1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 எல் டோரடோ 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,805 கடல்சார் அறை. 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 நீண்ட காலமாக இங்கே வரவில்லை. 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 கவனம், லேரி. 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 ஊடுருவலுக்கான தடயங்களை நாம் முழுமையாகத் தேட வேண்டும். 6 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 யாரோ எகிப்திய சேகரிப்பை கொள்ளையடித்து, தாயக் கட்டையை மாடியில் வைத்திருக்கிறார்கள். 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 அவர்கள் திரும்ப வருவதற்குள் நாம் அவர்களை தடுத்து நிறுத்த வேண்டும். 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 மீண்டும் கடலில் பயணம் செய்ய நான் எவ்வளவு ஏங்குகிறேன். 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 எதிரி கப்பல் ஏற்படுத்திய வெடி விபத்தில் நீ எப்படி உயிரிழந்தாய் 10 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 என்பதை நேற்றுதானே விவரித்தாய்? 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 ஆம், என்னுடைய பேச்சை கேட்காத குழுவினர் என் உத்தரவுகளைப் பின்பற்றியிருந்தால் 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 அது நடந்திருக்காது. 13 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - ஆனால் என்னிடம் சொன்னதை ஞாபகப்படுத்துகிறேன்... - ஓட்டோமன் திசை மாற்றும் சக்கரம். 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 யாராலும் அவர்களைப் போல கப்பலின் திசை மாற்றும் சக்கரத்தை உருவாக்க முடியாது. 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 அதுதான் உண்மை. 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 -"நடுத்தண்டின் அழகு... -"நடுத்தண்டின் அழகு... 17 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - ...ஸ்போக்குகளின் சீரான இடைவெளி... - ...ஸ்போக்குகளின் சீரான இடைவெளி... 18 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - ...வெளிப்புற விளிம்பின் வளைவு... - ...வெளிப்புற விளிம்பின் வளைவு... 19 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - எல்லா விதத்திலும் நேர்த்தியானது." - எல்லா விதத்திலும் நேர்த்தியானது." 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 நீ அதை ஒவ்வொரு முறையும் சொல்கிறாய். 21 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 நாம் எல்லாவற்றுக்கும் பொறுப்பானவர்கள். போகலாம். 22 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 கொஞ்சம் பொறு, ஸ்டான். இதைப் பார். 23 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 திடீரென விரிசலில் இருந்து தண்ணீர் கொட்டுகிறது. 24 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 ஐயோ. நாம் தண்ணீரில் மூழ்குகிறோம். 25 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 ஓட்டோமன் கப்பல் திசை மாற்றும் சக்கரம் 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 கண்காட்சிகளின் பத்திரிகை 27 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 அட்டைப்படத்தில் வந்திருக்கிறேன். 28 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 "ஸ்கை வேண்டர்ஹூவன். பாபிலோனின் எடுத்துக்காட்டு." 29 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 உன்னை நினைத்து பெருமைப்படுகிறேன். 30 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 கீழே ஏதோ பிரச்சினை. 31 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 கடல் சீற்றத்திலிருந்து தப்பிப்பது போல் எதுவுமில்லை. நல்ல முயற்சி, பொஸைடன். 32 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 உனக்கு ஒன்றுமில்லை என்பதில் மகிழ்ச்சி. என்ன நடந்தது? 33 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 உடைந்த போர்க்கப்பலைப் போல அந்த ஓட்டோமன் திசை மாற்றும் சக்கரம் தண்ணீரைக் கொட்டுகிறது. 34 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 ஆனால் அதை சரிசெய்வதில் என்னுடைய நியாயமான பங்கை செய்துவிட்டேன். 35 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 கொஞ்சம் தார். 36 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 இன்னும் அந்த திறமை இருக்கிறது. 37 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 தடைசெய்யப்பட்ட பிரிவை அட்டவணைப்படுத்தும்போது, நான்தான் கடல்சார் அறையை பட்டியலிட்டேன். 38 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 இது ஹம்சா சதீக் என்ற ஒருவரின் கட்டளைக்கு கீழ் இருந்த கப்பலின் திசை மாற்றும் சக்கரம். 39 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 இது அட்மிரல் ஹம்சா சதீக்கின் திசை மாற்றும் சக்கரமா? 40 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 இது ஓட்டோமன் காலத்தைச் சேர்ந்தது என்று தெரியும், ஆனால் இது அவருடையது என்று நினைக்கவில்லை. 41 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 அது யாரென்று உனக்குத் தெரியும் என்று நினைக்கிறேன். 42 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 எந்த நல்ல மாலுமிக்கும் சதீக்கைப் பற்றி தெரியும். 43 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 அவர் எனக்குப் பிடித்த ஹீரோ. 44 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 அப்படியா? நீ அவரைப் பற்றி இதுவரை பேசியதில்லையே. 45 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 நீ என்னை கிண்டல் செய்கிறாய். 46 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 ஆம், கிண்டல்தான். 47 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 நீ அவரைப் பற்றி தொடர்ந்து பேசுகிறாய். 48 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 எஜியன் கடலில் கப்பலின் திசை மாற்றும் சக்கரத்தைப் போட வேண்டும் என்பது 49 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 அட்மிரலின் கடைசி ஆசை என்று வரலாற்றாசிரியர்கள் ஒப்புக்கொள்கிறார்கள். 50 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 ஆனால் நடந்தது அது இல்லை. 51 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 அதற்கு பதிலாக, அது பல நூற்றாண்டுகளாக பல சேகரிப்பாளர்களிடம் கைமாறி வந்திருக்கிறது. 52 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 நமக்குத் தெரிந்து, சபிக்கப்பட்ட கலைப்பொருளுக்கு பொதுவாக நடக்கக்கூடியது. 53 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 இனி இல்லை. 54 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 நாங்கள் உன்னை வீட்டிற்கு எடுத்துச் செல்கிறோம், நண்பா. 55 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 நண்பர்களே, அட்மிரல் சதீக்கின் கடைசி ஆசையை நிறைவேற்றுவது என் பாக்கியம். 56 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 இந்த பயணத்தில் நானும் வர அனுமதியுங்கள். 57 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 என்னால் நிஜமாக உதவ முடியும். 58 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 எனக்கு எஜியன் கடலைப் பற்றி மிகவும் நன்றாக தெரியும். 59 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 நீ கடைசியாக பார்த்ததில் இருந்து பல தசாப்தங்களாக எஜியன் கடல் மாறியிருக்கும். 60 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 ஒரு மாலுமி என்றைக்கும் மறக்கமாட்டார். 61 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 என்னை நம்புங்கள், என் அனுபவத்தால், 62 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 இதுவே எளிதான திருப்பிக் கொடுக்கும் பணியாக இருக்கும். 63 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 அது நல்ல யோசனை என்று நினைக்கிறேன். 64 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 லேரி மறைந்துகொள்வதும் எளிது. 65 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 நாம் அதை ஒரு பவுலிங் பையில் எடுத்துச் செல்வோம். 66 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 அது ஆபத்தானது, ஆனால் லேரியின் நிபுணத்துவம் பயனுள்ளதாக இருக்கும். 67 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 என்னால் முடியாது என்பதால் லேரி போகட்டும். 68 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 என்ன? ஏன் முடியாது? 69 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 ஜார்ஜியா மெஸ்ஸேஜ் செய்திருக்கிறார். அருங்காட்சியகத்தில் ஒரு சம்பவம் நடந்திருக்கிறது. 70 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 அது தீவிரமானதாக இருக்க வேண்டும், ஏனென்றால் நாளை எல்லோரையும் வரச் சொல்லி இருக்கிறார். 71 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 யாருக்கும் விதிவிலக்கு இல்லை. 72 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 தனி ஒருவராக உங்கள் முதல் பணியை நீங்கள் பெற்றிருப்பது போல் தெரிகிறது, அப்பா. 73 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 ஹேய், நீங்கள் சிறப்பாக செய்யப் போகிறீர்கள். நான் கோடைக்காலம் முழுக்க அதைச் செய்தேன். 74 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 தவிர, நான் உங்களைவிட பல நூறு வயது மூத்தவன், எனவே நிஜமாக, 75 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 வயது முதிர்ச்சியும், வாழ்க்கை அனுபவமும் அதிகம் கொண்டவன் நான்தான். 76 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 சாகச பயணத்துக்கு ஏற்பாடு செய்யுங்கள். 77 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 எனவே நீ ஒரு கடற்கொள்ளையன் மண்டை ஓடு. 78 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 உடல் இல்லாத கடற்கொள்ளையன் என்று சொன்னால் இன்னும் சரியாக இருக்கும். 79 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 நான் நினைத்ததைவிட மார்ஜி இதை சிறப்பாக கையாள்கிறார் என்று சொல்ல வேண்டும். 80 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 ஹேய், மார்ஜி, இன்னும் எவ்வளவு நேரம் நாம் வானிலேயே இருப்போம் என்று நினைக்கிறீர்கள்? 81 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 சீக்கிரம் இஸ்தான்புல்லில் இருப்போம், செல்லம். 82 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 இஸ்தான்புல்லா? 83 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 இஸ்தான்புல்லைவிட எஜியன் கடலுக்கு அருகில் பல நகரங்கள் இருக்கின்றன. 84 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 நாம் எதற்காக அங்கே போகிறோம்? 85 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 நம் படகை வாடகைக்கு எடுக்க இஸ்தான்புல்தான் சரியான இடம். 86 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 அது ஓட்டோமன் இராஜ்ஜியத்தின் மையம் என்பதால் அட்மிரல் சதீக்கின் நினைவிடம் அங்கேதான் இருக்கிறது. 87 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 அங்கே அவரைப் பற்றி இன்னும் அதிகமாக தெரிந்துகொள்ள முடியும். 88 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 வழக்கமான அப்பா. 89 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 நாம் எப்போது பயணம் செய்தாலும், சில வரலாற்றுக் கட்டிடங்களைப் 90 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 பார்க்க நீண்ட தூரம் சுற்றிக்கொண்டு செல்கிறீர்கள். 91 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 நான் அந்த யோசனையை ஏற்கிறேன். 92 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 அட்மிரலுக்கு பிடித்த நகரத்தை நான் நேரில் பார்க்க வேண்டும். 93 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 ஸ்டான்லி இல்லாததை நினைத்து வருந்துகிறேன். 94 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 எனக்கு கடலில் போக தயக்கமாக இருக்கிறது. 95 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 அந்த திறந்தவெளியில் தண்ணீரால் சூழப்பட்டிருப்பது பதற்றமாக்கிவிடுகிறது. 96 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 எப்படியோ, எனக்கு உதவ முன்வந்ததற்கு நன்றி. 97 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 பேசாமல் இருக்கும் ஒருவனுடன் 98 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 இந்த பாதுகாப்பு அத்துமீறல்களை ஆய்வு செய்வது மிகவும் வேகமாக நடக்கும். 99 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 அப்பா, உங்களுக்கு ஒன்றுமில்லையே? 100 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 நான் நன்றாக இருக்கிறேன். 101 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 அது வெறும்... நீங்களும் உங்கள் அம்மாவும் இந்த விஷயத்தில் கைத்தேர்ந்தவர்கள், 102 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 நான் எல்லோரையும் ஏமாற்ற விரும்பவில்லை. 103 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 நீங்கள் நேர்த்தியானவராக இருக்க யாரும் எதிர்பார்க்கவில்லை. நீங்கள் இங்கிருப்பதில் மகிழ்ச்சி. 104 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 மார்ஜி ஏன் இஸ்தான்புல்லில் நிறுத்த விரும்பினார் என்று தெரியுமா? 105 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 என்ன? உங்களுக்கு ஞாபகம் இல்லையா? 106 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 அது உங்கள் யோசனைதான். 107 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 நிஜமாக எனக்கு ஞாபகம் இல்லை. 108 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 ஹேய்! வாடகைக்கு படகு கிடைத்ததா? 109 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 ஆம், நிறைய படகுகள் இருக்கின்றன. 110 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 பல நாட்களாக யாரும் படகை வாடகைக்கு விடவில்லையாம். 111 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 அவர்கள் பயப்படுவதால் யாரும் படகுகளை வாடகைக்கு விடவில்லை. 112 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 நகரத்தில் நிலவும் வதந்தி என்னவென்றால், படகுகள் எஜியன் கடலின் குறிப்பிட்ட பகுதியை அடையும்போது 113 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 ஒரு பயமுறுத்தும் குரல் அவர்களைத் திரும்பிப் போகும்படி கட்டளையிடுகிறதாம். 114 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 அதைச் செய்யாதவர்கள், சுழலில் சிக்கிக்கொள்கிறார்களாம். 115 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 ஒரு பெரிய கழிப்பறை க்ளோசட் போல முழு படகுகளும் மூழ்கிவிடுகிறதாம். 116 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 அபத்தம், கடல் சார்ந்த கதைகள் எப்போதும் மிகைப்படுத்தப்பட்டவை. 117 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 பிளாக்பியர்டின் தாடி நிஜமாகவே கருப்பாக இருந்ததென்று நினைக்கிறீர்களா? 118 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 இல்லை. முதியவர் போல சாம்பல் நிறத்தில் இருந்தது. 119 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 முடிவு செய்யப்பட்டுவிட்டது, நாளை பயணம் செய்கிறோம். 120 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 எல்லோரும் படுக்கைக்குச் செல்லுங்கள். நீண்ட பொழுதை கடலில் கழிக்க தயாராக இருக்க வேண்டும். 121 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 கேட்கிறீர்களா? 122 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 உங்கள் கேப்டன் உங்களுக்கு உத்தரவிடுகிறேன். 123 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 புரிகிறது, கேப்டன் லேரி. 124 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 வாருங்கள். 125 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 நாம் நட்சத்திரங்களின் கீழ் டெக்கில் தூங்குகிறோம். 126 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 சிறந்த பயணத்தைத் தொடங்க இதைவிட சிறந்த வழி இருக்காது. 127 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 என்னால் ஓல்டு ரூஃபஸை தனியாக விட்டு வர முடியாது. 128 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 அதில்தான் நான் தூங்குவேன். 129 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 நான் மார்ஜியுடன் போகிறேன். 130 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 கோபப்படாதீர்கள், அப்பா, ஆனால் பூனை வாழும் பெட்டியை கொறிக்கும் வால்ரஸ் போல நீங்கள் குறட்டை விடுவீர்கள். 131 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 என் உத்தரவைப் பின்பற்றுங்கள். 132 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 குறைந்தபட்சம் நீயாவது கொஞ்சம் தூங்குகிறாய். 133 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 அப்பா? 134 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 அப்பா, நீங்களா? 135 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 லேரி, கவனி. 136 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 சமையலறையில் இருந்து உப்பு டப்பாவை எடுத்துவா. 137 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - உப்பு டப்பாவா? - சீக்கிரம்! 138 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - இப்போது என்ன செய்வது? - அதன் மீது வீசு. 139 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 அது வேலை செய்யும் என்று எப்படித் தெரியும்? 140 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 பழைய மூடநம்பிக்கை. 141 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 மாலுமிகளுக்கு இடையில் உப்பு டப்பாக்களை பரிமாறிக்கொள்வது துரதிர்ஷ்டத்தை ஏற்படுத்தும். 142 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 நல்லவேளை உன்னைக் கூட்டி வந்தோம். எங்களுக்கு முடிந்த எல்லா உதவிகளும் தேவை. 143 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 நான் கடற்கொள்ளையனின் பேயை பார்க்கத் தவறினேனா? 144 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 நீ தவறான விவரத்தில் கவனம் செலுத்துகிறாய். 145 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 கடற்கொள்ளையனின் பேய் என்னைத் தாக்கியது. 146 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 மண்டையோடு, கவலைப்படாதே. 147 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 அது திரும்பி வந்தால், இந்த வயதான மார்ஜி அதை ஒரு கை பார்க்கிறேன். 148 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 உங்கள் இடத்தை விட்டு போனதற்கு நான் உங்களை கடலில் வீச வேண்டும். 149 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 அப்பா, எங்கே இருந்தீர்கள்? 150 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 தெரியவில்லை. 151 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 ஒரு நிமிடம், நான் தூங்கிக்கொண்டிருந்தேன். அடுத்த நிமிடம், கப்பல்துறையில் சுற்றிக்கொண்டிருக்கிறேன். 152 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 எனக்கு மீண்டும் நினைவு தப்பியிருக்க வேண்டும். 153 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 எல்லோரும் மன்னித்துவிடுங்கள். 154 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 உனக்குத் தேவைப்படும்போது நான் அங்கே இல்லை. உங்கள் அம்மா இல்லாமல் செய்யும் என்னுடைய 155 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 முதல் வேலை இது, உங்கள் எல்லோரையும் ஆபத்தில் தள்ளியது போல தோன்றுகிறது. 156 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 அது உங்கள் தவறு இல்லை. 157 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 அந்த வெற்றிடத்தில் என்ன நடந்ததோ அதன் பக்க விளைவுதான். 158 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 அது அநேகமாக போய்விடும். 159 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 சரிதானே, ரஸ்? 160 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 நிச்சயமாக. 161 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 தொடர்ந்து தென்மேற்கு திசை நோக்கிச் செலுத்துங்கள். அந்த வழியாக நாம் சீக்கிரம் போய்விடுவோம். 162 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 உறுதியாகவா? அந்த திசையில் மோசமான வானிலை பதிவாகியிருக்கிறது. 163 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 உங்கள் கேப்டனை ஒருபோதும் கேள்வி கேட்காதீர்கள். 164 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 "லேரியின் புத்திசாலித்தனம்" கொஞ்சம் மோசமான வானிலையை சமாளிக்கும், கப்பலோட்டி. 165 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 அது கப்பலின் பெயர். இப்போதுதான் எனக்குத் தோன்றியது. 166 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 தொடருங்கள். முழு வேகத்தில் செலுத்துங்கள். 167 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 லேரியின் புத்திசாலித்தனம்? 168 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 அப்பாவைப் பற்றி கவலையாக இருக்கிறது. 169 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 நேற்றிரவு போல விஷயங்கள் கடினமாகும்போது அவருக்கு மீண்டும் 170 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 நினைவு தப்பிவிட்டால் என்ன செய்வது? 171 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 அல்லது அவர் டிரான்ஸில்வேனியாவில் லாந்தர் விளக்கை செய்தது போல நடந்தால்? 172 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 அட. அவர் தன்னால் முடிந்ததைச் செய்கிறார். 173 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 எனக்குத் தெரியும். ஆனால் அது தவறான நேரத்தில் நடந்தால், நாம் சிக்கலில் மாட்டிவிடுவோம். 174 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 மோசமான நிலைக்கு நாம் தயாராக இருக்க வேண்டும். 175 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 நீ சொன்னது சரியாக இருக்கலாம். அவரைக் கண்காணிப்போம். 176 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 நீ என்ன செய்கிறாய், பையா? 177 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 உருளைக்கிழங்கை மசிக்கிறாயா அல்லது பாய்மரத்தை உயர்த்துகிறாயா? 178 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 படகோட்டும் முகாமில் எங்களுக்கு இப்படித்தான் கற்றுக்கொடுத்தார்கள். 179 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 உன்னுடைய ஆடம்பரமான படகோட்டும் முகாம் உனக்கு தவறாக கற்றுக்கொடுத்திருக்கிறது. 180 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 இப்போது அதைச் சரியாகச் செய். 181 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 எனக்கு உதவுங்கள், அட்மிரல். 182 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 என் குழுவினர் நான் சொல்வதைக் கேட்கவில்லை. 183 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 அது மீண்டும் நடப்பது போல இருக்கிறது. 184 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 பாதுகாப்பு மீறலுக்கான அறிகுறிகள் இல்லை. 185 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 கதவை பழுது பார்ப்பது எப்படி நடக்கிறது, ஹேங்க்? 186 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 இது ஒரு தொழில்முறை வாத்தியக்காரனாக இருக்க வேண்டிய நேரம். 187 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 அலெக்ஸுடன் வாசிப்பதை நான் தவறவிட்டேன். 188 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 அவர் திரும்பியதிலிருந்து பிஸியாக இருக்கிறார், 189 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 அதனால் எனக்கு கொஞ்ச காலமாக வாய்ப்பு கிடைக்கவில்லை. 190 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 நான் தொடர்ந்து வாசிக்கலாம். 191 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 நாம் கிட்டத்தட்ட அங்கே இருக்கிறோம். 192 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 அட்மிரலின் இறுதி உத்தரவை நிறைவேற்றுவதற்கான நேரம். 193 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 திரும்பு. 194 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 உடனே! 195 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 லேரி, இது நாம் எதிர்பார்த்ததைவிட மிகவும் மோசமானது. 196 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 அந்த பயமுறுத்தும் குரல் சொல்வதைக் கேட்க வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். 197 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 உங்களுக்கான உத்தரவுகளைப் பின்பற்றுங்கள். உங்கள் இடங்களுக்குச் செல்லுங்கள்! 198 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 கடல் மிகவும் கொந்தளிக்கிறது. 199 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 நாம் உடனே போக வேண்டும், அல்லது நம்மால் போகவே முடியாது. 200 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 அபத்தம்! 201 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 முகத்தைக் காட்டாத கோழைத்தனமான குரல் நான் என்ன செய்வது என்று சொல்ல முடியாது. 202 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 ஓட்டோமன்கள்! அவர்கள் ஓட்டோமன்கள்! 203 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 அது அட்மிரல் சதீக்கின் குழுவினராக இருக்க வேண்டும். 204 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 அவர்கள் மகிழ்ச்சியாக இல்லை. 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 முட்டாள்தனம். 206 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 அது அவருடைய குழு என்றால், அவர்கள் நம் நண்பர்கள். 207 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 இதை நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 208 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 ஹாய், நண்பர்களே! 209 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 உங்கள் அட்மிரல் ஹம்சா சதீக்கை கௌரவிக்க வந்திருக்கிறோம்! 210 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 பாருங்கள், உங்கள் கப்பலின் திசை மாற்றும் சக்கரம் எங்களிடம் இருக்கிறது. 211 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 ரஸ், நீ என்ன செய்கிறாய்? 212 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 நீ பாய்மரத்தை கவனிக்க வேண்டும். 213 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 மன்னித்துவிடுங்கள், அப்பா, ஆனால் இது ஒரு அவசரநிலை. 214 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 இப்போது உங்களுக்கு நினைவு தப்பினால் ஆபத்தாகிவிடும். 215 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 அபத்தமாக பேசாதே. நான் நன்றாக இருக்கிறேன். அதை என்னிடம் கொடு. 216 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 ஊரிலிருந்த எல்லோரும் இதுதான் நடக்கும் என்று சொன்னார்கள். 217 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 எங்களை இங்கிருந்து வெளியே கூட்டிப் போ! 218 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 இப்போது இல்லை! நாம் திசை மாற்றும் சக்கரத்தைப் போட வேண்டும்! 219 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 நம்மால் முடியாது. அவர்கள் நம்மை போகச் சொல்கிறார்கள். 220 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 குழுவினர் என்ன விரும்புகிறார்கள் என்பது முக்கியமில்லை. 221 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 அட்மிரல் என்ன விரும்புகிறார் என்பதுதான் முக்கியம். 222 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 நான் அவரை ஏமாற்ற மாட்டேன். 223 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 முடிந்தது. 224 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 என் மீது சந்தேகப்பட்டால் இதுதான் நடக்கும். 225 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 நான் உன்னை நம்புகிறேன். 226 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 பார்த்தாயா? அவர்களுக்கு அது தேவையில்லை. 227 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 ரஸ், நான் அதை மீண்டும் சொல்ல மாட்டேன். 228 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 மீண்டும் பாய்மரங்களை கவனி! 229 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 பொறு! பொறு, அதை இழுக்காதே! 230 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 பிரதான பாய்மரத்தைத் திற! 231 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 நண்பர்களே, மன்னித்துவிடுங்கள்... 232 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 லேரி, ஒருவேளை நீ இப்போது எங்களை கையாள விட வேண்டும். 233 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள். நான் தவறு செய்தது எனக்குத் தெரியும், ஆனால்... 234 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 நீ தவறு மட்டும் செய்யவில்லை. நீ ஒரு கேவலமானவனாக நடந்துகொண்டாய். 235 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 மார்ஜியும் பேணும் சுழல் பற்றி எச்சரித்தபோது நீ கேட்கவில்லை. 236 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 உன்னுடைய மோசமான முடிவுகள் கிட்டத்தட்ட எங்களை மூழ்கடித்துவிட்டன. 237 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 நாம் ஆசுவாசப்படுத்திக்கொள்ள கொஞ்ச நேரம் தேவை. 238 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 பிறகு திசை மாற்றும் சக்கரத்தை என்ன செய்வது என்று கண்டுபிடிப்போம். 239 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 அங்கே அவ்வளவு நன்றாக நடக்கவில்லை என்று நினைக்கிறேன், இல்லையா? 240 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 என்னுடைய மோசமான பணியாக இருக்கலாம். 241 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 என்னுடைய கடைசி பணி எப்படிப் போனது என்பதை கருத்தில்கொண்டால், அது நிஜமாகவே ஏதோ சொல்கிறது. 242 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 உன் மனதில் என்ன இருக்கிறது, நண்பா? 243 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 நான் கொள்ளையடிக்க ஆரம்பித்தபோது, யாரும் என்னைப் பெரிதாக எடுத்துக்கொள்ளவில்லை. 244 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 எனக்கு நற்பெயர் கிடைக்க மிகவும் கடுமையாக உழைத்தேன், 245 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 ஆனால் நான் எப்போதும் இரண்டாம் தர கொள்ளையனாக பார்க்கப்பட்டேன். 246 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 நற்பெயரை மட்டும்தான் நாம் நம்பி வாழ முடியும். 247 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 புரிந்தது, மண்டையோட்டு பையனே. 248 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 இந்த உலகத்தில் இருப்பதெல்லாம் இந்த ரூஃபஸும் என் நற்பெயரும்தான். 249 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 சரியாக சொன்னீர்கள்! உங்களுக்குப் புரிந்திருக்கிறது. 250 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 அட்மிரல் சதீக்கின் புராணக்கதையை ஒரு துருக்கிய வணிகர் சொல்லி கேட்டேன், 251 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 அதற்குப் பிறகு, என்ன செய்வது என்று எனக்குத் தெரிந்தது. 252 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 ஒருவேளை நான் அவரைப் போல இருந்தால், இறுதியாக எனக்குக் கொஞ்சம் மரியாதை கிடைத்திருக்கும். 253 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 எனவே, நான் அவரைப் பற்றி எல்லாவற்றையும் கற்றுக்கொண்டேன், அவர் செய்ததைச் செய்தேன். 254 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 அது வேலை செய்தது! 255 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 ஒரு நாள், நான் ஒரு பிரபலமான யானை தந்தத்தில் செய்த பெட்டியைத் தேடிக்கொண்டிருந்தேன். 256 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 அது உண்மையானது என்று சிலர் நம்பினார்கள். 257 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 அதுதான் எனக்கு அதை இன்னும் அதிகமாக பிடிக்கச் செய்தது. 258 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 என் குழுவினருக்கு நான் ஒரு அரக்கனாக தெரிந்தேன். 259 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 நீ குழுவினரிடம் கடுமையாக நடந்துகொள்கிறாய். உன் லட்சியம் நம்மை அழித்துவிடும்! 260 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 கடுமையாக வேலை வாங்கினேன். மன்னிக்க மறுத்தேன். 261 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 சொன்னபடி செய்! 262 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 நாம் திரும்ப வேண்டும், கேப்டன்! 263 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 அந்தப் பெட்டியைத் தேடுவது ஒரு மோசமான யோசனை என்று 264 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 அவர்கள் என்னிடம் சொன்னபோது நான் கேட்கவில்லை. 265 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 அந்தப் பெட்டி உண்மையானது, அதில் அற்புதமான பொக்கிஷம் இருந்தது. 266 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 ஆனால் என் குழுவினர் சொன்னது சரிதான். 267 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 அது ஒரு பொறி. 268 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 ஒரு போட்டி குழு அதைவைத்து எங்களை கவர்ந்திழுத்து 269 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 எங்களை ஒரு குறுகிய பாதைக்கு தள்ளி எங்கள் கப்பலை தூள் தூளாக நொறுக்கியது. 270 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 எனவே, மீண்டும் ஒருமுறை, அட்மிரல் சதீக்குக்கு உதாரணமாக நான் வாழத் தவறிவிட்டேன். 271 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 ஏறிக்கொள், மண்டையோட்டு பையனே. உனக்கு ஒன்று காட்ட விரும்புகிறேன். 272 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 அட்மிரல் சதீக்கின் நினைவிடம். 273 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 நீங்கள் இல்லாத நேரத்தில் இஸ்தான்புல்லில் பிஸியாக இருந்தேன். 274 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 நான் இந்த சதீக் பற்றி தேடிப் பார்த்தேன். 275 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 நினைவுச்சின்னத்தின் பின்னால் பார்க்கலாம். 276 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 அட்மிரலின் இறுதி அறிக்கை. 277 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 ஒரு தோல்வியடைந்த முற்றுகைக்கு தானே பொறுப்பேற்றுக்கொண்டார். 278 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 அவர் எதிரிகளால் சூழப்பட்டார், 279 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 அவருடைய குழுவினர் அவரை திரும்பும்படி கெஞ்சினார்கள், ஆனால் அவர் மறுத்துவிட்டார். 280 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 அவர்கள் கடுமையாக போராடினார்கள், ஆனால் விரைவில், தோல்வி தவிர்க்க முடியாததாகிவிட்டது. 281 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 எனவே சதீக் தன்னைக் காப்பாற்றிக்கொள்ள கடலில் குதித்தார். 282 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 அவரால் எப்படி அதைச் செய்ய முடிந்தது? 283 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 ஒரு உண்மையான கேப்டன் கப்பலில் முதலில் ஏறி, கடைசியாக இறங்குவார். 284 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 அவரும் அவருடைய ஃபர்ஸ்ட் மேட்டும் அந்த திசை மாற்றும் சக்கரத்தைப் பிடித்துக்கொண்டிருந்திருக்கிறார்கள். 285 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 அவர்கள் இஸ்தான்புல்லுக்குத் திரும்பியதும், 286 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 சதீக்கின் வீரத்திற்காக அந்தப் பதக்கம் பரிசாக வழங்கப்பட்டது. 287 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 அதைக் கேட்ட ஃபர்ஸ்ட் மேட் வெறுப்புடன் கடற்படையை விட்டு வெளியேறினார். 288 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 ஃபர்ஸ்ட் மேட். 289 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 இரவு என்னைத் தாக்கியவர் அவர்தான் என்று நினைக்கிறேன். 290 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 ஃபர்ஸ்ட் மேட்டின் கோபம்தான் இறந்ததற்கு பிறகான வாழ்க்கையிலும் தீரவில்லை போல தெரிகிறது. 291 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 நான் அட்மிரல் சதீக்கைப் போலவே நடந்துகொண்டேன் என்று நினைக்கிறேன். 292 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 என் முட்டாள்தனத்தால் அலெக்ஸையும் குழந்தைகளையும் ஆபத்தில் தள்ளினேன். 293 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 உண்மை, ஆனால் நீ இன்னும் அவரிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ளலாம் என்று நினைக்கிறேன். 294 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 கடைசிப் பகுதியைப் படி. 295 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "நான் அவ்வளவு திமிரோடும், கோழைத்தனத்தோடும் இல்லை என்றால், குழுவினர் வீடு திரும்பியிருக்கலாம். 296 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 என்னால் முடிந்தால், நான் குதித்து அலைகளுக்கு கீழே மூழ்கி, கப்பலில் திசை மாற்றும் சக்கரத்தை பொருத்தி, 297 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 அவர்களின் ஆன்மா சாந்தியடைவதற்கு வழிகாட்ட அவர்களுக்கு ஒரு கப்பலைக் கொடுத்திருப்பேன்." 298 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 அதைத்தான் நீங்கள் செய்ய வேண்டும். சரிதானே? 299 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 ஒரு நல்ல கேப்டனுக்கு தன் குழுவினர் சொல்வதை எப்போது கேட்க வேண்டும் என தெரிந்திருக்க வேண்டும். 300 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 நான் ஒரு முட்டாளாக இருந்தேன். மன்னித்துவிடுங்கள். 301 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 ஆனால் எனக்கு இன்னொரு வாய்ப்பு கொடுத்தால், 302 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 நன்மைக்காக திசை மாற்றும் சக்கரத்தின் சாபத்தை நீக்கலாம் என்று நினைக்கிறேன். 303 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 நாம் எல்லோரும் இரண்டாவது வாய்ப்பைப் பயன்படுத்தலாம் என்று நினைக்கிறேன். 304 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 நாங்கள் உங்கள் கட்டளைப்படி நடப்போம், கேப்டன். 305 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 கடைசி பயணத்தில் தவறு செய்தது லேரி மட்டும் இல்லை. என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 306 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 நீங்கள் கஷ்ட காலத்தில் இருப்பது எனக்குத் தெரியும், 307 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 ஆனால் நாங்கள் எல்லோரும் உங்களை நம்புகிறோம் என்பதை நீங்கள் தெரிந்துகொள்ளுங்கள். 308 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 அதோடு உங்களை நம்புகிறோம். 309 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 நன்றி, ரஸ். 310 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 இங்கே வா, செல்லம். 311 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 அது மீண்டும் பயணத்துக்குத் தயார். 312 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 சேதமடைந்த கப்பல், அனுபவத்தின் அடையாளம். 313 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 எனவே, மீண்டும் அங்கே போவோம். 314 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 திரும்பு, உடனே! 315 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 இதோ வந்துவிட்டார்கள். 316 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 நான் கீழே இருக்கும்போது இந்தக் கப்பலை செலுத்த முடியும் என்று நினைக்கிறீர்களா? 317 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 உன்னால் முடியும் கேப். அதிக நேரம் எடுத்துக்கொள்ளாதே. 318 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 எவ்வளவு நேரம் உன்னால் தண்ணீரில் இருக்க முடியும்? 319 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 எனக்கு நுரையீரல் இல்லை, அதனால் நிரந்தரமாக. 320 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 நங்கூரங்களை இறக்குங்கள். 321 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 இது வேலை செய்கிறது! அப்பா, நீங்கள் ஒரு மேதை. 322 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 அச்சச்சோ. அது பிரச்சினையாகப் போகிறது. 323 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 அவர்கள் நங்கூரங்களின் கயிறுகளை வெட்டுகிறார்கள்! 324 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 பொறு. என்னிடம் ஒரு யோசனை இருக்கிறது. 325 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 இதை பேயின் மீது கொட்டு. 326 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 உப்பு டப்பாவா? 327 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 லேரி அதைச் சொன்னது. இது எப்படி வேலை செய்கிறது என்று என்னிடம் கேட்காதே. 328 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 அதைத் துரத்திவிட்டேன்! 329 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 பொறுங்கள்! 330 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 இதோ, பதக்கத்திற்குத் தகுதியானவர்கள் நீங்கள். 331 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 உங்கள் அட்மிரல் தவறு செய்துவிட்டார். அவர் உங்கள் பேச்சைக் கேட்டிருக்க வேண்டும். 332 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 அவர் உங்களுடன் இருந்திருக்க வேண்டும். 333 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 ஆனால், உங்கள் தைரியத்தை கௌரவிக்க எங்களை அனுப்பினார். 334 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 கோபத்தை விட்டுவிட்டு, இந்த இடத்தைவிட்டுச் செல்லுங்கள். 335 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 பணி நிறைவேற்றப்பட்டது, அட்மிரல். 336 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 இந்த முறை நிஜமாகவே. 337 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 இல்லை... 338 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 வேண்டர்ஹூவன் கடற்படை மீண்டும் துறைமுகத்தில்! 339 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - நான் உங்கள் எல்லோரையும் மிஸ் செய்தேன். - நாங்களும் உங்களை மிஸ் செய்தோம், அம்மா. 340 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 நீங்கள் அப்பாவைப் பார்த்திருக்க வேண்டும். அவர் அங்கே அருமையாக இருந்தார். 341 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 பணியின்போதா அல்லது நான் உணவகத்தில் நடனமாடியபோதா? 342 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "துருக்கிய நடனம், சரிதானே?" 343 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 அது உங்களுக்கு மட்டுமே புரியும் நகைச்சுவை, அதில் எனக்கு மகிழ்ச்சி. 344 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 உன்னைப் பார்ப்பதில் மகிழ்ச்சி, நண்பா. 345 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 எனக்கும்தான், பயணம் எப்படி இருந்தது? 346 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 மிகவும் நன்றாக. 347 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 கொஞ்சம் படகோட்டம். கொஞ்சம் சுயபரிசோதனை. என்னைப் பற்றி சில விஷயங்களைக் கற்றுக்கொண்டேன். 348 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 மிகவும் ஆரோக்கியமான முயற்சி. 349 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 நீ ஊடுருவிய நபரைக் கண்டுபிடித்தாயா? 350 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 வருந்தத்தக்க வகையில், இல்லை. 351 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 ஆனால் ஹேங்குக்கும் எனக்கும் ஒரு புதிய நட்பு உருவானது. 352 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 பாடல் மூலம் சகோதரத்துவத்தை ஏற்படுத்தியிருக்கிறோம். 353 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 என்னை மன்னித்துவிடு. 354 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 கடந்த சில நாட்களில் மிகவும் சோர்வடைந்துவிட்டேன். 355 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 நான் இன்று சீக்கிரம் தூங்க வேண்டும். 356 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 ஹேய், ஸ்டான். 357 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 இந்தப் பயணம் நான் உன்னிடம் சொல்ல நினைத்த ஒன்றை நினைவுபடுத்தியது... 358 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 பொருட்படுத்தாதே. குட் நைட், நண்பா. 359 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்