1
00:00:12,346 --> 00:00:13,805
Denizcilik odası.
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Uzun zamandır buraya gelmemiştim.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Odaklan Larry.
4
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Bir ihlal için
dikkatlice kanıt aramalıyız.
5
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Birisi Mısır koleksiyonunu yağmalamış
ve zar bloğunu üst kata taşımış.
6
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Tekrar saldırmadan önce
onları durdurmalıyız.
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Yine denizlerde olmayı nasıl istiyorum.
8
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
Daha dün düşman gemisi tarafından
9
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
nasıl parçalara ayrıldığınızı
anlatmadın mı?
10
00:00:38,038 --> 00:00:42,835
Evet ve ahmak mürettebatım
emirlerime uysaydı olmazdı.
11
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Ama söylediğine göre...
- Osmanlı dümeni.
12
00:00:45,754 --> 00:00:49,341
Hiç kimse onlar gibi
gemi dümeni yapamazdı. Orası kesin.
13
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
-"Makaranın güzelliği...
-"Makaranın güzelliği...
14
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- ...tekerin simetrisi...
- ...tekerin simetrisi...
15
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- ...çerçevenin kavisi.
- ...çerçevenin kavisi.
16
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- Her açıdan kusursuz."
- Her açıdan kusursuz."
17
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Sürekli bunu söylüyorsun.
18
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Her şeyi saydık. Hadi gidelim.
19
00:01:06,567 --> 00:01:10,612
Bir saniye bekle Stan.
Şuna bak. Sızıntı var.
20
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Tanrım. Su alıyoruz.
21
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
OSMANLI GEMİ DÜMENİ
22
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
KÜRATÖR DERGİSİ
23
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Kapağa çıktım.
24
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
"Sky Vanderhouven. Babil'in Abidesi."
25
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Seninle gurur duyuyorum.
26
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Aşağıda bir şeyler ters gidiyor.
27
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Denizin gazabından sağ çıkmak gibisi yok.
İyi denemeydi Poseidon.
28
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
İyi olmanıza sevindim. Neler oldu?
29
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
O Osmanlı dümeni,
yarılmış bir savaş gemisi gibi su döküyor.
30
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Ama zamanında bunları çok tamir ettim.
31
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Biraz katran.
32
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Hâlâ giderim var.
33
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Gizli Kanat'ı düzenlerken
denizcilik odasını ben yaptım.
34
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Hamza Sadik isimli bir adamın
komuta ettiği bir geminin dümeniydi.
35
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Amiral Hamza Sadik'in dümeni miydi?
36
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Osmanlı olduğunu biliyordum
ama onun olacağını düşünemedim.
37
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Sanırım sen kim olduğunu biliyorsun.
38
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
İşinin ehli her denizci, Sadik'i bilir.
39
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
O benim kahramanım.
40
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Öyle mi?
Daha önce ondan bahsettiğini hiç duymadım.
41
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Şaka yapıyor olmalısın.
42
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Evet.
43
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Hep ondan bahsediyorsun.
44
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Tarihçiler,
amiralin son arzusunun, dümenin
45
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
Ege Denizi'ne bırakılması olduğu
konusunda hemfikir.
46
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Ama olan bu değildi.
47
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Bunun yerine yüzyıllardır
bir koleksiyoncudan diğerine geçti.
48
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Lanetli bir eser için normal bir durum.
49
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Artık değil.
50
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Seni evine götürüyoruz dostum.
51
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Millet, Amiral Sadik'in son dileğini
tamamlamak benim için onurdur.
52
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Lütfen bu geziye gelmeme izin verin.
53
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Gerçekten yardımcı olabilirim.
54
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Ege Denizi'ni avcumun içi gibi bilirim.
55
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Ege Denizi'ni bırak,
onlarca yıldır elini bile görmedin.
56
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Bir denizci asla unutmaz.
57
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Güven bana, benim deneyimimle bu,
58
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
en kolay geri götürme görevi olacak.
59
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
Bence harika bir fikir.
60
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Larry'yi saklamak da kolay.
61
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Onu bovling çantasında taşırız.
62
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Riskli ama Larry'nin uzmanlığı işe yarar.
63
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Larry gitmeli çünkü ben gidemiyorum.
64
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Ne? Neden?
65
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Georgia mesaj attı.
Müzede bir olay yaşanmış.
66
00:04:00,949 --> 00:04:05,370
Durum ciddi olmalı çünkü yarın herkesin
gelmesini istemiş. İstisnasız.
67
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Görünen o ki bu, yalnız yetişkin olarak
ilk görevin olacak baba.
68
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Hey, harika iş çıkaracaksın.
Ben tüm yaz bunu yaptım.
69
00:04:13,086 --> 00:04:19,009
Ayrıca senden yüzlerce yıl büyüğüm
yani aslında en yetişkin yetişkin benim.
70
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Macera için rota belirlensin.
71
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Yani sen korsan bir kafatasısın.
72
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Ben bedensiz bir korsanım demek
daha doğru olur.
73
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Söylemeliyim,
Margie bunu sandığımdan iyi karşılıyor.
74
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Hey Margie, sence daha ne kadar
havada kalacağız?
75
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Yakında İstanbul'da oluruz evlat.
76
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
İstanbul mu?
77
00:04:45,160 --> 00:04:49,331
Ege Denizi'ne İstanbul'dan yakın
tonla şehir var. Neden oraya gidiyoruz?
78
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Çünkü tekne kiralamak için çok uygun.
79
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Osmanlı gücünün merkezi olduğundan
Amiral Sadik'in anıtı da orada.
80
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Orada onun hakkında
daha çok bilgi edinebiliriz.
81
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Klasik babam.
82
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Ne zaman seyahate çıksak
tarihî bir binayı görmek için
83
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
bizi uzun bir yoldan götürüyorsun.
84
00:05:06,431 --> 00:05:10,394
Ben varım. Amiralin en sevdiği şehri
gözlerimle görmek isterim.
85
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Stanley'nin kaçırıyor olması çok kötü.
86
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Denizde olmaktan çekiniyorum.
87
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Açık denizde olma fikri
beni rahatsız ediyor.
88
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Neyse, yardım etmek istediğin için sağ ol.
89
00:05:22,489 --> 00:05:26,994
Konuşacak biri olunca bu ihlallerin
araştırılması daha hızlı olacak.
90
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Baba, her şey yolunda mı?
91
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
İyiyim.
92
00:05:33,876 --> 00:05:38,881
Annenizle bu işlerde ustasınız ve kimseyi
hayal kırıklığına uğratmak istemem.
93
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Kimse mükemmel olmanı beklemiyor.
Gelmene sevindik.
94
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Bu arada Margie niye İstanbul'da
durmak istedi, biliyor musun?
95
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Ne? Hatırlamıyor musun?
96
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Bu senin fikrindi.
97
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Gerçekten hatırlamıyorum.
98
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Hey! Tekne bulabilecek miyiz?
99
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Evet, çok sayıda uygun tekne var.
100
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Günlerdir kimse tekne kiralamamış.
101
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Kimse kiralamıyor çünkü korkuyorlar.
102
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Tekneler Ege Denizi'nin belirli
bir kısmına gelince korkutucu bir sesin
103
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
onlara dönmelerini emrettiğine dair
söylentiler var.
104
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Ve dönmeyenler
bir girdabın içine çekiliyorlarmış.
105
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Tekneler tuvalete atılmış gibi
yok oluyorlarmış.
106
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Saçmalık, deniz masalları hep abartılır.
107
00:06:23,717 --> 00:06:29,264
Kara Sakal'ın sakalı gerçekten kara mıydı?
Hayır. Dedeninki gibi griydi.
108
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Karar verildi, yarın yola çıkıyoruz.
109
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Herkes yatağına.
Denizde uzun bir güne hazır olmalıyız.
110
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Dinliyor musunuz?
111
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Kaptanınız size bir emir veriyor.
112
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Başüstüne Kaptan Larry.
113
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Hadi.
114
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Güvertede, yıldızların altında uyuyoruz.
115
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Sefere başlamanın daha iyi bir yolu yok.
116
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
Yaşlı Rufus'u yalnız bırakamam.
117
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Ben burada uyuyacağım.
118
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Ben de Margie ile gidiyorum.
119
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Alınma baba ama kedi kumu yiyen
deniz aygırı gibi horluyorsun.
120
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Emirlerime uyun.
121
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
En azından sen uyuyabiliyorsun.
122
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Baba?
123
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Sen misin baba?
124
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, dikkat et.
125
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Mutfaktan bir tuzluk kap.
126
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- Tuzluk mu?
- Acele et!
127
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- Şimdi ne yapayım?
- Ona fırlat.
128
00:07:48,510 --> 00:07:52,431
- İşe yarayacağını nasıl bildin?
- Eski bir batıl inanç.
129
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Denizciler arasında tuz kutularının
dolaşması talihsizlik getirir.
130
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
İyi ki buradasın.
Her türlü yardıma ihtiyacımız var.
131
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Hayalet bir korsanı mı kaçırdım?
132
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Yanlış detaya odaklanıyorsun.
133
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Hayalet korsan bana saldırdı.
134
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Merak etme mankafa.
135
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Eğer geri dönerse
bizim Margie onu mahveder.
136
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Menzilini terk ettiğin için
seni denize atsam yeridir.
137
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Baba, neredeydin?
138
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Bilmiyorum.
139
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Uyuyordum.
Sonra bir baktım ki rıhtımda dolaşıyorum.
140
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Yine bayılmış olmalıyım.
141
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Herkesten özür dilerim.
142
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
İhtiyacınız varken yoktum.
Anneniz yokken ilk görevim
143
00:08:34,139 --> 00:08:37,476
- ve sizi tehlikeye atıyorum gibi.
- Senin hatan değil.
144
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
Bu sadece boşlukta olup bitenlerin
bir yan etkisi.
145
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Muhtemelen geçecektir.
146
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Değil mi Russ?
147
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Tabii ki.
148
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Güneybatıya doğru gidelim.
Böylece en kısa zamanda oraya ulaşırız.
149
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Emin misin?
O yönde çok fazla kötü hava bildirildi.
150
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Kaptanınızı asla sorgulamayın.
151
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
Larry'nin Dehası
biraz kötü havayla baş edebilir dümenci.
152
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Geminin adı. Şu an uydurdum.
153
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Devam et, seni hıyar. Tam gaz ileri.
154
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
Larry'nin Dehası mı?
155
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Babam için endişeliyim.
156
00:09:19,768 --> 00:09:23,647
Ya işler dün geceki gibi karıştığında
tekrar bayılırsa?
157
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Veya Transilvanya'da fenerle donduğu gibi?
158
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Hadi ama. Elinden geleni yapıyor.
159
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Biliyorum
ama kötü bir zamanda olursa yanarız.
160
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
En kötüsüne hazırlıklı olmalıyız.
161
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Belki de haklısın. Ona göz kulak olalım.
162
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Ne yapıyorsun evlat?
163
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Patates mi eziyorsun
yoksa yelken mi açıyorsun?
164
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Yelken kampında bize böyle öğrettiler.
165
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
Süslü yelken kampınız
size yanlış öğretmiş.
166
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Şimdi doğrusunu yap.
167
00:09:50,257 --> 00:09:53,594
Yardım et bana Amiral.
Mürettebatım beni dinlemiyor.
168
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Her şey déjà vu sanki.
169
00:09:58,891 --> 00:10:03,020
Hâlâ güvenlik ihlali belirtisi yok.
Kapının tamiri nasıl gidiyor Hank?
170
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Usta bir davulcu gibi zamanlaman var.
171
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Alex'le müzik yapmayı özledim.
172
00:10:12,696 --> 00:10:16,700
Döndüğünden beri meşgul,
bu yüzden bir süredir fırsat bulamadım.
173
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Vay! İşte böyle devam.
174
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Varmak üzereyiz.
175
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Amiral'in son emrini
yerine getirmeye az kaldı.
176
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Geri dönün.
177
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Derhâl!
178
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, beklediğimizden çok daha kötü.
179
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Bence o ürpertici sesi dinlemeliyiz.
180
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Emirleri yerine getirin. Mevkilerinize!
181
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
Su şiddetlenmeye başladı.
182
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
Hemen gitmemiz lazım
yoksa hiç gidemeyeceğiz.
183
00:11:09,962 --> 00:11:14,383
Saçmalık! Yüzünü göstermeyen korkak ses
bana ne yapacağımı söyleyemez.
184
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Osmanlılar! Bunlar Osmanlılar!
185
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Amiral Sadik'in mürettebatı olmalı.
186
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
Ve hiç mutlu gözükmüyorlar.
187
00:11:41,326 --> 00:11:45,497
Saçmalık. Onun mürettebatıysa
bizim müttefikimiz demektir.
188
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Bu iş bende.
189
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Selam dostlar!
190
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Amiraliniz Hamza Sadik'i
onurlandırmaya geldik!
191
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Bakın, geminizin dümeni bizde.
192
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russ, ne yapıyorsun?
193
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Sen bize yelkende lazımsın.
194
00:12:20,073 --> 00:12:24,369
Üzgünüm baba ama bu acil bir durum.
Şu anda bayılma riskini göze alamayız.
195
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Saçmalama. Ben iyiyim. Dümeni bana ver.
196
00:12:27,331 --> 00:12:31,210
Şehirdeki herkesin olacağını
dediği şey bu. Bizi buradan kurtar!
197
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Henüz değil! Dümeni bırakmalıyız!
198
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Bırakamayız. Gitmemizi istiyorlar.
199
00:12:36,131 --> 00:12:38,467
Mürettebatın ne istediği önemli değil.
200
00:12:38,467 --> 00:12:41,970
Önemli olan amiralin istediği.
Onu yüzüstü bırakmayacağım.
201
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Tamamdır.
202
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Benden şüphe edersen başına bu gelir.
203
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Sana güveniyorum.
204
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Gördün mü? İstemiyorlar.
205
00:12:58,195 --> 00:13:02,032
Russ, bir daha söylemeyeceğim.
Yelkenlere geri dön!
206
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Bekle! Sakın onu çekme!
207
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Ana yelkeni aç!
208
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Millet, üzgünüm...
209
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry, şimdilik bu işi
bize bıraksan iyi olur.
210
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Beni dinlemelisiniz.
Hata yaptım, biliyorum ama...
211
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Sadece hata yapmadın.
Tam bir pislik gibi davrandın.
212
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
Ve girdap için uyardıklarında
Margie ve Pan'i dinlemedin.
213
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Korkunç kararların neredeyse
bizi batırıyordu.
214
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Herkese sakinleşmek için zaman lazım.
215
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Daha sonra dümeni ne yapacağımıza
karar vereceğiz.
216
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Sanırım orada işler pek iyi gitmedi,
değil mi?
217
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Şu ana kadarki en kötü görevim olabilir.
218
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
Ve son görevimi hesaba katarsak
ne kadar kötü olduğunu anlayabilirsin.
219
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Aklında ne var dostum?
220
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Korsanlığa başladığımda
kimse beni ciddiye almıyordu.
221
00:14:12,060 --> 00:14:17,566
İtibarımı kazanmak için çok uğraştım
ama hep ikinci sınıf biri olarak görüldüm.
222
00:14:17,566 --> 00:14:21,945
- Ve orada itibar her şey demektir.
- Anlıyorum kafatası çocuk.
223
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Bu dünyada sahip olduğum tek şey
Rufus ve iyi itibarım.
224
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Kesinlikle! Anlıyorsun.
225
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Amiral Sadik efsanesini
bir Türk tüccardan öğrenmiştim
226
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
ve ne yapacağımı biliyordum.
227
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Belki ona daha çok benzeseydim
sonunda biraz saygı görürdüm.
228
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Böylece onunla ilgili bulduğum
her şeyi öğrendim ve ne yaptıysa yaptım.
229
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
Ve işe yaradı!
230
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Bir gün, efsanevi bir fildişi sandığın
peşinden gidiyordum.
231
00:14:50,224 --> 00:14:55,270
Çok az kişi gerçek olduğuna inanıyordu.
Bu sadece onu daha çok istememi sağladı.
232
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Mürettebatım için bir canavardım.
233
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Bize karşı çok sertsin.
Hırsın bizi mahvedecek!
234
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Talepkâr. Merhametsiz.
235
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Söyleneni yap!
236
00:15:03,654 --> 00:15:07,574
- Dönmemiz lazım Kaptan!
- Ve sandığı kovalamanın
237
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
kötü bir fikir olduğunu
söylediklerinde dinlemedim.
238
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Sandık gerçekti
ve içinde muhteşem bir hazine vardı.
239
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Ama mürettebat da haklıydı.
240
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Bu bir tuzaktı.
241
00:15:19,378 --> 00:15:24,424
Rakip mürettebat bizi dar bir geçide çekti
ve gemimizi paramparça etti.
242
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Yani bir kez daha Amiral Sadik'in
örneğini yaşatmakta başarısız oldum.
243
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Atla, kafatası çocuk.
Sana göstermek istediğim bir şey var.
244
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Amiral Sadik'in anıtı.
245
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Siz yokken İstanbul'da biraz dolaştım.
246
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Şu Sadik denen adamı araştırdım.
247
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Hadi anıtın arkasına bir bakalım.
248
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Amiralin son bildirisi.
249
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Başarısız bir kuşatmadan
kendisini sorumlu tutmuş.
250
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Düşman tarafından kuşatılmış
251
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
ve mürettebatı ona geri dönmesi için
yalvarmış ama o reddetmiş.
252
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Sıkı savaştılar
ama çok geçmeden yenilgi kaçınılmazdı.
253
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Bunun üzerine Sadik
kendini kurtarmak için denize atladı.
254
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Bunu nasıl yapar?
255
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Gerçek bir kaptan
gemiye ilk binen ve son çıkandır.
256
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
İkinci kaptanla birlikte
o süslü dümene tutunmuş hâlde bulundular.
257
00:16:26,236 --> 00:16:30,741
İstanbul'a döndüklerinde Sadik,
yiğitliği için madalyayla ödüllendirildi.
258
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
İkinci kaptan bunu duyunca
tiksinerek donanmadan ayrıldı.
259
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
İkinci kaptan.
260
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Sanırım gece bana saldıran adam oydu.
261
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Görünüşe göre ikinci kaptan
öfkesini mezara ve ötesine taşımış.
262
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Sanırım Amiral Sadik'e fazla benziyordum.
263
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
İnatçılığımla Alex'i
ve çocukları tehlikeye attım.
264
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Doğru ama bence
ondan hâlâ bir şeyler öğrenebilirsin.
265
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Son bölümü oku.
266
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
"Bu kadar kibirli ve korkak olmasaydım
mürettebatım evine dönebilirdi.
267
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Yapabilsem, dalgaların altına dalar,
dümeni gemiye takar
268
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
ve sonsuza dek dinlenmelerini sağlayacak
bir gemi verirdim."
269
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Sizin de yapmanız gereken şey. Değil mi?
270
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
İyi bir kaptan
mürettebatını dinleyeceği zamanı bilir.
271
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Aptallık ettim. Üzgünüm.
272
00:17:26,880 --> 00:17:30,759
Ama bir şans daha olursa
laneti dümenden temelli kaldırabiliriz.
273
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
İkinci bir şans
orada hepimize gerekebilir.
274
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Emrinizdeyiz Kaptan.
275
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Son yolculukta hata yapan tek kişi
Larry değil. Üzgünüm.
276
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Zor bir dönemden geçtiğini biliyorum
277
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
ama bilmeni isterim ki
hepimiz sana inanıyoruz.
278
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
Ve güveniyoruz.
279
00:17:58,078 --> 00:18:00,706
Sağ ol Russ. Gel buraya ahbap.
280
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Suya hazır.
281
00:18:03,250 --> 00:18:08,505
Hasar, bir gemide tecrübeyi gösterir.
O zaman hadi oraya geri dönelim.
282
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Geri dönün, derhâl!
283
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
İşte geliyorlar.
284
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Ben aşağıdayken
gemiyi su üstünde tutabilecek misin?
285
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Oldu bil kaptan. Sadece çok uzun sürmesin.
286
00:18:34,406 --> 00:18:39,411
- Aşağıda ne kadar kalabilirsin?
- Akciğerim yok yani sonsuza kadar.
287
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Çapa salınsın.
288
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
İşe yarıyor! Baba, sen bir dâhisin.
289
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Bir sorunumuz var.
290
00:19:30,963 --> 00:19:34,550
- Çapa halatlarını kesiyorlar.
- Bekle. Bir fikrim var.
291
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Hayalete at.
292
00:19:39,847 --> 00:19:44,142
- Tuzluk mu?
- Larry gösterdi. Nasıl çalıştığını sorma.
293
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Vurdum onu!
294
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Dayanın!
295
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Alın, madalyayı hak edenler sizlersiniz.
296
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Amiraliniz bir hata yaptı.
Sizi dinlemeliydi.
297
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Sizinle kalmalıydı.
298
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Cesaretinizi onurlandırmak için
bizi yolladı.
299
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Öfkenizi bırakın ve burayı terk edin.
300
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Görev tamamlandı Amiral.
301
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Bu sefer gerçekten.
302
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Hayır...
303
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Vanderhouven donanması geri döndü!
304
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Hepinizi çok özledim.
- Biz de seni özledik anne.
305
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Babamı görmeliydin. Orada muhteşemdi.
306
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Görevden mi bahsediyorsun
yoksa restorandaki dansımdan mı?
307
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
"Türk lokumu dansı, değil mi?"
308
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Aranızda bir şaka
ama aranızda kalmasını yeğlerim.
309
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Seni görmek güzel dostum.
310
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Aynı şekilde, yolculuk nasıldı?
311
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Oldukça iyiydi.
312
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Biraz yelkencilik, biraz iç gözlem yaptım.
Kendimle ilgili bazı şeyler öğrendim.
313
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Sağlıklı bir çalışmaydı.
314
00:21:51,478 --> 00:21:55,274
- Davetsiz misafirimizi buldun mu?
- Maalesef hayır.
315
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Ama Hank ve ben yeni bir dostluk kurduk.
316
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
Şarkı kardeşliği ile pekiştirdik.
317
00:22:01,822 --> 00:22:05,325
İzninle. Şu son birkaç gün beni çok yordu.
318
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Erkenden uyumalıyım.
319
00:22:08,453 --> 00:22:12,749
Hey, Stan. Bu gezi sana söylemek istediğim
bir şeyi hatırlattı...
320
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Boş ver. İyi geceler dostum.
321
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz