1 00:00:12,346 --> 00:00:13,805 Phòng hàng hải. 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,391 Lâu lắm rồi tôi không vào đây. 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 Tập trung đi, Larry. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,063 Chúng ta phải lục soát thật kĩ bằng chứng về vụ xâm nhập. 5 00:00:21,063 --> 00:00:25,859 Có kẻ đã lục lọi bộ sưu tập Ai Cập và chuyển khối xúc xắc lên tầng trên. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,862 Chúng ta phải ngăn chúng trước khi chúng ra tay lần nữa. 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,866 Tôi thèm lại được lênh đênh trên biển quá. 8 00:00:32,866 --> 00:00:35,285 Chẳng phải mới hôm qua ông vừa kể lại 9 00:00:35,285 --> 00:00:38,038 ông bị tàu địch cho tan xác? 10 00:00:38,038 --> 00:00:41,041 Đúng, sẽ chẳng bị như vậy nếu đám thủy thủ ô hợp đó 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,835 tuân lệnh của tôi. 12 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 - Nhưng tôi nhớ là ông kể... - Bánh lái Ottoman. 13 00:00:45,754 --> 00:00:48,090 Không ai có thể làm bánh lái tàu như họ. 14 00:00:48,090 --> 00:00:49,341 Đó là thực tế. 15 00:00:49,341 --> 00:00:51,885 - "Vẻ đẹp của vòng tròn... - "Vẻ đẹp của vòng tròn... 16 00:00:51,885 --> 00:00:54,304 - ...sự đối xứng của các nan... - ...sự đối xứng của các nan... 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,682 - ...độ cong của viền. - ...độ cong của viền. 18 00:00:56,682 --> 00:01:00,018 - Hoàn hảo mọi vẻ". - Hoàn hảo mọi vẻ". 19 00:01:00,018 --> 00:01:01,854 Lần nào ông cũng nói thế. 20 00:01:01,854 --> 00:01:04,022 Chúng ta đã lên danh sách tất cả. Đi thôi. 21 00:01:06,567 --> 00:01:08,694 Chờ chút, Stan. Nhìn này. 22 00:01:08,694 --> 00:01:10,612 Nó bị rò nước. 23 00:01:11,864 --> 00:01:13,991 Ôi trời. Rò nước nặng rồi. 24 00:01:33,719 --> 00:01:35,053 LỜI NGUYỀN! 25 00:01:36,138 --> 00:01:39,099 BÁNH LÁI TÀU OTTOMAN 26 00:01:41,560 --> 00:01:42,394 TẬP SAN GIÁM TUYỂN 27 00:01:42,394 --> 00:01:43,812 Em được lên trang bìa. 28 00:01:43,812 --> 00:01:46,773 "Sky Vanderhouven. Tuyệt phẩm của Babylon". 29 00:01:46,773 --> 00:01:48,358 Anh tự hào về em quá. 30 00:01:51,445 --> 00:01:52,946 Có chuyện gì không ổn ở tầng dưới. 31 00:02:04,583 --> 00:02:09,378 Chẳng gì bằng sống sót qua cơn cuồng nộ của biển. Có cố gắng đấy, Poseidon. 32 00:02:09,378 --> 00:02:11,423 Tôi mừng là các ông không sao. Chuyện gì vậy? 33 00:02:11,423 --> 00:02:16,011 Bánh lái Ottoman đó phun nước như tàu thủng. 34 00:02:16,011 --> 00:02:18,847 Nhưng tôi đã sửa cũng kha khá rồi. 35 00:02:19,932 --> 00:02:21,391 Chút nhựa đường. 36 00:02:21,391 --> 00:02:23,560 Mình vẫn còn giỏi. 37 00:02:24,102 --> 00:02:28,232 Khi chúng tôi liệt kê đồ ở Chái Nhà Cấm, tôi liệt kê ở phòng hàng hải. 38 00:02:28,232 --> 00:02:32,319 Đây là bánh lái của con tàu được chỉ huy bởi người có tên Hamza Sadik. 39 00:02:33,320 --> 00:02:36,907 Đây là bánh lái của Đô đốc Hamza Sadik? 40 00:02:36,907 --> 00:02:40,494 Tôi biết đó là của người Ottoman, nhưng tôi chưa từng mơ đó lại là ông ấy. 41 00:02:40,494 --> 00:02:42,829 Có lẽ ông biết ông ấy là ai. 42 00:02:42,829 --> 00:02:46,708 Thủy thủ giỏi nào chả biết Sadik. 43 00:02:46,708 --> 00:02:49,002 Ông ấy là người hùng của tôi. 44 00:02:49,002 --> 00:02:52,047 Vậy cơ à? Tôi chưa từng thấy ông nhắc đến ông ấy. 45 00:02:52,047 --> 00:02:53,966 Ông đùa à? 46 00:02:55,008 --> 00:02:56,093 Đúng đấy. 47 00:02:56,093 --> 00:02:58,345 Ông liên tục nhắc đến ông ấy. 48 00:02:58,345 --> 00:03:00,889 Các sử gia tán thành lời trăng trối của đô đốc 49 00:03:00,889 --> 00:03:04,017 là thả bánh lái tàu xuống Biển Aegea. 50 00:03:04,977 --> 00:03:06,436 Nhưng điều đó không xảy ra. 51 00:03:06,436 --> 00:03:10,148 Thay vào đó, nó được truyền qua tay nhiều nhà sưu tầm trong nhiều thế kỉ. 52 00:03:10,148 --> 00:03:12,734 Đúng kiểu là cổ vật bị nguyền, như ta biết. 53 00:03:12,734 --> 00:03:14,111 Không còn nữa. 54 00:03:14,111 --> 00:03:16,613 Chúng ta sẽ đưa mi về nhà, anh bạn. 55 00:03:17,364 --> 00:03:21,618 Các bạn, tôi thật vinh hạnh được thực hiện lời trăng trối của Đô đốc Sadik. 56 00:03:21,618 --> 00:03:24,288 Xin hãy cho tôi đi chuyến này. 57 00:03:25,706 --> 00:03:27,708 Tôi hữu ích mà. 58 00:03:27,708 --> 00:03:30,586 Tôi thông thuộc Biển Aegea như trong lòng bàn tay. 59 00:03:30,586 --> 00:03:34,464 Hàng chục năm nay, ông không nhìn thấy lòng bàn tay mình, nói gì đến biển Aegea. 60 00:03:34,464 --> 00:03:36,717 Thủy thủ không bao giờ quên. 61 00:03:36,717 --> 00:03:39,970 Tin tôi đi, với kinh nghiệm của tôi, 62 00:03:39,970 --> 00:03:42,764 đây sẽ là sứ mệnh trả cổ vật dễ dàng nhất từng có. 63 00:03:42,764 --> 00:03:44,266 Con nghĩ ý này rất hay đấy. 64 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Larry cũng dễ dàng trốn. 65 00:03:46,059 --> 00:03:48,353 Chúng ta chỉ cần bỏ ông ấy vào túi bóng bowling. 66 00:03:48,353 --> 00:03:52,649 Mạo hiểm lắm, nhưng kiến thức của Larry có thể hữu ích. 67 00:03:53,567 --> 00:03:56,278 Larry nên đi, vì mẹ không thể. 68 00:03:56,278 --> 00:03:57,738 Gì cơ? Tại sao ạ? 69 00:03:57,738 --> 00:04:00,949 Georgia nhắn tin. Ở bảo tàng có chuyện. 70 00:04:00,949 --> 00:04:04,244 Hẳn là chuyện nghiêm trọng vì bà ấy cần tất cả mọi người ngày mai có mặt. 71 00:04:04,244 --> 00:04:05,370 Không có ngoại lệ. 72 00:04:05,954 --> 00:04:09,583 Có vẻ như bố có nhiệm vụ đầu tiên là người lớn duy nhất. 73 00:04:09,583 --> 00:04:13,086 Này, anh sẽ làm tốt thôi. Em làm vậy cả mùa hè mà. 74 00:04:13,086 --> 00:04:16,048 Vả lại, tôi nhiều hơn anh hàng trăm tuổi, 75 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 nên, thật sự, tôi là người lớn trưởng thành nhất. 76 00:04:19,009 --> 00:04:22,012 Vạch hướng cho chuyến phiêu lưu. 77 00:04:25,098 --> 00:04:30,521 Vậy, ông là sọ của cướp biển. 78 00:04:31,104 --> 00:04:35,067 Nói tôi là cướp biển không có thân thì chính xác hơn. 79 00:04:35,067 --> 00:04:38,529 Em phải nói, Margie chấp nhận điều này tốt hơn em tưởng nhiều. 80 00:04:38,529 --> 00:04:41,615 Margie, bà nghĩ chúng ta sẽ ở trên trời bao lâu nữa? 81 00:04:41,615 --> 00:04:44,076 Sắp đến Istanbul rồi, cháu ạ. 82 00:04:44,076 --> 00:04:45,160 Istanbul? 83 00:04:45,160 --> 00:04:48,121 Có rất nhiều thành phố gần Biển Aegea hơn Istanbul mà. 84 00:04:48,121 --> 00:04:49,331 Tại sao chúng ta đến đó? 85 00:04:49,331 --> 00:04:52,000 Istanbul là nơi rất phù hợp để thuê thuyền. 86 00:04:52,000 --> 00:04:56,463 Đó là có nơi đài tưởng niệm Đô đốc Sadik vì đó là trung tâm của quyền lực Ottoman. 87 00:04:56,463 --> 00:04:59,341 Chúng ta có thể biết được nhiều hơn về ông ấy ở đó. 88 00:04:59,341 --> 00:05:00,926 Đúng là bố. 89 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 Lần nào đi đâu, là bố cũng bắt bọn con vòng ra chỗ khác 90 00:05:04,388 --> 00:05:06,431 để xem tòa nhà lịch sử nào đó. 91 00:05:06,431 --> 00:05:07,516 Tôi đồng ý. 92 00:05:07,516 --> 00:05:10,394 Tôi muốn thấy tận mắt thành phố mà đô đốc yêu mến. 93 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 Tiếc là Stanley bỏ lỡ. 94 00:05:15,065 --> 00:05:17,025 Cứ nhắc đến biển là tôi im re. 95 00:05:17,025 --> 00:05:19,987 Biển khơi có cái gì đó khiến tôi thấy không thoải mái. 96 00:05:19,987 --> 00:05:22,489 Dù sao, cảm ơn anh đã tự nguyện giúp tôi. 97 00:05:22,489 --> 00:05:24,533 Điều tra xâm phạm an ninh 98 00:05:24,533 --> 00:05:26,994 sẽ nhanh hơn khi có người để nói chuyện. 99 00:05:31,290 --> 00:05:32,958 Bố, mọi việc ổn chứ ạ? 100 00:05:32,958 --> 00:05:33,876 Bố không sao. 101 00:05:33,876 --> 00:05:36,795 Chỉ là... Các con và mẹ rất thành thạo trong việc này, 102 00:05:36,795 --> 00:05:38,881 và bố không muốn làm mọi người thất vọng. 103 00:05:38,881 --> 00:05:41,967 Không ai mong bố hoàn hảo. Bọn con chỉ rất mừng vì bố ở đây. 104 00:05:42,926 --> 00:05:46,388 Nhân tiện, con có biết tại sao Margie muốn dừng ở Istanbul không? 105 00:05:46,388 --> 00:05:48,932 Gì cơ ạ? Bố không nhớ à? 106 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Là ý của bố mà. 107 00:05:51,351 --> 00:05:53,812 Bố thực sự không nhớ. 108 00:05:55,022 --> 00:05:58,400 Này! Có thuê được thuyền không? 109 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Có, nhiều thuyền lắm. 110 00:06:00,652 --> 00:06:02,946 Nhiều ngày nay, không ai thuê thuyền cả. 111 00:06:02,946 --> 00:06:05,908 Không ai thuê thuyền vì họ sợ. 112 00:06:05,908 --> 00:06:10,037 Thành phố này đồn rằng khi tàu thuyền đến khu vực nào đó của Biển Aegea, 113 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 một giọng nói rùng rợn ra lệnh cho họ quay lại. 114 00:06:13,290 --> 00:06:16,668 Và những tàu thuyền không quay lại, bị hút vào xoáy nước. 115 00:06:16,668 --> 00:06:19,838 Tất cả tàu thuyền biến mất cứ như bị xối nước trong bồn cầu lớn. 116 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Nhảm nhí, các câu chuyện về biển lúc nào cũng bị phóng đại. 117 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 Cậu nghĩ râu của Râu Đen có màu đen thật à? 118 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 Không. Bạc phơ như râu ông già. 119 00:06:30,807 --> 00:06:33,101 Quyết định cả rồi, mai chúng ta ra khơi. 120 00:06:33,101 --> 00:06:36,438 Tất cả mọi người đi ngủ. Chúng ta phải sẵn sàng cho một ngày dài trên biển. 121 00:06:37,022 --> 00:06:38,148 Các người có nghe không? 122 00:06:38,148 --> 00:06:40,234 Thuyền trưởng đang ra lệnh đấy. 123 00:06:40,234 --> 00:06:42,528 Rõ, Thuyền trưởng Larry. 124 00:06:42,528 --> 00:06:43,445 Mau lên. 125 00:06:43,445 --> 00:06:46,740 Chúng ta sẽ ngủ trên boong tàu dưới ánh sao. 126 00:06:46,740 --> 00:06:49,493 Còn gì hay hơn để bắt đầu một hành trình tuyệt vời. 127 00:06:49,493 --> 00:06:51,578 Tôi không thể bỏ Rufus già một mình. 128 00:06:51,578 --> 00:06:53,163 Tôi sẽ ngủ ở đó. 129 00:06:53,163 --> 00:06:55,040 Con sẽ đi với Margie. 130 00:06:55,040 --> 00:06:58,836 Không có ý gì, bố ơi, nhưng bố ngáy như con moóc ăn cát vệ sinh của mèo. 131 00:07:04,883 --> 00:07:06,552 Làm theo lệnh của tôi. 132 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Ít ông cũng được ngủ một chút. 133 00:07:14,184 --> 00:07:15,185 Bố? 134 00:07:18,772 --> 00:07:20,232 Bố đấy à? 135 00:07:22,359 --> 00:07:24,027 Larry, cẩn thận. 136 00:07:25,779 --> 00:07:28,949 Lấy lọ rắc muối ở bếp. 137 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 - Lọ rắc muối? - Mau lên! 138 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 - Giờ thì sao? - Ném vào nó. 139 00:07:48,510 --> 00:07:50,012 Sao ông biết nó sẽ công hiệu? 140 00:07:50,512 --> 00:07:52,431 Trò mê tín cổ. 141 00:07:52,431 --> 00:07:56,393 Thủy thủ truyền tay nhau hộp muối là mang lại tai họa khủng khiếp. 142 00:07:56,393 --> 00:08:00,105 May là bọn tôi đưa ông đi cùng. Bọn tôi cần mọi sự giúp đỡ có thể. 143 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 Em bỏ lỡ nhìn thấy cướp biển ma? 144 00:08:02,566 --> 00:08:04,776 Cô tập trung vào nhầm chỗ rồi. 145 00:08:04,776 --> 00:08:07,404 Cướp biển ma đó tấn công tôi. 146 00:08:07,404 --> 00:08:08,864 Đừng lo, đầu lâu. 147 00:08:08,864 --> 00:08:12,117 Nếu anh ta quay lại, bà già Margie này sẽ cho anh ta biết tay. 148 00:08:13,577 --> 00:08:18,665 Ta phải quăng các ngươi xuống biển vì bỏ vị trí. 149 00:08:18,665 --> 00:08:20,667 Bố đã ở đâu vậy? 150 00:08:20,667 --> 00:08:22,544 Bố không biết. 151 00:08:23,086 --> 00:08:26,924 Bố vừa mới ngủ. Thế mà đã lang thang trên boong. 152 00:08:26,924 --> 00:08:28,634 Hẳn là bố lại đãng trí rồi. 153 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 Xin lỗi mọi người. 154 00:08:31,011 --> 00:08:34,139 Bố đã không ở bên khi các con cần bố. Nhiệm vụ đầu tiên không có mẹ các con, 155 00:08:34,139 --> 00:08:36,015 thế mà bố cảm thấy đang đặt các con vào nguy hiểm. 156 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Không phải lỗi của bố. 157 00:08:37,476 --> 00:08:40,479 Chỉ là tác dụng phụ của chuyện đã xảy ra trong khoảng trống. 158 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Có thể nó sẽ hết dần. 159 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 Đúng không, Russ? 160 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 Đúng rồi. 161 00:08:54,910 --> 00:08:58,830 Giữ chúng ta đi đúng hướng tây nam. Hướng đó sẽ đưa ta tới đó nhanh kỉ lục. 162 00:08:58,830 --> 00:09:02,042 Ông chắc chứ? Hướng đó được báo cáo là thời tiết rất xấu. 163 00:09:02,042 --> 00:09:04,378 Không bao giờ được nghi ngờ thuyền trưởng. 164 00:09:04,378 --> 00:09:08,799 Larry's Brilliance có thể chịu được chút thời tiết xấu, người lái tàu. 165 00:09:08,799 --> 00:09:11,093 Đó là tên con tàu. Tôi vừa nghĩ ra. 166 00:09:11,093 --> 00:09:14,096 Theo cho kịp đi, đồ vô dụng. Tăng tốc tối đa về phía trước. 167 00:09:15,931 --> 00:09:17,307 Larry's Brilliance? 168 00:09:18,600 --> 00:09:19,768 Anh lo cho bố. 169 00:09:19,768 --> 00:09:21,979 Lỡ bố lại đãng trí khi tình hình khó khăn hơn 170 00:09:21,979 --> 00:09:23,647 như ông quên mất tối qua? 171 00:09:23,647 --> 00:09:26,149 Hoặc như vụ với đèn lồng ở Transylvania? 172 00:09:26,149 --> 00:09:28,235 Thôi nào. Bố đang cố hết sức. 173 00:09:28,235 --> 00:09:31,655 Anh biết. Nhưng nếu nó xảy ra sai thời điểm, chúng ta sẽ gặp rắc rối. 174 00:09:31,655 --> 00:09:33,991 Chúng ta cần sẵn sàng cho điều tồi tệ nhất. 175 00:09:33,991 --> 00:09:36,410 Có lẽ anh nói đúng. Ta hãy để mắt đến bố. 176 00:09:37,786 --> 00:09:39,621 Cậu làm gì vậy? 177 00:09:39,621 --> 00:09:42,833 Nghiền khoai tây hay kéo buồm? 178 00:09:43,584 --> 00:09:45,836 Ở trại đua thuyền họ dạy như thế. 179 00:09:45,836 --> 00:09:48,755 Trại đua thuyền sang chảnh đó dạy sai rồi. 180 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Giờ làm cho đúng. 181 00:09:50,257 --> 00:09:51,884 Giúp tôi với, Đô đốc. 182 00:09:51,884 --> 00:09:53,594 Thủy thủ đoàn không nghe lời tôi. 183 00:09:53,594 --> 00:09:56,138 Mệt mỏi giống hệt hồi xưa. 184 00:09:58,891 --> 00:10:01,101 Vẫn không thấy xâm phạm an ninh. 185 00:10:01,101 --> 00:10:03,020 Sửa cửa thế nào rồi, Hank? 186 00:10:06,148 --> 00:10:08,817 Anh gõ nhịp như người chơi trống chuyên nghiệp. 187 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 Tôi nhớ chơi nhạc với Alex. 188 00:10:12,696 --> 00:10:14,364 Từ lúc quay về, anh ấy cứ bận, 189 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 nên lâu rồi tôi chưa có cơ hội đó. 190 00:10:29,505 --> 00:10:31,465 Đừng làm tôi thất vọng. 191 00:10:38,889 --> 00:10:40,807 Sắp đến nơi rồi. 192 00:10:41,433 --> 00:10:44,603 Gần đến lúc thực hiện mệnh lệnh cuối cùng của đô đốc. 193 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Quay lại. 194 00:10:54,238 --> 00:10:55,781 Ngay! 195 00:10:56,448 --> 00:10:59,701 Larry, thế này còn tệ hơn chúng ta mong đợi. 196 00:10:59,701 --> 00:11:02,037 Tôi nghĩ ta nên nghe theo giọng nói rùng rợn. 197 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 Làm theo lệnh. Về vị trí! 198 00:11:05,290 --> 00:11:06,959 Biển động dữ dội. 199 00:11:06,959 --> 00:11:09,962 Chúng ta cần đi ngay, không thì sẽ không thể đi. 200 00:11:09,962 --> 00:11:11,046 Nói láo! 201 00:11:11,046 --> 00:11:14,383 Giọng nói hèn nhát, giấu mặt còn lâu mới bảo được tôi. 202 00:11:32,734 --> 00:11:34,736 Người Ottoman! Họ là người Ottoman! 203 00:11:37,281 --> 00:11:39,575 Hẳn là thủy thủ đoàn của Đô đốc Sadik. 204 00:11:39,575 --> 00:11:41,326 Và họ không vui. 205 00:11:41,326 --> 00:11:42,578 Vớ vẩn. 206 00:11:42,578 --> 00:11:45,497 Nếu đó là thủy thủ đoàn của ông ấy, thì họ là đồng minh của ta. 207 00:11:45,497 --> 00:11:47,541 Tôi lo liệu được. 208 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Chào các bạn! 209 00:11:48,876 --> 00:11:52,838 Chúng tôi đến vinh danh đô đốc của các bạn, Hamza Sadik! 210 00:11:53,338 --> 00:11:56,425 Nhìn này, chúng tôi có bánh lái tàu của các bạn. 211 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 Russ, con làm gì vậy? 212 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 Chúng ta cần con làm ở cột buồm. 213 00:12:20,073 --> 00:12:22,492 Xin lỗi bố, nhưng việc này khẩn cấp. 214 00:12:22,492 --> 00:12:24,369 Không thể mạo hiểm để bố đãng trí bây giờ. 215 00:12:24,369 --> 00:12:27,331 Đừng nực cười. Bố không sao. Đưa bố bánh lái. 216 00:12:27,331 --> 00:12:29,583 Đây là chuyện mà mọi người ở thành phố nói sẽ xảy ra. 217 00:12:29,583 --> 00:12:31,210 Đưa chúng ta ra khỏi đây! 218 00:12:31,210 --> 00:12:33,837 Chưa được! Ta phải thả bánh lái xuống đã! 219 00:12:33,837 --> 00:12:36,131 Không được. Họ muốn chúng ta đi. 220 00:12:36,131 --> 00:12:38,467 Thủy thủ đoàn muốn gì không quan trọng. 221 00:12:38,467 --> 00:12:40,385 Mà là đô đốc muốn gì. 222 00:12:40,385 --> 00:12:41,970 Tôi sẽ không để ông ấy thất vọng. 223 00:12:44,598 --> 00:12:45,599 Xong. 224 00:12:45,599 --> 00:12:48,310 Nghi ngờ tôi là phải chịu như vậy. 225 00:12:48,310 --> 00:12:50,020 Tôi tin tưởng ông. 226 00:12:56,610 --> 00:12:58,195 Thấy chưa? Họ không muốn nó. 227 00:12:58,195 --> 00:13:00,280 Russ, bố sẽ không nhắc lại. 228 00:13:00,280 --> 00:13:02,032 Quay về cột buồm đi! 229 00:13:02,032 --> 00:13:03,700 Khoan! Khoan, đừng kéo nó! 230 00:13:06,662 --> 00:13:07,621 Mở buồm chính! 231 00:13:19,424 --> 00:13:20,759 Các bạn, tôi xin lỗi... 232 00:13:20,759 --> 00:13:23,554 Larry, có lẽ ông nên tạm thời để chúng tôi điều khiển. 233 00:13:32,104 --> 00:13:35,357 Các bạn phải nghe tôi. Tôi biết tôi đã phạm sai lầm, nhưng... 234 00:13:35,357 --> 00:13:39,069 Ông không chỉ sai lầm. Ông còn rất cố chấp. 235 00:13:39,069 --> 00:13:42,573 Và ông không nghe lời Margie và Pan khi họ cảnh báo về xoáy nước. 236 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 Những quyết định khủng khiếp của ông suýt thì khiến ta bị đắm tàu. 237 00:13:47,995 --> 00:13:49,705 Chúng ta đều cần thời gian bình tĩnh lại. 238 00:13:51,039 --> 00:13:53,917 Rồi chúng ta sẽ nghĩ cách xem làm gì với bánh lái. 239 00:13:55,544 --> 00:13:58,630 Chắc là ngoài kia tình hình không tuyệt lắm, hả? 240 00:13:58,630 --> 00:14:01,133 Có lẽ là nhiệm vụ tồi tệ nhất của tôi. 241 00:14:01,133 --> 00:14:05,679 Và với nhiệm vụ trước của tôi, nó nói lên nhiều điều. 242 00:14:05,679 --> 00:14:07,806 Ông nghĩ gì vậy, bạn? 243 00:14:07,806 --> 00:14:12,060 Hồi tôi mới đi cướp biển, không ai coi tôi ra gì. 244 00:14:12,060 --> 00:14:15,230 Tôi đã rất tích cực để xây dựng danh tiếng, 245 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 nhưng tôi luôn bị coi là hạng hai. 246 00:14:17,566 --> 00:14:20,277 Mà danh tiếng là thứ duy nhất quan trọng. 247 00:14:20,277 --> 00:14:21,945 Tôi hiểu, cậu bé đầu lâu. 248 00:14:21,945 --> 00:14:25,532 Trên đời này tôi chỉ có Rufus và danh tiếng của tôi. 249 00:14:25,532 --> 00:14:28,285 Chính xác! Bà hiểu đấy. 250 00:14:28,285 --> 00:14:32,706 Tôi đã nghe truyền thuyết về Đô đốc Sadik từ một nhà buôn Thổ Nhĩ Kì, 251 00:14:32,706 --> 00:14:34,958 và sau đó, tôi biết phải làm gì. 252 00:14:34,958 --> 00:14:39,505 Có lẽ nếu tôi giống ông ấy hơn, cuối cùng tôi cũng được tôn trọng. 253 00:14:39,505 --> 00:14:43,759 Nên, tôi đã học mọi điều có thể về ông ấy và làm điều ông ấy làm. 254 00:14:43,759 --> 00:14:46,053 Và đã có tác dụng! 255 00:14:46,053 --> 00:14:50,224 Một ngày, tôi truy tìm cái rương ngà voi trong truyền thuyết. 256 00:14:50,224 --> 00:14:52,142 Không mấy ai tin nó có thật. 257 00:14:52,142 --> 00:14:55,270 Chỉ càng khiến tôi muốn nó hơn. 258 00:14:55,270 --> 00:14:57,397 Thủy thủ đoàn sợ tôi chết khiếp. 259 00:14:57,397 --> 00:15:00,734 Ông quá khắc nghiệt. Tham vọng của ông sẽ làm tất cả gặp hạn! 260 00:15:00,734 --> 00:15:02,569 Đòi hỏi khắt khe. Không khoan dung. 261 00:15:02,569 --> 00:15:03,654 Làm theo lệnh đi! 262 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 Chúng ta cần quay lại, Thuyền trưởng! 263 00:15:05,489 --> 00:15:07,574 Tôi đã không lắng nghe khi họ bảo tôi 264 00:15:07,574 --> 00:15:10,994 truy tìm cái rương đó là ý tồi. 265 00:15:11,662 --> 00:15:15,999 Cái rương đó có thật, và nó chứa một kho báu lớn. 266 00:15:15,999 --> 00:15:17,751 Nhưng thủy thủ đoàn của tôi đã đúng. 267 00:15:17,751 --> 00:15:19,378 Đó là cái bẫy. 268 00:15:19,378 --> 00:15:21,338 Một thủy thủ đoàn đối thủ đã dụ chúng tôi 269 00:15:21,338 --> 00:15:24,424 vào eo biển hẹp và phá tàu chúng tôi thành nhiều mảnh. 270 00:15:25,425 --> 00:15:32,057 Nên, một lần nữa, tôi đã không xứng với tấm gương của Đô đốc Sadik. 271 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 Vào đi, cậu bé đầu lâu. Có cái này tôi muốn cho ông xem. 272 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Đài tưởng niệm Đô đốc Sadik. 273 00:15:46,822 --> 00:15:49,658 Tôi bận bịu ở Istanbul trong khi ông đi. 274 00:15:49,658 --> 00:15:52,202 Tôi đã tìm hiểu về Sadik. 275 00:15:52,202 --> 00:15:55,163 Ta hãy xem phía sau đài tưởng niệm. 276 00:15:55,163 --> 00:15:58,125 Lời trăng trối của đô đốc. 277 00:15:58,125 --> 00:16:02,045 Ông ấy dằn vặt về cuộc vây hãm thất bại. 278 00:16:02,045 --> 00:16:03,839 Ông ấy bị kẻ thù bao vây, 279 00:16:03,839 --> 00:16:07,593 thủy thủ đoàn cầu xin ông ấy quay lại, nhưng ông ấy từ chối. 280 00:16:07,593 --> 00:16:10,888 Họ đã chiến đấu cật lực, nhưng thất bại là điều không tránh khỏi. 281 00:16:10,888 --> 00:16:15,225 Nên Sadik nhảy xuống biển để tự cứu mình. 282 00:16:15,225 --> 00:16:17,769 Sao ông ấy có thể làm vậy? 283 00:16:17,769 --> 00:16:21,732 Thuyền trưởng đích thực là người đầu tiên lên tàu và cuối cùng xuống tàu. 284 00:16:22,316 --> 00:16:26,236 Ông ấy và thuyền phó được tìm thấy đang bám vào cái bánh lái đẹp đó. 285 00:16:26,236 --> 00:16:28,113 Khi họ quay về Istanbul, 286 00:16:28,113 --> 00:16:30,741 Sadik được thưởng huy chương dũng cảm. 287 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 Khi thuyền phó biết tin, ông ta đã cay đắng từ bỏ hải quân. 288 00:16:34,369 --> 00:16:36,246 Thuyền phó. 289 00:16:36,246 --> 00:16:39,875 Tôi đoán đó là người tấn công tôi trong đêm. 290 00:16:40,626 --> 00:16:46,173 Nghe như thuyền phó ôm hận đến lúc chết và đến tận kiếp sau. 291 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 Có lẽ tôi quá giống Đô đốc Sadik. 292 00:16:50,719 --> 00:16:56,016 Tôi đã khiến Alex và lũ trẻ gặp nguy hiểm vì sự ngoan cố của mình. 293 00:16:56,016 --> 00:17:00,103 Đúng, nhưng tôi nghĩ ông vẫn có thể học hỏi từ ông ấy. 294 00:17:00,103 --> 00:17:01,855 Hãy đọc phần cuối cùng. 295 00:17:02,940 --> 00:17:07,528 "Nếu tôi không quá kiêu ngạo và hèn nhát, thủy thủ đoàn đã được về nhà. 296 00:17:07,528 --> 00:17:11,531 Nếu có thể, tôi sẽ lặn xuống dưới con sóng và lắp bánh lái vào con tàu, 297 00:17:11,531 --> 00:17:15,035 và cho họ một con tàu để dẫn dắt họ tới sự an nghỉ vĩnh hằng". 298 00:17:17,829 --> 00:17:20,958 Đó là điều các bạn phải làm. Đúng không? 299 00:17:20,958 --> 00:17:24,419 Thuyền trưởng giỏi cần biết khi nào lắng nghe thủy thủ đoàn. 300 00:17:24,419 --> 00:17:26,880 Tôi đã thật ngu ngốc. Tôi xin lỗi. 301 00:17:26,880 --> 00:17:28,464 Nhưng nếu cho tôi cơ hội khác, 302 00:17:28,464 --> 00:17:30,759 tôi nghĩ ta có thể xóa bỏ lời nguyền mãi mãi cho bánh lái này. 303 00:17:30,759 --> 00:17:33,470 Tôi nghĩ chúng ta đều có thể cần cơ hội thứ hai ngoài biển. 304 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Chúng tôi phục tùng ông, Thuyền trưởng. 305 00:17:47,901 --> 00:17:51,655 Larry không phải người duy nhất sai lầm trong chuyến đi vừa qua. Con xin lỗi. 306 00:17:51,655 --> 00:17:54,032 Con biết bố đang gặp khó khăn, 307 00:17:54,032 --> 00:17:56,869 nhưng con muốn bố biết bọn con đều tin ở bố. 308 00:17:56,869 --> 00:17:58,078 Và bọn con tin bố. 309 00:17:58,078 --> 00:17:59,496 Cảm ơn, Russ. 310 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 Lại đây, con. 311 00:18:01,206 --> 00:18:03,250 Con tàu lại đi biển được. 312 00:18:03,250 --> 00:18:06,211 Tàu hỏng là bằng chứng của kinh nghiệm. 313 00:18:06,211 --> 00:18:08,505 Nên ta hãy quay ra biển. 314 00:18:11,049 --> 00:18:15,179 Quay lại, ngay! 315 00:18:18,390 --> 00:18:19,391 Họ đến rồi. 316 00:18:28,734 --> 00:18:31,653 Các bạn có giữ được tàu khi tôi ở lặn xuống? 317 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Được chứ, Thuyền trưởng. Đừng đi lâu quá. 318 00:18:34,406 --> 00:18:36,533 Ông có thể ở dưới đó bao lâu? 319 00:18:36,533 --> 00:18:39,411 Tôi không có phổi, nên mãi mãi cũng được. 320 00:18:51,924 --> 00:18:53,383 Thả neo. 321 00:19:03,435 --> 00:19:06,396 Được rồi! Bố, bố giỏi quá. 322 00:19:21,453 --> 00:19:23,664 Ố ồ. Đó sẽ là vấn đề. 323 00:19:30,963 --> 00:19:32,714 Họ đang chặt dây neo! 324 00:19:32,714 --> 00:19:34,550 Chờ đã. Anh có ý này. 325 00:19:36,385 --> 00:19:37,928 Ném cái này vào con ma. 326 00:19:39,847 --> 00:19:41,431 Lọ rắc muối? 327 00:19:41,431 --> 00:19:44,142 Larry chỉ cách cho anh. Đừng hỏi nó hoạt động thế nào. 328 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Hạ được hắn! 329 00:20:15,132 --> 00:20:16,341 Bám chặt! 330 00:20:30,022 --> 00:20:32,941 Đây, các bạn là những người xứng đáng với huy chương này. 331 00:20:49,750 --> 00:20:53,378 Đô đốc của các bạn đã phạm sai lầm. Lẽ ra ông ấy nên nghe các bạn. 332 00:20:53,962 --> 00:20:55,714 Lẽ ra ông ấy phải ở lại với các bạn. 333 00:20:55,714 --> 00:20:58,509 Nhưng ông ấy đã cử chúng tôi đến vinh danh lòng dũng cảm của các bạn. 334 00:20:58,509 --> 00:21:01,929 Hãy nguôi giận và rời khỏi nơi này. 335 00:21:05,390 --> 00:21:07,100 Sứ mệnh hoàn thành, Đô đốc. 336 00:21:07,601 --> 00:21:09,186 Lần này là thật. 337 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 Không... 338 00:21:16,360 --> 00:21:19,071 Hải quân Vanderhouven đã trở lại! 339 00:21:19,988 --> 00:21:23,367 - Mẹ nhớ mấy bố con quá. - Bọn con cũng nhớ mẹ. 340 00:21:23,367 --> 00:21:26,203 Mẹ phải thấy bố. Bố tuyệt vời lắm ạ. 341 00:21:26,203 --> 00:21:30,624 Ý con là trong nhiệm vụ hay khi bố nhảy ở nhà hàng? 342 00:21:30,624 --> 00:21:33,126 "Niềm vui Thổ Nhĩ Kì đúng không?" 343 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 Đó là chuyện đùa riêng của mấy bố con, mẹ vui vì điều đó. 344 00:21:39,925 --> 00:21:41,635 Rất vui được gặp ông. 345 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 Tôi cũng vậy, chuyến đi thế nào? 346 00:21:43,554 --> 00:21:44,972 Khá tốt. 347 00:21:44,972 --> 00:21:49,601 Tôi đã đi biển. Đã tự nhìn nhận bản thân. Đã học được về bản thân. 348 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Một thử thách rất hữu ích. 349 00:21:51,478 --> 00:21:53,897 Còn ông tìm được kẻ xâm phạm chưa? 350 00:21:53,897 --> 00:21:55,274 Đáng tiếc là chưa. 351 00:21:55,274 --> 00:21:57,818 Nhưng Hank và tôi đã tạo lập một tình bạn mới. 352 00:21:57,818 --> 00:22:00,112 Chúng tôi đã thành huynh đệ khi ca hát. 353 00:22:01,822 --> 00:22:02,990 Tôi xin phép nhé. 354 00:22:02,990 --> 00:22:05,325 Mấy ngày qua làm tôi kiệt sức rồi. 355 00:22:05,325 --> 00:22:07,870 Tối nay tôi phải đi nghỉ sớm. 356 00:22:08,453 --> 00:22:09,746 Này, Stan. 357 00:22:09,746 --> 00:22:12,749 Chuyến đi này khiến tôi nhớ tới điều tôi vẫn định nói với ông... 358 00:22:14,084 --> 00:22:15,961 Thôi khỏi. Chúc ngủ ngon, ông bạn. 359 00:23:02,299 --> 00:23:04,301 Biên dịch: Ngan Tran