1 00:00:12,346 --> 00:00:13,805 Denizcilik odası. 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Uzun zamandır buraya gelmemiştim. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Odaklan Larry. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Bir ihlal için dikkatlice kanıt aramalıyız. 5 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Birisi Mısır koleksiyonunu yağmalamış ve zar bloğunu üst kata taşımış. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Tekrar saldırmadan önce onları durdurmalıyız. 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Yine denizlerde olmayı nasıl istiyorum. 8 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 Daha dün düşman gemisi tarafından 9 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 nasıl parçalara ayrıldığınızı anlatmadın mı? 10 00:00:38,038 --> 00:00:42,835 Evet ve ahmak mürettebatım emirlerime uysaydı olmazdı. 11 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Ama söylediğine göre... - Osmanlı dümeni. 12 00:00:45,754 --> 00:00:49,341 Hiç kimse onlar gibi gemi dümeni yapamazdı. Orası kesin. 13 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 -"Makaranın güzelliği... -"Makaranın güzelliği... 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - ...tekerin simetrisi... - ...tekerin simetrisi... 15 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - ...çerçevenin kavisi. - ...çerçevenin kavisi. 16 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - Her açıdan kusursuz." - Her açıdan kusursuz." 17 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Sürekli bunu söylüyorsun. 18 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Her şeyi saydık. Hadi gidelim. 19 00:01:06,567 --> 00:01:10,612 Bir saniye bekle Stan. Şuna bak. Sızıntı var. 20 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Tanrım. Su alıyoruz. 21 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 OSMANLI GEMİ DÜMENİ 22 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 KÜRATÖR DERGİSİ 23 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Kapağa çıktım. 24 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 "Sky Vanderhouven. Babil'in Abidesi." 25 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Seninle gurur duyuyorum. 26 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Aşağıda bir şeyler ters gidiyor. 27 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Denizin gazabından sağ çıkmak gibisi yok. İyi denemeydi Poseidon. 28 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 İyi olmanıza sevindim. Neler oldu? 29 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 O Osmanlı dümeni, yarılmış bir savaş gemisi gibi su döküyor. 30 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Ama zamanında bunları çok tamir ettim. 31 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Biraz katran. 32 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Hâlâ giderim var. 33 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Gizli Kanat'ı düzenlerken denizcilik odasını ben yaptım. 34 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Hamza Sadik isimli bir adamın komuta ettiği bir geminin dümeniydi. 35 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Amiral Hamza Sadik'in dümeni miydi? 36 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Osmanlı olduğunu biliyordum ama onun olacağını düşünemedim. 37 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Sanırım sen kim olduğunu biliyorsun. 38 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 İşinin ehli her denizci, Sadik'i bilir. 39 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 O benim kahramanım. 40 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Öyle mi? Daha önce ondan bahsettiğini hiç duymadım. 41 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Şaka yapıyor olmalısın. 42 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Evet. 43 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Hep ondan bahsediyorsun. 44 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Tarihçiler, amiralin son arzusunun, dümenin 45 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 Ege Denizi'ne bırakılması olduğu konusunda hemfikir. 46 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Ama olan bu değildi. 47 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Bunun yerine yüzyıllardır bir koleksiyoncudan diğerine geçti. 48 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Lanetli bir eser için normal bir durum. 49 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Artık değil. 50 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Seni evine götürüyoruz dostum. 51 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Millet, Amiral Sadik'in son dileğini tamamlamak benim için onurdur. 52 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Lütfen bu geziye gelmeme izin verin. 53 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Gerçekten yardımcı olabilirim. 54 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Ege Denizi'ni avcumun içi gibi bilirim. 55 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Ege Denizi'ni bırak, onlarca yıldır elini bile görmedin. 56 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Bir denizci asla unutmaz. 57 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Güven bana, benim deneyimimle bu, 58 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 en kolay geri götürme görevi olacak. 59 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 Bence harika bir fikir. 60 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Larry'yi saklamak da kolay. 61 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Onu bovling çantasında taşırız. 62 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Riskli ama Larry'nin uzmanlığı işe yarar. 63 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Larry gitmeli çünkü ben gidemiyorum. 64 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Ne? Neden? 65 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Georgia mesaj attı. Müzede bir olay yaşanmış. 66 00:04:00,949 --> 00:04:05,370 Durum ciddi olmalı çünkü yarın herkesin gelmesini istemiş. İstisnasız. 67 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Görünen o ki bu, yalnız yetişkin olarak ilk görevin olacak baba. 68 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Hey, harika iş çıkaracaksın. Ben tüm yaz bunu yaptım. 69 00:04:13,086 --> 00:04:19,009 Ayrıca senden yüzlerce yıl büyüğüm yani aslında en yetişkin yetişkin benim. 70 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Macera için rota belirlensin. 71 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Yani sen korsan bir kafatasısın. 72 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Ben bedensiz bir korsanım demek daha doğru olur. 73 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Söylemeliyim, Margie bunu sandığımdan iyi karşılıyor. 74 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Hey Margie, sence daha ne kadar havada kalacağız? 75 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Yakında İstanbul'da oluruz evlat. 76 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 İstanbul mu? 77 00:04:45,160 --> 00:04:49,331 Ege Denizi'ne İstanbul'dan yakın tonla şehir var. Neden oraya gidiyoruz? 78 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Çünkü tekne kiralamak için çok uygun. 79 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Osmanlı gücünün merkezi olduğundan Amiral Sadik'in anıtı da orada. 80 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Orada onun hakkında daha çok bilgi edinebiliriz. 81 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Klasik babam. 82 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Ne zaman seyahate çıksak tarihî bir binayı görmek için 83 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 bizi uzun bir yoldan götürüyorsun. 84 00:05:06,431 --> 00:05:10,394 Ben varım. Amiralin en sevdiği şehri gözlerimle görmek isterim. 85 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Stanley'nin kaçırıyor olması çok kötü. 86 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Denizde olmaktan çekiniyorum. 87 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Açık denizde olma fikri beni rahatsız ediyor. 88 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Neyse, yardım etmek istediğin için sağ ol. 89 00:05:22,489 --> 00:05:26,994 Konuşacak biri olunca bu ihlallerin araştırılması daha hızlı olacak. 90 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Baba, her şey yolunda mı? 91 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 İyiyim. 92 00:05:33,876 --> 00:05:38,881 Annenizle bu işlerde ustasınız ve kimseyi hayal kırıklığına uğratmak istemem. 93 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Kimse mükemmel olmanı beklemiyor. Gelmene sevindik. 94 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Bu arada Margie niye İstanbul'da durmak istedi, biliyor musun? 95 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Ne? Hatırlamıyor musun? 96 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Bu senin fikrindi. 97 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Gerçekten hatırlamıyorum. 98 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Hey! Tekne bulabilecek miyiz? 99 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Evet, çok sayıda uygun tekne var. 100 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Günlerdir kimse tekne kiralamamış. 101 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Kimse kiralamıyor çünkü korkuyorlar. 102 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Tekneler Ege Denizi'nin belirli bir kısmına gelince korkutucu bir sesin 103 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 onlara dönmelerini emrettiğine dair söylentiler var. 104 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Ve dönmeyenler bir girdabın içine çekiliyorlarmış. 105 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Tekneler tuvalete atılmış gibi yok oluyorlarmış. 106 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Saçmalık, deniz masalları hep abartılır. 107 00:06:23,717 --> 00:06:29,264 Kara Sakal'ın sakalı gerçekten kara mıydı? Hayır. Dedeninki gibi griydi. 108 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Karar verildi, yarın yola çıkıyoruz. 109 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Herkes yatağına. Denizde uzun bir güne hazır olmalıyız. 110 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Dinliyor musunuz? 111 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Kaptanınız size bir emir veriyor. 112 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Başüstüne Kaptan Larry. 113 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Hadi. 114 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Güvertede, yıldızların altında uyuyoruz. 115 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Sefere başlamanın daha iyi bir yolu yok. 116 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 Yaşlı Rufus'u yalnız bırakamam. 117 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Ben burada uyuyacağım. 118 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Ben de Margie ile gidiyorum. 119 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Alınma baba ama kedi kumu yiyen deniz aygırı gibi horluyorsun. 120 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Emirlerime uyun. 121 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 En azından sen uyuyabiliyorsun. 122 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Baba? 123 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Sen misin baba? 124 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, dikkat et. 125 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Mutfaktan bir tuzluk kap. 126 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - Tuzluk mu? - Acele et! 127 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - Şimdi ne yapayım? - Ona fırlat. 128 00:07:48,510 --> 00:07:52,431 - İşe yarayacağını nasıl bildin? - Eski bir batıl inanç. 129 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Denizciler arasında tuz kutularının dolaşması talihsizlik getirir. 130 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 İyi ki buradasın. Her türlü yardıma ihtiyacımız var. 131 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Hayalet bir korsanı mı kaçırdım? 132 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Yanlış detaya odaklanıyorsun. 133 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Hayalet korsan bana saldırdı. 134 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Merak etme mankafa. 135 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Eğer geri dönerse bizim Margie onu mahveder. 136 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Menzilini terk ettiğin için seni denize atsam yeridir. 137 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Baba, neredeydin? 138 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Bilmiyorum. 139 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Uyuyordum. Sonra bir baktım ki rıhtımda dolaşıyorum. 140 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Yine bayılmış olmalıyım. 141 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Herkesten özür dilerim. 142 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 İhtiyacınız varken yoktum. Anneniz yokken ilk görevim 143 00:08:34,139 --> 00:08:37,476 - ve sizi tehlikeye atıyorum gibi. - Senin hatan değil. 144 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 Bu sadece boşlukta olup bitenlerin bir yan etkisi. 145 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Muhtemelen geçecektir. 146 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Değil mi Russ? 147 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Tabii ki. 148 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Güneybatıya doğru gidelim. Böylece en kısa zamanda oraya ulaşırız. 149 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Emin misin? O yönde çok fazla kötü hava bildirildi. 150 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Kaptanınızı asla sorgulamayın. 151 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 Larry'nin Dehası biraz kötü havayla baş edebilir dümenci. 152 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Geminin adı. Şu an uydurdum. 153 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Devam et, seni hıyar. Tam gaz ileri. 154 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 Larry'nin Dehası mı? 155 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Babam için endişeliyim. 156 00:09:19,768 --> 00:09:23,647 Ya işler dün geceki gibi karıştığında tekrar bayılırsa? 157 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Veya Transilvanya'da fenerle donduğu gibi? 158 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Hadi ama. Elinden geleni yapıyor. 159 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Biliyorum ama kötü bir zamanda olursa yanarız. 160 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 En kötüsüne hazırlıklı olmalıyız. 161 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Belki de haklısın. Ona göz kulak olalım. 162 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Ne yapıyorsun evlat? 163 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Patates mi eziyorsun yoksa yelken mi açıyorsun? 164 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Yelken kampında bize böyle öğrettiler. 165 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 Süslü yelken kampınız size yanlış öğretmiş. 166 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Şimdi doğrusunu yap. 167 00:09:50,257 --> 00:09:53,594 Yardım et bana Amiral. Mürettebatım beni dinlemiyor. 168 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Her şey déjà vu sanki. 169 00:09:58,891 --> 00:10:03,020 Hâlâ güvenlik ihlali belirtisi yok. Kapının tamiri nasıl gidiyor Hank? 170 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Usta bir davulcu gibi zamanlaman var. 171 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Alex'le müzik yapmayı özledim. 172 00:10:12,696 --> 00:10:16,700 Döndüğünden beri meşgul, bu yüzden bir süredir fırsat bulamadım. 173 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Vay! İşte böyle devam. 174 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Varmak üzereyiz. 175 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Amiral'in son emrini yerine getirmeye az kaldı. 176 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Geri dönün. 177 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Derhâl! 178 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, beklediğimizden çok daha kötü. 179 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Bence o ürpertici sesi dinlemeliyiz. 180 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Emirleri yerine getirin. Mevkilerinize! 181 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 Su şiddetlenmeye başladı. 182 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 Hemen gitmemiz lazım yoksa hiç gidemeyeceğiz. 183 00:11:09,962 --> 00:11:14,383 Saçmalık! Yüzünü göstermeyen korkak ses bana ne yapacağımı söyleyemez. 184 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Osmanlılar! Bunlar Osmanlılar! 185 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Amiral Sadik'in mürettebatı olmalı. 186 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 Ve hiç mutlu gözükmüyorlar. 187 00:11:41,326 --> 00:11:45,497 Saçmalık. Onun mürettebatıysa bizim müttefikimiz demektir. 188 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Bu iş bende. 189 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Selam dostlar! 190 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Amiraliniz Hamza Sadik'i onurlandırmaya geldik! 191 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Bakın, geminizin dümeni bizde. 192 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russ, ne yapıyorsun? 193 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Sen bize yelkende lazımsın. 194 00:12:20,073 --> 00:12:24,369 Üzgünüm baba ama bu acil bir durum. Şu anda bayılma riskini göze alamayız. 195 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Saçmalama. Ben iyiyim. Dümeni bana ver. 196 00:12:27,331 --> 00:12:31,210 Şehirdeki herkesin olacağını dediği şey bu. Bizi buradan kurtar! 197 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Henüz değil! Dümeni bırakmalıyız! 198 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Bırakamayız. Gitmemizi istiyorlar. 199 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 Mürettebatın ne istediği önemli değil. 200 00:12:38,467 --> 00:12:41,970 Önemli olan amiralin istediği. Onu yüzüstü bırakmayacağım. 201 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Tamamdır. 202 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Benden şüphe edersen başına bu gelir. 203 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Sana güveniyorum. 204 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Gördün mü? İstemiyorlar. 205 00:12:58,195 --> 00:13:02,032 Russ, bir daha söylemeyeceğim. Yelkenlere geri dön! 206 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Bekle! Sakın onu çekme! 207 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Ana yelkeni aç! 208 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Millet, üzgünüm... 209 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, şimdilik bu işi bize bıraksan iyi olur. 210 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Beni dinlemelisiniz. Hata yaptım, biliyorum ama... 211 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Sadece hata yapmadın. Tam bir pislik gibi davrandın. 212 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 Ve girdap için uyardıklarında Margie ve Pan'i dinlemedin. 213 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Korkunç kararların neredeyse bizi batırıyordu. 214 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Herkese sakinleşmek için zaman lazım. 215 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Daha sonra dümeni ne yapacağımıza karar vereceğiz. 216 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Sanırım orada işler pek iyi gitmedi, değil mi? 217 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Şu ana kadarki en kötü görevim olabilir. 218 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 Ve son görevimi hesaba katarsak ne kadar kötü olduğunu anlayabilirsin. 219 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Aklında ne var dostum? 220 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Korsanlığa başladığımda kimse beni ciddiye almıyordu. 221 00:14:12,060 --> 00:14:17,566 İtibarımı kazanmak için çok uğraştım ama hep ikinci sınıf biri olarak görüldüm. 222 00:14:17,566 --> 00:14:21,945 - Ve orada itibar her şey demektir. - Anlıyorum kafatası çocuk. 223 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Bu dünyada sahip olduğum tek şey Rufus ve iyi itibarım. 224 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Kesinlikle! Anlıyorsun. 225 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Amiral Sadik efsanesini bir Türk tüccardan öğrenmiştim 226 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 ve ne yapacağımı biliyordum. 227 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Belki ona daha çok benzeseydim sonunda biraz saygı görürdüm. 228 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Böylece onunla ilgili bulduğum her şeyi öğrendim ve ne yaptıysa yaptım. 229 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 Ve işe yaradı! 230 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Bir gün, efsanevi bir fildişi sandığın peşinden gidiyordum. 231 00:14:50,224 --> 00:14:55,270 Çok az kişi gerçek olduğuna inanıyordu. Bu sadece onu daha çok istememi sağladı. 232 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Mürettebatım için bir canavardım. 233 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Bize karşı çok sertsin. Hırsın bizi mahvedecek! 234 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Talepkâr. Merhametsiz. 235 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Söyleneni yap! 236 00:15:03,654 --> 00:15:07,574 - Dönmemiz lazım Kaptan! - Ve sandığı kovalamanın 237 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 kötü bir fikir olduğunu söylediklerinde dinlemedim. 238 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Sandık gerçekti ve içinde muhteşem bir hazine vardı. 239 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Ama mürettebat da haklıydı. 240 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Bu bir tuzaktı. 241 00:15:19,378 --> 00:15:24,424 Rakip mürettebat bizi dar bir geçide çekti ve gemimizi paramparça etti. 242 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Yani bir kez daha Amiral Sadik'in örneğini yaşatmakta başarısız oldum. 243 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Atla, kafatası çocuk. Sana göstermek istediğim bir şey var. 244 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Amiral Sadik'in anıtı. 245 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Siz yokken İstanbul'da biraz dolaştım. 246 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Şu Sadik denen adamı araştırdım. 247 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Hadi anıtın arkasına bir bakalım. 248 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Amiralin son bildirisi. 249 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Başarısız bir kuşatmadan kendisini sorumlu tutmuş. 250 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Düşman tarafından kuşatılmış 251 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 ve mürettebatı ona geri dönmesi için yalvarmış ama o reddetmiş. 252 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Sıkı savaştılar ama çok geçmeden yenilgi kaçınılmazdı. 253 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Bunun üzerine Sadik kendini kurtarmak için denize atladı. 254 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Bunu nasıl yapar? 255 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Gerçek bir kaptan gemiye ilk binen ve son çıkandır. 256 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 İkinci kaptanla birlikte o süslü dümene tutunmuş hâlde bulundular. 257 00:16:26,236 --> 00:16:30,741 İstanbul'a döndüklerinde Sadik, yiğitliği için madalyayla ödüllendirildi. 258 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 İkinci kaptan bunu duyunca tiksinerek donanmadan ayrıldı. 259 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 İkinci kaptan. 260 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Sanırım gece bana saldıran adam oydu. 261 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Görünüşe göre ikinci kaptan öfkesini mezara ve ötesine taşımış. 262 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Sanırım Amiral Sadik'e fazla benziyordum. 263 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 İnatçılığımla Alex'i ve çocukları tehlikeye attım. 264 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Doğru ama bence ondan hâlâ bir şeyler öğrenebilirsin. 265 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Son bölümü oku. 266 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "Bu kadar kibirli ve korkak olmasaydım mürettebatım evine dönebilirdi. 267 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Yapabilsem, dalgaların altına dalar, dümeni gemiye takar 268 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 ve sonsuza dek dinlenmelerini sağlayacak bir gemi verirdim." 269 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Sizin de yapmanız gereken şey. Değil mi? 270 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 İyi bir kaptan mürettebatını dinleyeceği zamanı bilir. 271 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Aptallık ettim. Üzgünüm. 272 00:17:26,880 --> 00:17:30,759 Ama bir şans daha olursa laneti dümenden temelli kaldırabiliriz. 273 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 İkinci bir şans orada hepimize gerekebilir. 274 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Emrinizdeyiz Kaptan. 275 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Son yolculukta hata yapan tek kişi Larry değil. Üzgünüm. 276 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Zor bir dönemden geçtiğini biliyorum 277 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 ama bilmeni isterim ki hepimiz sana inanıyoruz. 278 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 Ve güveniyoruz. 279 00:17:58,078 --> 00:18:00,706 Sağ ol Russ. Gel buraya ahbap. 280 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Suya hazır. 281 00:18:03,250 --> 00:18:08,505 Hasar, bir gemide tecrübeyi gösterir. O zaman hadi oraya geri dönelim. 282 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Geri dönün, derhâl! 283 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 İşte geliyorlar. 284 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Ben aşağıdayken gemiyi su üstünde tutabilecek misin? 285 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Oldu bil kaptan. Sadece çok uzun sürmesin. 286 00:18:34,406 --> 00:18:39,411 - Aşağıda ne kadar kalabilirsin? - Akciğerim yok yani sonsuza kadar. 287 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Çapa salınsın. 288 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 İşe yarıyor! Baba, sen bir dâhisin. 289 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Bir sorunumuz var. 290 00:19:30,963 --> 00:19:34,550 - Çapa halatlarını kesiyorlar. - Bekle. Bir fikrim var. 291 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Hayalete at. 292 00:19:39,847 --> 00:19:44,142 - Tuzluk mu? - Larry gösterdi. Nasıl çalıştığını sorma. 293 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Vurdum onu! 294 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Dayanın! 295 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Alın, madalyayı hak edenler sizlersiniz. 296 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Amiraliniz bir hata yaptı. Sizi dinlemeliydi. 297 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Sizinle kalmalıydı. 298 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Cesaretinizi onurlandırmak için bizi yolladı. 299 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Öfkenizi bırakın ve burayı terk edin. 300 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Görev tamamlandı Amiral. 301 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Bu sefer gerçekten. 302 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Hayır... 303 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Vanderhouven donanması geri döndü! 304 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Hepinizi çok özledim. - Biz de seni özledik anne. 305 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Babamı görmeliydin. Orada muhteşemdi. 306 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Görevden mi bahsediyorsun yoksa restorandaki dansımdan mı? 307 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "Türk lokumu dansı, değil mi?" 308 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Aranızda bir şaka ama aranızda kalmasını yeğlerim. 309 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Seni görmek güzel dostum. 310 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Aynı şekilde, yolculuk nasıldı? 311 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Oldukça iyiydi. 312 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Biraz yelkencilik, biraz iç gözlem yaptım. Kendimle ilgili bazı şeyler öğrendim. 313 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Sağlıklı bir çalışmaydı. 314 00:21:51,478 --> 00:21:55,274 - Davetsiz misafirimizi buldun mu? - Maalesef hayır. 315 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Ama Hank ve ben yeni bir dostluk kurduk. 316 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 Şarkı kardeşliği ile pekiştirdik. 317 00:22:01,822 --> 00:22:05,325 İzninle. Şu son birkaç gün beni çok yordu. 318 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Erkenden uyumalıyım. 319 00:22:08,453 --> 00:22:12,749 Hey, Stan. Bu gezi sana söylemek istediğim bir şeyi hatırlattı... 320 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Boş ver. İyi geceler dostum. 321 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz