1
00:00:12,346 --> 00:00:13,805
Phòng hàng hải.
2
00:00:13,805 --> 00:00:16,391
Lâu lắm rồi tôi không vào đây.
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
Tập trung đi, Larry.
4
00:00:18,310 --> 00:00:21,063
Chúng ta phải lục soát thật kĩ
bằng chứng về vụ xâm nhập.
5
00:00:21,063 --> 00:00:25,859
Có kẻ đã lục lọi bộ sưu tập Ai Cập
và chuyển khối xúc xắc lên tầng trên.
6
00:00:25,859 --> 00:00:28,862
Chúng ta phải ngăn chúng
trước khi chúng ra tay lần nữa.
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,866
Tôi thèm lại được lênh đênh trên biển quá.
8
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
Chẳng phải mới hôm qua ông vừa kể lại
9
00:00:35,285 --> 00:00:38,038
ông bị tàu địch cho tan xác?
10
00:00:38,038 --> 00:00:41,041
Đúng, sẽ chẳng bị như vậy
nếu đám thủy thủ ô hợp đó
11
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
tuân lệnh của tôi.
12
00:00:42,835 --> 00:00:45,754
- Nhưng tôi nhớ là ông kể...
- Bánh lái Ottoman.
13
00:00:45,754 --> 00:00:48,090
Không ai có thể làm bánh lái tàu như họ.
14
00:00:48,090 --> 00:00:49,341
Đó là thực tế.
15
00:00:49,341 --> 00:00:51,885
- "Vẻ đẹp của vòng tròn...
- "Vẻ đẹp của vòng tròn...
16
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
- ...sự đối xứng của các nan...
- ...sự đối xứng của các nan...
17
00:00:54,304 --> 00:00:56,682
- ...độ cong của viền.
- ...độ cong của viền.
18
00:00:56,682 --> 00:01:00,018
- Hoàn hảo mọi vẻ".
- Hoàn hảo mọi vẻ".
19
00:01:00,018 --> 00:01:01,854
Lần nào ông cũng nói thế.
20
00:01:01,854 --> 00:01:04,022
Chúng ta đã lên danh sách tất cả. Đi thôi.
21
00:01:06,567 --> 00:01:08,694
Chờ chút, Stan. Nhìn này.
22
00:01:08,694 --> 00:01:10,612
Nó bị rò nước.
23
00:01:11,864 --> 00:01:13,991
Ôi trời. Rò nước nặng rồi.
24
00:01:33,719 --> 00:01:35,053
LỜI NGUYỀN!
25
00:01:36,138 --> 00:01:39,099
BÁNH LÁI TÀU OTTOMAN
26
00:01:41,560 --> 00:01:42,394
TẬP SAN GIÁM TUYỂN
27
00:01:42,394 --> 00:01:43,812
Em được lên trang bìa.
28
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
"Sky Vanderhouven.
Tuyệt phẩm của Babylon".
29
00:01:46,773 --> 00:01:48,358
Anh tự hào về em quá.
30
00:01:51,445 --> 00:01:52,946
Có chuyện gì không ổn ở tầng dưới.
31
00:02:04,583 --> 00:02:09,378
Chẳng gì bằng sống sót qua cơn cuồng nộ
của biển. Có cố gắng đấy, Poseidon.
32
00:02:09,378 --> 00:02:11,423
Tôi mừng là các ông không sao.
Chuyện gì vậy?
33
00:02:11,423 --> 00:02:16,011
Bánh lái Ottoman đó phun nước
như tàu thủng.
34
00:02:16,011 --> 00:02:18,847
Nhưng tôi đã sửa cũng kha khá rồi.
35
00:02:19,932 --> 00:02:21,391
Chút nhựa đường.
36
00:02:21,391 --> 00:02:23,560
Mình vẫn còn giỏi.
37
00:02:24,102 --> 00:02:28,232
Khi chúng tôi liệt kê đồ ở Chái Nhà Cấm,
tôi liệt kê ở phòng hàng hải.
38
00:02:28,232 --> 00:02:32,319
Đây là bánh lái của con tàu
được chỉ huy bởi người có tên Hamza Sadik.
39
00:02:33,320 --> 00:02:36,907
Đây là bánh lái của Đô đốc Hamza Sadik?
40
00:02:36,907 --> 00:02:40,494
Tôi biết đó là của người Ottoman,
nhưng tôi chưa từng mơ đó lại là ông ấy.
41
00:02:40,494 --> 00:02:42,829
Có lẽ ông biết ông ấy là ai.
42
00:02:42,829 --> 00:02:46,708
Thủy thủ giỏi nào chả biết Sadik.
43
00:02:46,708 --> 00:02:49,002
Ông ấy là người hùng của tôi.
44
00:02:49,002 --> 00:02:52,047
Vậy cơ à?
Tôi chưa từng thấy ông nhắc đến ông ấy.
45
00:02:52,047 --> 00:02:53,966
Ông đùa à?
46
00:02:55,008 --> 00:02:56,093
Đúng đấy.
47
00:02:56,093 --> 00:02:58,345
Ông liên tục nhắc đến ông ấy.
48
00:02:58,345 --> 00:03:00,889
Các sử gia tán thành
lời trăng trối của đô đốc
49
00:03:00,889 --> 00:03:04,017
là thả bánh lái tàu xuống Biển Aegea.
50
00:03:04,977 --> 00:03:06,436
Nhưng điều đó không xảy ra.
51
00:03:06,436 --> 00:03:10,148
Thay vào đó, nó được truyền qua tay
nhiều nhà sưu tầm trong nhiều thế kỉ.
52
00:03:10,148 --> 00:03:12,734
Đúng kiểu là cổ vật bị nguyền,
như ta biết.
53
00:03:12,734 --> 00:03:14,111
Không còn nữa.
54
00:03:14,111 --> 00:03:16,613
Chúng ta sẽ đưa mi về nhà, anh bạn.
55
00:03:17,364 --> 00:03:21,618
Các bạn, tôi thật vinh hạnh được thực hiện
lời trăng trối của Đô đốc Sadik.
56
00:03:21,618 --> 00:03:24,288
Xin hãy cho tôi đi chuyến này.
57
00:03:25,706 --> 00:03:27,708
Tôi hữu ích mà.
58
00:03:27,708 --> 00:03:30,586
Tôi thông thuộc Biển Aegea
như trong lòng bàn tay.
59
00:03:30,586 --> 00:03:34,464
Hàng chục năm nay, ông không nhìn thấy
lòng bàn tay mình, nói gì đến biển Aegea.
60
00:03:34,464 --> 00:03:36,717
Thủy thủ không bao giờ quên.
61
00:03:36,717 --> 00:03:39,970
Tin tôi đi, với kinh nghiệm của tôi,
62
00:03:39,970 --> 00:03:42,764
đây sẽ là sứ mệnh trả cổ vật
dễ dàng nhất từng có.
63
00:03:42,764 --> 00:03:44,266
Con nghĩ ý này rất hay đấy.
64
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Larry cũng dễ dàng trốn.
65
00:03:46,059 --> 00:03:48,353
Chúng ta chỉ cần bỏ ông ấy
vào túi bóng bowling.
66
00:03:48,353 --> 00:03:52,649
Mạo hiểm lắm, nhưng kiến thức của Larry
có thể hữu ích.
67
00:03:53,567 --> 00:03:56,278
Larry nên đi, vì mẹ không thể.
68
00:03:56,278 --> 00:03:57,738
Gì cơ? Tại sao ạ?
69
00:03:57,738 --> 00:04:00,949
Georgia nhắn tin. Ở bảo tàng có chuyện.
70
00:04:00,949 --> 00:04:04,244
Hẳn là chuyện nghiêm trọng vì bà ấy
cần tất cả mọi người ngày mai có mặt.
71
00:04:04,244 --> 00:04:05,370
Không có ngoại lệ.
72
00:04:05,954 --> 00:04:09,583
Có vẻ như bố có nhiệm vụ đầu tiên
là người lớn duy nhất.
73
00:04:09,583 --> 00:04:13,086
Này, anh sẽ làm tốt thôi.
Em làm vậy cả mùa hè mà.
74
00:04:13,086 --> 00:04:16,048
Vả lại, tôi nhiều hơn anh hàng trăm tuổi,
75
00:04:16,048 --> 00:04:19,009
nên, thật sự, tôi là người lớn
trưởng thành nhất.
76
00:04:19,009 --> 00:04:22,012
Vạch hướng cho chuyến phiêu lưu.
77
00:04:25,098 --> 00:04:30,521
Vậy, ông là sọ của cướp biển.
78
00:04:31,104 --> 00:04:35,067
Nói tôi là cướp biển không có thân
thì chính xác hơn.
79
00:04:35,067 --> 00:04:38,529
Em phải nói, Margie chấp nhận điều này
tốt hơn em tưởng nhiều.
80
00:04:38,529 --> 00:04:41,615
Margie, bà nghĩ chúng ta
sẽ ở trên trời bao lâu nữa?
81
00:04:41,615 --> 00:04:44,076
Sắp đến Istanbul rồi, cháu ạ.
82
00:04:44,076 --> 00:04:45,160
Istanbul?
83
00:04:45,160 --> 00:04:48,121
Có rất nhiều thành phố
gần Biển Aegea hơn Istanbul mà.
84
00:04:48,121 --> 00:04:49,331
Tại sao chúng ta đến đó?
85
00:04:49,331 --> 00:04:52,000
Istanbul là nơi rất phù hợp
để thuê thuyền.
86
00:04:52,000 --> 00:04:56,463
Đó là có nơi đài tưởng niệm Đô đốc Sadik
vì đó là trung tâm của quyền lực Ottoman.
87
00:04:56,463 --> 00:04:59,341
Chúng ta có thể biết được
nhiều hơn về ông ấy ở đó.
88
00:04:59,341 --> 00:05:00,926
Đúng là bố.
89
00:05:00,926 --> 00:05:04,388
Lần nào đi đâu,
là bố cũng bắt bọn con vòng ra chỗ khác
90
00:05:04,388 --> 00:05:06,431
để xem tòa nhà lịch sử nào đó.
91
00:05:06,431 --> 00:05:07,516
Tôi đồng ý.
92
00:05:07,516 --> 00:05:10,394
Tôi muốn thấy tận mắt thành phố
mà đô đốc yêu mến.
93
00:05:11,562 --> 00:05:14,231
Tiếc là Stanley bỏ lỡ.
94
00:05:15,065 --> 00:05:17,025
Cứ nhắc đến biển là tôi im re.
95
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Biển khơi có cái gì đó
khiến tôi thấy không thoải mái.
96
00:05:19,987 --> 00:05:22,489
Dù sao, cảm ơn anh đã tự nguyện giúp tôi.
97
00:05:22,489 --> 00:05:24,533
Điều tra xâm phạm an ninh
98
00:05:24,533 --> 00:05:26,994
sẽ nhanh hơn khi có người để nói chuyện.
99
00:05:31,290 --> 00:05:32,958
Bố, mọi việc ổn chứ ạ?
100
00:05:32,958 --> 00:05:33,876
Bố không sao.
101
00:05:33,876 --> 00:05:36,795
Chỉ là... Các con và mẹ
rất thành thạo trong việc này,
102
00:05:36,795 --> 00:05:38,881
và bố không muốn làm mọi người thất vọng.
103
00:05:38,881 --> 00:05:41,967
Không ai mong bố hoàn hảo.
Bọn con chỉ rất mừng vì bố ở đây.
104
00:05:42,926 --> 00:05:46,388
Nhân tiện, con có biết tại sao
Margie muốn dừng ở Istanbul không?
105
00:05:46,388 --> 00:05:48,932
Gì cơ ạ? Bố không nhớ à?
106
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Là ý của bố mà.
107
00:05:51,351 --> 00:05:53,812
Bố thực sự không nhớ.
108
00:05:55,022 --> 00:05:58,400
Này! Có thuê được thuyền không?
109
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Có, nhiều thuyền lắm.
110
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
Nhiều ngày nay, không ai thuê thuyền cả.
111
00:06:02,946 --> 00:06:05,908
Không ai thuê thuyền vì họ sợ.
112
00:06:05,908 --> 00:06:10,037
Thành phố này đồn rằng khi tàu thuyền
đến khu vực nào đó của Biển Aegea,
113
00:06:10,037 --> 00:06:13,290
một giọng nói rùng rợn
ra lệnh cho họ quay lại.
114
00:06:13,290 --> 00:06:16,668
Và những tàu thuyền không quay lại,
bị hút vào xoáy nước.
115
00:06:16,668 --> 00:06:19,838
Tất cả tàu thuyền biến mất
cứ như bị xối nước trong bồn cầu lớn.
116
00:06:19,838 --> 00:06:23,717
Nhảm nhí, các câu chuyện về biển
lúc nào cũng bị phóng đại.
117
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
Cậu nghĩ râu của Râu Đen
có màu đen thật à?
118
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
Không. Bạc phơ như râu ông già.
119
00:06:30,807 --> 00:06:33,101
Quyết định cả rồi, mai chúng ta ra khơi.
120
00:06:33,101 --> 00:06:36,438
Tất cả mọi người đi ngủ. Chúng ta
phải sẵn sàng cho một ngày dài trên biển.
121
00:06:37,022 --> 00:06:38,148
Các người có nghe không?
122
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
Thuyền trưởng đang ra lệnh đấy.
123
00:06:40,234 --> 00:06:42,528
Rõ, Thuyền trưởng Larry.
124
00:06:42,528 --> 00:06:43,445
Mau lên.
125
00:06:43,445 --> 00:06:46,740
Chúng ta sẽ ngủ trên boong tàu
dưới ánh sao.
126
00:06:46,740 --> 00:06:49,493
Còn gì hay hơn để bắt đầu
một hành trình tuyệt vời.
127
00:06:49,493 --> 00:06:51,578
Tôi không thể bỏ Rufus già một mình.
128
00:06:51,578 --> 00:06:53,163
Tôi sẽ ngủ ở đó.
129
00:06:53,163 --> 00:06:55,040
Con sẽ đi với Margie.
130
00:06:55,040 --> 00:06:58,836
Không có ý gì, bố ơi, nhưng bố ngáy
như con moóc ăn cát vệ sinh của mèo.
131
00:07:04,883 --> 00:07:06,552
Làm theo lệnh của tôi.
132
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Ít ông cũng được ngủ một chút.
133
00:07:14,184 --> 00:07:15,185
Bố?
134
00:07:18,772 --> 00:07:20,232
Bố đấy à?
135
00:07:22,359 --> 00:07:24,027
Larry, cẩn thận.
136
00:07:25,779 --> 00:07:28,949
Lấy lọ rắc muối ở bếp.
137
00:07:28,949 --> 00:07:30,909
- Lọ rắc muối?
- Mau lên!
138
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
- Giờ thì sao?
- Ném vào nó.
139
00:07:48,510 --> 00:07:50,012
Sao ông biết nó sẽ công hiệu?
140
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
Trò mê tín cổ.
141
00:07:52,431 --> 00:07:56,393
Thủy thủ truyền tay nhau hộp muối
là mang lại tai họa khủng khiếp.
142
00:07:56,393 --> 00:08:00,105
May là bọn tôi đưa ông đi cùng.
Bọn tôi cần mọi sự giúp đỡ có thể.
143
00:08:00,105 --> 00:08:02,566
Em bỏ lỡ nhìn thấy cướp biển ma?
144
00:08:02,566 --> 00:08:04,776
Cô tập trung vào nhầm chỗ rồi.
145
00:08:04,776 --> 00:08:07,404
Cướp biển ma đó tấn công tôi.
146
00:08:07,404 --> 00:08:08,864
Đừng lo, đầu lâu.
147
00:08:08,864 --> 00:08:12,117
Nếu anh ta quay lại, bà già Margie này
sẽ cho anh ta biết tay.
148
00:08:13,577 --> 00:08:18,665
Ta phải quăng
các ngươi xuống biển vì bỏ vị trí.
149
00:08:18,665 --> 00:08:20,667
Bố đã ở đâu vậy?
150
00:08:20,667 --> 00:08:22,544
Bố không biết.
151
00:08:23,086 --> 00:08:26,924
Bố vừa mới ngủ.
Thế mà đã lang thang trên boong.
152
00:08:26,924 --> 00:08:28,634
Hẳn là bố lại đãng trí rồi.
153
00:08:29,843 --> 00:08:31,011
Xin lỗi mọi người.
154
00:08:31,011 --> 00:08:34,139
Bố đã không ở bên khi các con cần bố.
Nhiệm vụ đầu tiên không có mẹ các con,
155
00:08:34,139 --> 00:08:36,015
thế mà bố cảm thấy
đang đặt các con vào nguy hiểm.
156
00:08:36,015 --> 00:08:37,476
Không phải lỗi của bố.
157
00:08:37,476 --> 00:08:40,479
Chỉ là tác dụng phụ
của chuyện đã xảy ra trong khoảng trống.
158
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Có thể nó sẽ hết dần.
159
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Đúng không, Russ?
160
00:08:44,608 --> 00:08:45,609
Đúng rồi.
161
00:08:54,910 --> 00:08:58,830
Giữ chúng ta đi đúng hướng tây nam.
Hướng đó sẽ đưa ta tới đó nhanh kỉ lục.
162
00:08:58,830 --> 00:09:02,042
Ông chắc chứ? Hướng đó
được báo cáo là thời tiết rất xấu.
163
00:09:02,042 --> 00:09:04,378
Không bao giờ được nghi ngờ thuyền trưởng.
164
00:09:04,378 --> 00:09:08,799
Larry's Brilliance có thể chịu được
chút thời tiết xấu, người lái tàu.
165
00:09:08,799 --> 00:09:11,093
Đó là tên con tàu. Tôi vừa nghĩ ra.
166
00:09:11,093 --> 00:09:14,096
Theo cho kịp đi, đồ vô dụng.
Tăng tốc tối đa về phía trước.
167
00:09:15,931 --> 00:09:17,307
Larry's Brilliance?
168
00:09:18,600 --> 00:09:19,768
Anh lo cho bố.
169
00:09:19,768 --> 00:09:21,979
Lỡ bố lại đãng trí
khi tình hình khó khăn hơn
170
00:09:21,979 --> 00:09:23,647
như ông quên mất tối qua?
171
00:09:23,647 --> 00:09:26,149
Hoặc như vụ với đèn lồng ở Transylvania?
172
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
Thôi nào. Bố đang cố hết sức.
173
00:09:28,235 --> 00:09:31,655
Anh biết. Nhưng nếu nó xảy ra
sai thời điểm, chúng ta sẽ gặp rắc rối.
174
00:09:31,655 --> 00:09:33,991
Chúng ta cần sẵn sàng
cho điều tồi tệ nhất.
175
00:09:33,991 --> 00:09:36,410
Có lẽ anh nói đúng. Ta hãy để mắt đến bố.
176
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Cậu làm gì vậy?
177
00:09:39,621 --> 00:09:42,833
Nghiền khoai tây hay kéo buồm?
178
00:09:43,584 --> 00:09:45,836
Ở trại đua thuyền họ dạy như thế.
179
00:09:45,836 --> 00:09:48,755
Trại đua thuyền sang chảnh đó dạy sai rồi.
180
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
Giờ làm cho đúng.
181
00:09:50,257 --> 00:09:51,884
Giúp tôi với, Đô đốc.
182
00:09:51,884 --> 00:09:53,594
Thủy thủ đoàn không nghe lời tôi.
183
00:09:53,594 --> 00:09:56,138
Mệt mỏi giống hệt hồi xưa.
184
00:09:58,891 --> 00:10:01,101
Vẫn không thấy xâm phạm an ninh.
185
00:10:01,101 --> 00:10:03,020
Sửa cửa thế nào rồi, Hank?
186
00:10:06,148 --> 00:10:08,817
Anh gõ nhịp
như người chơi trống chuyên nghiệp.
187
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
Tôi nhớ chơi nhạc với Alex.
188
00:10:12,696 --> 00:10:14,364
Từ lúc quay về, anh ấy cứ bận,
189
00:10:14,364 --> 00:10:16,700
nên lâu rồi tôi chưa có cơ hội đó.
190
00:10:29,505 --> 00:10:31,465
Đừng làm tôi thất vọng.
191
00:10:38,889 --> 00:10:40,807
Sắp đến nơi rồi.
192
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
Gần đến lúc thực hiện
mệnh lệnh cuối cùng của đô đốc.
193
00:10:52,277 --> 00:10:54,238
Quay lại.
194
00:10:54,238 --> 00:10:55,781
Ngay!
195
00:10:56,448 --> 00:10:59,701
Larry, thế này
còn tệ hơn chúng ta mong đợi.
196
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
Tôi nghĩ ta nên
nghe theo giọng nói rùng rợn.
197
00:11:02,037 --> 00:11:05,290
Làm theo lệnh. Về vị trí!
198
00:11:05,290 --> 00:11:06,959
Biển động dữ dội.
199
00:11:06,959 --> 00:11:09,962
Chúng ta cần đi ngay,
không thì sẽ không thể đi.
200
00:11:09,962 --> 00:11:11,046
Nói láo!
201
00:11:11,046 --> 00:11:14,383
Giọng nói hèn nhát, giấu mặt
còn lâu mới bảo được tôi.
202
00:11:32,734 --> 00:11:34,736
Người Ottoman! Họ là người Ottoman!
203
00:11:37,281 --> 00:11:39,575
Hẳn là thủy thủ đoàn của Đô đốc Sadik.
204
00:11:39,575 --> 00:11:41,326
Và họ không vui.
205
00:11:41,326 --> 00:11:42,578
Vớ vẩn.
206
00:11:42,578 --> 00:11:45,497
Nếu đó là thủy thủ đoàn của ông ấy,
thì họ là đồng minh của ta.
207
00:11:45,497 --> 00:11:47,541
Tôi lo liệu được.
208
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Chào các bạn!
209
00:11:48,876 --> 00:11:52,838
Chúng tôi đến vinh danh đô đốc
của các bạn, Hamza Sadik!
210
00:11:53,338 --> 00:11:56,425
Nhìn này,
chúng tôi có bánh lái tàu của các bạn.
211
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
Russ, con làm gì vậy?
212
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
Chúng ta cần con làm ở cột buồm.
213
00:12:20,073 --> 00:12:22,492
Xin lỗi bố, nhưng việc này khẩn cấp.
214
00:12:22,492 --> 00:12:24,369
Không thể mạo hiểm để bố đãng trí bây giờ.
215
00:12:24,369 --> 00:12:27,331
Đừng nực cười. Bố không sao.
Đưa bố bánh lái.
216
00:12:27,331 --> 00:12:29,583
Đây là chuyện mà mọi người ở thành phố
nói sẽ xảy ra.
217
00:12:29,583 --> 00:12:31,210
Đưa chúng ta ra khỏi đây!
218
00:12:31,210 --> 00:12:33,837
Chưa được! Ta phải thả bánh lái xuống đã!
219
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Không được. Họ muốn chúng ta đi.
220
00:12:36,131 --> 00:12:38,467
Thủy thủ đoàn muốn gì không quan trọng.
221
00:12:38,467 --> 00:12:40,385
Mà là đô đốc muốn gì.
222
00:12:40,385 --> 00:12:41,970
Tôi sẽ không để ông ấy thất vọng.
223
00:12:44,598 --> 00:12:45,599
Xong.
224
00:12:45,599 --> 00:12:48,310
Nghi ngờ tôi là phải chịu như vậy.
225
00:12:48,310 --> 00:12:50,020
Tôi tin tưởng ông.
226
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
Thấy chưa? Họ không muốn nó.
227
00:12:58,195 --> 00:13:00,280
Russ, bố sẽ không nhắc lại.
228
00:13:00,280 --> 00:13:02,032
Quay về cột buồm đi!
229
00:13:02,032 --> 00:13:03,700
Khoan! Khoan, đừng kéo nó!
230
00:13:06,662 --> 00:13:07,621
Mở buồm chính!
231
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Các bạn, tôi xin lỗi...
232
00:13:20,759 --> 00:13:23,554
Larry, có lẽ ông nên tạm thời
để chúng tôi điều khiển.
233
00:13:32,104 --> 00:13:35,357
Các bạn phải nghe tôi.
Tôi biết tôi đã phạm sai lầm, nhưng...
234
00:13:35,357 --> 00:13:39,069
Ông không chỉ sai lầm.
Ông còn rất cố chấp.
235
00:13:39,069 --> 00:13:42,573
Và ông không nghe lời Margie và Pan
khi họ cảnh báo về xoáy nước.
236
00:13:42,573 --> 00:13:45,117
Những quyết định khủng khiếp của ông
suýt thì khiến ta bị đắm tàu.
237
00:13:47,995 --> 00:13:49,705
Chúng ta đều cần thời gian bình tĩnh lại.
238
00:13:51,039 --> 00:13:53,917
Rồi chúng ta sẽ nghĩ cách xem
làm gì với bánh lái.
239
00:13:55,544 --> 00:13:58,630
Chắc là ngoài kia tình hình
không tuyệt lắm, hả?
240
00:13:58,630 --> 00:14:01,133
Có lẽ là nhiệm vụ tồi tệ nhất của tôi.
241
00:14:01,133 --> 00:14:05,679
Và với nhiệm vụ trước của tôi,
nó nói lên nhiều điều.
242
00:14:05,679 --> 00:14:07,806
Ông nghĩ gì vậy, bạn?
243
00:14:07,806 --> 00:14:12,060
Hồi tôi mới đi cướp biển,
không ai coi tôi ra gì.
244
00:14:12,060 --> 00:14:15,230
Tôi đã rất tích cực
để xây dựng danh tiếng,
245
00:14:15,230 --> 00:14:17,566
nhưng tôi luôn bị coi là hạng hai.
246
00:14:17,566 --> 00:14:20,277
Mà danh tiếng là thứ duy nhất quan trọng.
247
00:14:20,277 --> 00:14:21,945
Tôi hiểu, cậu bé đầu lâu.
248
00:14:21,945 --> 00:14:25,532
Trên đời này tôi chỉ có Rufus
và danh tiếng của tôi.
249
00:14:25,532 --> 00:14:28,285
Chính xác! Bà hiểu đấy.
250
00:14:28,285 --> 00:14:32,706
Tôi đã nghe truyền thuyết về Đô đốc Sadik
từ một nhà buôn Thổ Nhĩ Kì,
251
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
và sau đó, tôi biết phải làm gì.
252
00:14:34,958 --> 00:14:39,505
Có lẽ nếu tôi giống ông ấy hơn,
cuối cùng tôi cũng được tôn trọng.
253
00:14:39,505 --> 00:14:43,759
Nên, tôi đã học mọi điều có thể về ông ấy
và làm điều ông ấy làm.
254
00:14:43,759 --> 00:14:46,053
Và đã có tác dụng!
255
00:14:46,053 --> 00:14:50,224
Một ngày, tôi truy tìm
cái rương ngà voi trong truyền thuyết.
256
00:14:50,224 --> 00:14:52,142
Không mấy ai tin nó có thật.
257
00:14:52,142 --> 00:14:55,270
Chỉ càng khiến tôi muốn nó hơn.
258
00:14:55,270 --> 00:14:57,397
Thủy thủ đoàn sợ tôi chết khiếp.
259
00:14:57,397 --> 00:15:00,734
Ông quá khắc nghiệt.
Tham vọng của ông sẽ làm tất cả gặp hạn!
260
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
Đòi hỏi khắt khe. Không khoan dung.
261
00:15:02,569 --> 00:15:03,654
Làm theo lệnh đi!
262
00:15:03,654 --> 00:15:05,489
Chúng ta cần quay lại, Thuyền trưởng!
263
00:15:05,489 --> 00:15:07,574
Tôi đã không lắng nghe khi họ bảo tôi
264
00:15:07,574 --> 00:15:10,994
truy tìm cái rương đó là ý tồi.
265
00:15:11,662 --> 00:15:15,999
Cái rương đó có thật,
và nó chứa một kho báu lớn.
266
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
Nhưng thủy thủ đoàn của tôi đã đúng.
267
00:15:17,751 --> 00:15:19,378
Đó là cái bẫy.
268
00:15:19,378 --> 00:15:21,338
Một thủy thủ đoàn đối thủ đã dụ chúng tôi
269
00:15:21,338 --> 00:15:24,424
vào eo biển hẹp và phá tàu chúng tôi
thành nhiều mảnh.
270
00:15:25,425 --> 00:15:32,057
Nên, một lần nữa, tôi đã không xứng với
tấm gương của Đô đốc Sadik.
271
00:15:33,475 --> 00:15:37,062
Vào đi, cậu bé đầu lâu.
Có cái này tôi muốn cho ông xem.
272
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Đài tưởng niệm Đô đốc Sadik.
273
00:15:46,822 --> 00:15:49,658
Tôi bận bịu ở Istanbul trong khi ông đi.
274
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
Tôi đã tìm hiểu về Sadik.
275
00:15:52,202 --> 00:15:55,163
Ta hãy xem phía sau đài tưởng niệm.
276
00:15:55,163 --> 00:15:58,125
Lời trăng trối của đô đốc.
277
00:15:58,125 --> 00:16:02,045
Ông ấy dằn vặt về cuộc vây hãm thất bại.
278
00:16:02,045 --> 00:16:03,839
Ông ấy bị kẻ thù bao vây,
279
00:16:03,839 --> 00:16:07,593
thủy thủ đoàn cầu xin ông ấy quay lại,
nhưng ông ấy từ chối.
280
00:16:07,593 --> 00:16:10,888
Họ đã chiến đấu cật lực,
nhưng thất bại là điều không tránh khỏi.
281
00:16:10,888 --> 00:16:15,225
Nên Sadik nhảy xuống biển để tự cứu mình.
282
00:16:15,225 --> 00:16:17,769
Sao ông ấy có thể làm vậy?
283
00:16:17,769 --> 00:16:21,732
Thuyền trưởng đích thực là người đầu tiên
lên tàu và cuối cùng xuống tàu.
284
00:16:22,316 --> 00:16:26,236
Ông ấy và thuyền phó được tìm thấy
đang bám vào cái bánh lái đẹp đó.
285
00:16:26,236 --> 00:16:28,113
Khi họ quay về Istanbul,
286
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
Sadik được thưởng huy chương dũng cảm.
287
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
Khi thuyền phó biết tin,
ông ta đã cay đắng từ bỏ hải quân.
288
00:16:34,369 --> 00:16:36,246
Thuyền phó.
289
00:16:36,246 --> 00:16:39,875
Tôi đoán đó là người
tấn công tôi trong đêm.
290
00:16:40,626 --> 00:16:46,173
Nghe như thuyền phó ôm hận
đến lúc chết và đến tận kiếp sau.
291
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
Có lẽ tôi quá giống Đô đốc Sadik.
292
00:16:50,719 --> 00:16:56,016
Tôi đã khiến Alex và lũ trẻ gặp nguy hiểm
vì sự ngoan cố của mình.
293
00:16:56,016 --> 00:17:00,103
Đúng, nhưng tôi nghĩ
ông vẫn có thể học hỏi từ ông ấy.
294
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
Hãy đọc phần cuối cùng.
295
00:17:02,940 --> 00:17:07,528
"Nếu tôi không quá kiêu ngạo và hèn nhát,
thủy thủ đoàn đã được về nhà.
296
00:17:07,528 --> 00:17:11,531
Nếu có thể, tôi sẽ lặn xuống dưới con sóng
và lắp bánh lái vào con tàu,
297
00:17:11,531 --> 00:17:15,035
và cho họ một con tàu để dẫn dắt họ
tới sự an nghỉ vĩnh hằng".
298
00:17:17,829 --> 00:17:20,958
Đó là điều các bạn phải làm. Đúng không?
299
00:17:20,958 --> 00:17:24,419
Thuyền trưởng giỏi cần biết
khi nào lắng nghe thủy thủ đoàn.
300
00:17:24,419 --> 00:17:26,880
Tôi đã thật ngu ngốc. Tôi xin lỗi.
301
00:17:26,880 --> 00:17:28,464
Nhưng nếu cho tôi cơ hội khác,
302
00:17:28,464 --> 00:17:30,759
tôi nghĩ ta có thể xóa bỏ lời nguyền
mãi mãi cho bánh lái này.
303
00:17:30,759 --> 00:17:33,470
Tôi nghĩ chúng ta đều có thể
cần cơ hội thứ hai ngoài biển.
304
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Chúng tôi phục tùng ông, Thuyền trưởng.
305
00:17:47,901 --> 00:17:51,655
Larry không phải người duy nhất sai lầm
trong chuyến đi vừa qua. Con xin lỗi.
306
00:17:51,655 --> 00:17:54,032
Con biết bố đang gặp khó khăn,
307
00:17:54,032 --> 00:17:56,869
nhưng con muốn bố biết
bọn con đều tin ở bố.
308
00:17:56,869 --> 00:17:58,078
Và bọn con tin bố.
309
00:17:58,078 --> 00:17:59,496
Cảm ơn, Russ.
310
00:17:59,496 --> 00:18:00,706
Lại đây, con.
311
00:18:01,206 --> 00:18:03,250
Con tàu lại đi biển được.
312
00:18:03,250 --> 00:18:06,211
Tàu hỏng là bằng chứng của kinh nghiệm.
313
00:18:06,211 --> 00:18:08,505
Nên ta hãy quay ra biển.
314
00:18:11,049 --> 00:18:15,179
Quay lại, ngay!
315
00:18:18,390 --> 00:18:19,391
Họ đến rồi.
316
00:18:28,734 --> 00:18:31,653
Các bạn có giữ được tàu
khi tôi ở lặn xuống?
317
00:18:31,653 --> 00:18:34,406
Được chứ, Thuyền trưởng. Đừng đi lâu quá.
318
00:18:34,406 --> 00:18:36,533
Ông có thể ở dưới đó bao lâu?
319
00:18:36,533 --> 00:18:39,411
Tôi không có phổi, nên mãi mãi cũng được.
320
00:18:51,924 --> 00:18:53,383
Thả neo.
321
00:19:03,435 --> 00:19:06,396
Được rồi! Bố, bố giỏi quá.
322
00:19:21,453 --> 00:19:23,664
Ố ồ. Đó sẽ là vấn đề.
323
00:19:30,963 --> 00:19:32,714
Họ đang chặt dây neo!
324
00:19:32,714 --> 00:19:34,550
Chờ đã. Anh có ý này.
325
00:19:36,385 --> 00:19:37,928
Ném cái này vào con ma.
326
00:19:39,847 --> 00:19:41,431
Lọ rắc muối?
327
00:19:41,431 --> 00:19:44,142
Larry chỉ cách cho anh.
Đừng hỏi nó hoạt động thế nào.
328
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Hạ được hắn!
329
00:20:15,132 --> 00:20:16,341
Bám chặt!
330
00:20:30,022 --> 00:20:32,941
Đây, các bạn là những người
xứng đáng với huy chương này.
331
00:20:49,750 --> 00:20:53,378
Đô đốc của các bạn đã phạm sai lầm.
Lẽ ra ông ấy nên nghe các bạn.
332
00:20:53,962 --> 00:20:55,714
Lẽ ra ông ấy phải ở lại với các bạn.
333
00:20:55,714 --> 00:20:58,509
Nhưng ông ấy đã cử chúng tôi
đến vinh danh lòng dũng cảm của các bạn.
334
00:20:58,509 --> 00:21:01,929
Hãy nguôi giận và rời khỏi nơi này.
335
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
Sứ mệnh hoàn thành, Đô đốc.
336
00:21:07,601 --> 00:21:09,186
Lần này là thật.
337
00:21:13,857 --> 00:21:14,858
Không...
338
00:21:16,360 --> 00:21:19,071
Hải quân Vanderhouven đã trở lại!
339
00:21:19,988 --> 00:21:23,367
- Mẹ nhớ mấy bố con quá.
- Bọn con cũng nhớ mẹ.
340
00:21:23,367 --> 00:21:26,203
Mẹ phải thấy bố. Bố tuyệt vời lắm ạ.
341
00:21:26,203 --> 00:21:30,624
Ý con là trong nhiệm vụ
hay khi bố nhảy ở nhà hàng?
342
00:21:30,624 --> 00:21:33,126
"Niềm vui Thổ Nhĩ Kì đúng không?"
343
00:21:34,002 --> 00:21:37,005
Đó là chuyện đùa riêng
của mấy bố con, mẹ vui vì điều đó.
344
00:21:39,925 --> 00:21:41,635
Rất vui được gặp ông.
345
00:21:41,635 --> 00:21:43,554
Tôi cũng vậy, chuyến đi thế nào?
346
00:21:43,554 --> 00:21:44,972
Khá tốt.
347
00:21:44,972 --> 00:21:49,601
Tôi đã đi biển. Đã tự nhìn nhận bản thân.
Đã học được về bản thân.
348
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Một thử thách rất hữu ích.
349
00:21:51,478 --> 00:21:53,897
Còn ông tìm được kẻ xâm phạm chưa?
350
00:21:53,897 --> 00:21:55,274
Đáng tiếc là chưa.
351
00:21:55,274 --> 00:21:57,818
Nhưng Hank và tôi đã tạo lập
một tình bạn mới.
352
00:21:57,818 --> 00:22:00,112
Chúng tôi đã thành huynh đệ khi ca hát.
353
00:22:01,822 --> 00:22:02,990
Tôi xin phép nhé.
354
00:22:02,990 --> 00:22:05,325
Mấy ngày qua làm tôi kiệt sức rồi.
355
00:22:05,325 --> 00:22:07,870
Tối nay tôi phải đi nghỉ sớm.
356
00:22:08,453 --> 00:22:09,746
Này, Stan.
357
00:22:09,746 --> 00:22:12,749
Chuyến đi này khiến tôi nhớ tới
điều tôi vẫn định nói với ông...
358
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
Thôi khỏi. Chúc ngủ ngon, ông bạn.
359
00:23:02,299 --> 00:23:04,301
Biên dịch: Ngan Tran