1 00:00:10,511 --> 00:00:12,262 ЕЛЬДОРАДО 2 00:00:12,262 --> 00:00:13,805 Морська зала. 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Давно я сюди не заходив. 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Зосередься, Ларрі. 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Треба обшукати будинок, щоб знайти докази вторгнення. 6 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Хтось украв з єгипетської колекції кубик і переніс його нагору. 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Треба його спинити, поки ситуація не повторилася. 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Як же хочеться знов вийти в море. 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 А хіба ти вчора не розповідав, 10 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 як вороже судно знищило твій корабель? 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 Так, але цього б не сталося, якби моя строката команда 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 виконувала мої накази. 13 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Ти ж говорив... - Османський штурвал. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Таких стерен не вмів робити ніхто, крім них. 15 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 Це факт. 16 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 -«Краса втулки... -«Краса втулки... 17 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - ...симетрія спиць... - ...симетрія спиць... 18 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - ...вигин ободів. - ...вигин ободів. 19 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - Досконалість у всьому». - Досконалість у всьому». 20 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Ти щоразу це кажеш. 21 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Ми полічили всі артефакти. Ходімо. 22 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Стривай, Стенлі. Глянь. 23 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Штурвал протікає. 24 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Ой-йой. Вода прибуває. 25 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 ПРОКЛЯТТЯ! 26 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 ОСМАНСЬКИЙ КОРАБЕЛЬНИЙ ШТУРВАЛ 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 «ДАЙДЖЕСТ КУРАТОРА» 28 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Я на обкладинці. 29 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 «Скай Вандерговен. Взірець Вавилона». 30 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Я так тобою пишаюся. 31 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Унизу щось не так. 32 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Що може бути краще, ніж пережити лють моря? Дарма старався, Посейдоне. 33 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Добре, що ви цілі. Що сталося? 34 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Османський штурвал тече, мов пробитий броненосець. 35 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 А я їх залатав чимало. 36 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Жменю смоли. 37 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Ще не забув, як це робиться. 38 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Коли ми робили в закритому крилі інвентаризацію, ця зала була на мені. 39 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Це штурвал корабля, яким командував Хамза Садік. 40 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Це штурвал з корабля адмірала Хамзи Садіка? 41 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Я знав, що він османський, але й не мріяв, що з його корабля. 42 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Бачу, ти знаєш, хто це. 43 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Про Садіка знає всякий моряк, який себе поважає. 44 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Він мій особистий герой. 45 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Та невже? Ти ні разу про нього не згадував. 46 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Ти що, знущаєшся? 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Авжеж, знущаюся. 48 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Ти тільки про нього й торочиш. 49 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Історики пишуть, що його останнім бажанням 50 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 було скинути штурвал корабля в Егейське море. 51 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Але цього не зробили. 52 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Натомість він століттями переходив від колекціонера до колекціонера. 53 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Як ми знаємо, для про́клятих артефактів це типово. 54 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Більше не перейде. 55 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Ми повернемо тебе додому. 56 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Для мене буде за честь виконати останнє бажання адмірала Садіка. 57 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Благаю, візьміть мене з собою. 58 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Я стану вам у пригоді. 59 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Я знаю Егейське море як свої п'ять пальців. 60 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Ти кількадесят років пальця не бачив, не те що Егейського моря. 61 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Моряк ніколи не забуває. 62 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Повірте, з моїм досвідом 63 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 це буде найпростіше повернення артефакту. 64 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 По-моєму, думка чудова. 65 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Ларрі легко сховати. 66 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Носитимемо його в сумці для боулінгу. 67 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Це ризиковано, але досвід Ларрі буде корисний. 68 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Хай їде Ларрі, бо я не зможу. 69 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Що? Чому? 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Джорджія написала, що в музеї стався інцидент. 71 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Певно, щось серйозне, бо вона завтра всіх збирає. 72 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Без винятків. 73 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Тату, це буде твоє перше завдання як єдиного дорослого. 74 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Ти впораєшся. Я ціле літо так проїздила. 75 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 Та й, крім того, я старший за тебе на сотні років, 76 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 тож справжній дорослий тут я. 77 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Беремо курс на пригоди. 78 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 То ти череп пірата? 79 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Правильніше буде «пірат без тіла». 80 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Мушу сказати, Марджі сприйняла Ларрі краще, ніж я думала. 81 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Марджі, а довго нам ще летіти? 82 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Скоро будемо в Стамбулі, малий. 83 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 У Стамбулі? 84 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Є ж безліч міст, ближчих до Егейського моря, ніж Стамбул. 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 Чому ми летимо туди? 86 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Зі Стамбула найлегше орендувати яхту. 87 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 І там стоїть меморіал адміралу Садіку, бо це була резиденція османської влади. 88 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Там ми дізнаємося про нього більше. 89 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Класичний тато. 90 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 У кожній подорожі ти робиш великий гак, 91 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 щоб побачити якусь історичну будівлю. 92 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 А я й не проти. 93 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Хочу на власне око побачити улюблене місто адмірала. 94 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Шкода, що Стенлі не з нами. 95 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Я не горю бажанням виходити в море. 96 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Біля відкритої води мені стає зле. 97 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Дякую, що зголосився мені помогти. 98 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 Розслідування проникнення в будинок 99 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 ітиме швидше, коли буде з ким поговорити. 100 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Усе добре, тату? 101 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Я в порядку. 102 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 Просто ви з мамою в цьому вже професіонали, 103 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 а я не хочу всіх підвести. 104 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Ніхто не очікує від тебе ідеальності. Ми раді, що ти з нами. 105 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 До речі, не знаєш, чому Марджі захотіла зробити зупинку в Стамбулі? 106 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Що? Ти хіба не пам'ятаєш? 107 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Це ж ти запропонував. 108 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Чесно кажучи, не пам'ятаю. 109 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Гей! Змогли орендувати яхту? 110 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Так, варіантів було багато. 111 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Яхти багато днів ніхто не орендував. 112 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Їх не орендують, бо бояться. 113 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Ходять чутки, що коли судна допливають до певної ділянки Егейського моря, 114 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 моторошний голос наказує їм повернутися. 115 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 А тих, хто не виконує наказ, затягує у вир. 116 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Зникають цілі кораблі, їх ніби змиває у величезний унітаз. 117 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Яка нісенітниця, байки про море завжди перебільшують. 118 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Думаєте, в «Чорної Бороди» борода справді була чорна? 119 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Ні. Була сива, як у діда. 120 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Вирішено: відпливаємо завтра. 121 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Усім спати. Нас чекає довгий день у морі. 122 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Ви слухаєте чи ні? 123 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Ваш капітан віддає вам наказ. 124 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Так, капітане Ларрі. 125 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Гайда. 126 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Спатимемо на палубі під зірками. 127 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Кращого способу почати чудову подорож і не придумаєш. 128 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 Я не лишу старого «Руфуса» самого. 129 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 У ньому й посплю. 130 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Я з Марджі. 131 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Тату, без образ, але ти хропеш так, ніби морж хрумтить у котячому туалеті. 132 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Виконуйте мої накази. 133 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Ну хоч ти спиш. 134 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Тату. 135 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Це ти, тату? 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Стережися, Ларрі. 137 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Дістань з камбуза сільничку. 138 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - Сільничку? - Бігом! 139 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - І що тепер? - Кинь нею в нього. 140 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Як ти знав, що це подіє? 141 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Давній забобон. 142 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Якщо один моряк передасть іншому сільничку, чекай біди. 143 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 Добре, що ми взяли тебе з нами. Знадобиться будь-яка допомога. 144 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Я проґавила пірата-привида? 145 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Ти пропустила найголовніше: 146 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 пірат-привид напав на мене. 147 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Не бійся, голомозий. 148 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Якщо він повернеться, Марджі з ним розбереться. 149 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Я мав би викинути тебе за борт за те, що покинув свій пост. 150 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Де ти був, тату? 151 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Не знаю. 152 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Пам'ятаю, що спав, а потім пам'ятаю, як блукав по причалу. 153 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Мабуть, я знов відключився. 154 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Пробачте мені. 155 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 Мене не було в скрутну мить. Це моє перше завдання без мами, 156 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 а я наражаю вас на небезпеку. 157 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Ти не винен. 158 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 Це побічні наслідки твого перебування в порожнечі. 159 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Це минеться. 160 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Правда ж, Рассе? 161 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Так, аякже. 162 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Тримай курс на південний захід. Так ми припливемо якнайскоріше. 163 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Упевнений? Там обіцяють украй несприятливу погоду. 164 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Ніколи не став під сумнів рішення капітана. 165 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 «Видатний Ларрі» легко подужає негоду, керманичу. 166 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Це назва яхти. Щойно придумав. 167 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Роби, що кажу, ледащо. Повний уперед. 168 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 «Видатний Ларрі»? 169 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Я тривожуся за тата. 170 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 Що як він знов відключиться під час небезпеки, 171 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 як ото вчора? 172 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Або як з лампою в Трансильванії. 173 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Перестань. Він же старається. 174 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Знаю. Але якщо він відключиться в непідходящу мить, буде нам біда. 175 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Треба підготуватися до найгіршого. 176 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Може, й справді так. Пильнуймо його. 177 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Ти що робиш, малий? 178 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Картоплю товчеш чи вітрила піднімаєш? 179 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Так нас навчили у вітрильному таборі. 180 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 У твоєму модному таборі навчили неправильно. 181 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Тепер робитимеш правильно. 182 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 Поможіть, адмірале. 183 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 Команда мене не слухається. 184 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Скрізь дежавю. 185 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Ніяких ознак вторгнення. 186 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Як просувається ремонт брами, Генке? 187 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Ти відбиваєш ритм як професійний перкусіоніст. 188 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Я скучив за грою на гармоніці з Алексом. 189 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 Відколи він повернувся, він зайнятий, 190 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 і в нас не було нагоди пограти разом. 191 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Не підведіть мене, ноги. 192 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Ми майже допливли. 193 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 І пора виконати останній наказ адмірала. 194 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Повертайте назад. 195 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Негайно! 196 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Ларрі, це страшніше, ніж ми очікували. 197 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Думаю, треба послухатися моторошного голосу. 198 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Виконуйте наказ. По місцях! 199 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 Море стає дедалі бурхливіше. 200 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 Треба негайно повертатися, або взагалі не повернемось. 201 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 Дурниці! 202 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Хай голос боягуза, що не показує лиця, не вказує мені, що робити. 203 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Османи! Це османи! 204 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Певно, це команда адмірала Садіка. 205 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 І вони незадоволені. 206 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 Яка дурня. 207 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 Якщо це його команда, то вони наші союзники. 208 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Довірте це мені. 209 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Вітаю, друзі! 210 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Ми прибули вшанувати вашого адмірала Хамзу Садіка! 211 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Ось, у нас штурвал вашого корабля. 212 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Що ти задумав, Рассе? 213 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Слідкуй за вітрилами. 214 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 Вибач, тату, але ситуація термінова. 215 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Є ризик, що ти відключишся. 216 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Не сміши. Я в порядку. Віддай штурвал. 217 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Ось про це нас і попереджали в місті. 218 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Забери нас звідси! 219 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Ще рано! Треба скинути штурвал! 220 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Не можна. Вони хочуть, щоб ми пливли геть. 221 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 Байдуже, що хоче команда. 222 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 Важливо, що хоче адмірал. 223 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Я його не підведу. 224 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Готово. 225 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Ось що буває, коли мені не довіряють. 226 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Я тобі довіряю. 227 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Бачиш? Штурвал їм не потрібен. 228 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Я не повторюватиму, Рассе. 229 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 Повертайся до вітрил! 230 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Стій! Не тягни! 231 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Відкрий грот! 232 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Пробачте мені. 233 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Ларрі, далі ми самі впораємося. 234 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Вислухайте мене. Я зробив лажу, але ж... 235 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Ти не зробив лажу. Ти поводився як кретин. 236 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 І не прислухався до Марджі й Пандори, коли вони попереджали про вир. 237 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Через твої недбалі рішення ми ледь не потонули. 238 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Нам усім треба трохи охолонути. 239 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 А потім подумаємо, що робити зі штурвалом. 240 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Бачу, все пішло не за планом? 241 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Мабуть, це моє найгірше завдання за весь час. 242 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 А зважаючи на те, як пройшло останнє, це вже про щось та говорить. 243 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Що в тебе на думці, друже? 244 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Коли я тільки став піратом, мене ніхто не сприймав серйозно. 245 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Я зі шкіри пнувся, щоб заробити собі репутацію, 246 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 але мене завжди вважали другосортним. 247 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 А для пірата репутація – це все. 248 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Розумію, черепочку. 249 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 «Руфус» і моє добре ім'я – це все, що я маю. 250 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Точно! Ви мене розумієте. 251 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Я почув легенду про адмірала Садіка від турецького купця, 252 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 і після того зрозумів, ким хочу бути. 253 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Можливо, якби я став як він, то мене нарешті заповажали б. 254 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Я дізнався про нього все, що міг, і робив усе, як він. 255 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 І це дало результат! 256 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Якось я шукав легендарну скриню зі слонової кістки. 257 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 У її існування мало хто вірив. 258 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 І від цього я хотів її ще дужче. 259 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Я поводився з командою, як монстр. 260 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Ви безжальні до команди. Ваше честолюбство нас усіх погубить! 261 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Я був вимогливий. Невблаганний. 262 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Робіть, що кажу! 263 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 Капітане, треба повертатися! 264 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 І не послухався їх, коли вони сказали, 265 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 що гонитва за скринею – не найкраще рішення. 266 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Скриня таки існувала, і в ній був фантастичний скарб. 267 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Але моя команда мала рацію: 268 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 то була пастка. 269 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Вороже судно заманило нас 270 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 у вузький прохід і рознесло наш корабель на друзки. 