1
00:00:10,511 --> 00:00:12,262
ЕЛЬДОРАДО
2
00:00:12,262 --> 00:00:13,805
Морська зала.
3
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Давно я сюди не заходив.
4
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Зосередься, Ларрі.
5
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Треба обшукати будинок,
щоб знайти докази вторгнення.
6
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Хтось украв з єгипетської колекції
кубик і переніс його нагору.
7
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Треба його спинити,
поки ситуація не повторилася.
8
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Як же хочеться знов вийти в море.
9
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
А хіба ти вчора не розповідав,
10
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
як вороже судно знищило твій корабель?
11
00:00:38,038 --> 00:00:41,041
Так, але цього б не сталося,
якби моя строката команда
12
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
виконувала мої накази.
13
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Ти ж говорив...
- Османський штурвал.
14
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Таких стерен не вмів
робити ніхто, крім них.
15
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
Це факт.
16
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
-«Краса втулки...
-«Краса втулки...
17
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- ...симетрія спиць...
- ...симетрія спиць...
18
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- ...вигин ободів.
- ...вигин ободів.
19
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- Досконалість у всьому».
- Досконалість у всьому».
20
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Ти щоразу це кажеш.
21
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Ми полічили всі артефакти. Ходімо.
22
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Стривай, Стенлі. Глянь.
23
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Штурвал протікає.
24
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Ой-йой. Вода прибуває.
25
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
ПРОКЛЯТТЯ!
26
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
ОСМАНСЬКИЙ КОРАБЕЛЬНИЙ ШТУРВАЛ
27
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
«ДАЙДЖЕСТ КУРАТОРА»
28
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Я на обкладинці.
29
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
«Скай Вандерговен. Взірець Вавилона».
30
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Я так тобою пишаюся.
31
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Унизу щось не так.
32
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Що може бути краще, ніж пережити
лють моря? Дарма старався, Посейдоне.
33
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Добре, що ви цілі. Що сталося?
34
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Османський штурвал тече,
мов пробитий броненосець.
35
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
А я їх залатав чимало.
36
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Жменю смоли.
37
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Ще не забув, як це робиться.
38
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Коли ми робили в закритому крилі
інвентаризацію, ця зала була на мені.
39
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Це штурвал корабля,
яким командував Хамза Садік.
40
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Це штурвал з корабля
адмірала Хамзи Садіка?
41
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Я знав, що він османський,
але й не мріяв, що з його корабля.
42
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Бачу, ти знаєш, хто це.
43
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Про Садіка знає всякий моряк,
який себе поважає.
44
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Він мій особистий герой.
45
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Та невже? Ти ні разу
про нього не згадував.
46
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Ти що, знущаєшся?
47
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Авжеж, знущаюся.
48
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Ти тільки про нього й торочиш.
49
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Історики пишуть,
що його останнім бажанням
50
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
було скинути штурвал корабля
в Егейське море.
51
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Але цього не зробили.
52
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Натомість він століттями переходив
від колекціонера до колекціонера.
53
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Як ми знаємо,
для про́клятих артефактів це типово.
54
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Більше не перейде.
55
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Ми повернемо тебе додому.
56
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Для мене буде за честь виконати
останнє бажання адмірала Садіка.
57
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Благаю, візьміть мене з собою.
58
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Я стану вам у пригоді.
59
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Я знаю Егейське море
як свої п'ять пальців.
60
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Ти кількадесят років пальця не бачив,
не те що Егейського моря.
61
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Моряк ніколи не забуває.
62
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Повірте, з моїм досвідом
63
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
це буде найпростіше
повернення артефакту.
64
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
По-моєму, думка чудова.
65
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Ларрі легко сховати.
66
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Носитимемо його в сумці для боулінгу.
67
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Це ризиковано,
але досвід Ларрі буде корисний.
68
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Хай їде Ларрі, бо я не зможу.
69
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Що? Чому?
70
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Джорджія написала,
що в музеї стався інцидент.
71
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Певно, щось серйозне,
бо вона завтра всіх збирає.
72
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Без винятків.
73
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Тату, це буде твоє перше завдання
як єдиного дорослого.
74
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Ти впораєшся.
Я ціле літо так проїздила.
75
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
Та й, крім того,
я старший за тебе на сотні років,
76
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
тож справжній дорослий тут я.
77
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Беремо курс на пригоди.
78
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
То ти череп пірата?
79
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Правильніше буде «пірат без тіла».
80
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Мушу сказати, Марджі сприйняла
Ларрі краще, ніж я думала.
81
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Марджі, а довго нам ще летіти?
82
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Скоро будемо в Стамбулі, малий.
83
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
У Стамбулі?
84
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Є ж безліч міст, ближчих
до Егейського моря, ніж Стамбул.
85
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
Чому ми летимо туди?
86
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Зі Стамбула найлегше орендувати яхту.
87
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
І там стоїть меморіал адміралу Садіку,
бо це була резиденція османської влади.
88
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Там ми дізнаємося про нього більше.
89
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Класичний тато.
90
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
У кожній подорожі ти робиш великий гак,
91
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
щоб побачити якусь історичну будівлю.
92
00:05:06,431 --> 00:05:07,516
А я й не проти.
93
00:05:07,516 --> 00:05:10,394
Хочу на власне око побачити
улюблене місто адмірала.
94
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Шкода, що Стенлі не з нами.
95
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Я не горю бажанням виходити в море.
96
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Біля відкритої води мені стає зле.
97
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Дякую, що зголосився мені помогти.
98
00:05:22,489 --> 00:05:24,533
Розслідування проникнення в будинок
99
00:05:24,533 --> 00:05:26,994
ітиме швидше,
коли буде з ким поговорити.
100
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Усе добре, тату?
101
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Я в порядку.
102
00:05:33,876 --> 00:05:36,795
Просто ви з мамою в цьому
вже професіонали,
103
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
а я не хочу всіх підвести.
104
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Ніхто не очікує від тебе ідеальності.
Ми раді, що ти з нами.
105
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
До речі, не знаєш, чому Марджі
захотіла зробити зупинку в Стамбулі?
106
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Що? Ти хіба не пам'ятаєш?
107
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Це ж ти запропонував.
108
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Чесно кажучи, не пам'ятаю.
109
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Гей! Змогли орендувати яхту?
110
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Так, варіантів було багато.
111
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Яхти багато днів ніхто не орендував.
112
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Їх не орендують, бо бояться.
113
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Ходять чутки, що коли судна допливають
до певної ділянки Егейського моря,
114
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
моторошний голос
наказує їм повернутися.
115
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
А тих, хто не виконує наказ,
затягує у вир.
116
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Зникають цілі кораблі,
їх ніби змиває у величезний унітаз.
117
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Яка нісенітниця, байки про море
завжди перебільшують.
118
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Думаєте, в «Чорної Бороди»
борода справді була чорна?
119
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Ні. Була сива, як у діда.
120
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Вирішено: відпливаємо завтра.
121
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Усім спати.
Нас чекає довгий день у морі.
122
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Ви слухаєте чи ні?
123
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Ваш капітан віддає вам наказ.
124
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Так, капітане Ларрі.
125
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Гайда.
126
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Спатимемо на палубі під зірками.
127
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Кращого способу почати
чудову подорож і не придумаєш.
128
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
Я не лишу старого «Руфуса» самого.
129
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
У ньому й посплю.
130
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Я з Марджі.
131
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Тату, без образ, але ти хропеш так,
ніби морж хрумтить у котячому туалеті.
132
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Виконуйте мої накази.
133
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Ну хоч ти спиш.
134
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Тату.
135
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Це ти, тату?
136
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Стережися, Ларрі.
137
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Дістань з камбуза сільничку.
138
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- Сільничку?
- Бігом!
139
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- І що тепер?
- Кинь нею в нього.
140
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Як ти знав, що це подіє?
141
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Давній забобон.
142
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Якщо один моряк передасть
іншому сільничку, чекай біди.
143
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
Добре, що ми взяли тебе з нами.
Знадобиться будь-яка допомога.
144
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Я проґавила пірата-привида?
145
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Ти пропустила найголовніше:
146
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
пірат-привид напав на мене.
147
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Не бійся, голомозий.
148
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Якщо він повернеться,
Марджі з ним розбереться.
149
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Я мав би викинути тебе за борт
за те, що покинув свій пост.
150
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Де ти був, тату?
151
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Не знаю.
152
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Пам'ятаю, що спав, а потім пам'ятаю,
як блукав по причалу.
153
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Мабуть, я знов відключився.
154
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Пробачте мені.
155
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
Мене не було в скрутну мить.
Це моє перше завдання без мами,
156
00:08:34,139 --> 00:08:36,015
а я наражаю вас на небезпеку.
157
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
Ти не винен.
158
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
Це побічні наслідки
твого перебування в порожнечі.
159
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Це минеться.
160
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Правда ж, Рассе?
161
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Так, аякже.
162
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Тримай курс на південний захід.
Так ми припливемо якнайскоріше.
163
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Упевнений? Там обіцяють
украй несприятливу погоду.
164
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Ніколи не став під сумнів
рішення капітана.
165
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
«Видатний Ларрі» легко подужає
негоду, керманичу.
166
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Це назва яхти. Щойно придумав.
167
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Роби, що кажу, ледащо. Повний уперед.
168
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
«Видатний Ларрі»?
169
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Я тривожуся за тата.
170
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
Що як він знов відключиться
під час небезпеки,
171
00:09:21,979 --> 00:09:23,647
як ото вчора?
172
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Або як з лампою в Трансильванії.
173
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Перестань. Він же старається.
174
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Знаю. Але якщо він відключиться
в непідходящу мить, буде нам біда.
175
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Треба підготуватися до найгіршого.
176
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Може, й справді так. Пильнуймо його.
177
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Ти що робиш, малий?
178
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Картоплю товчеш чи вітрила піднімаєш?
179
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Так нас навчили у вітрильному таборі.
180
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
У твоєму модному таборі
навчили неправильно.
181
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Тепер робитимеш правильно.
182
00:09:50,257 --> 00:09:51,884
Поможіть, адмірале.
183
00:09:51,884 --> 00:09:53,594
Команда мене не слухається.
184
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Скрізь дежавю.
185
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Ніяких ознак вторгнення.
186
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Як просувається ремонт брами, Генке?
187
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Ти відбиваєш ритм
як професійний перкусіоніст.
188
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Я скучив за грою
на гармоніці з Алексом.
189
00:10:12,696 --> 00:10:14,364
Відколи він повернувся, він зайнятий,
190
00:10:14,364 --> 00:10:16,700
і в нас не було нагоди пограти разом.
191
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Не підведіть мене, ноги.
192
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Ми майже допливли.
193
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
І пора виконати
останній наказ адмірала.
194
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Повертайте назад.
195
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Негайно!
196
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Ларрі, це страшніше, ніж ми очікували.
197
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Думаю, треба послухатися
моторошного голосу.
198
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Виконуйте наказ. По місцях!
199
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
Море стає дедалі бурхливіше.
200
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
Треба негайно повертатися,
або взагалі не повернемось.
201
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
Дурниці!
202
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Хай голос боягуза, що не показує лиця,
не вказує мені, що робити.
203
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Османи! Це османи!
204
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Певно, це команда адмірала Садіка.
205
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
І вони незадоволені.
206
00:11:41,326 --> 00:11:42,578
Яка дурня.
207
00:11:42,578 --> 00:11:45,497
Якщо це його команда,
то вони наші союзники.
208
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Довірте це мені.
209
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Вітаю, друзі!
210
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Ми прибули вшанувати
вашого адмірала Хамзу Садіка!
211
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Ось, у нас штурвал вашого корабля.
212
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Що ти задумав, Рассе?
213
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Слідкуй за вітрилами.
214
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
Вибач, тату, але ситуація термінова.
215
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Є ризик, що ти відключишся.
216
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Не сміши. Я в порядку. Віддай штурвал.
217
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Ось про це нас і попереджали в місті.
218
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Забери нас звідси!
219
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Ще рано! Треба скинути штурвал!
220
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Не можна. Вони хочуть,
щоб ми пливли геть.
221
00:12:36,131 --> 00:12:38,467
Байдуже, що хоче команда.
222
00:12:38,467 --> 00:12:40,385
Важливо, що хоче адмірал.
223
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Я його не підведу.
224
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Готово.
225
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Ось що буває, коли мені не довіряють.
226
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Я тобі довіряю.
227
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Бачиш? Штурвал їм не потрібен.
228
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Я не повторюватиму, Рассе.
229
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
Повертайся до вітрил!
230
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Стій! Не тягни!
231
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Відкрий грот!
232
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Пробачте мені.
233
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Ларрі, далі ми самі впораємося.
234
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Вислухайте мене. Я зробив лажу, але ж...
235
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Ти не зробив лажу.
Ти поводився як кретин.
236
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
І не прислухався до Марджі й Пандори,
коли вони попереджали про вир.
237
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Через твої недбалі рішення
ми ледь не потонули.
238
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Нам усім треба трохи охолонути.
239
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
А потім подумаємо,
що робити зі штурвалом.
240
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Бачу, все пішло не за планом?
241
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Мабуть, це моє найгірше завдання
за весь час.
242
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
А зважаючи на те, як пройшло останнє,
це вже про щось та говорить.
243
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Що в тебе на думці, друже?
244
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Коли я тільки став піратом,
мене ніхто не сприймав серйозно.
245
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Я зі шкіри пнувся,
щоб заробити собі репутацію,
246
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
але мене завжди вважали другосортним.
247
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
А для пірата репутація – це все.
248
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Розумію, черепочку.
249
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
«Руфус» і моє добре ім'я –
це все, що я маю.
250
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Точно! Ви мене розумієте.
251
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Я почув легенду про адмірала Садіка
від турецького купця,
252
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
і після того зрозумів, ким хочу бути.
253
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Можливо, якби я став як він,
то мене нарешті заповажали б.
254
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Я дізнався про нього все, що міг,
і робив усе, як він.
255
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
І це дало результат!
256
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Якось я шукав легендарну
скриню зі слонової кістки.
257
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
У її існування мало хто вірив.
258
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
І від цього я хотів її ще дужче.
259
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Я поводився з командою, як монстр.
260
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Ви безжальні до команди.
Ваше честолюбство нас усіх погубить!
261
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Я був вимогливий. Невблаганний.
262
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Робіть, що кажу!
263
00:15:03,654 --> 00:15:05,489
Капітане, треба повертатися!
264
00:15:05,489 --> 00:15:07,574
І не послухався їх, коли вони сказали,
265
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
що гонитва за скринею –
не найкраще рішення.
266
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Скриня таки існувала,
і в ній був фантастичний скарб.
267
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Але моя команда мала рацію:
268
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
то була пастка.
269
00:15:19,378 --> 00:15:21,338
Вороже судно заманило нас
270
00:15:21,338 --> 00:15:24,424
у вузький прохід
і рознесло наш корабель на друзки.
271
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
І я знов не дотяг
до прикладу адмірала Садіка.
272
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Застрибуй, черепочку.
Я тобі щось покажу.
273
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Пам'ятник адміралу Садіку.
274
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Поки вас не було, я теж часу не гаяла.
275
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Дізналася дещо про цього твого Садіка.
276
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Зазирнемо за пам'ятник.
277
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Останні слова адмірала.
278
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Він вважав себе винним
у невдалій облозі.
279
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Його корабель оточили вороги,
280
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
команда благала його повернутися,
а він відмовився.
281
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Вони завзято билися,
однак поразка була неминуча.
282
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
І щоб урятуватися,
Садік стрибнув за борт.
283
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Як він міг?
284
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Справжній капітан сходить
на борт перший, а покидає останній.
285
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Його та його старпома знайшли
зі штурвалом у заціпенілих руках.
286
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Коли вони повернулися в Стамбул,
287
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Садіка нагородили медаллю за доблесть.
288
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Почувши про це,
старпом з огидою покинув флот.
289
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Старпом.
290
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Певно, це він і напав на мене вночі.
291
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Схоже, старпом забрав лють
з собою в могилу і в загробне життя.
292
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Я став аж занадто схожий
на адмірала Садіка.
293
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Своєю впертістю я наразив
Алекса та дітей на небезпеку.
294
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Так і є, але ти можеш зробити
з його долі певні висновки.
295
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Прочитай останній абзац.
296
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
«Якби не мої пихатість і боягузство,
моя команда вернулась би додому.
297
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Якби я міг, я пірнув би під хвилі
і повернув би штурвал на корабель,
298
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
щоб той відвіз їх
у місце вічного спокою».
299
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Це ви й повинні зробити. Еге ж?
300
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Хороший капітан повинен знати,
коли прислухатися до команди.
301
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Я був йолопом. Пробачте.
302
00:17:26,880 --> 00:17:28,464
Якщо дасте мені ще один шанс,
303
00:17:28,464 --> 00:17:30,759
думаю, ми знімемо
зі штурвала прокляття.
304
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
По-моєму, другий шанс
не завадить нам усім.
305
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Ми готові до ваших наказів, капітане.
306
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Ларрі не єдиний у поїздці
наробив помилок. Пробач.
307
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Розумію, тобі зараз непросто,
308
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
та знай, що ми всі в тебе віримо.
309
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
І довіряємо.
310
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Дякую, Рассе.
311
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Обнімімося, синку.
312
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Воно знов на плаву.
313
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Пошкоджене судно – ознака досвіду.
314
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Повернімося ж у море.
315
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Повертайте назад! Негайно!
316
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
А ось і вони.
317
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Втримаєте яхту на плаву,
поки я буду під водою?
318
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Втримаємо, капітане.
Тільки не баріться.
319
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
А довго ти зможеш бути під водою?
320
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Легенів у мене немає, тому вічність.
321
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Кинути якорі.
322
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Подіяло! Ти геній, тату.
323
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Ой-йой. У нас біда.
324
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Вони рубають якірні троси!
325
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Стривай. Я щось придумав.
326
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Кинь це в привида.
327
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Сільничку?
328
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
Це Ларрі мені показав.
Не питай, як це діє.
329
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Один є!
330
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Тримайтеся!
331
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Ось, ви заслужили цю медаль.
332
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Ваш адмірал схибив.
Йому слід було вас послухатися.
333
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
І лишитися з вами.
334
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Але він прислав нас,
щоб ушанувати вашу мужність.
335
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Випустіть свою лють
і спочиньте з миром.
336
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Завдання виконано, адмірале.
337
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Тепер по-справжньому.
338
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Ні...
339
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Флот Вандерговенів повернувся в порт!
340
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Я так за вами скучила.
- І ми за тобою, мамо.
341
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Бачила б ти тата. Він чудово впорався.
342
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Ти маєш на увазі на завданні
чи коли танцював у ресторані?
343
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
У «Рахат-лукумі» тупцяв у задумі?
344
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Це ваш товариський жарт,
і добре, що ви такий маєте.
345
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Який я радий тебе бачити, друже.
346
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
І я тебе. Як з'їздили?
347
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Доволі непогано.
348
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Трохи поплавав. Трохи покопався у собі.
Дізнався про себе дещо нове.
349
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Поїздка пішла мені на користь.
350
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
А ви? Знайшли зловмисника?
351
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
На жаль, ні.
352
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Зате ми з Генком подружилися.
353
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
І навіть склали про нашу дружбу пісню.
354
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Даруй.
355
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
За ці дні я так виснажився.
356
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Ляжу сьогодні раніше.
357
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Стенлі.
358
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Ця подорож нагадала мені те,
про що я збирався тобі сказати...
359
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Облиш. На добраніч, друже.
360
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова