1 00:01:16,139 --> 00:01:17,473 ‫"العائلة المسكونة!" 2 00:01:18,600 --> 00:01:21,394 ‫"الدمية الراجستانية" 3 00:01:27,108 --> 00:01:29,110 ‫انظر إلى ما صنعته يا أبي. 4 00:01:29,110 --> 00:01:33,656 ‫أسميته "روبوت حمل الآثار"، ‫أو "راه" اختصاراً. 5 00:01:35,450 --> 00:01:38,661 ‫"راه" سيسمح لنا بنقل الآثار الملعونة ‫من دون لمسها. 6 00:01:38,661 --> 00:01:40,955 ‫لا نريد تفعيل أثر آخر من دون قصد 7 00:01:40,955 --> 00:01:43,082 ‫خاصةً بعد كابوس النرد. 8 00:01:43,082 --> 00:01:45,710 ‫ذكي. كنت أستخدم هذه فقط. 9 00:01:47,503 --> 00:01:48,796 ‫تلك مفيدة أيضاً. 10 00:01:49,672 --> 00:01:50,965 ‫أبي! تعال وانظر. 11 00:01:55,887 --> 00:01:57,055 ‫هل أنت بخير؟ 12 00:01:57,055 --> 00:01:58,556 ‫بخير. 13 00:01:59,599 --> 00:02:01,434 ‫لا، هذا كنت لأقوله في الماضي. 14 00:02:02,185 --> 00:02:03,519 ‫أنا قلق. 15 00:02:03,519 --> 00:02:04,771 ‫أولاً، فقدان الوعي. 16 00:02:04,771 --> 00:02:06,898 ‫والآن ارتباطي بالأغصان أصبح أضعف. 17 00:02:06,898 --> 00:02:09,691 ‫هل سمعت أن ارتباطك بالأغصان أصبح أضعف؟ 18 00:02:09,691 --> 00:02:12,403 ‫أجل. منذ ذهابنا إلى "إسطنبول". 19 00:02:12,403 --> 00:02:14,822 ‫يجب أن أريكم شيئاً. 20 00:02:16,282 --> 00:02:19,160 ‫يبدو أن أحدهم عضه. 21 00:02:19,160 --> 00:02:21,538 ‫كان هذا استنتاجي أيضاً. 22 00:02:21,538 --> 00:02:24,290 ‫إن مضغ شيء جزءاً من هذا الغصن، 23 00:02:24,958 --> 00:02:26,668 ‫فهذا يعني أن أسنانه قوية. 24 00:02:26,668 --> 00:02:29,796 ‫عرفت قرصاناً ذا أسنان مزيفة من الخشب. 25 00:02:29,796 --> 00:02:31,548 ‫"رودي سترونغتوث". 26 00:02:31,548 --> 00:02:33,675 ‫رأيته يقضم مدفعاً. 27 00:02:33,675 --> 00:02:34,842 ‫رجل طيب. 28 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 ‫إنه يحاول أن يخبرني بشيء، 29 00:02:45,895 --> 00:02:49,607 ‫لكن الاتصال أضعف من أن أفهمه تماماً. 30 00:02:49,607 --> 00:02:51,651 ‫تبدو كأنها محاولة تخريب. 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,946 ‫كل شيء يبدو كمحاولة تخريب في نظرك. 32 00:02:54,946 --> 00:02:56,281 ‫لكن في هذه الحالة، 33 00:02:56,281 --> 00:02:58,032 ‫يجب أن أتفق معك. 34 00:02:58,032 --> 00:03:00,743 ‫لكن من يفعل هذا؟ ولماذا؟ 35 00:03:00,743 --> 00:03:04,873 ‫وتزداد ألغاز الجناح المحظور. 36 00:03:04,873 --> 00:03:07,625 ‫"راس"، تعال لنبحث بين مفكرات "كورنيليوس". 37 00:03:07,625 --> 00:03:08,710 ‫"لاري" و"ستانلي"، 38 00:03:08,710 --> 00:03:11,045 ‫تفقّدا الأغصان بحثاً عن أجزاء مقضومة أخرى. 39 00:03:11,045 --> 00:03:13,131 ‫سنصل إلى حقيقة الأمر. 40 00:03:15,592 --> 00:03:18,177 ‫بعد كل البحث الذي أجريته ‫عن كنوز "كورنيليوس"، 41 00:03:18,177 --> 00:03:20,847 ‫لم أفكر في البحث عن الأغصان نفسها. 42 00:03:20,847 --> 00:03:23,016 ‫كانت مفيدة لنا. 43 00:03:23,016 --> 00:03:25,560 ‫ماذا لو لم يرد أحدهم أن تفيدنا بعد اليوم؟ 44 00:03:25,560 --> 00:03:28,438 ‫ربما تُوجد لعنة لا يريد أحدهم أن نكسرها. 45 00:03:30,899 --> 00:03:32,483 ‫سأطمئن على "لاري" و"ستانلي". 46 00:03:48,416 --> 00:03:49,417 ‫"راه"؟ 47 00:04:07,477 --> 00:04:08,895 ‫أين جهاز التحكم؟ 48 00:04:12,774 --> 00:04:15,151 ‫أبي! "لاري"؟ 49 00:04:15,151 --> 00:04:16,944 ‫"ستانلي"؟ أي شخص؟ 50 00:04:18,987 --> 00:04:20,532 ‫مهلاً! توقف. 51 00:04:28,581 --> 00:04:30,375 ‫"راس"، هل أنت بخير؟ 52 00:04:31,501 --> 00:04:33,461 ‫لماذا لا تقول شيئاً؟ 53 00:04:37,674 --> 00:04:38,967 ‫لأنه غير قادر على الكلام. 54 00:04:43,596 --> 00:04:45,682 ‫يا هذا، اترك ابني. 55 00:04:53,648 --> 00:04:55,108 ‫رحلت لدقيقة فقط. 56 00:04:55,692 --> 00:04:56,818 ‫كيف حدث هذا؟ 57 00:04:56,818 --> 00:05:00,029 ‫يبدو أن "هوراس" لمس دمية ملعونة. 58 00:05:00,029 --> 00:05:02,240 ‫والآن أصبح دمية الدمية. 59 00:05:04,492 --> 00:05:07,120 ‫- انتبه يا "أليكس"! ‫- ماذا... 60 00:05:13,585 --> 00:05:15,336 ‫"إمبراطورية (بابل) المفقودة" 61 00:05:15,336 --> 00:05:17,797 ‫كيف الحال ‫أيتها المنسقة المهمة "فاندرهوفن"؟ 62 00:05:17,797 --> 00:05:19,090 ‫انتهى عملي اليوم. 63 00:05:19,090 --> 00:05:23,511 ‫{\an8}المنسقة المهمة "فاندرهوفن"؟ يعجبني هذا. 64 00:05:23,511 --> 00:05:26,389 ‫{\an8}أظن أنني سأضع هذا اللقب على بطاقتي. 65 00:05:27,640 --> 00:05:29,726 ‫{\an8}كيف حال مرشدتي الشابة المفضلة؟ 66 00:05:29,726 --> 00:05:32,729 ‫{\an8}بأفضل حال. قضيت اليوم كله في المخزن. 67 00:05:32,729 --> 00:05:35,773 ‫{\an8}إنه يشبه الجناح المحظور من دون لعنات. 68 00:05:35,773 --> 00:05:38,651 ‫{\an8}تُوجد الكثير من الأشياء الرائعة والمخيفة ‫في الأسفل. 69 00:05:38,651 --> 00:05:42,071 ‫يمكنك مساعدتي بأخذ العصا إلى الأسفل أيضاً. 70 00:05:42,071 --> 00:05:43,990 ‫{\an8}لم تعد هناك مساحة في المعرض. 71 00:05:49,162 --> 00:05:50,538 ‫مساء الخير يا "باندورا". 72 00:05:50,538 --> 00:05:52,081 ‫"سكاي"، هل يمكنني التحدث إليك؟ 73 00:05:57,462 --> 00:06:00,590 ‫كما تعرفين، تعرض المتحف لاقتحام. 74 00:06:00,590 --> 00:06:03,176 ‫أجل. هذا مريع. 75 00:06:03,176 --> 00:06:05,303 ‫هل تعرفين إن كان قد سُرق أي شيء؟ 76 00:06:05,303 --> 00:06:07,555 ‫ما زلنا نحاول تحديد ذلك. 77 00:06:07,555 --> 00:06:10,308 ‫يجب أن نعرف ما كان الكل يفعله ‫في ذلك التوقيت. 78 00:06:10,308 --> 00:06:13,519 ‫أرجو أن تخبريني بمكانك بأكبر دقة ممكنة. 79 00:06:13,519 --> 00:06:15,480 ‫هل أنا مشتبهة بها؟ 80 00:06:15,480 --> 00:06:17,232 ‫نحن نحقق في كل شيء. 81 00:06:17,232 --> 00:06:18,983 ‫آسفة حقاً. 82 00:06:18,983 --> 00:06:22,028 ‫أهلاً يا "أليكس". لا يمكنني الحديث الآن. 83 00:06:22,028 --> 00:06:23,112 ‫ماذا؟ 84 00:06:26,991 --> 00:06:28,952 ‫"راس". لا. 85 00:06:36,125 --> 00:06:38,461 ‫جربنا كل شيء. لا يمكننا نزع الدمية عنه. 86 00:06:38,461 --> 00:06:40,672 ‫أيتها الدمية، اتركي أخي! 87 00:06:42,090 --> 00:06:43,633 ‫لن أوذيك يا دمية. 88 00:06:50,348 --> 00:06:51,182 ‫"جايبور" في "الهند". 89 00:06:51,182 --> 00:06:54,185 ‫أظن أنه يحاول أن يخبرنا ‫إلى أين نعيد الأثر. 90 00:06:54,852 --> 00:06:57,313 ‫الرحلة إلى "الهند" صعبة على البعض، 91 00:06:57,313 --> 00:07:00,567 ‫لكنني و"روفوس" سنوصلكم إلى هناك بسرعة. 92 00:07:00,567 --> 00:07:02,569 ‫هذا لأنك الفضلى. 93 00:07:02,569 --> 00:07:04,571 ‫ماذا نعرف عن الأثر؟ 94 00:07:04,571 --> 00:07:07,991 ‫صنعه محرك دمى من ولاية "راجستان" الهندية. 95 00:07:07,991 --> 00:07:11,870 ‫عندما مات، ‫يبدو أن مواهبه انتقلت إلى هذه الدمية. 96 00:07:11,870 --> 00:07:15,456 ‫هي دمية ومحرك دمى في الوقت نفسه؟ 97 00:07:16,040 --> 00:07:17,584 ‫أنا منبهرة. 98 00:07:23,006 --> 00:07:24,799 ‫مسرح "كاهاني" للدمى. 99 00:07:24,799 --> 00:07:27,051 ‫لا بد من أن الدمية أرادت ‫أن يحضرها "راس" إلى هنا. 100 00:07:30,388 --> 00:07:33,266 ‫لقد نلت مرادك يا دمية. والآن اتركي أخي. 101 00:07:41,441 --> 00:07:43,318 ‫ماذا لو كان هذا المكان مهجوراً؟ 102 00:07:43,318 --> 00:07:44,861 ‫هل سيظل "راس" دمية إلى الأبد؟ 103 00:07:46,779 --> 00:07:48,198 ‫بالطبع لا. 104 00:07:49,115 --> 00:07:50,617 ‫لا تخيفيه. 105 00:07:56,915 --> 00:07:59,167 ‫لا أرى شيئاً. المكان مظلم. 106 00:08:03,004 --> 00:08:05,465 ‫رباه. أين "راس"؟ 107 00:08:29,906 --> 00:08:30,782 ‫انتبهي يا أمي! 108 00:08:31,824 --> 00:08:33,117 ‫ماذا كان ذلك؟ 109 00:08:37,288 --> 00:08:39,248 ‫الكثير من التذاكر غير المستخدمة. 110 00:08:39,998 --> 00:08:41,834 ‫أظن أنهم أغلقوا أبوابهم لهذا السبب؟ 111 00:09:04,858 --> 00:09:05,692 ‫"راس"! 112 00:09:10,405 --> 00:09:11,948 ‫- "أليكس"! ‫- أبي! 113 00:09:14,576 --> 00:09:17,328 ‫كان ذلك رائعاً. المزيد! 114 00:09:21,875 --> 00:09:23,042 ‫من أين جئت؟ 115 00:09:27,171 --> 00:09:28,673 ‫هذا مسرحنا. 116 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 ‫يجب أن أطرح عليكم هذا السؤال، 117 00:09:30,508 --> 00:09:33,803 ‫بما أنكم من اقتحمتم المكان ‫لتقدموا عرض دمى. 118 00:09:33,803 --> 00:09:36,222 ‫عرض دمى رائع. 119 00:09:36,222 --> 00:09:37,724 ‫أنا آسفة حقاً. 120 00:09:37,724 --> 00:09:39,350 ‫لا نقصد أي أذى. 121 00:09:39,350 --> 00:09:40,685 ‫نحن آل "فاندرهوفن". 122 00:09:40,685 --> 00:09:44,731 ‫نحن هنا بسبب... إنها قصة طويلة. 123 00:09:44,731 --> 00:09:47,901 ‫مذهل. لم لا تخبريني بها ‫بينما أتصل بالسلطات 124 00:09:47,901 --> 00:09:50,904 ‫- لأبلغهم بذلك؟ ‫- لا يا أمي! أحب هذا العرض. 125 00:09:50,904 --> 00:09:53,364 ‫محرك الدمى هذا بارع جداً. أترين؟ 126 00:09:59,245 --> 00:10:00,830 ‫من أين جئتم بهذه الدمية؟ 127 00:10:00,830 --> 00:10:03,208 ‫كانت وسط مجموعة أحد أسلافي. 128 00:10:03,208 --> 00:10:04,375 ‫هل تعرفينها؟ 129 00:10:04,375 --> 00:10:07,712 ‫أجل. كانت في مجموعة أحد أسلافي. 130 00:10:07,712 --> 00:10:09,255 ‫أعطني الدمية من فضلك. 131 00:10:13,301 --> 00:10:15,678 ‫أمي، توقفي عن إفساد العرض. 132 00:10:15,678 --> 00:10:17,931 ‫"مسكان"، انتظري دقيقة. 133 00:10:18,556 --> 00:10:19,974 ‫ماذا يحدث هنا؟ 134 00:10:19,974 --> 00:10:22,769 ‫اكتشفنا مؤخراً أن منزل عائلتنا يحتوي 135 00:10:22,769 --> 00:10:27,273 ‫بعض الآثار التي أُخذت بطرق غير قانونية ‫منذ وقت طويل. 136 00:10:27,273 --> 00:10:28,900 ‫بدأنا نعيدها. 137 00:10:28,900 --> 00:10:31,528 ‫اقتحمتم المكان لتعيدوا دميتنا، 138 00:10:31,528 --> 00:10:33,488 ‫لكن ابنك يرفض أن يعطيني إياها؟ 139 00:10:33,488 --> 00:10:34,739 ‫هو لا يمكنه ذلك. 140 00:10:35,573 --> 00:10:36,574 ‫إنها ملعونة. 141 00:10:36,574 --> 00:10:38,535 ‫ملعونة؟ هل أنتم مجانين؟ 142 00:10:38,535 --> 00:10:39,911 ‫أتمنى ذلك. 143 00:10:41,788 --> 00:10:43,248 ‫أتفهّم مدى صعوبة 144 00:10:43,248 --> 00:10:45,291 ‫تصديق ما نقوله، لكنني أؤكد لك. 145 00:10:46,751 --> 00:10:48,127 ‫ثقي بي. 146 00:10:48,127 --> 00:10:51,881 ‫أعطوني الدمية فقط واخرجوا من مسرحي. ‫أرجوكم. 147 00:11:03,434 --> 00:11:05,228 ‫هل تصدقيننا الآن؟ 148 00:11:07,814 --> 00:11:11,109 ‫لن يصيبني هذا المنظر بالملل أبداً. 149 00:11:11,109 --> 00:11:15,947 ‫شروق الشمس والخضرة ورجل مخيف. 150 00:11:21,786 --> 00:11:23,288 ‫مهلاً. 151 00:11:27,542 --> 00:11:30,587 ‫اسمعا يا أحمقان. لدينا مشكلة بين أيدينا. 152 00:11:31,087 --> 00:11:32,380 ‫لدينا مشكلة. 153 00:11:32,380 --> 00:11:36,926 ‫رأيت جاسوساً في الخارج، ‫وكان يتجسس على منزلنا. 154 00:11:37,719 --> 00:11:40,847 ‫ربما له علاقة بالأحداث الغريبة هنا. 155 00:11:46,811 --> 00:11:48,897 ‫ذلك الشيء يمضغ الأغصان. 156 00:11:48,897 --> 00:11:50,356 ‫قفزة! 157 00:11:52,567 --> 00:11:53,776 ‫إلى أين ذهب؟ 158 00:11:54,611 --> 00:11:57,822 ‫يبدو أننا نتعرض للهجوم من الخارج والداخل. 159 00:11:57,822 --> 00:11:58,823 ‫لكن لا تخافا. 160 00:11:58,823 --> 00:12:01,701 ‫إن بدأنا نحن الـ3 دورياتنا، ‫فسنصل إلى حقيقة الأمر. 161 00:12:03,828 --> 00:12:07,081 ‫أجبر "راس" على أن يحضره إلى هنا، ‫وحينها أنت وجدتنا. 162 00:12:07,790 --> 00:12:09,959 ‫لكننا بارعون في كسر اللعنات. 163 00:12:09,959 --> 00:12:11,461 ‫سنصحح هذا الوضع. 164 00:12:11,461 --> 00:12:13,379 ‫ماذا يمكنك أن تخبرينا عن هذه الدمية؟ 165 00:12:13,379 --> 00:12:16,466 ‫سمعت قصصاً عن هذه الدمية طيلة نشأتي. 166 00:12:16,466 --> 00:12:19,302 ‫صنعها جدّي "مالارام بات". 167 00:12:19,302 --> 00:12:21,846 ‫كان محرك دمى لا ساحراً. 168 00:12:21,846 --> 00:12:25,016 ‫"كان (مالارام) ‫من أعظم محركي الدمى في عصره. 169 00:12:25,016 --> 00:12:28,519 ‫في شبابه، سافر حول العالم ‫ليقدم عروضه للملوك والملكات. 170 00:12:28,519 --> 00:12:31,397 ‫عندما كبر (مالارام)، استقر في قريته، 171 00:12:31,397 --> 00:12:33,650 ‫حيث أنشأ مسرح (كاهاني) للدمى 172 00:12:33,650 --> 00:12:36,194 ‫لنقل مواهبه إلى أجيال الشباب. 173 00:12:36,194 --> 00:12:39,906 ‫المسرح تديره العائلة منذ ذلك الحين ‫وسيظل تحت إدارتها دوماً." 174 00:12:40,573 --> 00:12:42,867 ‫لم يعد الجزء الأخير حقيقياً. 175 00:12:42,867 --> 00:12:46,788 ‫حاولت أن أبقي المسرح مفتوحاً، ‫لكن كان العمل صعباً. 176 00:12:47,622 --> 00:12:49,207 ‫أغلقته الشهر الماضي. 177 00:12:49,791 --> 00:12:51,417 ‫"مسكان" لم تتقبل الأمر. 178 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 ‫الدمية "راجا" ‫كانت المفضلة عند الجدّ "مالارام"، 179 00:12:54,754 --> 00:12:57,674 ‫حتى باعها أحد أسلافي. 180 00:12:58,508 --> 00:13:00,218 ‫أتساءل عن سبب بيع الدمية. 181 00:13:00,218 --> 00:13:01,719 ‫لا أعرف. 182 00:13:01,719 --> 00:13:05,640 ‫ربما يمكنكم إيجاد المزيد من المعلومات ‫في غرفة المخزن بالأسفل. 183 00:13:05,640 --> 00:13:08,059 ‫هناك نحتفظ بمراسلات عائلتنا. 184 00:13:08,059 --> 00:13:10,436 ‫لكنها غير منظمة. 185 00:13:10,436 --> 00:13:14,607 ‫لحسن الحظ، ‫نحن خبيرون بفرز الغرف غير المنظمة. 186 00:13:14,607 --> 00:13:16,609 ‫أرشدينا إلى الاتجاه الصحيح. 187 00:13:16,609 --> 00:13:18,236 ‫إنه ذلك الباب في آخر الردهة. 188 00:13:44,554 --> 00:13:45,847 ‫"باندورا"، هل أنت بخير؟ 189 00:13:46,347 --> 00:13:47,181 ‫أجل. 190 00:13:50,685 --> 00:13:52,270 ‫ووجدت الرسائل. 191 00:13:52,270 --> 00:13:55,231 ‫كلها مكتوبة... هل هذه اللغة الهندية؟ 192 00:13:56,649 --> 00:13:57,650 ‫أجل، صحيح. 193 00:13:57,650 --> 00:14:00,486 ‫يجب أن نأخذها إلى الأعلى ‫لتترجمها "ديبيكا". 194 00:14:00,486 --> 00:14:02,113 ‫لا يمكننا إحضارها كلها. 195 00:14:02,113 --> 00:14:03,573 ‫عمّ نبحث حتى؟ 196 00:14:03,573 --> 00:14:05,283 ‫لا أعرف. 197 00:14:05,283 --> 00:14:06,701 ‫لنتفقّد هذه. 198 00:14:06,701 --> 00:14:08,411 ‫ربما سنعرف حين نراها. 199 00:14:19,255 --> 00:14:21,090 ‫"مسكان"، تبدين متعبة. 200 00:14:21,090 --> 00:14:22,675 ‫لم لا تتمددين قليلاً؟ 201 00:14:22,675 --> 00:14:25,428 ‫لا، لا أريد أن أنام. أريد مشاهدة العرض. 202 00:14:25,428 --> 00:14:27,347 ‫سيظل العرض هنا عندما تعودين. 203 00:14:27,347 --> 00:14:29,599 ‫لكنني لست نعسة. 204 00:14:29,599 --> 00:14:32,769 ‫هراء. أرى عينيك تغمضان. 205 00:14:32,769 --> 00:14:34,687 ‫يجب أن آخذك إلى السرير حالاً. 206 00:14:42,111 --> 00:14:44,572 ‫يبدو أن الدمية يائسة لتحافظ على الجمهور. 207 00:14:44,572 --> 00:14:46,866 ‫إنه مركز تماماً على "مسكان". 208 00:14:48,201 --> 00:14:49,911 ‫"راس"، لديّ فكرة. 209 00:15:03,007 --> 00:15:04,467 ‫مهلاً، وجدت شيئاً. 210 00:15:04,467 --> 00:15:06,386 ‫هذا توقيع "كورنيليوس". 211 00:15:06,386 --> 00:15:08,221 ‫رأيته في مفكراته. 212 00:15:09,556 --> 00:15:10,473 ‫أبي؟ 213 00:15:14,269 --> 00:15:15,144 ‫أبي؟ 214 00:15:26,865 --> 00:15:27,991 ‫كم هذا مثير! 215 00:15:27,991 --> 00:15:31,244 ‫لا يمكنني النوم الآن وكل هذا يحدث. 216 00:15:52,056 --> 00:15:53,266 ‫أهلاً؟ 217 00:15:56,060 --> 00:15:57,353 ‫الموسيقى صاخبة جداً. 218 00:15:57,353 --> 00:15:58,688 ‫لا يمكنهم سماعي. 219 00:16:01,441 --> 00:16:02,775 ‫ربما سيسمعون هذا. 220 00:16:09,073 --> 00:16:10,116 ‫ما هذا الصوت؟ 221 00:16:11,117 --> 00:16:12,285 ‫طبل. 222 00:16:12,285 --> 00:16:13,578 ‫من غرفة المخزن. 223 00:16:13,578 --> 00:16:15,747 ‫"باندورا" و"أليكس". 224 00:16:18,833 --> 00:16:20,001 ‫من أغلق الباب؟ 225 00:16:20,001 --> 00:16:21,169 ‫أين أبي؟ 226 00:16:21,169 --> 00:16:22,420 ‫أليس معك؟ 227 00:16:23,004 --> 00:16:26,758 ‫كنت نائمة عندما سمعت خطوات أقدام ‫ووجدته أمامي. 228 00:16:27,258 --> 00:16:28,801 ‫هل تريدون أن أحضره إليكم؟ 229 00:16:29,636 --> 00:16:31,846 ‫حسناً. سأنتظر رداً منكم. 230 00:16:33,556 --> 00:16:35,350 ‫والدك مع "مارجي" في الطائرة. 231 00:16:35,350 --> 00:16:38,561 ‫- ماذا؟ كيف؟ ‫- لا أعرف. 232 00:16:38,561 --> 00:16:42,732 ‫فقدانه الوعي أصبحت مشكلة حقيقية، ‫لكننا سنتعامل مع كل مشكلة على حدة. 233 00:16:48,446 --> 00:16:50,740 ‫"ديبيكا"، وجدت هذه في غرفة المخزن. 234 00:16:50,740 --> 00:16:52,283 ‫هل يمكنك ترجمتها؟ 235 00:16:53,201 --> 00:16:55,745 ‫كُتبت هذه في 1901. 236 00:16:55,745 --> 00:17:01,209 ‫كُتب فيها، "إلى أبي، أكتب هذا ‫لأنه لا يمكنني مواجهتك شخصياً. 237 00:17:01,209 --> 00:17:04,337 ‫أقدّر كل ما فعلته وأمي لي. 238 00:17:04,337 --> 00:17:08,340 ‫وأعلم أن الجدّ (مالارام) بارك هذه الدمية ‫بهبته. 239 00:17:08,340 --> 00:17:11,844 ‫شعرت بذلك عندما أمسكت بخيوطها. 240 00:17:11,844 --> 00:17:15,932 ‫لكنني لا أريد أن أصبح محرك دمى ‫أو أن أتولى إدارة المسرح. 241 00:17:15,932 --> 00:17:18,685 ‫بعت الدمية (راجا) إلى أمريكي 242 00:17:18,685 --> 00:17:22,355 ‫يُدعى (فاندرهوفن) وهو شغوف بالفنون. 243 00:17:22,355 --> 00:17:24,148 ‫أرفق هنا فاتورة البيع. 244 00:17:24,148 --> 00:17:27,318 ‫سأستخدم ماله لشراء تذكرة قطار. 245 00:17:27,318 --> 00:17:29,112 ‫سأراسلكم عندما أستقر. 246 00:17:29,112 --> 00:17:32,156 ‫آمل أن تسامحوني يوماً ما. 247 00:17:32,156 --> 00:17:35,618 ‫حتى ذلك الحين، ابنكما (فيراج)." 248 00:17:35,618 --> 00:17:37,161 ‫من "فيراج"؟ 249 00:17:37,161 --> 00:17:40,206 ‫جدّ جدّي الأكبر. 250 00:17:40,206 --> 00:17:44,878 ‫لم أعرف أنه من باع الدمية إلى جدّكم الأكبر. 251 00:17:44,878 --> 00:17:46,713 ‫قد يفسر هذا وقوع اللعنة. 252 00:17:46,713 --> 00:17:50,216 ‫الدمية "راجا" أجبرنا على أن نعيده إلى هنا ‫ليتمكّن من تقديم عرضه مجدداً. 253 00:17:50,800 --> 00:17:52,802 ‫ليواصل التقليد الذي رفضه "فيراج". 254 00:17:52,802 --> 00:17:56,180 ‫أظن أن الطريقة الوحيدة لكسر هذه اللعنة ‫هي بإبقاء المسرح مفتوحاً. 255 00:17:56,180 --> 00:17:58,141 ‫هذا ما أراده الجدّ "مالارام". 256 00:17:58,766 --> 00:18:01,477 ‫أنا أنانية لأنني تجاهلت ذلك. 257 00:18:01,477 --> 00:18:02,937 ‫حسناً أيها الجدّ "مالارام". 258 00:18:02,937 --> 00:18:04,522 ‫سأبقي المسرح مفتوحاً. 259 00:18:04,522 --> 00:18:06,232 ‫والآن اترك الصبي. 260 00:18:09,110 --> 00:18:10,028 ‫ماما! 261 00:18:10,028 --> 00:18:11,863 ‫أنا بخير يا "مسكان". 262 00:18:11,863 --> 00:18:12,947 ‫إنه عرض فقط. 263 00:18:16,826 --> 00:18:18,494 ‫لا أفهم. 264 00:18:18,494 --> 00:18:20,955 ‫قلت إنني سأبقي المسرح مفتوحاً. 265 00:18:20,955 --> 00:18:23,541 ‫لا بد من أنه تُوجد طريقة لإرضاء الدمية. 266 00:18:23,541 --> 00:18:25,835 ‫ماذا تعرفين أيضاً عن الجدّ "مالارام"؟ 267 00:18:25,835 --> 00:18:29,547 ‫كل ما سمعته ‫هو أنه محرك دمى بارع وأحبّ الفنون. 268 00:18:29,547 --> 00:18:31,549 ‫لا يبدو ممن يطلقون اللعنات. 269 00:18:31,549 --> 00:18:33,301 ‫لهذا كل ما يحدث ليس منطقياً. 270 00:18:33,301 --> 00:18:34,469 ‫مهلاً. 271 00:18:34,469 --> 00:18:37,430 ‫كُتب هنا ‫أن الجدّ "مالارام" بارك الدمية بهبته. 272 00:18:37,430 --> 00:18:39,682 ‫"فيراج" شعر بها في الخيوط. 273 00:18:39,682 --> 00:18:43,770 ‫لكنه رفض الهبة ‫ببيع الدمية إلى "كورنيليوس". 274 00:18:43,770 --> 00:18:47,857 ‫ثم ظلت معلقة في الجناح المحظور لأعوام ‫من دون استخدام. 275 00:18:47,857 --> 00:18:50,985 ‫لم يكن هناك متنفس ‫لحب الجدّ "مالارام" للدمى. 276 00:18:50,985 --> 00:18:53,905 ‫وهكذا تحوّلت الهبة إلى لعنة. 277 00:18:54,822 --> 00:18:55,990 ‫لا أفهم. 278 00:18:55,990 --> 00:18:59,661 ‫الجدّ "مالارام" ‫أراد نقل حبه لفن تحريك الدمى إلى عائلته. 279 00:18:59,661 --> 00:19:03,248 ‫أحاول أن أتقبّل ذلك، ‫لكن الدمية لا تصغي إليّ. 280 00:19:03,248 --> 00:19:04,832 ‫إذاً، سنجبرها على أن تصغي. 281 00:19:04,832 --> 00:19:06,918 ‫يا دمية، هذا سينتهي الآن. 282 00:19:11,256 --> 00:19:12,799 ‫هيا يا أمي! 283 00:19:12,799 --> 00:19:14,926 ‫هذا أفضل من مشاهدة التلفاز. 284 00:19:22,475 --> 00:19:24,018 ‫احذروا. 285 00:19:33,820 --> 00:19:35,655 ‫لم يكن ذلك لطيفاً. 286 00:19:38,241 --> 00:19:40,410 ‫لا. تراجعي يا "مسكان". 287 00:19:40,410 --> 00:19:42,287 ‫ماما، لم أنت قلقة هكذا؟ 288 00:19:42,287 --> 00:19:44,038 ‫إنه محض عرض. 289 00:19:45,415 --> 00:19:47,959 ‫كان هذا أروع عرض على الإطلاق. 290 00:19:49,127 --> 00:19:53,506 ‫ماما، أعرف أنك لا تريدين ‫أن تصبحي محركة دمى، لكنني أريد ذلك. 291 00:20:02,974 --> 00:20:03,975 ‫أنا حر. 292 00:20:03,975 --> 00:20:05,727 ‫يمكنني الكلام مجدداً. 293 00:20:06,311 --> 00:20:08,938 ‫هذا مؤسف. استمتعت بصمتك. 294 00:20:09,606 --> 00:20:10,899 ‫أمزح فقط. 295 00:20:11,441 --> 00:20:12,984 ‫أهلاً بعودتك يا "هوراس". 296 00:20:15,987 --> 00:20:17,614 ‫إنها لا تتحكم بها. 297 00:20:18,281 --> 00:20:19,199 ‫كيف؟ 298 00:20:19,199 --> 00:20:21,576 ‫أظن أن "مسكان" كسرت اللعنة. 299 00:20:21,576 --> 00:20:24,412 ‫لأنها تحب فن تحريك الدمى. 300 00:20:24,412 --> 00:20:26,664 ‫هي تريد مواصلة تقاليد العائلة. 301 00:20:27,290 --> 00:20:29,209 ‫لم يتعلق الأمر بالمسرح. 302 00:20:29,792 --> 00:20:33,880 ‫لم ينو الجدّ "مالارام" إجبار أحد ‫على أن يتبع خطاه. 303 00:20:33,880 --> 00:20:37,800 ‫هو لم ينو ذلك، لكنني أُجبرت عليها. 304 00:20:37,800 --> 00:20:41,221 ‫ماما، هل يمكننا أخذ الدمية معنا ‫إلى المدينة عندما ننتقل؟ 305 00:20:41,221 --> 00:20:43,806 ‫أريد أن أصبح محركة دمى مثل الجدّ "مالارام". 306 00:20:45,266 --> 00:20:46,684 ‫بالتأكيد يا ابنتي. 307 00:20:46,684 --> 00:20:49,896 ‫لكن الآن، أظن أنه حان وقت النوم. 308 00:20:52,232 --> 00:20:54,275 ‫شكراً لإعادته إلى البيت. 309 00:20:54,275 --> 00:20:56,027 ‫آسفة لأنه سبب الكثير من المشكلات. 310 00:20:56,027 --> 00:20:57,737 ‫هذا ليس ذنبك. 311 00:20:57,737 --> 00:20:59,364 ‫المشكلات العائلية قد تكون صعبة. 312 00:20:59,364 --> 00:21:00,448 ‫صحيح. 313 00:21:00,949 --> 00:21:04,744 ‫أظن أننا كلنا لدينا إرث عائلي لنصلحه. 314 00:21:04,744 --> 00:21:06,996 ‫وإرث جديد لنصنعه. 315 00:21:06,996 --> 00:21:09,207 ‫أجل، صحيح. 316 00:21:17,882 --> 00:21:20,635 ‫سأكتشف ما يحدث لي. 317 00:21:20,635 --> 00:21:23,221 ‫إن كانت الأغصان الممضوغة ‫ما تسبب فقدان وعيي أو... 318 00:21:24,055 --> 00:21:26,349 ‫فلن أرتاح حتى أحل المشكلة. 319 00:21:27,267 --> 00:21:29,561 ‫آسف. لا أصدّق أن هذا يحدث باستمرار. 320 00:21:29,561 --> 00:21:31,396 ‫أنا مرعوب. 321 00:21:32,480 --> 00:21:34,232 ‫أعرف يا "أليكس". 322 00:21:34,232 --> 00:21:36,192 ‫كلنا قلقون عليك فقط. 323 00:21:38,069 --> 00:21:39,112 ‫وأنا أيضاً. 324 00:21:53,585 --> 00:21:55,253 ‫يجب أن أواصل المراقبة. 325 00:21:57,630 --> 00:21:59,924 ‫أريد أن أريح عينيّ فقط. 326 00:23:02,320 --> 00:23:04,322 ‫ترجمة "رضوى أشرف"