
271
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Preklepla som si toho Sadika.
272
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Pozrime sa za pamätník.
273
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Admirálove posledné slová.
274
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Cítil sa zodpovedný
za nepodarené obliehanie.
275
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Bol obklopený nepriateľmi
276
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
a jeho posádka ho prosila,
aby sa vrátil, ale on odmietol.
277
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Bojovali tvrdo,
ale čoskoro prišla porážka.
278
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Sadik skočil cez palubu, aby sa zachránil.
279
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Ako mohol?
280
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Ozajstný kapitán je na lodi prvý
a odchádza z nej posledný.
281
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Aj s dôstojníkom ich našli
pridŕžať sa toho prepychového kormidla.
282
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Keď sa vrátili do Istanbulu,
283
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Sadikovi udelili tamtú medailu za odvahu.
284
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Keď to počul dôstojník,
so znechutením odišiel z námorníctva.
285
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Dôstojník.
286
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Tak ten ma asi v noci napadol.
287
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Asi si svoju zlosť vzal až za hrob.
288
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Zdá sa, že som sa admirálovi Sadikovi
podobal až príliš.
289
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Kvôli svojej tvrdohlavosti
som vystavil Alexa a deti nebezpečenstvu.
290
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Pravda, ale stále sa od neho
môžeš niečo naučiť.
291
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Prečítaj posledné riadky.
292
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
„Keby som nebol taký arogantný a zbabelý,
moja posádka sa mohla vrátiť domov.
293
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Keby som mohol, ponoril by som sa
až na dno, vrátil kormidlo na loď
294
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
a dal im koráb,
ktorý ich dopraví na večný odpočinok.“
295
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
To musíte urobiť. Však?
296
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Dobrý kapitán vie,
kedy počúvať slová posádky.
297
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Bol som blázon. Mrzí ma to.
298
00:17:26,880 --> 00:17:28,464
Ak mi dáte druhú šancu,
299
00:17:28,464 --> 00:17:30,759
môžeme kormidlo naveky odkliať.
300
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Všetci si tam zaslúžime druhú šancu.
301
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Čakáme na povel, kapitán.
302
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Larry nebol jediný,
kto minule urobil chyby. Prepáč.
303
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Viem, že si niečím prechádzaš,
304
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
a chcem, aby si vedel,
že ti všetci veríme.
305
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
A dôverujeme ti.
306
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Vďaka, Russ.
307
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Poď sem, synček.
308
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Plavbyschopná.
309
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Poškodená loď je znakom skúsenosti.
310
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Tak sa vydajme na more.
311
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Vráťte sa! Ihneď!
312
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Už idú.
313
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Udržíte ju na hladine, kým budem dolu?
314
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Vykonáme, kapitán.
Ale nebuď tam dlho.
315
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
Ako dlho môžeš byť pod vodou?
316
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Nemám pľúca, takže navždy.
317
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Spustiť kotvy.
318
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Funguje to! Oci, si génius.
319
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
To bude problém.
320
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Chcú preseknúť laná!
321
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Počkaj. Mám nápad.
322
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Hoď to naňho.
323
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Soľničku?
324
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
To mi ukázal Larry. Nepýtaj sa.
325
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Mám ho!
326
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Držte sa!
327
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Túto medailu si zaslúžite vy.
328
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Váš admirál urobil chybu.
Mal vás poslúchnuť.
329
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Mal s vami ostať.
330
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Ale poslal nás uctiť si vašu odvahu.
331
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Opustite svoj hnev a odíďte odtiaľto.
332
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Misia splnená, admirál.
333
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Tentokrát naozaj.
334
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Nie...
335
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Posádka sa vrátila!
336
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Všetci ste mi veľmi chýbali.
- Aj ty nám, mami.
337
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Mala si vidieť ocka. Bol skvelý.
338
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Myslíš na misii,
alebo keď som tancoval v reštaurácii?
339
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
Sladký ako turecký med, čo?
340
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Som rada, že nechápem
vtípky z tejto cesty.
341
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Rád ťa vidím, kamoško.
342
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Aj ja teba. Aká bola cesta?
343
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Celkom dobrá.
344
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Plavil som sa. Trochu som sa pozoroval.
Niečo som sa o sebe naučil.
345
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Bolo to veľmi užitočné.
346
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
Našiel si toho votrelca?
347
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Bohužiaľ nie.
348
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Ale s Hankom
sme si ukuli nové priateľstvo.
349
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
Našli sme bratstvo v piesni.
350
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Ospravedlň ma.
351
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
Posledné dni ma unavili.
352
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Uložím sa včaššie.
353
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Hej, Stan.
354
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Pripomenulo mi to,
že som ti chcel niečo povedať...
355
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Nevadí. Dobrú, kamarát.
356
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Preklad titulkov: Martina West