271 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 І я знов не дотяг до прикладу адмірала Садіка. 272 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Застрибуй, черепочку. Я тобі щось покажу. 273 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Пам'ятник адміралу Садіку. 274 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Поки вас не було, я теж часу не гаяла. 275 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Дізналася дещо про цього твого Садіка. 276 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Зазирнемо за пам'ятник. 277 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Останні слова адмірала. 278 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Він вважав себе винним у невдалій облозі. 279 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Його корабель оточили вороги, 280 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 команда благала його повернутися, а він відмовився. 281 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Вони завзято билися, однак поразка була неминуча. 282 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 І щоб урятуватися, Садік стрибнув за борт. 283 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Як він міг? 284 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Справжній капітан сходить на борт перший, а покидає останній. 285 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Його та його старпома знайшли зі штурвалом у заціпенілих руках. 286 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Коли вони повернулися в Стамбул, 287 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Садіка нагородили медаллю за доблесть. 288 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Почувши про це, старпом з огидою покинув флот. 289 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Старпом. 290 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Певно, це він і напав на мене вночі. 291 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Схоже, старпом забрав лють з собою в могилу і в загробне життя. 292 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Я став аж занадто схожий на адмірала Садіка. 293 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Своєю впертістю я наразив Алекса та дітей на небезпеку. 294 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Так і є, але ти можеш зробити з його долі певні висновки. 295 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Прочитай останній абзац. 296 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 «Якби не мої пихатість і боягузство, моя команда вернулась би додому. 297 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Якби я міг, я пірнув би під хвилі і повернув би штурвал на корабель, 298 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 щоб той відвіз їх у місце вічного спокою». 299 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Це ви й повинні зробити. Еге ж? 300 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Хороший капітан повинен знати, коли прислухатися до команди. 301 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Я був йолопом. Пробачте. 302 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 Якщо дасте мені ще один шанс, 303 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 думаю, ми знімемо зі штурвала прокляття. 304 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 По-моєму, другий шанс не завадить нам усім. 305 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Ми готові до ваших наказів, капітане. 306 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Ларрі не єдиний у поїздці наробив помилок. Пробач. 307 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Розумію, тобі зараз непросто, 308 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 та знай, що ми всі в тебе віримо. 309 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 І довіряємо. 310 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Дякую, Рассе. 311 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Обнімімося, синку. 312 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Воно знов на плаву. 313 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Пошкоджене судно – ознака досвіду. 314 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Повернімося ж у море. 315 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Повертайте назад! Негайно! 316 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 А ось і вони. 317 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Втримаєте яхту на плаву, поки я буду під водою? 318 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Втримаємо, капітане. Тільки не баріться. 319 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 А довго ти зможеш бути під водою? 320 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Легенів у мене немає, тому вічність. 321 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Кинути якорі. 322 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Подіяло! Ти геній, тату. 323 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Ой-йой. У нас біда. 324 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Вони рубають якірні троси! 325 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Стривай. Я щось придумав. 326 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Кинь це в привида. 327 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Сільничку? 328 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Це Ларрі мені показав. Не питай, як це діє. 329 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Один є! 330 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Тримайтеся! 331 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Ось, ви заслужили цю медаль. 332 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Ваш адмірал схибив. Йому слід було вас послухатися. 333 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 І лишитися з вами. 334 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Але він прислав нас, щоб ушанувати вашу мужність. 335 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Випустіть свою лють і спочиньте з миром. 336 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Завдання виконано, адмірале. 337 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Тепер по-справжньому. 338 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Ні... 339 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Флот Вандерговенів повернувся в порт! 340 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Я так за вами скучила. - І ми за тобою, мамо. 341 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Бачила б ти тата. Він чудово впорався. 342 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Ти маєш на увазі на завданні чи коли танцював у ресторані? 343 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 У «Рахат-лукумі» тупцяв у задумі? 344 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Це ваш товариський жарт, і добре, що ви такий маєте. 345 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Який я радий тебе бачити, друже. 346 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 І я тебе. Як з'їздили? 347 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Доволі непогано. 348 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Трохи поплавав. Трохи покопався у собі. Дізнався про себе дещо нове. 349 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Поїздка пішла мені на користь. 350 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 А ви? Знайшли зловмисника? 351 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 На жаль, ні. 352 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Зате ми з Генком подружилися. 353 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 І навіть склали про нашу дружбу пісню. 354 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Даруй. 355 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 За ці дні я так виснажився. 356 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Ляжу сьогодні раніше. 357 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Стенлі. 358 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Ця подорож нагадала мені те, про що я збирався тобі сказати... 359 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Облиш. На добраніч, друже. 360 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова